{"id":"bgbl2-1998-4-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":4,"date":"1998-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/4#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-4-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_4.pdf#page=12","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1998-01-13T00:00:00Z","page":108,"pdf_page":12,"num_pages":2,"content":["108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 13. Januar 1998\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nEstland                                                               am       9. Juli 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"The Estonian Riigikogu ... declared in           „Nach Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1 des\naccordance with article 1 Section B, para-        Abkommens hat die estnische Staatsver-\ngraph 1 of the Convention that the words          sammlung (Riigikogu) ... erklärt, daß die in\n'events occurring before 1 January 1951'          Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte\nin Article 1 Section A shall be understood        ,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\nto mean 'events occurring in Europe or            eingetreten sind' in dem Sinne verstanden\nelsewhere before 1 January 1951 '.\"               werden, daß es sich um ,Ereignisse, die\nvor dem 1. Januar 1951 in Europa oder\nanderswo eingetreten sind' handelt.\"\n(1) Articles 23 and 24:                           1. Artikel 23 und 24:\n\"The Republic of Estonia considers ar-            „Die Republik Estland betrachtet die\nticles 23 and 24 merely as recommen-             Artikel 23 und 24 als reine Empfeh-\ndatory, not as legally binding.\"                  lungen und nicht als rechtsverbindliche\nNormen.\"\n(2) Article 25:                                   2. Artikel 25:\n\"The Republic of Estonia shall not be            ,,Die Republik Estland ist nicht ver-\nbound to cause a certificate to be                pflichtet, Bescheinigungen, die sonst\ndelivered by an Estonian authority,              von ausländischen Behörden ausge-\nin place of the authorities of a for-            stellt werden, an deren Stelle von est-\neign country, if documentary records              nischen Behörden ausstellen zu lassen,\nnecessary for the delivery of such a             wenn die zur Ausstellung dieser Be-\ncertificate do not exist in the Republic         scheinigungen notwendigen amtlichen\nof Estonia.\"                                     Unterlagen in der Republik Estland\nnicht vorhanden sind.\"\n(3) Article 28, paragraph 1:                      3. Artikel 28 Absatz 1:\n\"The Republic of Estonia shall not be             „Die Republik Estland ist während der\nobliged five years from the entry into           ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten\nforce of the present Convention to               dieses Abkommens nicht verpflichtet,\nissue travel documents provided in               die in Artikel 28 vorgesehenen Reise-\narticle 28.\"                                     ausweise auszustellen.\"\nDas Abkommen ist weiterhin für\nLettland                                                         am 29. Oktober 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Section B of the              „Nach Artikel 1 Absatz B des Abkommens\narticle 1 of the Convention Relating to the       von 1951 über die Rechtsstellung der\nStatus of Refugees of 1951, the Republic of       Flüchtlinge erklärt die Republik Lettland,\nLatvia declares, that for the purpose of its      daß sie für die Zwecke ihrer Verpflichtun-\nobligations under .this Convention it applies     gen aufgrund des Abkommens die Formu-\nto the Alternative (a) of the Section B of the    lierung zu a) in Artikel 1 Absatz B, nämlich\narticle 1, i.e., 'events occurring in Europe      ,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in\nbefore 1 January 1951 '.                         Europa eingetreten sind', anwendet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 1998               109\nIn accordance with paragraph 1 of the              Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\narticle 42 of the Convention Relating to the       mens von 1951 über die Rechtsstellung der\nStatus of Refugees of 1951, the Republic           Flüchtlinge erklärt die Republik Lettland,\nof Latvia declares, that it does not con-          daß sie sich durch die Artikel 8 und 34\nsider itself bound by the article 8 and the        des Abkommens nicht als gebunden be-\narticle 34 of the Convention.                      trachtet.\nIn accordance with paragraph 1 of the              Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\narticle 42 of the Convention Relating to the       mens von 1951 über die Rechtsstellung\nStatus of Refugees of 1951, ~he Republic           der Flüchtlinge behält sich die Republik\nof Latvia, in respect of the article 26 of the     Lettland in bezug auf Artikel 26 des\nConvention, reserves the right to designate        Abkommens das Recht vor, den Ort oder\nthe place or places of residence of the refu-      die Orte für den Aufenthalt der Flüchtlinge\ngees whenever considerations of national           zu bestimmen, wenn dies im Interesse der\nsecurity or public order so require.               nationalen Sicherheit oder der öffentlichen\nOrdnung erforderlich ist.\nIn accordance with paragraph 1 of the              Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\narticle 42 of the Convention Relating to the       mens von 1951 über die Rechtsstellung\nStatus of Refugees of 1951, the Republic           der Flüchtlinge erklärt die Republik Lett-\nof Latvia declares that the provisions of the      land, daß sie Artikel 17 Absätze 1 und 2\nparagraphs 1 and 2 of the article 17 and ar-       sowie Artikel 24 des Abkommens als Emp-\nticle 24 of the Convention it considers as         fehlungen und nicht als rechtliche Ver-\nrecommendations and not legal obligations.         pflichtungen betrachtet.\nIn accordance with paragraph 1 of the              Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\narticle 42 of the Convention Relating to the       mens von 1951 über die Rechtsstellung\nStatus of Refugees of 1951, the Republic           der Flüchtlinge erklärt die Republik Lett-\nof latvia declares that in all cases where         land, daß die Regierung der Republik Lett-\nthe Convention grants to refugees the most         land in allen Fällen, in denen Flüchtlingen\nfavourable treatment accorded to nationals         die günstigste Behandlung zuerkannt wird,\nof a foreign country, this provision shall         die Staatsangehörigen eines fremden Lan-\nnot be interpreted by the Government of            des gewährt wird, diese Bestimmung nicht\nthe Republic of Latvia as necessarily in-          so auslegt, als umfasse sie notwendiger-\nvolving the regime accorded to nationals           weise die Regelungen, die für Staats-\nof countries with which the Republic of            angehörige der Länder gelten, mit denen\nLatvia has concluded regional customs,             die Republik Lettland regionale Zoll- oder\neconomic, political or social security agree-      Wi rtschaftsüberein kü nfte, überein kü nfte\nments.\"                                            politischer Art oder Sozialversicherungs-\nabkommen geschlossen hat.\"\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nEstland                                                           am       10. April 1997\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll ist weiterhin für\nLettland                                                          am        31. Juli 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with paragraph 2 of the             ,,Nach Artikel VII Absatz 2 des Proto-\narticle VII of the Protocol Relating to the        kolls von 1967 über die Rechtsstellung der\nStatus of Refugees of 1967, the Republic of        Flüchtlinge erklärt die Republik Lettland,\nLatvia declares that the reservations made         daß die nach Artikel 42 des Übereinkom-\nin accordance with article 42 of the Con-          mens von 1951 über die Rechtsstellung\nvention Relating to the Status of Refugees         der Flüchtlinge angebrachten Vorbehalte\nof 1951 are applicable in relation to the          hinsichtlich der Verpflichtungen aus dem\nobligations under the Protocol.\"                   Protokoll Anwendung finden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Juni 1997 (BGBI. II S. 1430).\nBonn,den13.Januar1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}