{"id":"bgbl2-1998-41-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":41,"date":"1998-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/41#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-41-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_41.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Oktober 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes","law_date":"1998-09-23T00:00:00Z","page":2586,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["2586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. Oktober 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nVom 23. September 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folger1de Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 24. Oktober 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechi-\nschen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nwird zugestimmt. Das Abkommen sowie das Protokoll über die Zeichnung des\nAbkommens werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. September 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin\nfü r U m w e I t , N a t u r s c h u t z u n. d R e a kt o r s i c h e r h e i t\nAngela Merkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998                               2587\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nDohoda\nmezi vladou Spolkove republiky Nemecko\na vladou Ceske republiky\no spolupraci v oblasti ochrany zivotniho prostredi\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              Via.da Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                    a\ndie Regierung der Tschechischen Republik -                                       via.da Ceske republiky\nin Anbetracht der großen Bedeutung, die dem Umweltschutz           vedomy si velkeho vyznamu, ktery je ochrane fivotniho prostfedi v\nin beiden Staaten beigemessen wird,                                obou statech pfikladan,\ngeleitet von den Bestimmungen des Vertrags vom 27. Februar         vedeny ustanovenimi Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nemecko\n1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-         a Ceskou a Slovenskou Federativni Republikou o dobrem sousedstvi a\nchischen und Slowakischen Föderativen Republik über gute            pratelske spolupraci ze dne 27. unora 1992,\nNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,\nim Einklang mit den Beschlüssen sowie der Deklaration der          v souladu se zavery a s deklaraci Konference Organizace spojenych\nKonferenz der Vereinten Nationen für Umwelt und Entwicklung in      narodü o i:ivotnim prostfedi a rozvoji v Rio de Janeiru z roku 1992,\nRio de Janeiro von 1992, insbesondere im Hinblick auf die Ver-      zvlaste se zfetelem na uskutecneni zasady udriitelneho rozvoje,\nwirklichung des Grundsatzes der nachhaltigen Entwicklung,\nin Erkenntnis der Notwendigkeit einer umweltverträglichen          pfi poznani nutnosti vyuiivani pnrodnich zdrojü zpüsobem unosnym\nNutzung der natürlichen Ressourcen,                                 pro zivotni prostfedi,\nin der Überzeugung, daß eine enge, von gegenseitigem Ver-          v pfesvedceni, ie tesna spoluprace v oblasti ochrany i:ivotniho\ntrauen getragene Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umwelt-          prostredi, zalozena na oboustranne düvefe, pfinasi vyhody obema\nschutzes von beiderseitigem Vorteil ist und zur Festigung gut-      stranam a pfispiva k upevneni dobrych sousedskych vztahü,\nnachbarschaftlicher Beziehungen beiträgt -\nsind wie folgt' übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nArtikel 1                                                               Clanek 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die           1 ) Vlada Spolkove republiky Nemecko a via.da Ceske republiky (dale\nRegierung der Tschechischen Republik (nachstehend „Vertrags-        jen \"smluvni strany\") budou spolupracovat v oblasti ochrany i.ivotniho\nparteien\") arbeiten auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der       prostfedi na zaklade rovnopravnosti, vzajemnosti a k oboustrannemu\nGrundlage der Gleichberechtigung, der Gegenseitigkeit und des       ufäku.\nbeiderseitigen Nutzens zusammen.\n(2) Ziel der Zusammenarbeit ist die nachhaltige Verbesserung       2) Cilem spoluprace je trvale zlepsovani stavu zivotniho prostfedi\ndes Zustands der Umwelt durch\na) die Verringerung schädlicher Einwirkungen auf die Umwelt;        a) zmirnenim skodlivych vlivü na i:ivotni prostfedi;\nb) die Gewährleistung einer umweltverträglichen Nutzung der         b) vyui:ivanim pfirodnich zdrojü zpüsobem unosnym pro i:ivotni\nnatürlichen Ressourcen;                                           prostfedi;\nc) den Schutz, die Pflege und die Entwicklung einer standort-       c) ochranou, pec1 a rozvojem mistu odpovidajici rozmanitosti\ngerechten Vielfalt der Tier- und Pflanzenarten, ihrer Lebens-     i:ivocisnych a rostlinnych druhü, jejich spolecenstev a stanovisf.\ngemeinschaften und ihrer Lebensräume.\nArtikel 2                                                               Clanek 2\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere auf den Gebie-      1) Smluvni strany budou spolupracovat zejmena v oblasti zlepsovani\nten Luftreinhaltung, Gewässer-, Boden- und Naturschutz, Land-       cistoty ovzdusi, v oblasti ochrany vod, püdy, pfirody a pece o krajinu\nschaftspflege, einschließlich des Schutzes der Wälder, zusam-       vcetne ochrany lesü.\nmen.\n(2) Schwerpunkte der Zusammenarbeit sind insbesondere              2) Teziste spoluprace spocivaji zejmena ve\na) der Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen der          a) vymene informaci a zkusenosti v otazkach legislativy a verejne\nUmweltrechtsetzung und der Umweltverwaltung;                      spravy v oblasti i:ivotniho prostfedi;\nb) die Erhebung und die Analyse von Daten über den Zustand          b) shromazd'ovani a anatyze udajü o stavu zivotniho prostfedi a je ovli-\nder Umwelt und der auf sie einwirkenden Faktoren sowie der         vnujicich faktorü, jakoz i vymene techto informaci;\nAustausch dieser Informationen;","2588              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nc) die Umwelterziehung, die Umweltbildung und die Unterrich-        c) ekologicke vychove, vzdelavani a veiejne osvete;\ntung der Öffentlichkeit;\nd) der Informations- und Erfahrungsaustausch in bezug auf           d) vymene informaci a zkusenosti souvisejicich s technofogiemi\numweltfreundliche Technologien und die Erleichterung ihrer          setficimi zivotni prostiedi a usnadnovani jejich uplatneni a vymeny;\nAnwendung und ihres Austaµsches;\ne) der Informations- und Erfahrungsaustausch über Verfahren         e) vymene informaci a zkusenosti tykajicich        se postupu racionalniho\nzur rationellen Nutzung von Rohstoffen und Energie;                 vyuziti surovin a energie;\nf)   der Informations- und Erfahrungsaustausch in allen Fragen      f)   vymene informaci a zkusenosti ve vsech otazkach odpadoveho\nder Abfallwirtschaft;                                               hospodafstvi;\ng) der Informations- und Erfahrungsaustausch über Beurteilung       g) vymene informaci a zkusenosti tykajicich se posuzovani a odstran~\nund Beseitigung von Altlasten;                                      vani starych ekologickych skod;\nh) der Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen des          h) vymene informaci a zkusenosti v otazkach managementu ochrany\nUmweltmanagements;                                                  zivotniho prostredi;\nO    die Koordinierung von Strategien in der internationalen        i)   koordinaci    strategii v oblasti    mezinarodni    politiky zivotniho\nUmweltpolitik.                                                      prostiedi.\n(3) Die Zusammenarbeit im Bereich der Wasserwirtschaft an            3) Spoluprace v oblasti vodniho hospodaistvi na hranicnich vodach\nden Grenzgewässern richtet sich nach dem Vertrag vom                se ndi Smlouvou mezi Spolkovou republikou Nemecko a Ceskou repu-\n12. Dezember 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland           blikou o spolupraci na hranicnich vodach v oblasti vodniho\nund der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit auf          hospodaistvi ze dne 12. prosince 1995.\ndem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern.\nArtikel3                                                                Clanek 3\n(1f'Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere im Hinblick auf       1) SmllMli strany budou spolupracovat v pohranicnich pasmech         se\nden Schutz der Umwelt in den Grenzregionen zusammen.                zvlastnim zietelem na ochranu zivotniho prostiedi.\n(2) Im Vordergrund der Zusammenarbeit soll die Erfassung,            2) V popredi spoluprace ma byt zjist'ovani, hodnoceni a zminioväni\nBewertung und Verringerung von Umweltbelastungen in den             zatizeni zivotniho prostredi v pohranicnich pasmech, stejne jako\nGrenzregionen sowie die Erhaltung von Natur und Landschaft in       udrzovani pnrody a krajiny v pohranicnich pasmech.\nden Grenzregionen stehen.\n(3) Die Vertragsparteien legen im gegenseitigen Einvernehmen         3) Smluvni strany budou ve vzajemne shode stanovovat v pohra-\nGebiete in den Grenzregionen, die in bezug auf den Umwelt- und      nicnich pasmech uzemi vyzadujici zvlästniho zietele z hlediska ochrany\nLandschaftsschutz besonderer Rücksichtnahme bedürfen, fest          pnrody a krajiny a budou dohadovat opatreni zamerena na ochranu\nund vereinbaren Maßnahmen, die auf den besonderen Schutz            zivotniho prostredi v techto uzemich.\nder Umwelt in diesen Gebieten abzielen.\n(4) Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt in den Grenz-           4) Za ücelem zlepseni stavu zivotniho prostfedi v pohranicnich pas-\nregionen fördern die Vertragsparteien, im Einklang mit ihren        mech budou smluvni strany v souladu se svymi cm v politice zivotniho\numweltpolitischen Zielen, die grenzüberschreitende Zusammen-        prostredi podporovat pfeshranicni spolupraci mezi mistnimi orgäny a\narbeit zwischen den örtlichen Organen und anderen Stellen, die      jinymi institucemi vykonavajici vefejnou spravu pii respektovani vnitr~\nAufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnehmen, unter Be-          statniho prava statü obou smluvnich stran.\nrücksichtigung des jeweiligen innerstaatlichen Rechts.\n(5} Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit der Län-        5) Sml1M1i strany podpon spolupraci zemi Spolkove republiky\nder der Bundesrepublik Deutschland mit den zuständigen Stellen       Nemecko s pnslusnymi organy Ceske republiky, zejmena v pohra-\nder Tschechischen Republik, insbesondere in den Grenzregionen.       nicnich pasmech.\nArtikel4                                                                Clanek4\n(1) Die Vertragsparteien ergreifen geeignete und wirksame           1) Smluvni strany piijmou vhodna a ucinna opatreni k zabraneni a\nMaßnahmen zur Verhütung und Verringerung von erheblichen           zmimeni zavaznych skodlivych vlivu na zivotni prostredi pfesahujicich\ngrenzüberschreitenden Umweltbeeinträchtigungen.                     statni hranice.\n(2) Die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet eine Tätigkeit      2) Smlwni strana, na jejimz vysostnem uzemi je zamyslena cinnost\nmit erheblichen grenzüberschreitenden Beeinträchtigungen be-        spojena se znacnymi skodlivymi vlivy pfesahujicimi statni hranice, zhod-\nabsichtigt ist, führt eine Umweltverträglichkeitsprüfung durch.     noti skodlivy vliv cinnosti na zivotni prostredi. Piitom budou provefeny\nHierbei werden auch die möglichen Beeinträchtigungen der           take mozne skodlive vlivy na zivotni prostredi na vysostnem uzemi statu\nUmwelt auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei             druhe smluvni strany. O zamyslene cinnosti wedomi eo nejdnve dru-\ngeprüft. Sie benachrichtigt die andere Vertragspartei über die      hou smluvni stranu, nejpozdeji vsak v okamziku, ve kterem bude infor-\nbeabsichtigte Tätigkeit sobald wie möglich, spätestens jedoch zu    movat vlastni vefejnost; sdeli ji potfebne üdaje a nabidne odpovidajici\ndem Zeitpunkt, zu dem sie ihre eigene Öffentlichkeit unterrichtet,  konzultace.\nteilt ihr die erforderlichen Angaben mit und bietet sachgemäße\nKonsultationen an.\n(3) Bis zum Inkrafttreten des Übereinkommens vom 25. Fe-            3) Az. do vstupu Ümluvy o hodnoceni vlivu na zivotni prostiedi\nbruar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenz-         pfesahujiciho statni hranice ze dne 25. ünora 1991 v platnost-budou\nüberschreitenden Rahmen wenden beide Vertragsparteien das           obe smluvni strany tuto umlwu pfedbezne provadet v nejvetsim\nÜbereinkommen in größtmöglichem Umfang und in Übereinstim-          moi.nem rozsahu a v souladu se svym vnitrostatnim pravem.\nmung mit ihrem innerstaatlichen Recht vorläufig an.\nArtikel 5                                                                Clanek5\n(1) Die Vertragsparteien informieren sich sobald wie möglich        1) Smluvni strany se budou eo nejdnve informovat o prümyslovych\nüber Industrieunfälle und andere außergewöhnliche Fälle mit Ver-    haväriich a ostatnich mimoradnych piipadech znecisteni zivotniho","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998                                 2589\nunreinigungen der Umwelt, sofern die Sorge besteht, daß diese       prostfedi, pokud existuje obava, ie tato znecisteni pfedstavuji nebez-\nVerunreinigungen eine Gefährdung für den Menschen oder die           peci ohroieni cloveka nebo iivotniho prostfedi na vysostnem uzemi\nUmwelt auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates darstellen.        statu druhe smllMli strany.\n(2) Ereignet sich auf dem Hoheitsgebiet des Staates einer Ver-        2) Dojde-li na vysostnem uzemi stahl jedne smluvni strany k prümys-\ntragspartei ein Industrieunfall oder ein anderer außergewöhn-        love havarii nebo k mimofadnemu piipadu podle odst. 1, zavede tato\nlicher Fall gemäß Absatz 1, leitet die betreffende Vertragspartei   smluvni strana eo nejdiive ucinna opatfeni k odstraneni jejich piicin a k\nsobald wie möglich wirksame Maßnahmen zur Beseitigung sei-          omezeni j~jich ucinku a bude o tom druhou smluvni stranu infonnovat.\nner Ursachen und zur Begrenzung seiner Auswirkungen ein und\ninformiert die andere Vertragspartei darüber sobald wie möglich.\n(3) Die Vertragsparteien entwickeln unter Beteiligung der staat-      3) Smluvni strany vyvinou za ucasti organü statni spravy oboustranny\nlichen Behörden ein gegenseitiges Warn- und Informations-           varovny a informacni system pro prümyslove havarie a ostatni\nsystem für Industrieunfälle und andere außergewöhnliche Fälle        mimoradne piipady podle odst. 1 a budou pii odstranovani techto\ngemäß Absatz 1 und arbeiten bei der Beseitigung dieser Ver-          znecisteni a jejich nastedkü spolupracovat.\nunreinigungen und ihrer Folgen zusammen.\n(4) Für die Grenzgewässer kommen die einschlägigen interna-           4) Pro hranicni vody plati jine mezinarodni smlouvy.\ntionalen Verträge zur Anwendung.\nArtikel&                                                                   Clanek 6\nDie Vertragsparteien arbeiten bei der Unterbindung illegaler          Smluvni strany budou spolupracovat pii zamezovani ilegälnim\nExporte und Importe von Abfällen und umweltgefährdenden             vyvozüm a dovozüm odpadü a lätek ohroiujicich iivotni prostfedi.\nStoffen zusammen.\nArtikel 7                                                                  Clanek 7\n(1) Für die Durchführung dieses Abkommens wird eine                   1) K provadeni teto dohody bude vytvofena spolecna komise pro\nGemeinsame Umweltkommission gebildet.                                iivotni prostfedi.\n(2) Jede Vertragspartei benennt innerhalb von drei Monaten            2) Kaida smluvni strana sdeli do tii mesicü po vstupu teto dohody v\nnach Inkrafttreten dieses Abkommens der anderen Vertrags-            platnost druhe smluvni strane vedouciho s-1e delegace.\npartei ihren Delegationsleiter.\n(3) Die Gemeinsame Umweltkommission tritt nach Bedarf                 3) Spolecna komise pro iivotni prostiedi zaserni die potreby,\nzusammen, jedoch mindestens einmal im Jahr. Für wichtige,            nejmene vsak jedenkrat rocne. V piipade düleiitych otazek iivotniho\nbeide Seiten betreffende Umweltfragen erarbeitet sie konkrete        prostfedi, tykajicich se obou smluvnich stran, vypracovava konkretni\nLösungsvorschläge.                                                  navrhy feseni.\n(4) Die Gemeinsame Umweltkommission kann in Einzelfällen             4) Spolecna komise pro zivotni prostfedi müie v jednotlivych piipa-\nArbeitsgruppen einsetzen.                                            dech ziidit pracovni skupiny.\nArtikel 8                                                                 Climek 8\nIm Rahmen dieses Abkommens werden Arbeitstreffen, fach-              V ramci teto dohody se budou uskutecriovat pracovni setkani,\nwissenschaftliche Veranstaltungen, der Austausch von Fachleu-        odbome vedecke akce, vymena odbomikü, vzdelavaci a doskolovaci\nten, Aus- und Weiterbildungsaktivitäten, die Übermittlung wis-       aktivity, pfedavani vedeckych a technickych informaci a provadet\nsenschaftlicher und technischer Informationen und gemeinsame         spolecne zamery. Na spolupraci se piitom mohou podilet zasrupci\nVorhaben durchgeführt. Hierbei können Vertreter der Wirtschaft,      hospodaistvi, vedy a nevladnich ekologickych organizaci.\nder Wissenschaften und der nichtstaatlichen Umweltorganisatio-\nnen beteiligt werden.\nArtikel 9                                                                 Clanek9\nAusgehend von den Zielen dieses Abkommens ermutigen die              Vychazejice z cilü teto dohody podpoii smluvni strany vytvafeni a\nVertragsparteien die Herstellung und Entwicklung von Kontakten       rozvijeni kontaktü a spolupraci v oblasti ochrany iivotniho prostfedi\nsowie die Zusammenarbeit im Umweltschutz zwischen örtlichen          mezi mistnimi a jinymi institucemi vykonavajicimi verejnou spravu, jakoi\nOrganen und anderen Stellen, die Aufgaben der öffentlichen Ver-      i jinymi institucemi, organizacemi a podniky v ramci jejich kompetence\nwaltung wahrnehmen, wie auch zwischen anderen Institutionen,         a odpovednosti.\nOrganisationen und Unternehmen im Rahmen ihrer Zuständig-\nkeit und Verantwortlichkeit.\nArtikel10                                                                Ctanek 10\nDie für Koordination und Organisation der Zusammenarbeit im          Organy zodpovednymi za koordinaci a organizaci spoluprace v ramci\nRahmen dieses Abkommens verantwortlichen Behörden sind auf           teto dohody jsou na ceske strane Ministerstvo iivotniho prostredi\ndeutscher Seite das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz        Ceske republiky a na nemecke strane Spolkove ministerstvo iivotniho\nund Reaktorsicherheit und auf tschechischer Seite das Ministe-       prostredi, ochrany piirody a bezpecnosti reaktorü.\nrium für Umwelt der Ts?hechischen Republik.\nArtikel11                                                                Clanek 11\n(1) Die Vertragsparteien können die Ergebnisse ihrer Zusam-           1) Smluvni strany mohou pfedavat vysledky sve spoluprace po\nmenarbeit im gegenseitigen Einvernehmen Dritten übermitteln.         vzajemne dohode tfetim stranam. Vymena informaci a jejich predävani\nDer Austausch von Informationen und die Weitergabe an Dritte         tfetim stranam se uskutecriuje za dodrzeni pravnich pfedpisü statü\nerfolgen unter Beachtung der Rechtsvorschriften der Staaten der      smluvnich stran a zavazkü z mezinarodnich smluv, kterymi jsou smluvni\nVertragsparteien und Verpflichtungen aus völkerrechtlichen Ver-      strany vazany.\nträgen, durch die die Vertragsparteien gebunden sind.","2590              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\n(2) Der Austausch von personenbezogenen Informationen und              2) Vymena informaci, vztahujicich se k osobam, a takovych infor-\nsolchen Informationen, die Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse         maci, ktere jsou pfedmetem podnikoveho a obchodniho tajemstvf,\nbetreffen, zwischen den Vertragsparteien bedarf einer gesonder-        musi byt mezi smluvnimi stranami dohodnuta oddelene.\nten Vereinbarung.\nArtikel 12                                                                 Clanek 12\nDie Vertragsparteien tragen jeweils ihre für die Durchführung          Smluvni strany nesou vi:dy sve naklady vyplyvajici z provadeni teto\ndieses Abkommens entstehenden Kosten. Im Einzelfall kann eine          dohody. V jednotlivych pfipadech müi:e byt dohodnuta jina uprava.\nandere Regelung vereinbart werden.\nArtikel 13                                                                 Clanek 13\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an            Tato dohoda podleha schvaleni v souladu s vnitrostatnimi pfedpisy\ndem die· Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die          obou smluvnich stran a vstoupi v platnost mesic po dni doruceni\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-       pozdejsi n6ty o tomto vnitrostatnim schvaleni.\ntreten erfüllt sind.\nArtikel 14                                                                 Clanek 14\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                 Tato dohoda se uzavira na dobu neurcitou. Kaida ze smluvnich stran\nJede Vertragspartei kann das Abkommen schriftlich kündigen.            müi:e dohodu pisemne vypovedet. Platnost dohody skonci sest mesicü\nDas Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag der Zustellung            ode dne doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\nder Kündigung an die andere Vertragspartei außer Kraft.\nArtikel15                                                                  Clanek 15\nDieses Abkommen tritt im Verhältnis zwischen der Bundesre-             Tato dohoda nahrazuje ve vztahu mezi Spolkovou republikou\npublik Deutschland und der Tschechischen Republik an die Stel-         Nemecko a C:eskou republikou Ujednani mezi vladou Spolkove repu-\nle der Vereinbarung vom 5. Oktober 1987 zwischen der Regie-            bliky Nemecko a vladou C:eskoslovenske socialisticke republiky o spo-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der              lupraci v oblasti ochrany i:ivotniho prostfedi ze dne 5. iijna 1 98 7.\nTschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die Zu-\nsammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes.\nGeschehen zu Bonn am 24. Oktober 1996 in zwei Urschriften,             Dano v Bonnu dne 24. njna 1996 ve dvou püvodnich vyhotovenich,\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-         kaide v nemeckem a ceskem jazyce, pficemi: obe zneni maji stejnou\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    platnost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa vladu Spolkove republiky Nemecko\nWerner H'Oyer\nAngela Merkel\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\nZa vladu C:eske republiky\nSkalicky","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998                               2591\nProtokoll\nüber die Zeichnung des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nProtokol\no podpisu Dohody\nmezi vladou Spolkove republiky Nemecko\na vla.dou Ceske republiky\nv oblasti ochrany zivotniho prostredi\nAm 24. Oktober 1996 wurde in Bonn das Abkommen zwischen              Dne 24. i'ijna 1996 byla v Bonnu podepsana Dohoda mezi vladou\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-         Spolkove republiky Nemecko a vladou Ceske republiky o spolupraci v\nrung der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit auf         oblasti ochrany zivotniho prostiedi.\ndem Gebiet des Umweltschutzes gezeichnet.\nAus Anlaß der Zeichnung o.g. Abkommens gab die Regierung             U pnlezitosti podpisu uvedene dohody vydala vlada Spolkove repu-\nder Bundesrepublik Deutschland folgende Erklärung ab:               bliky Nemecko toto prohlaseni:\nIm Zusammenhang mit der in Artikel 4 Absatz 2 des Abkom-             V souvislosti s hodnocenim vlivü na zivotni prostredi uvedenem v\nmens vorgesehenen Umweltverträglichkeitsprüfung geht die            clanku 4, odst. 2 Dohody, vfada Spolkove republiky Nemecko pred-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland davon aus, daß             poklada, ze pro toto je rozhodujici platne vnitrostatni pravo.\ndafür das geltende innerstaatliche Recht maßgeblich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\n2a vladu Spolkove republiky Nemecko\nWerner Hoyer\nAngela Merkel\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\n2a vladu Ceske republiky\nSkalicky","2592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nVerordnung\nzu den Vollzugsordnungen vom 16. Februar 1995\nzu den Verträgen vom 14. September 1994 des Weltpostvereins\nVom 21. September 1998\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 26. August 1998 zu den Verträgen\nvom 14. September 1994 des Weltpostvereins (BGBI. 1998 II S. 2082) verordnet\ndas Bundesministerium für Wirtschaft:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 22 Abs. 5 der Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964\n(BGBI. 1965 II S. 1633) beschlossenen Vollzugsordnungen vom 16. Februar\n1995, nämlich\n1. die Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag sowie das Sehfußprotokoll dazu,\n2. die Vollzugsordnung zum Postpaketübereinkommen sowie das Sehfußproto-\nkoll dazu,\n3. die Vollzugsordnung zum Postanweisungsübereinkommen sowie das Sehfuß-\nprotokoll dazu,\n4. die Vollzugsordnung zum Postgiroübereinkommen,\n5. die Vollzugsordnung zum Postnachnahmeübereinkommen\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vollzugsordnungen werden mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung als Anlage zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Verträge vom\n14. September 1994 des Weltpostvereins für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft treten.\n(2) Gleichzeitig tritt die Verordnung vom 28. Januar 1986 über die Inkraft-\nsetzung der Vollzugsordnungen vom 27. Juli 1984 zu den Verträgen des Welt-\npostvereins (BGBI. 1986 II S. 396) außer Kraft.\nBonn, den 21. September 1998\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\n*) Die Vollzugsordnungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts aus-\ngegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß\nden Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998                          2593\nBekanntmachung\ndes deutsch-nepalesischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 29. Juli 1998\nDas in Kathmandu am 6. Juli 1998 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 6. Juli 1998\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 29. Juli 1998\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nBernhard Schweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Familienplanungsprogramm\" und andere Vorhaben)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Vorhaben Finanzierungsbeiträge in Höhe von bis zu insgesamt\nund                                 31 000 000,- DM (in Worten: einunddreißig Millionen Deutsche\nMark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit\nSeiner Majestät Regierung von Nepal -                festgestellt worden ist.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen                                    Artikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich\nNepal,                                                                (1) Die Finanzierungsbeiträge nach Artikel 1 werden für die fol-\ngenden Vorhaben verwendet:\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und      a) 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark)\nzu vertiefen,                                                           für das Familienplanungsprogramm,\nb) 3 200 000,- DM (in Worten: drei Millionen zweihundert-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          tausend Deutsche Mark) für den Ausbau der Straße von\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                     Malekhu nach Dhading Besi,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung   c) 14 800 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen achthundert-\nim Königreich Nepal beizutragen-,                                       tausend Deutsche Mark) für das Gesundheitsprogramm\nwestliches Nepal,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  d) 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)\nfür den Bau des Wasserkraftwerks Middle Marsyangdi.\nArtikel 1\n(2) Die in Absatz 1 genannten Vorhaben können im Einverneh-\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es       men zwisch~n der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nSeiner Majestät Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für     und Seiner Majestät Regierung von Nepal durch andere Vorha-\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in Artikel 2 genannten    ben ersetzt werden.","2594            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nArtikel 3                                 und der Durchführung der in Artikel 3 genannten Finanzierungs-\nverträge im Königreich Nepal erhoben werden.\nDie Verwendung der in Artikel 2 genannten Beträge, die Bedin-\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\nArtikel 5\nditanstalt für Wiederaufbau und Seiner Majestät Regierung von\nNepal zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der             Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich aus\n· Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften               der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-\nunterliegen. Die Zusage der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a        porten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr\nbis d genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer        den Passagieren und Lieferanten freie Wahl der Verkehrsunter-\nFrist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden             nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte\nFinanzierungsverträge abgeschlossen wurden. Für die in Artikel 2      Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-\nAbsatz 1 Buchstaben a bis d genannten Beträge endet diese             republik Deutschland ausschließen und erschweren, und erteilt\nFrist mit Ablauf des 31. Dezember 2005.                               gegebenenfalls die Genehmigung für eine Beteiligung dieser Ver-\nkehrsunternehmen.\nArtikel 4\nSeiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt für                             Artikel 6\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß               Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Kathmandu am 6. Juli 1998 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. K I aus Barth\nFür Seiner Majestät Regierung von Nepal\nR. B. Bhattarai\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die biologische Vielfalt\nVom 4. August 1998\nDas Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBI.\n1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für\nAngola                                                          am     30.Juni 1998\nin Kraft getreten und wird für\nTonga                                                           am 17. August 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht .im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Juni 1998 (BGBI. II S. 1628).\nBonn, den 4. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998 2595\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen\nVom 4. August 1998\nDas Abkommen vom 29. Mai 1933 zur Vereinheit-\nlichung von Regeln über die Sicherungsbeschlagnahme\nvon Luftfahrzeugen (RGBI. 1935 II S. 301) ist nach seinem\nArtikel 12 Abs. 3 für\nAngola                              am 15. Juni 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Juli 1996 (BGBI. II S. 1202).\nBonn, den 4. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 5. August 1998\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;\n1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:\nDominica                                             am 26. September 1998\nGrenada                                              am 22. September 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Juni 1998 (BGBI. II S. 1564).\nBonn, den 5. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born","2596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 1998\nBekanntmachung\nüber das Außerkrafttreten völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Polen\nVom 5. August 1998\nMit Inkrafttreten des deutsch-polnischen Abkommens vom 20. März 1995\nüber die Seeschiffahrt (BGBI. 1996 II S. 2694) ist nach Artikel 17 dieses Abkom-\nmens die folgende völkerrechtliche Übereinkunft zum 1. Mai 1997 außer Kraft\n, getreten:\nAbkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der\nRegierung der Volksrepublik Polen Ober die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der See-\nschiffahrt, Seehäfen und Seedienstleistungen vom 25. November 1971.\nDies schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der Deutschen\nDemokratischen Republik und Polen· abgeschlossene völkerrechtliche Überein-\nkünfte außer Kraft getreten beziehungsweise mit der Herstellung der Einheit\nDeutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. Februar 1995 (BGBI. II S. 322) und vom 16. Juni 1998 (BGBI. II S. 1634).\nBonn, den 5. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\nüber Verträge über den internationalen Warenkauf\nVom 6. August 1998\nKr o a.t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 8. Juni 1998\nnotifiziert, daß es sich als einer der Re c h t s n a c h f o I g er des ehemaligen\nJugoslawien als durch das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom\n11. April 1980 über Verträge über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II\nS. 586; 1990 II S. 1699) mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag seiner\nUnabhängigkeit, gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. März 1998 (BGBI. II S. 880).\nBonn, den 6. August 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born"]}