{"id":"bgbl2-1998-40-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":40,"date":"1998-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/40#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-40-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_40.pdf#page=5","order":4,"title":"Elfte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (11. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1998-09-18T00:00:00Z","page":2549,"pdf_page":5,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998 2549\nElfte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(11. SOLAS-ÄndV)\nVom 18. September 1998\nAuf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 des Seeaufgabengesetzes\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1S. 2802),\nder zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 9. September 1998 (BGBI. 1S. 2860)\ngeändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\n§1\nfolgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung MSC.57(67) vom 5. Dezember\n1996 (BGBI. 1998 II S.1042), werden hiermit in Kraft gesetzt:\n1. die in London am 4. Juni 1997 vom Schiffssicherheitsausschuß der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung\nMSC.65(68),\n2. die in London am 27. November 1997 von der Konferenz der Vertragsregie-\nrungen angenommene Entschließung 1.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\n§2\nDas Bundesministerium für Verkehr kann den Wortlaut des Internationalen\nÜbereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und\ndes Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom 1 . Juli 1998 an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekanntmachen.\n§3\n(1) § 1 tritt an den Tagen in Kraft, an denen die darin genannten Entschließun-\ngen und ihre Anlagen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten. Die\nTage sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\n(2) Im übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBonn, den 18. September 1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nHans Jochen Henke","2550            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\nEntschließung MSC.65(68)\n(angenommen am 4. Juni 1997)\nAnnahme von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.65(68)\n(adopted on 4 June 1997)\nAdoption of amendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nResolution MSC.65(68)\n(adoptee le 4 juin 1997)\nAdoption d' amendements\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\nteile que modifiee\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comite de ta securite maritime,            Der Schiffssicherheitsausschuß -\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l'article 28b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization            portant creation de !'Organisation maritime   stabe b des Übereinkommens über die\nconceming the functions of the Committee,             internationale, qui a trait aux fonctions du  Internationale Seeschiffahrts-Organisation\nComite,                                       betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article Vlll(b) of the Inter-       rappelant en outre l'article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la     Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to            sauvegarde de la vie humaine en mer           kommens von 1974 zum Schutz des\nas \"the Convention\", conceming the pro-               (Convention SOLAS), ci-apres denommee         menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\ncedures for amending the Annex to the                 «la Convention», relatif aux procedures       folgenden als \"übereinkommen\" bezeich-\nConvention, other than the provisions of              d'amendement de !'Annexe a la Conven-         net) betreffend die Verfahren zur Änderung\nchapter I thereof,                                    tion, a l'exclusion du chapitre 1,            der Anlage zu dem übereinkommen, aus-\ngenommen die Vorschriften des Kapitels I;\nhaving considered, at its sixty-eigth ses-            ayant examine, a sa soixante-huitieme         nach der auf seiner achtundsechzigsten\nsion, amendments to the Convention pro-               session, les amendements a la Convention      Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nposed and circulated in accordance with               qui avaient ete proposes et diffuses confor-  des Übereinkommens, die nach Artikel VIII\narticle Vlll(b)(Q thereof,                            mement a l'article VIII b) Qde la Conven-     Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen und\ntion,                                         weitergeleitet wurden -\n1. adopts, in accordance with article                 1. adopte, conformement a l'article VIII b)   1 . beschließt nach Artikel VIII Buchsta-\nVlll(b)(iv) of the Convention, amendments             iv) de la Convention, les amendements a la    be b Ziffer iv des Übereinkommens die\nto the Convention the text of which is set            Convention dont le texte figure en annexe a   Änderungen, deren Wortlaut in der Anlage\nout in the Annex to the present resolution;           la presente resolution;                       zu dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2. deterrnines, in accordance with article            2. decide, conformement a l'article VIII b)   2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the        vQ 2) bb) de la Convention, que les amen-     Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des\namendments shall be deemed to have                    dements seront reputes avoir ete aceptes      Übereinkommens, daß die Änderungen als\nbeen accepted on 1 January 1999, unless,              le 1er janvier 1999 a moins que, avant cette  am 1. Januar 1999 angenommen gelten,\nprior to that date, more than one third of            date, plus d'un tiers des Gouvernements       sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als\nthe Contracting Govemments to the Con-                contractants a la Convention, ou des Gou-     ein Drittel der Vertragsregierungen des\nvention or Contracting Govemments the                 vernements contractants dont les flottes      Übereinkommens oder aber Vertragsre-\ncombined merchant fleets of which con-                marchandes representent au total 50 % au      gierungen, deren Handelsflotten insgesamt\nstitute not less than fifty per cent of the           moins du tonnage brut de la flotte mondia-    mindestens 50 vom Hundert des Brutto-\ngross tonnage of the world's merchant                 le de navires de commerce, n'aient notifie    raumgehalts der Welthandelsflotte ausma-\nfleet, have notified their objections to the          qu' ils elevent une objection contre ces      chen, Einsprüche gegen die Änderungen\namendments;                                           amendements;                                  notifiziert haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998                         2561\n3. invites Contracting Governments to         3.    invite les Gouvernements contractants     3. fordert die Vertragsregien,mgen auf,\nnote that, in accordance with article         a noter que, conformement a l'article VIII b)   zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\nVlll(b)(vii)(2) of the Convention, the amend-  vii) 2) de la Convention, les amendements       kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer• 2\nments shall enter into force on 1 July 1999   entreront en vigueur le 1er juil!et 1999 lors-  des Übereinkommens die Anderungen\nupon their acceptance in accordance with      qu'ils auront ete acceptes dans les condi-      nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2 die-\nparagraph 2 above;                            tions prevues au paragraphe 2 ci-dessus;        ser Entschließung am 1. Juli 1999 in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secretaire general, en conformi-     4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-\nconformity with article Vlll(b)(v) of the Con- te de l'article VIII b) v) de la Convention, de tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-\nvention, to transmit certified copies of the   communiquer des copies certifiees con-          kommens, allen Vertragsregierungen des\npresent resolution and the text of the        formes de la presente resolution et du texte    Übereinkommens beglaubigte Abschriften\namendments contained in the Annex to all       des amendements figurant en annexe a            dieser Entschließung und des Wortlauts\nContracting Governments to the Conven-        tous les Gouvernements contractants a la        der in der Anlage enthaltenen Änderungen\ntion;                                          Convention;                                     zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General     5. prie en outre le Secretaire general de       5. ersucht den Generalsekretär femer,\nto transmit copies of this resolution and its  communiquer des copies de la presente           den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nAnnex to Members of the Organization,          resolution et de son annexe aux Membres         Vertragsregierungen des Übereinkommens\nwhich are not Contracting Governments to       de !'Organisation qui ne sont pas des Gou-      sind, Abschriften der Entschließung und\nthe Convention.                                vernements contractants a la Convention.        ihrer Anlage zu übermitteln.\nAnnex                                         Annexe                                          Anlage\nAmendments                                   Amendements                                      Änderungen\nto chapters 11-1 and V                        aux chapitres 11-1 et V              des Internationalen Übereinkommens\nof the International Convention               de la Convention internationale                                von 1974\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,                            de 1974                           zum Schutz des menschlichen\nas amended                          pour la sauvegarde de la vie                           Lebens auf See\nhumaine en mer, teile que modifiee             in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter 11-1                                  Chapitre 11-1                                    Kapitel 11-1\nConstruction - subdivision                   Construction - Compartimen-                        Bauart der Schiffe - Unter-\nand stability, machinery                     tage et stabilite, machines                teilung und Stabilität, Maschinen\nand electrical installations                   et installations electriques                       und elektrische Anlagen\nPart B - Subdivision                    Partie B - Compartimentage                            Teil B - Unterteilung\nand stability                                  et stabilite                                  und Stabilität\nThe following new regulation 8-3 is            La nouvelle regle 8-3 ci-apres est ajou-   1 Nach der bisherigen Regel 8-2 wird die\nadded after existing regulation 8-2:           tee apres la regle 8-2 actuelle:                folgende neue Regel 8-3 angefügt:\n\"Regulation 8-3                                  «Regle 8-3                                      „Regel 8-3\nSpecial requirements for passenger ships,        Prescriptions speciales applicables aux      Besondere Vorschriften für Fahrgastschiffe\nother than ro-ro passenger ships,             navires a passagers, autres que les           (ausgenommen Ro-Ro-Fahrgastschiffe),\ncarrying 400 persons or more           navires rouliers a passagers, transportant         die 400 oder mehr Personen befördern\n·           400 personnes ou plus\nNotwithstanding the provisions of regu-        Nonobstant les dispositions de la regle 8,      Unbeschadet der Regel 8 müssen Fahr-\nlation 8, passenger ships, other than ro-ro    les navires a passagers, autres que les         gastschiffe (ausgenommen Ro-Ro-Fahr-\npassenger ships, certified to carry 400 per-   navires rouliers a passagers, autorises a       gastschiffe), die zur Beförderung von 400\nsons or more constructed on or after 1 July    transporter 400 personnes ou plus qui sont      oder mehr Fahrgästen zugelassen sind und\n2002 shall comply with the provisions of       construits le 1er juillet 2002 ou apres cette   die an oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut\nparagraphs 2.3 and 2.4 of regulation 8,        date doivent satisfaire aux dispositions des    werden, den Anforderungen der Absätze\nassuming the damage applied anywhere           paragraphes 2.3 et 2.4 de la regle 8, l'ava-    2.3 und 2.4 der Regel 8 entsprechen, wobei\nwithin the ship's length L\".                   rie hypothetique etant situee en un point       eine Beschädigung an einer beliebigen\nquelconque de la longueur L du navire.»         Stelle innerhalb der Schiffslänge L anzu-\nnehmen ist.\"\nChapterV                                     Chapitre V                                        Kapitel V\nSafety of navigation                       Securite de la navigation                        Sicherung der Seefahrt\n2 The following new regulation 8-2 is          2 La nouvelle regle 8-2 ci-apres est ajou-      2 Nach der bisherigen Regel 8-1 wird die\nadded after existing regulation 8-1:           tee apres la regle 8-1 actuelle:                folgende neue Regel 8-2 angefügt:\n\"Regulation 8-2                                  «Regle 8-2                                      „Regel 8-2\nVessel traffic services                    Services de trafic maritime                        Schiffsverkehrsdienste\nVessel traffic services (VTS) contribute      Les services de trafic maritime (STM)            Schiffsverkehrsdienste (VTS) leisten ei-\nto the safety of life at sea, safety and effi- contribuent a garantir la sauvegarde de la      nen Beitrag zum Schutz des menschlichen\nciency of navigation and the protection of     vie humaine en mer, la securite et l'efficaci-  Lebens auf See, zur Sicherheit und Wirt-","2552          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\nthe marine environment, adjacent shore         te de la navigation, ainsi que la protection  schaftlichkeit der Seefahrt und zum Schutz\nareas, work sites and offshore installations   du milieu marin, des zones cötieres adja-     der Meeresumwelt, der angrenzenden\nfrom possible adverse effects of maritime      centes, des lieux de travail et des installa- Küstengebiete sowie von Arbeitsstellen\ntraffic.                                       tions au large contre les effets defavo-      und vor der Küste gelegenen Anlagen vor\nrables eventuels du trafic maritime.          möglichen nachteiligen Auswirkungen des\nSeeverkehrs.\n2 Contracting Governments undertake to         2 Les Gouvernements contractants s'en-        2 Die Vertragsregierungen verpflichten\narrange for the establishment of VTS           gagent a prendre les dispositions neces-      sich, Vorkehrungen für die Einrichtung von\nwhere, in their opinion, the volume of traffic saires pour etablir des STM lorsque, a leur   Schiffsverkehrsdiensten in Gebieten zu\nor the degree of risk justifies such services. avis, le volume du trafic ou le degre de      treffen, wo nach ihrer Auffassung das Ver-\nrisque justifient ces services.               kehrsaufkommen oder das Gefahrenrisiko\nsolche Dienste rechtfertigen.\n3 Contracting Governments planning and         3 Les Gouvernements contractants qui          3 Die Vertragsregierungen, die Schiffs-\nimplementing VTS shall, wherever possi-        programment et mettent en place des STM       verkehrsdienste planen und einrichten,\nble, follow the guidelines developed by the    doivent, dans la mesure du possible, appli-   haben, wo immer möglich, die von der\nOrganization. The use of a VTS may only be     quer les directives elaborees par !'Organi-   Organisation erarbeiteten Richtlinien zu\nmade mandatory in sea areas within the         sation. L'utilisation d'un STM ne peut etre   befolgen. Die Inanspruchnahme eines\nterritorial seas of a coastal State.           rendue Qbligatoire que dans des zones         Schiffsverkehrsdienstes darf nur in See-\nmaritimes situees a l'interieur des eaux ter- gebieten innerhalb des Küstenmeeres\nritoriales d'un Etat cötier.                  eines Küstenstaates verbindlich gemacht\nwerden.\n4 Contracting Governments shall en-            4 Les Gouvernements contractants doi-         4 Die Vertragsregierungen haben dafür\ndeavour to secure participation in, and        vent faire en sorte que les navires autorises zu sorgen, die Teilnahme an Schiffsver-\ncompliance with the provisions of, VTSs by     a battre leur pavillon participent aux ser-   kehrsdiensten und die Einhaltung der dies-\nships entitled to fly their flags.             vices de trafic maritime et se conforment     bezüglichen Bestimmungen durch Schiffe,\naux dispositions de ces services.             die ihre Flasse zu führen berechtigt sind,\nsicherzustellen.\n5 Nothing in this regulation or the guide-     5 Aucune disposition de la presente regle     5 Diese Regel und die von der Organisa-\nlines adopted by the Organization shall       ou des directives adoptees par !'Organisa-    tion angenommenen Richtlinien berühren\nprejudice the rights and duties of Govern-    tion ne porte atteinte aux droits et obliga-  in keiner Weise die Rechte und Pflichten\nments under international law or the legal    tions des gouvernements en vertu du droit     von Regierungen nach dem Völkerrecht\nregimes of straits used for international      international, ni au regime juridique des    oder den rechtlichen Status von Meeren-\nnavigation and archipelagic sea lanes.\"       detroits servant a la navigation internatio-  gen, die der internationalen Schiffahrt die-\nnale et des voies de circulation dans les    nen, und von Archipelschiffahrtswegen.\"\neaux archipelagiques.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998                                 2553\nEntschließung 1\nder Konferenz der Vertragsregierungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nangenommen am 27. November 1997\nBeschlußfassung über Änderungen\nder Anlage zu dem Internationalen übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution 1\nof the Conference of Contracting Governments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nadopted on 27 November 1997\nAdoption of Amendments\nto the Annex to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nResolution 1\nde la Conference des Gouvernements contractants\na   la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nAdoption d' amendements\na               a\nI' Annexe la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n1\n(Übersetzung)\nThe Conference,                                      La Conference,                                   Die Konferenz -\nrecalling article Vlll(c) of the International       rappelant l'article VIII c) de la Convention     in Anbetracht des Artikels VIII Buchsta...\nConvention for the Safety of Life at Sea,             internationale de 1974 pour la sauvegarde        be c des Internationalen Übereinkommens\n1974 (hereinafter referred to as \"the Con-            de la vie humaine en mer (ci-apres denom-        von 197 4 zum Schutz des menschlichen\nvention\"), concerning the procedure for               mee «la Convention» concernant la proce-         Lebens auf See (im folgenden als „überein-\namending the Convention by a Conference               dure d'amendement de la Convention par           kommen\" bezeichnet) betreffend das Ver-\nof Contracting Governments,                           une conference des Gouvernements con-            fahren zur Änderung des Übereinkommens\ntractants,                                       durch eine Konferenz der Vertragsregierun-\ngen,\nnoting resolutions A.713(17) and A.                  notant les resolutions A.713(17) et            · im Hinblick auf die von der Versammlung\n797(19) adopted by the Assembly of the                A.797(19) adoptees par !'Assemblee de            der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-\nInternational Maritime Organization (IMO),            !'Organisation      maritime      internationale sation (IMO) beschlossenen· Entschließun-\nconcerning the safety of ships carrying               (OMI), qui concement la securite des na-         gen A. 713(17) und A. 797(19) über die\nsolid bulk cargoes,                                   vires transportant des cargaisons solides        Sicherheit von Schiffen, die Massengüter\nen vrac,                                         befördern,\nbeing deeply concerned at the continued              vivement preoccupee par les naufrages            tief besorgt über den anhaltenden Ver-\nlass of ships carrying bulk cargoes, some-            de navires transportant des cargaisons           lust von Schiffen, die Massengüter beför-\ntimes without a trace, and the heavy loss of          solides en vrac qui continuent de se pro-        dern und manchmal ohne jede Spur ver-\nlife incurred,                                        duire, ces navires disparaissant parfois         schwunden bleiben, und über die hohe\nsans laisser de trace, ainsi que par les         Zahl von Verlusten an Menschenleben,\nlourdes pertes en vies humaines qu'ils\nentrainent,\nrecognizing the urgent need to further               reconnaissant qu'il faut de toute urgence        in Erkenntnis der dringenden Notwen-\nimprove the safety standards of ships car-            renforcer encore les normes de securite          digkeit einer weiteren Erhöhung der Sicher-\nrying solid bulk cargoes, in all aspects of           concernant tous les aspects de la concep-        heitsnormen von Schiffen, die Massengü-\ntheir design, equipment and operation to              tion, de l'equipement et de l'exploitation       ter befördern, in allen diesbezüglichen","2554           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\navoid recurrence of such casualties,           des navires transportant des cargaisons       Bereichen des Entwurfs, der Ausrüstung\nsolides en vrac afin d'eviter que de tels     und des Betriebs, um eine Wiederholung\naccidents ne se reproduisent,                 solcher Unfälle zu vermeiden,\nhaving considered amendments to the             ayant examine les amendements a I' An-       nach Prüfung von Änderungen der Anla-\nAnnex to the Convention proposed and cir-      nexe a la Convention qui ont ete proposes     ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-\nculated to all Members of IMO and all Con-     et diffuses a tous les Membres de l'OMI et    dern der IMO und allen Vertragsregierun-\ntracting Governments to the Convention,        a  tous les Gouvernements contractants la a   gen des Übereinkommens vorgeschlagen\nConvention,                                   und zugeleitet wurden -\n1. adopts, in accordance with article          1. adopte, conformement a l'article VIII c)   1. beschließt nach Artikel VIII Buchsta-\nVlll(c)(i0 of the Convention, amendments to    ii) de la Convention, les amendements a       be c Ziffer ii des Übereinkommens die\nthe Annex to the Convention the text of        !'Annexe a la Convention dont le texte figu-  Änderungen der Anlage zu dem überein-\nwhich is set out in the Annex to the present   re en annexe a la presente resolution;        kommen, deren Wortlaut in der Anlage zu\nresolution;                                                                                  dieser Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article      2. decide, conformement a l'article VIII b)   2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVlll(b)(v0(2)(bb) of the Convention, that the  vi) 2) bb) de la Convention, que les amen-    Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des\namendments shall be deemed to have             dements seront reputes avoir ete acceptes     Übereinkommens, daß die Änderungen als\nbeen accepted on 1 January 1999, unless,                            a\nle 1er janvier 1999, moins que, avant cette   am 1. Januar 1999 angenommen gelten,\nprior to that date, more than one third of     date, plus d'un tiers des Gouvernements       sofern nicht vor dem genannten Zeitpunkt\nContracting Governments to the Conven-         contractants a la Convention, ou des Gou-     mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen\ntion or Contracting Governments the com-       vernements contractants dont les flottes      des Übereinkommens oder Vertragsregie-\nbined merchant fleets of which constitute      marchandes representent au total 50 % au      rungen, deren Handelsflotten insgesamt\nnot less than fifty per cent of the gross ton- moins du tonnage brut de la flotte mondia-    mindestens fünfzig vom Hundert des\nnage of the world's merchant fleet, have       le des navires de commerce, n'aient notifie   Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nnotified the Secretary-General of IMO of       au Secretaire general de l'OMI qu'ils ele-    ausmachen, beim Generalsekretär der IMO\ntheir objections to the amendments;            vent une objection contre ces amende-         Einsprüche gegen die Änderungen notifi-\nments;                                        ziert haben;\n3.    invites Contracting Governments to       3.    invite les Gouvernements contractants   3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nnote that, in accordance with article          a noter que, conformement a l'article VIII b) zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\nVlll(b)(vi0(2) of the Convention, the amend-   vii) 2) de la Convention, les amendements     kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2\nments shall enter into force on 1 July 1999    entreront en vigueur le 1 juillet 1999, apres des Übereinkommens die Änderungen\nupon their acceptance in accordance with       avoir ete acceptes suivant la procedure       nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2 die-\nparagraph 2 above.                             decrite au paragraphe 2 ci-dessus.            ser Entschließung am 1. Juli 1999 in Kraft\ntreten.\nAnnex                                         Annexe                                       Anlage\nAmendments                                    Amendements                                   Änderungen\nto the Annex to the                              a           a\n!'Annexe la                  des Internationalen Übereinkommens\nInternational Convention                Convention internationale de 1974                           von 1974\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                  pour la sauvegarde de la                 zum Schutz des menschlichen\nvie humaine en mer                             Lebens auf See\nThe following new chapter XII is added         Ajouter le nouveau chapitre XII ci-apres ala  Nach dem vorhandenen Kapitel XI wird das\nafter existing chapter XI:                     suite du chapitre XI actuel:                  nachstehende neue Kapitel XII .angefügt:\n\"Chapter XII                                   «Chapitre XII                                „Kapitel XII\nAdditional safety measures for               Mesures de securite supplemen-                   Zusätzliche Sicherheitsmaß-\nbulk carriers                    taires applicables aux vraquiers               nahmen für Massengutschiffe\nRegulation 1                                     Regle 1                                      Regel 1\nDefinitions                                   Definitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this chapter:               Aux fins du present chapitre:                Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet\n1 \"B u I k ca r r i e r\" means a bulk carrier 1 Un «v r a q u i er» est un vraquier tel que      der Ausdruck „M asseng utsch iff\"\nas defined in regulation IX/1.6.      ,,               a\ndefini la regle IX/1.6.                       ein Massengutschiff entsprechend der Be-\ngriffsbestimmung in Regel IX/1.6;\n2 \"Bulk carrier of single side                 2 Un «vraquier a muraille simple»             2 der Ausdruck „Massengutschiff\nskin construction\" means a bulk car-           est un vraquier a bord duquel une cale a      in Ein hüllen bauweise\" ein Massen-\nrier in which a cargo hold is bounded by the   cargaison est delimitee par le borde de       gutschiff, bei dem der Laderaum durch die\nsideshell.                                    muraille.                                     seitliche Außenhaut begrenzt wird;           •\n3 \"L e ri g t h\" of a bulk carrier means the  3 La «longueur» d'un vraquier est la          3 der Ausdruck „Länge\" bei einem Mas-\nlength as defined in the International Con-    longueur teile que definie dans la Conven-   sengutschiff die Länge entsprechend der\nvention on Load Lines in force.               tion internationale sur les lignes de charge  Begriffsgbestimmung in dem derzeit gel-\nen vigueur.                                   tenden Internationalen Freibord-überein-\nkommen;\n4. \"Solid bulk cargo\" means any               4 Une «cargaison solide en vrac»              4 der Ausdruck „festes Massengut\"\nmaterial, other than liquid or gas, consist-   designe taute cargaison, autre que liquide   einen beliebigen festen Stoff (also weder\ning of a combination of particles, granules   ou gazeuse, formee d'un melange de parti-     eine Flüssigkeit noch ein Gas), der aus","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998                            2555\nor any larger pieces of material, generally     cules, de granules ou de morceaux plus           einer Mischung von Teilchen, Granulat\nuniform in composition, which is loaded         volumineux de matieres, de composition           oder sonstigen größeren Stoffbestandtei-\ndirectly into the cargo spaces of a ship        generalement uniforme et chargee directe-        len von üblicherweise einheitlicher Zusam-\nwithout any intermediate form of contain-       ment dans les espaces a cargaison d'un           mensetzung besteht und der unmittelbar\nment.                                           navire, sans etre retenue par aucune forme       ohne Verwendung von zusätzlichen ~ehäl-\nde dispositif intermediaire.                     tern in die Laderäume eines Schiffes gela-\nden wird;\n5 \"Bulk carrier bulkhead and                    5 Les «normes de resistance de                   5 der Ausdruck „Normen für di.e\ndouble bottom strength stand-                   la cloison et du double fon•d des                Bewertung der Konstruktion von\na r d s\" means \"Standards for the evalua-       v r a q u i er s» designent' les «Normes appli-  Schotten und Doppelböden von\ntion of scantlings of the transverse water-     cables a l'evaluation des echantillonnages       Massengutschiffen\" die mit Ent-\ntight vertically corrugated bulkhead bet-       de la cloison transversale ondulee verti-        schließung 4 der Konferenz der Vertrags-\nween the two foremost cargo holds and for       calement etanche a l'eau separant les deux       regierungen des Internationalen Über-\nthe evaluation of allowable hold loading of     cales a cargaison situees le plus a l'avant      einkommens von 1974 zum Schutz des\nthe foremost cargo hold\" adopted by reso-       et Normes applicables a l'evaluation du          menschlichen Lebens auf See am 27. No-\nlution 4 of the Conference of Contracting       chargement admissible de la cale a cargai-       vember 1997 angenommenen \"Normen\nGovernments to the International Conven-        son situee le plus a l'avant» que la Con-        für die Bemessungen von wasserdichten\ntion for the Safety of Life at Sea, 1974 on     ference des Gouvernements contractants           senkrecht gesickten Querschotten zwi-\n27 November 1997, as mlly be amended            a   la Convention internationale de 1974         schen den beiden vordersten Laderäumen\nby the Organization, provided that such         pour la sauvegarde de la vie humaine             sowie für die Berechnung der zulässigen\namendments are adopted, brought into            en mer a adoptees par la resolution 4 le         Beladung des vordersten Laderaumes\";\nforce and take effect in accordance with        27 novembre 1997 et telles qu'elles pour-        diese Entschließung kann durch die Orga-\nthe provisions of article VIII of the present   ront etre modifiees par !'Organisation, a        nisation geändert werden, vorausgesetzt,\nConvention concerning the amendment             condition que ces amendements soient             daß derartige Änderungen nach Maßgabe\nprocedures applicable to the annex other        adoptes, mis en vigueur et prennent effet        von Artikel VIII des vorliegenden Überein-\nthan chapter 1.                                 conformement aux dispositions de l'arti-         kommens hinsichtlich der für ihre Anlage,\ncle VIII de la presente Convention concer-       ausgenommen Kapitel 1, anzuwendenden\nnant les procedures d'amendement ap-             Änderungsverfahren angenommen, in Kraft\nplicables a !'Annexe, a l'exclusion du           gesetzt und wirksam werden.\nchapitre 1.\n6 Theterm \"ships constructed\" has               6 Les mots «navires construits»                  6 Der Ausdruck „gebautes Schiff'\nthe same meaning as defined in regulation       ont le meme sens que celui defini a la regle     hat dieselbe Bedeutung wie in der Begriffs-\n11-1/1.1.3.1.                                   11-1/1.1.3.1.                                    bestimmung in Regel 11-1/1.1.3.1.\nRegulation 2                                       Regle 2                                        Regel 2\nApplication                                     Application                                   Anwendung\nBulk carriers shall comply with the re-        Outre les prescriptions des autres cha-          Massengutschiffe müssen den Bestim-\nquirements of this chapter in addition to the   pitres qui leur sont applicables, les vra-       mungen dieses Kapitels zusätzlich zu den\napplicable requirements of other chapters.      quiers doivent satisfaire aux prescriptions      einschlägigen Bestimmungen anderer Ka-\ndu present chapitre.                             pitel genügen.\nRegulation 3                                       Regle 3                                        Regel 3\nImplementation schedule                           Calendrier d'application                         Umsetzungszeitplan\n(This regulation applies to bulk carriers        {La presente regle s'applique aux vra-         (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999\nconstructed before 1 July 1999)            quiers construits avant le 1er juillet 1999)           gebaute Massengutschiffe.)\nBulk carriers to which regulations 4 or 6        Les vraquiers auxquels s'applique la            Massengutschiffe, auf welche die Re-\napply shall comply with the provisions of       regle 4 ou la regle 6 doivent satisfaire aux     gel 4 oder die Regel 6 anzuwenden ist,\nsuch regulations according to the following     dispositions de ces regles conformement          müssen im Hinblick auf das verschärfte Be-\nschedule, with reference to the enhanced        au calendrier ci-apres, eu egard au pro-         sichtigungsprogramm entsprechend Regel\nprogramme of inspections .required by           gramme renforce d'inspections prescrit         a Xl/2 den Bestimmungen jener Regeln nach\nregulation Xl/2:                                la regle Xl/2:                                   folgendem Zeitplan genügen:\n.1 bulk carriers which are 20 years of age      .1 pour les vraquiers äges de 20 ans ou          .1 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999\nand over on 1 July 1999, by the date of         plus le 1er juillet 1999, a la date de la       20 Jahre oder älter sind, spätestens bei\nthe first intermediate survey or the first      premiere visite intermediaire ou a la           der ersten Zwischenbesichtigung oder\nperiodical survey after 1 July 1999,            date de la premiere visite periodique           der ersten Erneuerungsbesichtigung\nwhichever comes first;                          prevue apres le 1er juillet 1999, la plus       nach dem 1. Juli 1999, je nachdem,\nproche de ces deux dates etant rete-            welche Besichtigung zuerst fällig ist;\nnue;\n.2 bulk carriers which are 15 years of age      .2 pour les vraquiers äges de 15 ans             .2 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999\nand over but less than 20 years of age          ou plus mais de moins de 20 ans le              zwischen 15 und 20 Jahre alt sind, spä-\non 1 July 1999, by the date of the first        1er juillet 1999, a la date de la premie-       testens bei der ersten Erneuerungs-\nperiodical survey after 1 July 1999, but        re visite periodique prevue apres le            besichtigung. nach dem 1. Juli 1999, ·\nnot later than 1 July 2002; and                 1er juillet 1999, mais au plus tard le          jedoch nicht später als am 1. Juli 2002;\n1er juillet 2002; et                            und\n.3 bulk carriers which are less than            .3 pour les vraquiers äges de moins de           .3 Massengutschiffe, die am 1. Juli 1999\n15 years of age on 1 July 1999, by the          15 ans le 1er juillet 1999, a la date de la     weniger als 15 Jahre alt sind, späte-\ndate of the first periodical survey after       premiere visite periodique prevue apres         stens bei der ersten Erneuerungsbe-\nthe date on which the ship reaches              la date a laquelle le navire aura 15 ans,       sichtigung nach dem Tag, an dem das","2556         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\n15 years of age, but not later than             mais au plus tard a la date a laquelle le      Schiff 15 Jahre alt wird, jedoch nicht\nthe date on which the ship reaches              navire aura 17 ans.                            später als an dem Tag, an dem das\n17 years of age.                                                                               Schiff 17 Jahre alt wird.\nReguJation 4                                       Regle 4                                        Regel4\nDamage stability requirements                       Prescriptions en matiere                     Leckstabilitätsvorschriften\napplicable to bulk carriers                       de stabilite apres avarie                        für Massengutschiffe\napplicabfes aux vraquiers\nBulk carriers of 150 m in length and             Les vraquiers a muraille simple, d'une        Massengutschiffe von 150 m Länge\nupwards of single side skin construction,        longueur egale ou superieure a 150 m,          und darüber in Einhüllenbauweise, die für\ndesigned to carry solid bulk cargoes having      construits le 1er juillet 1999 ou apres cette  die Beförderung fester Massengüter mit\na density of 1000 kg/m3 and above, con-          date, qui sont con~us pour transporter des     einer Dichte von 1 000 kg/m3 und darüber\nstructed on or after 1 July 1999 shall, when     cargaisons solides en vrac d'une densite       entworfen und am oder nach dem 1. Juli\nloaded to the summer load line, be able to       egale ou superieure a 1 000 kg/m 3, doivent,   1999 gebaut sind, müssen, wenn sie auf\nwithstand flooding of any one cargo hold in      lorsqu'ils sont charges a la ligne de charge   Sommertiefgang abgeladen sind, in der\nall loading conditions and remain afloat in      d'ete, etre capables de resister a l'envahis-  Lage sein, der Flutung eines jeden Lade-\na satisfactory condition of equilibrium, as      sement de l'une quelconque de leurs cales      raums in allen ,Beladungsfällen standzu-\nspecified in paragraph 3.                        a cargaison dans toutes les conditions de      halten und entsprechend der Festlegung\nchargement et rester a flot dans un etat       in Absatz 3 in einer zufriedenstellenden\nd'equilibre satisfaisant, tel que specifie au  Gleichgewichtsschwimmlage schwimmfä-\nparagraphe 3.                                  hig zu bleiben.\n2 Bulk carriers of 150 m in length and           2 Les vraquiers a muraille simple, d'une       2 Massengutschiffe von 150 m Länge\nupwards of single side skin construction,        longueur egale ou superieure a 150 m,          und darüber in Einhüllenbauweise, die für\ncarrying solid bulk cargoes having a densi-      construits avant le 1er juillet 1999, qui      die Beförderung fester Massengüter mit\nty of 1780 kglm3 and above, constructed          transportent des cargaisons solides en         einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und darüber\nbefore 1 July 1999 shall, when loaded to         vrac d'une densite egale ou superieure a       entworfen und vor dem 1. Juli 1999 gebaut\nthe summer load line, be able to withstand       1 780 kg/m 3, doivent, lorsqu'ils sont char-   sind, müssen, wenn sie auf Sommertief-\nflooding of the foremost cargo hold in all       ges a la ligne de charge d'ete, etre           gang abgeladen sind, in der Lage sein, der\nloading conditions and remain afloat in          capables de resister a l'envahissement de      Flutung des vordersten Laderaums in allen\na satisfactory condition of equilibrium, as      la cale a cargaison situee le plus a l'avant   Beladungsfällen standzuhalten und ent-\nspecified in paragraph 3. This requirement       dans toutes les conditions de chargement       sprechend der Festlegung in Absatz 3 in\nshall be complied with in accordance with        et rester a flot dans un etat d'equilibre      einer zufriedenstellenden Gleichgewichts-\nthe implementation schedule specified in         satisfaisant, tel que specifie au para-        schwimmlage schwimmfähig zu bleiben.\nregulation 3.                                    graphe 3. II doit etre satisfait a cette pres- Diese Bedingung ist entsprechend dem\ncription conformement au calendrier d'ap-      Umsetzungszeitplan nach Regel 3 zu erfül-\nplication specifie a la regle 3.               len.\n3 Subject to the provIsIons of para-             3 Sous reserve des dispositions du para-       3 Vorbehaltlich des Absatzes 6 muß die\ngraph 6, the condition of equilibrium after      graphe 6, l'etat d'equilibre apres envahis-    Gleichgewichtsschwimmlage nach Flutung\nflooding shall satisfy the condition of equi-    sement doit etre conforme a l'etat d'equi-     den Bedingungen für die Gleichgewichts-\nlibrium laid down in the annex to resolution     libre defini dans l'annexe de la resolution   schwimmlage genügen, die in der Anlage\nA.320(IX) - Regulation equivalent to regula-     A.320 (IX) - Regle equivalant a la regle 27    zu Entschließung A.320(IX) mit dem Titel\ntion 27 of the International Convention on       de la Convention internationale de 1966 sur    ,,Regel 27 des Internationalen Freibord-\nLoad Lines, 1966, as amended by resolu-          les lignes de charge, teile que modifiee par  Übereinkommens von 1966 gleichwertige\ntion A.514(13). The assumed flooding need        la resolution A.514(13). Dans les hypo-       Regelung\" in der durch die Entschließung\nonly take into account flooding of the cargo    theses relatives a l'envahissement, seul       A.514(13) geänderten Fassung festgelegt\nhold space. The permeability of a loaded         l'espace des cales a cargaison peut etre       ist. Bei den Annahmen über die Flutung\nhold shall be assumed as 0.9 and the             considere comme envahi. La permeabilite       braucht nur die Flutung des Laderaumes\npermeability of an empty hold shall be          d'une cale chargee doit etre consideree         berücksichtigt zu werden. Die Flutbarkeit\nassumed as 0.95, unless a permeability rel-      comme egale a 0,9 et la permeabilite d'une     eines beladenen Laderaumes ist mit 0,9\nevant to a particular cargo is assumed for       cale vide a 0,95, a moins-qu'une permeabi-     und die eines leeren Laderaumes mit 0,95\nthe volume of a flooded hold occupied            lite propre a une cargaison particuliere soit  anzusetzen, es sei denn, die für eine be-\nby cargo and a permeability of 0.95 is           prise en consideration pour le volume de la   stimmte Ladung geltende Flutbarkeit wird\nassumed for the remaining empty volume           cale envahie qui est occupe par la cargai-    für das von dieser Ladung eingenommene\nof the hold.                                     son, une permeabilite de 0,95 etant retenue   Volumen benutzt und die Flutbarkeit für\npour le volume vide restant de cette cale.     das verbleibende leere Volumen des Lade-\nraumes wird mit 0,95 angesetzt.\n4 Bulkcarriers constructed before 1 July         4 Les vraquiers construits avant le            4 Massengutschiffe, die vor dem 1. Juli\n1999 which have been assigned a reduced          1er juillet 1999 auxquels a ete assigne        1999 gebaut worden sind und für die nach\nfreeboard in compliance with regulation          un franc-bord reduit en application de la      Regel 27 Absatz 7 des am 5. April 1966\n27(7) of the International Convention on         regle 27 7) de la Convention internationale    angenommenen Internationalen Freibord-\nLoad Lines, 1966, as adopted o.A 5 April        de 1966 sur les lignes de charge, teile        Übereinkommens von 1966 ein verminder-\n1966, may be considered as complying            qu'adoptee le 5 avril 1966, peuvent etre       ter Freibord bestimmt wurde, können so\nwith paragraph 2 of this regulation.             consideres comme satisfaisant aux dispo-       betrachtet werden, als erfüllten sie Ab-\nsitions du paragraphe 2 de la presente         satz 2.\nregle.\n5 Bulk carriers which have been assigned        5 Les vraquiers auxquels a ete assigne         5 Massengutschiffe mit einem vermin-\na reduced freeboard in compliance with the      un franc-bord reduit en application des        derten Freibord nach Absatz 8 der der Re-\nprovisions of paragraph (8) of the regula-       dispositions du paragraphe 8 de la regle      gel 27 des Internationalen Freibord-Über-\ntion equivalent to regulation 27 of the Inter-   equivalant a la regle 27 de la Convention     einkommens gleichwertigen Regelung nach\nnational Convention on Load Lines, 1966,         internationale de 1966 sur les lignes de      Entschließung A.320(IX) in der durch die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998                          2557\nadopted by resolution A.320(I)(), as amend-    charge, adoptee par la resolution A.320(I)(),  Entschließung A.514()(I11) geänderten Fas-\ned by resolution A.514(13), may be consid-     telle que modifiee par la resolution           sung können so betrachtet werden, als er-\nered as complying with paragraphs 1 or 2,      A.514(13), peuvent etre consideres comme       füllten sie Absatz 1 beziehungsweise 2.\nas appropriate.                                satisfaisant aux dispositions du para-\ngraphe 1 ou du paragraphe 2, selon le cas.\n6 On bulk carriers which have been             6 A bord des vraquiers auxquels a ete          6 Massengutschiffe mit einem vermin-\nassigned reduced freeboard in compliance      .assigne un franc-bord reduit en application    derten Freibord nach Regel 27 Absatz 8\nwith the provisions of regulation 27(8) set    des dispositions de la regle 27 8) figurant a  in Anlage B des Protokolls von 1988 zu\nout in Annex B of the Protocol of 1988         l'annexe B du Protocole de 1988 relatif a la   dem Internationalen Freibord-übereinkom-\nrelating to the International Convention on    Convention internationale de 1966 sur les      men von 1966 müssen die einschlägigen\nLoad Lines, 1966, the condition of equilibri-  lignes de charge, l'etat d'equilibre apres     Bestimmungen des Protokolls hinsichtlich\num after flooding shall satisfy the relevant   envahissement doit satisfaire aux disposi-     der Gleichgewichtsschwimmlage nach Flu-\nprovisions of that Protocol.                   tions pertinentes dudit Protocole.             tung erfüllen.\nRegulation 5                                       Regle 5                                       Regel5\nStructural strength                        Resistance de la structure                          Bauliche Festigkeit\nof bulk carriers                               des vraquiers                              von Massengutschiffen\n(This regulation applies to bulk carriers           (La presente regle s'applique             (Diese Regel gilt für am oder nach dem\nconstructed on or after 1 July 1999)        aux vraquiers construits le 1er juillet 1999    1. Juli 1999 gebaute Massengutschiffe.)\nou apres cette date)\nBulk carriers of 150 m in length and          Les vraquiers a muraille simple, d'une          Massengutschiffe von 150 m Länge und\nupwards of single side skin construction,      longueur egale ou superieure a 150 m, qui      darüber in Einhüllenbauweise, die für die\ndesigned to carry solid bulk cargoes having    sont con9us, pour transporter des cargai-      Beförderung fester Massengüter mit einer\na density of 1000 kg/m3 and above, shall       sons solides en vrac d'une densite egale       Dichte von 1 000 kg/m3 und darüber ent-\nhave sufficient strength to withstand flood-   ou superieure a 1 000 kg/m3 doivent avoir      worfen sind, müssen eine ausreichende\ning of any one cargo hold in all loading and   une resistance suffisante pour resister a      Festigkeit besitzen, um der Flutung eines\nballast conditions, taking also into account   l'envahissement de l'une quelconque des        jeden Laderaumes in allen Beladungs- und\ndynamic effects resulting from the pres-       cales a cargaison dans toutes les condi-       Ballastfällen standzuhalten; bei der Festig-\nence of water in the hold, and taking into     tions de chargement et de ballastage           keitsberechnung sind auch die dynami-\naccount the recommendations adopted by         compte tenu aussi des effets dynamiques        schen Effekte des Vorhandenseins von\nthe Organization.                              resultant de la presence d'eau dans la cale,   Wasser im Laderaum sowie die diesbezüg-\nainsi que des recommandations adoptees         lichen von der Organisation angenommen\npar !'Organisation.                            Empfehlungen zu berücksichtigen.\nRegulation 6                                       Regle 6                                       Regel6\nStructural and other requirements            Prescriptions relatives a la structure          Bauliche und sonstige Vorschriften\nfor bulk carriers                          et autres prescriptions                          für Massengutschiffe\napplicables aux vraquiers\n(This regulation applies to bulk           (La presente regle s'applique aux vra-        (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999\ncarriers constructed before 1 July 1999)       quiers construits avant le 1er juillet 1999)           gebaute Massengutschiffe.)\nBulk carriers of 150 m in length and           Les vraquiers a muraille simple, d'une          Massengutschiffe von 150 m Länge\nupwards of single side skin construction,      longueur egale ou superieure d 150 m qui       und darüber in Einhüllenbauweise, die für\ncarrying solid bulk cargoes having a densi-    transportent des cargaisons solides en         die Beförderung fester Massengüter mit\nty of 1780 kg/m 3 and above, shall comply      vrac d'une densite egale ou superieure a       einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und darüber\nwith the requirements of this regulation       1 780 kg/m 3 doivent satisfaire aux pres-      entworfen sind, müssen diese Regel ent-\nin accordance with the implementation          criptions de la presente regle conforme-       sprechend dem Umsetzungszeitplan nach\nschedule specified in regulation 3.            ment au calendrier d'application specifie a    Regel 3 erfüllen.\nla regle 3.\n2 The transverse watertight bulkhead bet-      2 La cloison transversale etanche a l'eau      2 Wasserdichte Querschotte zwischen\nween the two foremost cargo holds and the      qui separe les deux cales a cargaison          den beiden vordersten Laderäumen und\ndouble bottom of the foremost cargo hold       situees le plus a l'avant et le double fond de der Doppelboden des vordersten Laderau-\nshall have sufficient strength to withstand    la cale a cargaison situee le plus a t'avant   mes müssen eine ausreichende Festigkeit\nflooding of the foremost cargo hold, taking    doivent avoir une resistance suffisante        besitzen, um einer Flutung des vordersten\nalso into account dynamic effects resulting    pour resister a l'envahissement de la cale a   Laderaumes standzuhalten; bei der Festig-\nfrom the presence of water in the hold, in     cargaison situee le plus a l'avant, compte     keitsberechnung sind auch die dynami-\ncompliance with the Bulk carrier bulkhead      tenu aussi des effets dynamiques resultant     schen Effekte des Vorhandenseins von\nand double bottom strength standar9s. For      de la presence d'eau dans la cale, confor-     Wasser im Laderaum entsprechend den\nthe purpose of this regulation, the Bulk car-  mement aux Normes de resistance de la          ,,Normen für die Bewertung der Konstruk-\nrier bulkhead and double bottom strength       cloison et du double fond des vraquiers.       tion von Schotten und Doppelböden von\nstandards shall be treated as mandatory.       ALix fins de la presente regle, les Normes     Massengutschiffen\" zu berücksichtigen.\nde resistance de la cloison et du double       Für die Zwecke dieser Regel sind die „Nor-\nfond des vraquiers doivent etre conside-       men für die Bewertung der Konstruktion\nrees comme obligatoires.                       von Schotten und Doppelböden von Mas-\nsengutschiffen\" verbindlich.\n3 In considering the need for, and the         3 Lorsqu'il s'agit de determiner s'il est      3 Aufgrund der Prüfung, ob und in wel-\nextent of, strengthening of the transverse     necessaire de· renforcer la cloison trans-     chem Ausmaß Verstärkungen wasserdich-\nwatertight bulkhead or double bottom to        versale etanche a l'eau ou le double fond,     ter Querschotte und Doppelböden not-","2558          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\n_meet the requirements of paragraph 2, the        et dans quelle mesure, pour qu'ils satis-       wendig sind, um die Anforderungen von\nfollowing restrictions may be taken into          fassent aux prescriptions du paragraphe 2       Absatz 2 zu erfüllen, können sich Be-\naccount:                                          ci-dessus, les restrictions suivantes peu-      schränkungen folgender Art ergeben:\nvent etre prises en campte:\n.1 restrictions on the distribution of the                                        a\n.1 restrictions applicables la repartition      .1 Beschränkungen hinsichtlich der Ver-\ntotal cargo weight between the cargo             du poids total de la cargaison entre les        teilung des Ladungsgesamtgewichts\nholds; and                                       cales a cargaison; et                           zwischen den Laderäumen und\n.2 restrictions on the maximum dead-              .2 restrictions applicables au port en lourd    .2 Beschränkungen           hinsichtlich   der\nweight.                                          maximal.                                        höchstzulässigen Tragfähigkeit.\n4,    For bulk carriers using either of, or both, 4 Les vraquiers qui appliquent l'une ou         4 Im Falle von Massengutschiffen, für die\nthe restrictions given in paragraphs 3.1          l'autre ou les deux restrictions indiquees      eine oder beide der Beschränkungen nach\nand 3.2 above for the purpose of fulfilling       aux paragraphes 3.1 et 3.2 ci-dessus aux        3.1 beziehungsweise 3.2 in Betracht kom-\nthe requirements of paragraph 2, these            fins de satisfaire aux prescriptions du para-   men, um die Anforderungen von Absatz 2\nrestrictions shall be complied with when-         graphe 2, doivent respecter ces restrictions    zu erfüllen, sind diese Beschränkungen\never solid bulk cargoes having a density of       chaque fois qu'ils transportent une cargai-     dann einzuhalten, wenn feste Massengüter\n1780 kg/m3 and above are carried.                 son solide en vrac d'une densite egale ou       mit einer Dichte von 1 780 kg/m 3 und dar-\nsuperieure a 1 780 kg/m 3•                      über befördert werden.\nRegulation 7                                         Regle 7                                          Regel?\nSurvey of the cargo hold                     Visite de la structure des cales           Besichtigung der Laderaumstrukturen\nstructure of bulk carriers                      a cargaison des vraquiers                         eines Massengutschiffes\n(fhis regulation applies to bulk carriers         (La presente regle s'applique aux vra-         (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999\nconstructed before 1 July 1999)             quiers construits avant le 1er juillet 1999)            gebaute Massengutschiffe.)\nA bulk carrier of 150 m in length and             Un vraquier a muraille simple, d'une lon-       Massengutschiffe von 150 m Länge und\nupwards of single side skin construction,         gueur egale ou superieure a 150 m et äge        darüber in Einhüllenbauweise, die älter als\nof 10 years of age and over, shall not carry      de 10 ans ou plus ne doit pas trclnsporter      10 Jahre sind, dürfen keine festen Mas-\nsolid bulk cargoes having a density of            de cargaisons solides en vrac d'une den-        sengüter mit einer Dichte von 1 780 kg/m3\n1780 kg/m3 and above unless it has satis-        site egale ou superieure a 1 780 kglm3, a       oder darüber befördern, wenn das Schiff\nfactorily undergone either:                       moins d'avoir subi avec succes l'une des        nicht mit befriedigendem Ergebnis einer\nvisites suivantes:                              der nachstehenden Besichtigunge~ unter-\nzogen worden ist:\n.1 a periodical survey in accordance with         .1 une visite periodique conformement          .1 einer Erneuerungsbesichtigung entspre-\nthe enhanced programme of inspec-                au programme renforce d'inspections             chend dem verschärften Besichtigungs-\ntions required by regulation Xl/2; or            prescrit a la regle Xl/2; ou                    programm nach Regel Xl/2 oder\n.2 a survey of all cargo holds to the same        .2 une visite de toutes les cales a car-        .2 einer Besichtigung aller Laderäume in\nextent as required for periodical sur-          gaison qui ait la meme portee que les           demselben Umfang, wie sie entspre-\nveys in the enhanced survey program-             visites periodiques prevues dans le             chend dem verschärften Besichtigungs-\nme of inspections required by regula-           programme renforce d'inspections                 programm nach Regel Xl/2 für Erneue-\ntion Xl/2.                                       prescrit a la regle Xl/2.                        rungsbesichtigungen vorgeschrieben ist.\nRegulation 8                                        Regle 8                                          Regel8\nInformation on compliance                   Renseignements sur la conformite                Dokumentation für die Erfüllung der\nwith requirements for bulk carriers                      avec les prescriptions                Bestimmungen für Massengutschiffe\napplicables aux vraquiers\nThe booklet required by regulation               Le manuel prescrit a la regle v1n .2 doit  1 In die nach Regel Vl/7 .2 vorgeschriebe-\nVln .2 shall be endorsed by the Administra-       etre vise par !'Administration ou en son        ne Unterlage sind durch die Verwaltung\ntion or on its behalf to indicate that regula-    nom de maniere a indiquer que les disposi-      oder in deren Auftrag Bestätigungen ein-\ntions 4, 5, 6 and 7 as appropriate, are com-      tions des regles 4, 5, 6 et 7, selon qu'il      zutragen, aus denen hervorgeht, daß die\nplied with.                                       convient, sont respectees.                      Regeln 4, 5, 6 oder 7 erfüllt sind, je nach-\ndem, welche dieser Regeln für das Schiff in\nBetracht kommen.\n2 Any restrictions imposed on the car-            2 Toutes restrictions imposees au trans-        2 Jegliche Beschränkungen, die nach Re-\nriage of solid bulk cargoes having a density      port de cargaisons solides en vrac d'une        gel 6 in bezug auf die Beförderung fester\nof 1780 kglm3 and above in accordance             densite egale ou superieure a 1 780 kg/m3       Massengüter mit einer Dichte von 1 780\nwith the requirements of regulation 6 shall      en vertu des prescriptions de la regle 6 dqi-   kg/m3 und darüber verfügt worden sind,\nbe identified and recorded in the booklet        vent etre identifiees et consignees dans le     sind in die Unterlage nach Absatz 1 einzu-\nreferred to in paragraph 1.                      manuel mentionne au paragraphe 1.               tragen.\n3 A bulk carrier to which paragraph 2            3 Un vraquier auquel s'applique le para-        3 Ein Massengutschiff, für das Absatz 2\napplies shall be permanently marked on           graphe 2 doit porter une marque perma-          zutrifft, ist an der Außenhaut mittschiffs an\nthe side shell at amidships, port and star-      nente sur le borde de muraille au milieu du     Backbord und Steuerbord dauerhaft mit\nboard, with a solid equilateral triangle hav-    navire, a bäbord et a tribord, constitue d'un   einem ausgemalten gleichseitigen Dreieck\ning sides of 500 mm and its apex 300 mm          triangle equilateral plein de 500 mm de         zu markieren, dessen Seiten 500 mm lang\nbelow the deck line, and painted a con-           cöte dont le sommet se trouve a 300 mm         sind, dessen Spitze 300 mm unterhalb der\ntrasting colour to that of the hull.              en dessous de la ligne de pont et peint        Deckslinie liegt und das in einer zur Außen-\nd'une couleur qui tranche sur celle de la      haut kontrastierenden Farbe ausgeführt ist.\ncoque.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998                            2559\nRegulation 9                                       Regle9                                          Regel 9\nRequirements for bulk carriers                 Prescriptions applicables aux                 Vorschriften für Massengutschiffe,\nnot being capable of complying                  vraquiers qui ne peuvent pas                        die aufgrund des Entwurfs\nwith regulation 4.2 due to the design           satisfaire aux prescriptions de la              ihrer Laderäume nicht die Regel 4.2\nconfiguration of their cargo holds                   regle 4.2 en raison des                               erfüllen können\ncaracteristiques de construction\nde leurs cales a cargaison\n(This regulation applies to bulk carriers           (La presente regle s'applique              (Diese Regel gilt für vor dem 1. Juli 1999\nconstructed before 1 July 1999)               aux vraquiers construits avant le                   gebaute Massengutschiffe.)\n1er juillet 1999)\nFor bulk carriers being within the appli-       L' Administration peut autoriser une            Für Massengutschiffe, die innerhalb der\ncation limits of regulation 4.2, which have    derogation a l'application des regles 4.2        Anwendungsgrenzen der Regel 4.2 liegen\nbeen constructed with an insufficient num-     et 6 pour les vraquiers qui relevant du          und die mit einer im Hinblick auf diese\nber of transverse watertight bulkheads to      champ d'application de la regle 4.2 mais         Regel unzureichenden Zahl wasserdichter\nsatisfy that regulation, the Administration    qui ne comportent pas un nombre suffisant        Schotte gebaut sind, kann die Verwaltung\nmay allow relaxation from the application of   de cloisons transversales etanches a l'eau       unter der Bedingung, daß diese Schiffe die\nregulations 4.2 and 6 on condition that they   pour y satisfaire, a condition que ces           nachstehenden Anforderungen erfüllen,\nshall comply with the following require-       navires satisfassent aux prescriptions sui-      Erleichterungen von der Anwendung der\nments:                                         vantes:                                          Regeln 4.2 und 6 gewähren.\n.1 for the foremost cargo hold, the inspec-    .1 en ce qui concerne la cale a cargaison        .1 Statt der für den vordersten Laderaum\ntions prescribed for the annual survey        situee le plus a I' avant, les inspections a     vorgeschriebenen jährlichen Besichti-\nin the enhanced programme of inspec-          effectuer dans le cadre de la visite             gung gemäß dem verschärften Besich-\ntions required by regulation Xl/2 shall       annuelle prevue dans le programme                tigungsprogramm nach Regel Xl/2 wird\nbe replaced by the inspections pre-           renforce d'inspections prescrit a la             eine Besichtigung durchgeführt, wie sie\nscribed therein for the intermediate sur-     regle Xl/2 doivent etre remplacees par           in der genannten Regel für die Zwi-\nvey of cargo holds;                           les inspections que ce programme                 schenbesichtigung der Laderäume vor-\nexige d'effectuer dans le cadre de la            geschrieben ist;\nvisite intermediaire des cales a cargai-\nson;\n.2 are provided with bilge well high water     .2 toutes les cales a cargaison ou les tun-      .2 alle Laderäume beziehungsweise Lade-\nlevel alarms in all cargo holds, or in        nels transporteurs de cargaison, selon           förderbandtunnel sind mit einem Bil-\ncargo conveyor tunnels, as appropri-          le cas, doivent etre munis d'avertis-            genalarmgerät ausgerüstet, das von\nate, giving an audible and visual alarm       seurs de niveau haut dans les puisards           der Verwaltung oder von einer von ihr\non the navigation bridge, as approved         declenchant une alarme sonore et                 nach Regel Xl/1 anerkannten Organi-\nby the Administration or an organization      visuelle sur la passerelle de navigation,        sation zugelassen ist und das einen\nrecognized by it in accordance with the       tels qu'approuves par !'Administration           hörbaren und sichtbaren Alarm auf der\nprovisions of regulation Xl/1 ; and           ou un organisme reconnu par eile                 Brücke auslöst;\nconformement aux dispositions de la\nregle Xl/1 ; et\n.3 are provided with detailed information      .3 ces navires doivent disposer de ren-          .3 sie führen eine detaillierte Darstellung\non specific cargo hold flooding scenari-      seignements detailles sur certains cas           darüber mit, was bei unterschiedlichen\nos. This information shall be accompa-        specifiques d'envahissement des cales            Randbedingungen auf dem betreffen-\nnied by detailed instructions on evac-        a cargaison. Ces renseignements doi-             den Schiff geschehen kann, wenn es zu\nuation preparedness under the provi-          vent etre accompagnes d'instructions             einer Laderaumflutung kommt. Ergän-\nsions of Section 8 of the International       detaillees sur la preparation a l'evacua-        zend zu dieser Darstellung werden de-\nSafety Management (ISM) Code and be           tion, conformement aux dispositions de           taillierte Anweisungen für Vorbereitun-\nused as the basis for crew training and       la section 8 du Code international de            gen zum Verlassen des Schiffes ent-\ndrills.                                       gestion de la securite (Code ISM), et            sprechend den Vorgaben des Ab-\ndoivent servir de base a la formation et         schnitts 8 des Internationalen Code für\naux exercices de l'equipage.                     Maßnahmen zur Organisation eines\nsicheren Schiffsbetriebs und zur Verhü-\ntung der Meeresverschmutzung (ISM-\nCode) mitgeführt, die auch als Grund-\nlage für die Ausbildung der Besatzung\nund für Übungen zu benutzen sind.\nRegulation 10                                      Regle 10                                        Regel 10\nSolid bulk cargo                         Declaration de la densite                             Erklärung über die\ndensity declaration                    des cargaisons solides en vrac                   Dichte fester Massengutladung\nPrior to loading bulk cargo on a bulk         Avant de charger une cargaison en vrac           Vor der Beladung eines Massengut-\ncarrier, the shipper shall declare the den-    sur un vraquier, le chargeur doit declarer la    schiffes hat der Verlader zusätzlich zu den\nsity of the cargo, in addition to providing    densite de la cargaison, en sus des rensei-      nach Regel Vl/2 vorgeschriebenen Anga-\nthe cargo information required by regula-      gnements qu'il doit foumir sur la cargaison      ben zur Ladung eine Erklärung über die\ntion Vl/2.                                     conformement a la regle Vl/2.                    Dichte der Ladung abzugeben.\n2 For bulk carriers to which regulation 6      2 Dans le cas des vraquiers auxquels             2 Im Falle von Massengutschiffen, für die\napplies, unless such bulk carriers comply      s'applique la regle 6, sauf s'ils satisfont      Regel 6 gilt, ist für alle Ladungen, deren\nwith all the relevant requirements of this     a toutes les prescriptions pertinentes du        Dichte laut Erklärung zwischen 1 250 kg/m 3\nchapter applicable to the carriage of          present chapitre applicables au transport        und 1 780 kg/m 3 liegt, die Dichte durch","2560          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 30. September 1998\nsolid bulk cargoes having a density of       de cargaisons solides en vrac ayant une        eine akkreditierte Prüfstelle festzustellen\n1780 kg/m 3 and above, any cargo de-         densite egale ou superieure a 1 780 kg/m 3,    und zu bestätigen, es sei denn, diese\nclared to have a density within the range    la densite de toute cargaison declaree         Massengutschiffe erfüllen alle einschlägi-\n1250 kglm3 to 1780 kg/m 3 shall have its     comme etant comprise entre 1 250 a             gen Vorschriften dieses Kapitels für die\ndensity verified by an accredited testing    1 780 kg/m3 doit etre verifiee par un orga-    Beförderung fester Massengüter mit einer\norganization.                                nisme accredite.                               Dichte von 1 780 kglm3 und darüber.\nRegulation 11                                    Regle 11                                     Regel 11\nLoading instrument                        Calculateur de chargement                          Ladungsrechner\n(This regulation applies to bulk carriers           (La presente regle s'applique           (Diese Regel gilt für Massengutschiffe\nregardless of their date of construction)           aux vraquiers, quelle que soit               unabhängig vom Baudatum.)\nla date de leur construction)\nBulk carriers of 150 m length and             Les vraquiers d'une longueur egale ou        Massengutschiffe von 150 m Länge\nupwards shall be fitted with a loading       superieure a 150 m doivent etre munis d'un     und darüber müssen mit einem Meßgerät\ninstrument capable of providing informa-     calculateur de chargement capable de           ausgestattet sein, das in der Lage ist, nach\ntion on hull girder shear forces and bending fournir des informations sur les efforts       Maßgabe der von der Organisation ange-\nmoments, taking into account the recom-      tranchants et les moments de flexion aux-      nommenen Empfehlung Angaben über die\nmendation adopted by the Organization.       quels est soumise la poutre-navire, compte     Scherkräfte und Biegemomente in den\ntenu de la recommandation adoptee par          Längsverbänden zu liefern.\n!'Organisation.\n2 Bulk carriers of 150 m in length and       2 Les vraquiers d'une longeur egale ou         2 Massengutschiffe von 150 m Länge\nupwards constructed before 1 July 1999       superieure a 150 m construits avant le         und darüber, die vor dem 1. Juli 1999 ge-\nshall comply with the requirements of para-   1er juillet 1999 doivent satisfaire aux pres- baut worden sind, müssen spätestens bis\ngraph 1 not later than the date of the first criptions du paragraphe 1 au plus tard a la    zur ersten Zwischen- oder Erneuerungs-\nintermediate or periodical survey of the     date de la premiere visite intermediaire ou    besichtigung des Schiffes, die nach dem\nship to be carried out after 1 July 1999.\"   periodique du navire qui doit etre effectuee   1. Juli 1999 erfolgt, Absatz 1 erfüllen.\"\napres le 1er juillet 1999.»"]}