{"id":"bgbl2-1998-38-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":38,"date":"1998-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/38#page=103","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-38-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_38.pdf#page=103","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten","law_date":"1998-09-14T00:00:00Z","page":2479,"pdf_page":103,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998 2479\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. Oktober 1997\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden\nin den Grenzgebieten\nVom 14. September 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mandorf (Luxemburg) am 9. Oktober 1997 unterzeichneten Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizei- und\nZollbehörden in den Grenzgebieten und der Gemeinsamen Erklärung der Ver-\ntragsparteien anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens wird zugestimmt.\nDas Abkommen und die Gemeinsame Erklärung werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 14. September 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKant her\nDer Bund.esminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Justiz\nSc_hmidt-Jortzig\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel","2480           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net le Gouvernement de la Republique franc;aise\na\nrelatif la cooperation dans leurs zones frontalieres\nentre les autorites de police et les autorites douanieres\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                                     et\ndie Regierung der Französischen Republik -                           le Gouvernement de la Republique frarn;:aise\nin der Absicht, die Zusammenarbeit der Behörden und Dienst-           Animes de l'intention d'intensifier la cooperation entre autori-\nstellen mit polizeilichen (in Deutschland auch grenzpolizeilichen     tes et services charges de missions de police (en Allemagne,\nund bahnpolizeilichen) und zollrechtlichen Aufgaben, im folgen-       egalement police des frontieres et police des chemins de fer) et\nden Polizei- und Zollbehörden genannt, in den Grenzgebieten im        de douane, ci-apres denommes autorites et_services de police et\nEinvernehmen mit den Ländern Baden-Württemberg, Rheinland-            de douane, engagee dans leurs zones frontalieres, en accord\nPfalz und Saarland unter Berücksichtigung der bisherigen erfolg-    . avec les Länder de Bade-Wurtemberg, de Rhenanie-Palatinat et\nreichen Kooperation auszubauen,                                       de Sarre, et prenant en compte ·1es acquis de la cooperation deja\nrealisee,\nim Bestreben, das Ziel des Schengener Übereinkommens vom              Souhaitant garantir la liberte de circulation transfrontaliere pre-\n14. Juni 1985, grenzüberschreitende Freizügigkeit ohne Sicher-        vue par l'accord de Sehengen du 14 juin 1985 sans affecter la\nheitseinbußen herbeizuführen, zu gewährleisten,                       securite,\nin Anbetracht des Schengener Durchführungsübereinkom-                 Vu la convention d'application de l'accord de Sehengen\nmens vom 19. Juni 1990, insbesondere seines Artikels 39, und          signee le 19 juin 1990, en particulier son article 39, et ses textes\nder hierzu erlassenen Ausführungsregelungen,                          de mise en CBuvre,\nentschlossen, der illegalen Zuwanderung und grenzüber-                Determines a faire face a l'immigration irreguliere et a la crimi-\nschreitenden Kriminalität entgegenzuwirken, die öffentliche Sicher-   nalite transfrontaliere et a garantir la securite et !'ordre public par\nheit und Ordnung durch Abwehr von grenzüberschreitenden               la prevention de menaces et de troubles transfrontaliers - par\nGefahren und Störungen - zum Beispiel im Zusammenhang mit             exemple en ce qui concerne les rassemblements sur la voie\nöffentlichen Versammlungen - und insbesondere eine wirksame           publique - et a mener notamment une lutte efficace contre la cri-\nVerbrechensbekämpfung - zum Beispiel im Bereich der Rausch-           minalite, en particulier dans les domaines de la criminalite en\ngiftkriminalität, der Schleuserkriminalität und der Verschiebung      matiere de drogue, de la criminalite des filieres d'immigration\nvon Kraftfahrzeugen - zu gewährleisten,                               clandestine et du trafic de vehicules voles.\nin dem Wunsch, ihre Zusammenarbeit zu verbessern, um ein              Desireux d'ameliorer leur cooperation pour assurer une plus\nhöheres Maß an gemeinsamer Sicherheit in den Grenzgebieten            grande securite commune dans leurs zones frontalieres,\nzu erreichen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                       so.nt convenus des dispositions suivantes:\nTeil 1                                                              Partie 1\nAnwendungsbereich, Ziel der Zusammenarbeit                        Domaine d'application, objectif de la cooperation\nArtikel 1                                                             Article 1•\n(1) In der Bundesrepublik Deutschland findet dieses Abkom-           (1) En Republique federale d'Allemagne, le present accord\nmen Anwendung auf die Behörden                                        s'applique aux autorites:\n- der Polizeien der Länder Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz         - des polices des Länder de Bade-Wurtemberg, de Rhenanie-\nund Saarland,                                                        Palatinat et de Sarre,\n- des Bundesgrenzschutzes als Träger grenz- und bahnpolizei-          - du Corps federal de protection des frontieres (Bundesgrenz-\nlicher Aufgaben und                                                  schutz) en tant que service charge de la police des frontieres\net des chemins de fer et\n- der Zollverwaltung mit örtlicher Zuständigkeit,                     - de l'administration douaniere, ayant une competence locale\n- in Baden-Württemberg in den Regierungsbezirken Freiburg             - en Bade-Wurtemberg, dans les circonscriptions administra-\nund Karlsruhe,                                                       tives regionales (Regierungsbezirke) de Fribourg et de Karls-\nruhe,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                         2481\n- in Rheinland-Pfalz in den Polizeibezirken der Polizeipräsidien - en Rhenanie-Palatinat, dans les districts des presidences de\nRheinpfalz und Westpfalz,                                        police (Polizeipräsidien) de Rheinpfalz et de Westpfalz,\n- im Saarland.                                                   - en Sarre.\nDas Abkommen findet auch auf die Landeskriminalämter Baden-      L'accord s'applique egalement aux offices de police criminelle\nWürttemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland im Hinblick auf        (Landeskriminalämter) des Länder de Bade-Wurtemberg, de\nAngelegenheiten der Kriminalitätsbekämpfung und Gefahren-        Rhenanie-Palatinat et de Sarre pour l'exercice des missions de\nabwehr in den vorstehend bezeichneten Grenzgebieten sowie        lutte contre la criminalite et de prevention de la menace visees a\nauf das Zollkriminalamt Anwendung.                               l'article 2 dans les zones frontalieres sus-mentionnees, ainsi qu'a\nl'office criminel des douanes (Zollkriminalamt).\n(2) In der Französischen Republik findet dieses Abkommen         (2) En Republique franyaise, le present accord s'applique aux\nAnwendung auf die Dienststellen                                  services:\n- der Police Nationale,                                          - de la police nationale,\n- der Gendarmerie Nationale,                                     - de la gendarmerie nationale,\n- des Zolls                                                      - de la douane,\nin den drei Grenzdepartements Oberelsaß (Haut-Rhin), Unter-      competents dans les trois departements frontaliers du Haut-\nelsaß (Bas-Rhin) und Mosel (Moselle).                            Rhin, du Bas-Rhin et de la Moselle.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Die Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit der       (1) Les Parties contractantes renforcent la cooperation entre\nBehörden und Dienststellen der Polizei- und Zollverwaltung bei   les autorites et services de police et de douane dans le but de\nder Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und       prevenir des menaces a la securite et a !'ordre publics et de favo-\nOrdnung sowie bei der Verhütung und Verfolgung von Straftaten;   riser la prevention et la recherche de faits punissables, y compris\ndies gilt auch in Fällen der vorübergehenden Wiederaufnahme      dans les cas d'un retablissement temporaire des contröles de\nder Personenkontrollen nach Artikel 2 Absatz 2 des Schengener    personnes conformement a l'article 2, paragraphe 2 de la\nDurchführungsübereinkommens. Auf dem Gebiet des Zoll-            convention d'application de l'accord de Sehengen. Dans le\nwesens betrifft die Zusammenarbeit nur die Überwachung der       domaine douanier, la cooperation s'applique au strict contröle du\nEinhaltung aller Verbote und Beschränkungen im grenzüber-        respect de toutes les prohibitions et restrictions du trafic trans-\nschreitenden Verkehr.                                            frontalier.\n(2) Die Zusammenarbeit erfolgt auf der Grundlage und nach        (2) La cooperation entre les Parties contractantes s'exerce sur\nMaßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und völker-      la base et dans le cadre de leurs legislations nationales et des\nrechtlicher Übereinkünfte zwischen den Vertragsparteien, die     conventions de droit international qu'elles ont conclues et qui\ndurch dieses Abkommen ergänzt werden. Das Gemeinschafts-         sont completees par le present accord. Le droit communautaire\nrecht bleibt unberührt.                                          reste inchange.\n(3) Die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der         (3) La cooperation internationale dans le domaine de la lutte\nKriminalitätsbekämpfung durch nationale Zentralstellen, insbe-   contre la criminalite par des autorites centrales nationales,\nsondere im Rahmen der Internationalen Kriminalpolizeilichen      notamment dans le cadre de !'Organisation internationale de\nOrganisation (IKPO-lnterpol) bleibt unberührt und wird in Über-  police criminelle (OIPC-lnterpol) qui reste inchangee, est comple-\neinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der      tee dans les zones frontalieres, en conformite avec les prescrip-\nVertragsparteien durch die Bestimmungen dieses Abkommens         tions legales nationales des Parties contractantes, par les dispo-\nfür das Grenzgebiet ergänzt.                                     sitions du present accord.\nTeil II                                                            Partie II\nOrganisation der Zusammenarbeit                                     Organisation de la cooperation\nArtikel 3                                                           Article3\nDie Zusammenarbeit der in Artikel 1 genannten Behörden           La cooperation entre les autorites visees a l'article 1er y-com-\neinschließlich ihrer nachgeordneten Dienststellen und zugehöri-  pris leurs services subordonnes et les forces operationnelles cor-\ngen Einsatzkräfte wird im Rahmen der bestehenden Strukturen      respondantes s'exerce dans le cadre des structures et des com-\nund Zuständigkeiten ausgeübt. Sie vollzieht sich auch in Zentren petences existantes. Elle s'exerce egalement dans des centres\nder Polizei- und Zollzusammenarbeit, nachfolgend \"gemeinsame     de cooperation policiere et douaniere ci-apres denommes\nZentren\" genannt.                                                «centres communs».\nAbschnitt 1                                                            Titre 1\nZusammenarbeit in gemeinsamen Zentren                              Cooperation dans les centres communs\nArtikel4                                                            Article4\n(1) Auf dem Hoheitsgebiet des einen oder des anderen Staates     (1) Des centres communs sont installes comme services\nwerden im Grenzgebiet gemeinsame Zentren für den Informations-   d'echange d'informations et de coordination entre les autorites\naustausch und die Koordinierung zwischen den in Artikel 1        des deux Parties contractantes visees a l'article 1er, sur le terri-\ngenannten Behörden beider Vertragsparteien eingerichtet. Die     toire national de l'un ou de l'autre des deux Etats dans leurs\nLänder Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland           zones frontalieres. Les Länder de Bade-Wurtemberg, de Rhena-\nentscheiden jeweils über ihre Beteiligung an den gemeinsamen     nie-Palatinat et de Sarre decident separement de leur participa-\nZentren gesondert. Die gemeinsamen Zentren können rund um        tion aux centres communs. Ces centres communs peuvent fonc-\ndie Uhr betrieben werden. Anzahl und Sitz werden im Wege des     tionner en permanence. Leur nombre et leur siege sont determi-\nNotenwechsels vereinbart.                                        nes par la voie d'un echange de notes.","2482            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\n(2) In den gemeinsamen Zentren arbeiten Angehörige aller            (2) Dans les centres communs, les agents de l'ensemble des\nPolizeidienste und der Zollverwaltungen im Rahmen ihrer jeweili-   services de police et de douane, installes dans des locaux com-\ngen Zuständigkeiten räumlich unmittelbar zusammen, um in           muns et agissant dans le cadre de leurs competences respec-\nAngelegenheiten, die die Grenzgebiete betreffen - unbeschadet      tives, travaillent en etroite collaboration aux fins d'echanger, ana-\ndes Dienstverkehrs und des Informationsaustausches über die        lyser et transmettre des informations sur des affaires ayant pour\nnationalen Zentralstellen -, Informationen auszutauschen, zu       cadre la zone frontaliere - sans prejudice des relations de ser-\nanalysieren und weiterzusteuern, sowie in Fällen, in denen die     vices et de l'echange d'informations par les organes centraux\nAufgabenbereiche von mehreren Behörden verschiedener               nationaux - et pour participer a la coordination des interventions\nDienstzweige berührt sind, bei der Koordinierung von Einsatz-      dans les cas Oll les attributions de plusieurs autorites de diffe-\nmaßnahmen mitzuwirken. Den gemeinsamen Zentren obliegt             rents secteurs sont concernees. Les centres communs ne peu-\nnicht die selbständige Durchführung operativer Einsätze.           vent effectuer de fa9on autonome des interventions a caractere\noperationnel.\n(3) Die Informations- und Koordinierungstätigkeiten nach            (3) Les activites d'information et de coordination visees au\nAbsatz 2 beziehen sich auf das gesamte in Artikel 2 bezeichnete    paragraphe 2 du present article concernent l'ensemble des mis-\nAufgabengebiet. Soweit die Aufgaben in die Zuständigkeit der       sions mentionnees a l'article 2. Dans la mesure Oll ces actions\nLänder fallen, gilt Satz 1 vorbehaltlich der Zustimmung der        relevant de la competence des Länder, la disposition contenue\nLänder Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland.            dans la premiere phrase s'applique sous reserve de l'approba-\nSofern sich ein Land nicht an solchen Zentren beteiligt, werden    tion des Länder de Bade-Wurtemberg, de Rhenanie-Palatinat et\ndie Informations- und Koordinierungstätigkeiten dort innerhalb     de Sarre. Si un Land ne participe pas a ces centres, les activites\nder bestehenden Strukturen wahrgenommen.                           d'information et de coordination sont assurees dans le cadre des\nstructures existantes.\n(4) Die unmittelbare Zusammenarbeit der in Artikel 1 genann-        (4) La cooperation directe entre les autorites visees a l'arti-\nten Behörden nach Artikel 9 und 10 bleibt unberührt.               cle 1\"', telle que prevue aux articles 9 et 10, n'est pas affectee.\n(5) Artikel 11 Absatz 2 gilt entsprechend.                          (5) L'article 11, paragraphe 2 s'applique de fa9on analogue.\n(6) In den gemeinsamen Zentren können die Bediensteten              (6) Les agents en poste dans les centres communs peuvent,\nauch über die Aufgabe nach Absatz 1 hinausgehende, nicht           au-dela de leurs attributions mentionnees au paragraphe 1 du\noperative Tätigkeiten mit Wirkung für die sie entsendenden         present article, exercer des missions non operationnelles au pro-\nBehörden ausüben.                                                  fit de leurs autorites d'envoi.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Bediensteten in den gemeinsamen Zentren übermitteln             Les agents travaillant dans les centres communs se transmet-\neinander systematisch die nach einheitlichem Standard erhobe-      tent systematiquement les informations factuelles recueillies\nnen Sachinformationen. In Einzelfällen können sie auch perso-      selon un standard commun. Dans des cas particuliers, ils peu-\nnenbezogene Daten austauschen, die zur Aufklärung von Straf-       vent aussi echanger des donnees a caractere personnel neces-\ntaten, für die in Artikel 46 Absatz 1 des Schengener Durch-        saires a la recherche de faits punissables, a la cooperation pre-\nführungsübereinkommens vorgesehene Zusammenarbeit sowie            vue a l'article 46 paragraphe 1 de la convention d'application de\nfür die Rückübernahme von Angehörigen von Drittstaaten er-         l'accord de Sehengen ainsi qu'a la readmission de ressortissants\nforderlich sind. Sie bewerten die Informationen und erstellen ein  d'Etats tiers. lls analysent les informations et proceclent a une\ngemeinsames Lagebild.                                              evaluation commune de la situation.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDie Koordinierungsfunktion umfaßt                                   La coordination comprend:\n1. in den Fällen des Artikels 4 Absatz 2 insbesondere              1. dans les cas vises a l'article 4, paragraphe 2 notamment:\n- Abstimmung von Aufklärungs- und Überwachungsmaß-                  - l'harmonisation de mesures de recherche et de surveillan-\nnahmen. in den Grenzgebieten,                                       ce dans la zone frontaliere,\n- Abstimmung von Einsätzen sowie von grenzüberschreiten-            - l'harmonisation d'interventions et de mesures de\nden Fahndungsmaßnahmen, zum Beispiel Ringalarmfahn-                 recherche transfrontalieres telles que les operations de\ndungen nach Maßgabe im voraus festgelegter Pläne,                   recherche d'urgence declenchees dans un perimetre\ndetermine en suivant des plans prealablement definis,\n- unterstützende Aktivitäten bei der technischen Durch-             - les activites de soutien pour l'execution technique des\nführung grenzüberschreitender Observations- und Nach-                mesures d'observation et de poursuite transfrontalieres\neilehandlungen nach Artikel 40 und 41 des Schengener                conformement aux articles 40 et 41 de la convention d'ap-\nDurchführungsübereinkommens,                                         plication de l'accord de Sehengen,\n2. die Vorbereitung und Mitwirkung bei der Überstellung von        2. des mesures de preparation et d'assistance dans la remise\nAusländern auf der Grundlage von zwischen den Vertrags-              d'etrangers sur la base des conventions en vigueur entre les\nparteien geltenden Übereinkünften.                                  Parties contractantes.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Die in den gemeinsamen Zentren tätigen Bediensteten bei-        (1) Les agents des deux Parties contractantes qui travaillent\nder Vertragsparteien pflegen eine vertrauensvolle Zusammen-        dans les centres communs cooperent en toute confiance, se pre-\narbeit, unterstützen sich gegenseitig und erledigen ihre Aufgaben  tent mutuellement assistance et remplissent leurs täches en\nim Team.                                                           equipe.\n(2) Die Vertragsparteien übermitteln einander eine ständig          (2) Les Parties contractantes se transmettent reciproquement\naktualisierte Liste der in die gemeinsamen Zentren entsandten      une liste tenue a jour des agents affectes dans les centres com-\nBediensteten. Jede Vertragspartei kann dem Einsatz oder der        muns. Chaque Partie contractante peut s'opposer a l'affectation\nWeiterverwendung eines Bediensteten der anderen Vertrags-          ou au maintien en fonction dans un centre commun d'un agent\npartei in dem gemeinsamen Zentrum widersprechen.                   de l'autre partie contractante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                           2483\n(3) Die Bediensteten in den gemeinsamen Zentren unterstehen        (3) Les agents des centres communs sont soumis au pouvoir\nder Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer jeweiligen nationalen    hierarchique et au pouvoir disciplinaire de leurs autorites natio-\nBehörden. Organisation und Geschäftsablauf in den gemein-          nales respectives. L'organisation et le deroulement de l'activite\nsamen Zentren werden durch dazu bestimmte Bedienstete der          dans les centres communs sont regles conjointement par les\nVertragsparteien gemeinsam geregelt.                               agents designes a cet effet par les Parties contractantes.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien legen ein-       (1) Les autorites competentes des Parties contractantes deter-\nvernehmlich die Räumlichkeiten und die Ausstattung der             minent, d'un commun accord, les locaux et l'equipement des\ngemeinsamen Zentren sowie die Modalitäten ihrer Nutzung fest.      centres communs, ainsi que les modalites de leur utilisation.\n(2) Die gemeinsamen Zentren werden durch Amtsschilder und          (2) Les centres communs sont marques par des enseignes et\nHoheitszeichen der beiden Vertragsparteien gekennzeichnet.         les emblemes des deux Parties contractantes.\n(3) Die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sich ein           (3) La Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouve\ngemeinsames Zentrum befindet, ermöglicht die Errichtung und        un centre commun permet d'installer et d'exploiter les installa-\nden Betrieb der für die Tätigkeiten der Bediensteten der anderen   tions de telecommunication et les equipements informatiques\nVertragspartei erforderlichen Fernmeldeanlagen und elektroni-      necessaires a l'activite des agents de l'autre partie contractante\nschen Datenverarbeitungsanlagen sowie deren Verbindung mit         ainsi que leur liaison avec les installations correspondantes de\nden entsprechenden Anlagen der anderen Vertragspartei. Der         l'autre Partie contractante. L'exploitation des installations est\nBetrieb der Anlagen gilt als interner Verkehr des Nachbarstaates.  consideree comme communication interne de l'Etat voisin.\n(4) Über die gleichmäßige Verteilung der Kosten wird eine          (4) La repartition equitable des co0ts fera l'objet d'un accord\ngesonderte Vereinbarung getroffen.                                 separe.\nAbschnitt.2                                                              Titre 2\nUnmittelbare Zusammenarbeit                                                Cooperation directe\nArtikel 9                                                            Article 9\nDie in Artikel 1 genannten Behörden einschließlich ihrer nach-      Les autorites visees a l'article 1er y compris leurs services\ngeordneten Dienststellen und zugehörigen Einsatzkräfte pflegen     subordonnes et les unites operationnelles correspondantes\nim Rahmen ihrer Zuständigkeiten eine enge unmittelbare Koope-      entretiennent, dans le cadre de leurs competences, une etroite\nration.                                                            cooperation directe.\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Unbeschadet der Zusammenarbeit nach Artikel 4 können                                                        a\n(1) Sans prejudice de la cooperation visee l'article 4, les auto-\ndie in Artikel 1 aufgeführten Behörden, nachgeordneten Dienst-     rites mentionnees a l'article 1er, les services subordonnes et les\nstellen und zugehörigen Einsatzkräfte der einen Vertragspartei     forces operationnelles correspondantes d'une Partie contractan-\nmit solchen der anderen Vertragspartei eine direkte Kooperation    te peuvent mettre en place une cooperation directe avec leurs\nbetreiben. Sie besteht außer in regelmäßigen Kontakten vor         homologues de l'autre Partie contractante. Outre les contacts\nallem darin, daß Bedienstete untereinander für einen befristeten   periodiques, cette cooperation consiste notamment a detacher\nZeitraum entsandt werden. Deren Aufgabe ist es, bei der Stelle     reciproquement des agents pour une duree limitee. lls ont pour\nim Nachbarstaat Verbindungsfunktionen wahrzunehmen, ohne           täche d'assumer des fonctions de liaison dans l'Etat voisin sans\ndabei hoheitlich zu handeln.                                       exercer des droits souverains.\n(2) Vollzugsbeamte der französischen Polizeidienste können in      (2) Les agents des services de police fran9ais peuvent, en\nder Bundesrepublik Deutschland im Einvernehmen mit den             accord avec les autorites fran9aises competentes, se voir confier\nzuständigen französischen Stellen mit Aufgaben des polizei-        en Republique federale d'Allemagne des missions de police\nlichen Vollzugsdienstes nach Maßgabe der hierfür geltenden Vor-    conformement aux legislations des deux Parties contractantes\nschriften beider Vertragsparteien betraut werden.                                 a\napplicables cet effet.\nArtikel 11                                                           Article 11\n(1) Die Behörden nach Artikel 1 ergreifen umgehend alle zur        (1) Les autorites visees a l'article 1er prennent immediatement\nVertiefung ihrer Zusammenarbeit geeigneten Maßnahmen. Im           toutes les mesures appropriees pour renforcer leur cooperation.\nRahmen des Informationsaustausches teilen sie sich bei der         Dans le cadre de l'echange d'informations, elles ne se transmet-\nBekämpfung der Kriminalität nur die Informationen unmittelbar      tent directement que celles relatives a la lutte contre la criminali-\nmit, die für das Grenzgebiet von Bedeutung sind. Sie führen ins-   te qui revetent une importance pour la zone frontaliere. Elles pro-\nbesondere herbei                                                   cedent notamment a:\n1. eine Intensivierung des Informationsaustausches und der         1. l'intensification de t'echange d'informations et a l'ameliora-\nKommunikationsstrukturen im Rahmen des Titels III des              tion des moyens de communication, conformement au titre III\nSchengener Durchführungsübereinkommens, indem sie                  de la convention d'application de l'accord de Sehengen,\n- zur Unterstützung der in Artikel 46 Absatz 1 des Schengener      - en s'informant directement et a temps d'evenements et\nDurchführungsübereinkommens vorgesehenen Zusammen-                  d'actions imminents interessant la police, egalement dans\narbeit einander direkt über bevorstehende, polizeilich              les cas d'observations et de poursuites conformement aux\nrelevante Ereignisse und Aktionen, auch in den Fällen der           articles 40 et 41 de la convention d'application de l'accord\nObservation und Nacheile gemäß Artikel 40 und 41 des                de Sehengen et, ponctuellement, de l'identite et de rensei-\nSchengener Durchführungsübereinkommens, sowie im                    gnements concernant des personnes, pour se preter l'as-\nEinzelfall über Personalien und Erkenntnisse über Per-              sistance necessaire a la cooperation prevue a l'article 46\nsonen rechtzeitig unterrichten,                                     paragraphe 1 de la convention d'application de l'accord de\nSehengen,","2484            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\n- in Einzelfällen einander die Personalien von Beteiligten an        - en se communiquant ponctuellement l'identite des per-\nStraftaten sowie Informationen über den Sachverhalt,                 sonnes impliquees dans des faits punissables ainsi que les\nTäterverbindungen und über typisches Täterverhalten mit-             informations sur ces faits, sur les contacts et les compor-\nteilen,                                                              tements typiques de malfaiteurs,\n·_ sich gegenseitig unbeschadet der von den gemeinsamen               - en se transmettant reciproquement, sans prejudice des\nZentren übermittelten Informationen weitere bedeutsame               -ff'lformations echangees par les centres communs,\nDaten für die Einsatzplanung zuleiten,                               d'autres. donnees utiles a l'elaboration des plans d'inter-\nvention,\n- Ansprechpartner für verschiedene Aufgabenbereiche be-              - en designant, pour differents domaines, des personnes a\nnennen, die über ausreichende Kenntnisse der Sprache                  contacter qui disposent de connaissances suffisantes de la\nsowie. der Verwaltungsorganisation des Nachbarstaates                 langue ainsi que de l'organisation administrative de l'Etat\nverfügen,                                                            voisin,\n- ein gemeinsames Verzeichnis mit Angaben über Zustän-               - en mettant au point et actualisant une liste commune des\ndigkeiten und Erreichbarkeiten erstellen und jeweils aktua-           competences et des heures d'accessibilite,\nlisieren,\n- bis zur Umstellung auf europäisch einheitliche Ausstattun-         - en maintenant des contacts radio par l'echange d'appa-\ngen und Frequenzen Funkverbindungen durch Austausch                   reils en attendant la mise en place d'equipements et de fre-\nvon Geräten halten;                                                   quences uniformes a l'echelon europeen;\n2. eine Intensivierung der Kooperation bei Einsätzen zur Ver-         2. une intensification de la cooperation en cas d'operations\nhütung und Verfolgung von Straftaten sowie zur Gefahren-             effectuees pour la prevention et la recherche de faits punis-\nabwehr, indem sie, soweit nicht nach Artikel 4 Absatz 2 das          sables, ainsi que pour prevenir des menaces, si ce n'est pas\ngemeinsame Zentrum tätig wird,                                       le centre commun conformement a l'article 4, paragraphe 2\nqui entre en action,\n- Einsätze in den gegenüberliegenden Grenzgebieten nach              - en coordonnant l'intervention des forces, de part et d'autre\nMaßgabe von Plänen, die eine wirksame Nutzung der Kräfte              de la frontiere, selon des plans assurant une exploitation\ngewährleisten, koordinieren,                                          efficace des moyens,\n- bei Bedarf gemeinsame Einsatzleitungen und Befehls-                - en instituant, en cas de besoin, des centres operationnels\nstellen bilden,                                                       et de commandement communs,\n- je nach Erforderlichkeit gemischt besetzte Kontroll-, Ob-          - en instituant, en fonction des besoins, des groupes mixtes\nservations- und Ermittlungsgruppen einrichten, in denen               de contröle, d'observation et de recherche ou les agents\ndie Bediensteten der einen Vertragspartei im Rahmen ihrer             d'une Partie contractante exercent, dans le cadre de leurs\njeweiligen nationalen Zuständigkeit bei Einsätzen im Hoheits-         competences nationales respectives, des fonctions d'in-\ngebiet der anderen Vertragspartei Informations- und Be-               formation et de conseil en cas d'intervention sur le territoi-\nratungsfunktionen versehen,                                           re national de l'autre Partie contractante,\n- sich nach Maßgabe gemeinsam festgelegter Pläne an                  - en participant, en fonction de plans etablis en commun, a\ngrenzüberschreitenden Fahndungsaktionen, zum Beispiel                 des recherches transfrontalieres, par exemple a des opera-\nan Ringalarmfahndungen nach flüchtigen Straftätern,                   tions de recherche d'urgence declenchees dans un peri-\nbeteiligen,                                                           metre determine et destinees a intercepter des malfaiteurs\nen fuite,\n- gemeinsame Programme der Kriminalprävention planen                 - en preparant et en realisant des programmes communs en\nund durchführen;                                                     matiere de prevention de la criminalite,\n3. einen Ausbau der behördlichen Kontakte und der Aktivitäten         3. un elargissement des contacts entre les differents services et\nauf dem Felde der dezentralen Aus- und Fortbildung, indem             a une multiplication des activites dans le domaine de la for-\nmation et du perfectionnement decentralises,\n- Lehrpläne für die örtliche Aus- und Fortbildung einander           - en echangeant leurs programmes de formation et de per-\nzur Verfügung gestellt, Möglichkeiten zur Teilnahme an sol-          fectionnement a l'echelon local, en prevoyant des possibi-\nchen Veranstaltungen eingeräumt und gemeinsame Pro-                                        a\nlites pour participer des seminaires correspondants et en\ngramme für die Fortbildung erarbeitet werden,                        elaborant des programmes de perfectionnement com-\nmuns,\n- gemeinsame grenzüberschreitende Übungen durchgeführt               - en organisant des exercices transfrontaliers communs et,\nund\n- Vertreter des jeweiligen Nachbarstaates zur Teilnahme an           - en invitant des representants de !'Etat voisin a participer a\nbesonderen Einsätzen als Beobachter eingeladen werden.               des interventions particulieres comme observateurs.\n(2) In Fällen von herausragender oder überregionaler Bedeu-           (2) Dans des cas d: une particuliere gravite ou revetant un\ntung sind die nationalen Zentralstellen umgehend zu beteiligen.       caractere supraregional, il convient d'associer immediatement\nles autorites centrales nationales.\nAbschnitt 3                                                               Titre 3\nAllgemeine Bestimmungen                                                 Dispositions generales\nfür die Zusammenarbeit                                                   pour la cooperation\nArtikel12                                                             Article 12\n(1} Bedienstete, die gemäß Artikel 10 zu einer Dienststelle der       (1) Les agents detaches aupres d'un       service de l'autre Partie\nanderen Vertragspartei entsandt werden, sind Verbindungs-            contractante conformement a l'article        10, sont des fonction-\nbeamte im Sinne des Artikels 47 oder des Artikels 125 des            naires de liaison au sens de l'article 47    ou de l'article 125 de la\nSchengener Durchführungsübereinkommens.                              convention d'application de l'accord de      Sehengen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                           2485\n(2) Die Vertragsparteien gewähren den gemäß Artikel 10 ent-         (2) Les Parties contractantes accordent aux agents detaches\nsandten Bediensteten sowie den Bediensteten des Nachbar-            conformement a l'article 10 ainsi qu'aux agents de l'Etat voisin\nstaates, die gemäß Artikel 4 in einem auf ihrem Hoheitsgebiet       qui travaillent, conformement a l'article 4, dans un centre com-\ngelegenen gemeinsamen Zentrum tätig sind, bei der Ausübung          mun situe sur leur territoire national, la meme protection et la\ndes Dienstes den gleichen Schutz und Beistand wie den eigenen       meme assistance qu'a leurs propres agents dans l'exercice de\nBediensteten.                                                       leurs missions.\n(3) Bedienstete einer Vertragspartei, die im Rahmen dieses          (3) Pour l'application du present accord, les agents d'une Par-\nAbkommens ihren Dienst auf dem Hoheitsgebiet der anderen            tie contractante en mission sur le territoire de l'autre Partie\nVertragspartei ausüben, werden in bezug auf die Straftaten,         contractante seront assimiles aux agents de celle-ci en ce qui\ndenen sie zum Opfer fallen oder die sie begehen würden, den         concerne les infractions dont ils seraient victimes ou qu'ils com-\nBediensteten des Nachbarstaates gleichgestellt.                     mettraient.\n(4) Bedienstete, die gemäß Artikel 4 oder Artikel 10 Absatz 1       (4) Les agents qui, conformement a l'article 4 ou a l'article 10,\nihren Dienst auf dem Hoheitsgebiet des Nachbarstaates auszu-        paragraphe 1, doivent exercer leurs fonctions sur le territoire\nüben haben, können dort ihre nationale Dienstkleidung oder ein      national de !'Etat voisin, peuvent porter leur tenue de service\nsichtbares Kennzeichen tragen. Sie können ihre Dienstwaffe mit-     nationale ou un signe distinctif visible. 11s peuvent porter leur\nführen, dürfen diese aber nur im Falle der Notwehr gebrauchen;      arme de service dont l'utilisation n'est autorisee qu'en cas de\ndas Mitführen sonstiger Zwangsmittel ist zulässig.                  legitime defense, ainsi que les autres moyens de contrainte auto-\nrises.\n(5) Die Bediensteten des Nachbarstaates bleiben in bezug auf        (5) Les agents de l'Etat voisin restent soumis, en ce qui\nihr Dienstverhältnis sowie in disziplinarrechtlicher Hinsicht den   conceme leur situation statutaire et disciplinaire, aux prescrip-\ngesetzlichen Vorschriften ihres Staates unterworfen.                tions legales de leur Etat d'origine.\n(6) Auf die Haftung für Schäden, die in Ausübung des Dienstes       (6) En ce qui concerne la responsabilite en cas de dommages\ngemäß Artikel 4 oder Artikel 10 Absatz 1 verursacht werden, fin-    causes par les agents dans le cadre de l'exercice de leur mission\ndet Artikel 43 des Schengener Durchführungsübereinkommens           conform~ment a l'article 4 ou a l'article 10, paragraphe 1, il est\nentsprechende Anwendung.                                            fait application des dispositions pertinentes de l'article 43 de la\nconvention d'application de l'accord de Sehengen.\nArtikel13                                                            Article 13\nAuf die Verwendung personenbezogener Daten finden Arti-             La transmission de donnees a caractere personnel s'effectue\nkel 126 bis 130 des Schengener Durchführungsübereinkommens          selon les modalites prevues aux articles 126 a 130 de la conven-\nAnwendung.                                                          tion d'application de l'accord de Sehengen.\nArtikel 14                                                           Article 14\n(1) In Anwendung des Artikels 39 des Schengener Durch-              (1) En application de l'article 39 de la convention d'application\nführungsübereinkommens können neben den nationalen Zentral-         de l'accord de Sehengen, a cöte des autorites centrales natio-\nstellen hinsichtlich ihres gesamten Zuständigkeitsbereiches die     nales, en vertu de leurs competences generales, les autorites de\nin Artikel 1 aufgeführten Polizeibehörden und ihre nachgeordne-     police visees a l'article 1er et leurs services subordonnes peu-\nten Dienststellen bei der vorbeugenden Bekämpfung und der           vent, aux fins de la prevention et de la recherche de faits punis-\nAufklärung von Straftaten Ersuchen um Hilfe insbesondere in den     sables, se transmettre directement les demandes d'assistance\nnachfolgenden Bereichen einander direkt übermitteln:                portant notamment sur les domaines suivants:\n- Halterfeststellungen und Fahrerermittlungen,                      - identification des detenteurs de vehicules et des conducteurs,\n- Führerscheinanfragen,                                             - demandes concemant des permis de conduire,\n- Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen,                          - recherches d'adresses actuelles et de residences,\n- Feststellung von Telefonanschlußinhabern,                         - identification de titulaires de lignes telephoniques,\n- Identitätsfeststellungen,                                         - etablissement de l'identite des personnes,\n- Polizeiliche Erkenntnisse aus Datensystemen und polizeilichen     - renseignements de police compris dans des fichiers informati-\nUnterlagen,                                                         ses ou autres documents des services de police,\n- Polizeiliche Erkenntnisse Ober Rauschgiftfälle,                   - renseignements de police relatifs a des affaires de stupefiants,\n- Informationen bei grenzüberschreitenden Observationsmaß-          - informations lors d'observations transfrontalieres (cas d'ur-\nnahmen (Eilfälle),                                                  gence),\n- Informationen bei grenzüberschreiten~er Nacheile,                 - informations lors de poursuites transfrontalieres,\n- Vorbereitung von Plänen und Abstimmung von Maßnahmen im           - preparation de plans et harmonisation de mesures de\nBereich der Fahndu'ng sowie Ein!eltung von Sofortfahndungen,        recherche, ainsi que le declenchement de recherches en\nurgence,\n- Verkaufsweganfragen insbesondere betreffend Waffen und            - demandes concemant les circuits de ventes, en particulier\nKraftfahrzeuge,                                                     d'armes et de vehicules,\n- Spurenabklärungen.                                                - verifications de la presence de traces materielles.\n(2) Die gemäß Absatz 1 ersuchten Polizeibehörden der Ver-           (2) Les autorites de police de la Partie contractante requises\ntragspartei erledigen das Ersuchen unmittelbar, soweit die· Be-     sur la base du paragraphe 1 repondent directement aux\narbeitung nicht nach nationalem Recht den Justizbehörden vor-       demandes pour autant que le droit national n'en reserve pas le\nbehalten ist. In diesem Fall wird das Ersuchen direkt und unver-    traitement aux autorites judiciaires. Dans cette hypothese, la\nzüglich an die örtlich zuständige Justizbehörde weitergeleitet, die demande d'assistance est transmise directement et sans delai a\nes wie ein justitielles Ersuchen behandelt und die Antwort über     l'autorite judiciaire territorialement competente qui la traite\ndie ursprünglich ersuchte Polizeibehörde an die ersuchende          comme une demande d'entraide judiciaire et adresse la reponse\nBehörde übermittelt. Der unmittelbare polizeiliche Geschäftsweg     a l'autorite requerante par l'intermediaire des services de police","2486             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\nist ausgeschlossen, wenn das Ersuchen oder seine Erledigung           initialement saisis. La voie de l'assistance policiere directe est\nZwangsmaßnahmen erfordert.                                            exclue des lors que la demande ou son execution implique des\nmesures coercitives.\n(3) In Fällen von herausragender oder überregionaler Bedeu-           (3) Les autorites centrales nationales sont informees immedia-\ntung werden die nationalen Zentralstellen über das unmittelbar        tement de la demande directement transmise, des lors qu'elle\nübermittelte Ersuchen unverzüglich unterrichtet. Dies gilt auch       est d'une gravite particuliere ou qu'elle revet un caractere supra-\nfür die Auslösung von Sofortfahndungen und deren Ergebnis.            regional. Ceci vaut egalement pour le declenchement de\nrecherches en urgence et leurs resultats.\n(4) Die in Anwendung dieses Artikels erlangten Informationen          (4) Les renseignements obtenus en application du present\ndürfen von der ersuchenden Vertragspartei nach Maßgabe des            article sont utilises par la Partie contractante requerante confor-\ninnerstaatlichen Rechts und gemäß Artikel 13 dieses Abkom-            mement a son droit interne et aux dispositions de l'article 13 du\nmens verwendet werden.                                                present accord.,\n(5) Die Zusammenarbeit der Zollverwaltungen erfolgt gemäß             (5) La cooperation entre les administrations douanieres s'ope-\nden Bestimmungen des Übereinkommens zwischen den Mit-                 re dans le respect des dispositions de la convention passee entre\ngliedstaaten der Europäischen Union über die Zollzusammen-            les Etats membres de !'Union europeenne et relative a la coope-\narbeit in seiner jeweils geltenden Fassung.                           ration douaniere dans sa version en vigueur.\nArtikel 15                                                              Article 15\n(1) Die grenzüberschreitende Observation richtet sich nach            (1) L'observation transfrontaliere s'exerce en application de\n-den in Artikel 40 des Schengener Durchführungsübereinkom-            l'article 40 de la convention d'application de l'accord de Sehen-\nmens genannten Voraussetzungen. Der Öffentlichkeit zugäng-            gen. II est possible de penetrer dans les lieux de travail, locaux\nliche Arbeits-, Betriebs- und Geschäftsräume dürfen während           d'entreprises ou d'affaires accessibles au public pendant leurs\nihrer jeweiligen Öffnungszeiten betreten werden.                      heures respectives d'ouverture.\n(2) Zuständige Bewilligungsbehörden sind                              (2) Les autorites competentes pour delivrer l'autorisation sont:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                 1. En Republique federale d'Allemagne:\n- in Baden-Württemberg die Staatsanwaltschaft, in deren               - en Bade-Wurtemberg, le parquet competent pour l'endroit\nZuständigkeitsbereich der Grenzübertritt voraussichtlich              ou le franchissement de la frontiere aura probablement\nerfolgen soll; ist der Ort des voraussichtlichen Grenzüber-           lieu. Si le lieu du franchissement probable de la frontiere\ntritts nicht bekannt, ist zuständige Bewilligungsbehörde die          n'est pas connu, l'autorite competente pour delivrer l'auto-\nGeneralstaatsanwaltschaft Karlsruhe                                   risation est le parquet general de Karlsruhe,\n- in Rheinland-Pfalz der leitende Oberstaatsanwalt in Zwei-           - en Rhenanie-Palatinat, les parquets de Deux-Ponts {Zwei-\nbrücken oder der leitende Oberstaatsanwalt in Landau                  brücken) ou Landau,\n- im Saarland die Staatsanwaltschaft Saarbrücken.                     - en Sarre, le parquet de Sarrebruck.\nDie erteilte Bewilligung zur Durchführung der Observation gilt         L'autorisation octroyee concernant l'execution de l'observa-\nfür das gesamte Bundesgebiet.                                                           a\ntion s'applique l'ensemble du territoire federal.\n2. in der Französischen Republik die Zentraldirektion der Krimi-      2. en Republique franyaise la Direction centrale de la Police\nnalpolizei.                                                           judiciaire.\n(3) Das Rechtshilfeersuchen ist unmittelbar an die zuständige         (3) La demande d'entraide judiciaire doit etre transmise imme-\nBewilligungsbehörde zu richten. Eine Kopie des Rechtshilfe-          diatement a l'autorite competente pour delivrer l'autorisation.\nersuchens soll außer den in Artikel 40 Absatz 1 in Verbindung mit    Une copie de cette demande devra etre transmise, a cöte des\nArtikel 40 Absatz 5 des Schengener Durchführungsübereinkom-          autorites visees a l'article 40 paragraphes 1 et 5 de la convention\nmens genannten Stellen                                               d'application de l'accord de Sehengen:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                 1. En Republique federale d'Allemagne:\n- dem Landeskriminalamt Baden-Württemberg in Stuttgart,               - a l'office regional de police criminelle (Landeskriminalamt)\ndu Bade-Wurtemberg         a Stuttgart,\n- dem Landeskriminalamt Rheinland-Pfalz in Mainz,                     - a l'office regional de police criminelle de Rhenanie-Palati-\nnat a Mayence,\n- dem Landeskriminalamt Saarland in Saarbrücken,                      - a l'office   regional de police criminelle de Sarre      a Sarre-\nbruck,\n- dem Zollkriminalamt in Köln,                                        - a l'office criminel des douanes (Zollkriminalamt) a Cologne,\ndans la mesure ou ils sont concernes.\nsoweit davon jeweils betroffen,\n2. in der Französischen Republik den geme)nsamen Zentren             2. en Republique franyaise aux centres communs.\nzugeleitet werden.\n(4) Der Grenzübertritt ist in Fällen einer Observation nach Arti-     (4) Dans les cas d'une observation conformement al'article 40\nkel 40 Absatz 2 des Schengener Durchführungsübereinkommens            paragraphe 2 de la convention d'application de l'accord de\nSehengen, le franchissement de la frontiere doit etre communi-\nque:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                  1. En Republique federale d' Allemagne:\n- für Baden-Württemberg und Rheinland-Pfalz den gemein-               - pour le Bade-Wurtemberg et la Rhenanie-Palatinat, aux\nsamen Zentren                                                         centres communs\n- im Saarland dem Landeskriminalamt                                   - pour la Sarre,   a l'office regional de police criminelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                           2487\n2. in der Französischen Republik den gemeinsamen Zentren          2. en Republique francaise aux centres communs.\nmitzuteilen.\nDie in Artikel 40 Absatz 5 des Schengener Durchführungsüberein-   Les autorites visees a l'article 40 paragraphe 5 de la convention\nkommens genannten Stellen sind unverzüglich zu unterrichten.      d'application de l'accord de Sehengen doivent etre immediate-\nment informees.\n(5) Änderungen dieser Zuständigkeiten werden der anderen          (5) Les changements eventuels concernant ces competences\nVertragspartei durch Notifikation mitgeteilt.                     sont notifies a l'autre Partie contractante.\nArtikel 16                                                         Article 16\n(1) Die grenzüberschreitende Nacheile richtet sich nach den in    (1) La poursuite transfrontaliere s'exerce conformement a l'ar-\nArtikel 41 des Schengener Durchführungsübereinkommens             ticle 41 de la convention d'application de l'accord de Sehengen\ngenannten Voraussetzungen sowie den dazu erlassenen Durch-        et a ses textes de mise en oeuvre en tenant compte des declara-\nführungsregelungen und Leitlinien unter Beachtung der gemäß       tions nationales prevues       a  l'article 41, paragraphe 9 de la\nArtikel 41 Absatz 9 des Schengener Durchführungsübereinkom-       convention d'application de l'accord de Sehengen. II est pos-\nmens abgegebenen nationalen Erklärungen. Der Öffentlichkeit       sible de penetrer dans les lieux de travail, locaux d'entreprises au\nzugängliche Arbeits-, Betriebs- und Geschäftsräume dürfen         d'affaires accessibles au public pendant leurs heures respectives\nwährend ihrer jeweiligen Öffnungszeiten betreten werden.          d'ouverture.\n(2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Nacheile sind späte-     (2) La poursuite transfrontaliere doit etre communiquee au plus\nstens beim Grenzübertritt zu benachrichtigen                      tard au moment du franchissement de la frontiere:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                              1. En Republique federale d'Allemagne:\n- in Baden-Württemberg die Landespolizeidirektion Freiburg         - au Bade-Wurtemberg, a la direction de police de Land\noder die Landespolizeidirektion Karlsruhe,                        (Landespolizeidirektion) de Fribourg ou a la direction de\npolice de Land (Landespolizeidirektion) de Karlsruhe,\n- in Rheinland-Pfalz das Polizeipräsidium Rheinpfalz oder          - en Rhenanie-Palatinat, aux presidences de police (Polizei-\ndas Polizeipräsidium Westpfalz,                                   präsidien) de Rheinpfalz ou de Westpfalz,\n- im Saarland das Landeskriminalamt;                               - en Sarre, a l'office regional de police criminelle (Landes-\nkriminalamt).\n2. in der Französischen Republik die gemeinsamen Zentren, die     2. en Republique fran1taise aux centres communs qui aviseront\nden örtlich zuständigen Staatsanwalt benachrichtigen werden.      le procureur de la Republique territorialement competent.\nÄnderungen dieser Zuständigkeiten werden der anderen Ver-         Les changements concernant ces competences sont notifies            a\ntragspartei durch Notifikation mitgeteilt.                        l'autre Partie contractante.\n(3) Die jeweils örtlich zuständige Behörde {in der Französi-      (3) L'autorite localement competente (en Republique fran~ai-\nschen Republik der örtlich zuständige Staatsanwalt) kann die      se, le procureur de la Republique territorialement competent)\nEinstellung der Nacheile verlangen.                               peut demander l'arret de la poursuite.\n(4) In Fällen von herausragender Bedeutung oder wenn die          (4) Dans les cas d'une gravite particuliere ou lorsque la pour-\nNacheile über das Grenzgebiet hinausgegangen ist, sind die        suite a depasse la zone frontaliere, il convient d'en informer les\nnationalen Zentralstellen zu unterrichten.                        autorites centrales nationales.\nArtikel 17                                                          Article 17\n(1) Bei der Durchführung einer grenzüberschreitenden Ob-          (1) Lors d'une observation ou d'une poursuite transfronta-\nservation oder Nacheile unterliegen Polizei- und Zollbeamte des   lieres, les agents de police ou de douane de l'Etat voisin sont\nNachbarstaates denselben verkehrsrechtlichen Bestimmungen         soumis, pour ce qui concerne la circulation, aux memes disposi-\nwie die Polizei- und Zollbeamten der Vertragspartei, auf deren    tions legales que les policiers et les douaniers de la Partie\nHoheitsgebiet die Observation oder Nacheile fortgesetzt wird. Die contractante sur le territoire de laquelle s'exerce l'observation ou\nVertragsparteien ·unterrichten einander über die jeweils geltende la poursuite. Les Parties contractarites s'informent mutuellement\nRechtslage.                                                       de la reglementation en vigueur sur ce point.\n(2) Zur Unterstützung der grenzüberschreitenden Observation       (2) Les moyens techniques necessaires pour faciliter l'obser-\noder Nacheile erforderliche technische Mittel dürfen eingesetzt   vation ou la poursuite transfrontalieres peuvent etre utilises pour\nwerden, soweit dies nach dem Recht der Vertragspartei, auf        autant que cela est admis par la legislation de la Partie contrac-\nderen Hoheitsgebiet die Observation oder Nacheile fortgesetzt     tante sur le territoire national de laquelle l'observation ou la pour-\nwird, zulässig ist.                                               suite est effectuee.          ,\n(3) Die Vertragsparteien werden schnellstmöglich die erforder-    (3) Les Parties contractantes s'engagent a reunir le plus rapi-\nlichen Voraussetzungen herbeiführen, damit bei der grenzüber-     dement possible les conditions prealables a l'utilisation par les\nschreitenden Observation oder Nacheile oder bei sonstigen         services de police des moyens aeriens, dans le cadre de l'obser-\nzwischen den in Artikel 1 genannten Behörden abgestimmten         vation au de la poursuite au a l'occasion d'autres interventions\ngrenzüberschreitenden Einsatzmaßnahmen auch Luftfahrzeuge         transfrontalieres decidees en commun par les autorites desi-\nder Polizeibehörden eingesetzt werden können. Die Vertrags-       gnees a l'article 1er. les .Parties contractantes s'informent\nparteien unterrichten sich gegenseitig über das Vorliegen dieser  mutuellement de la realisation de ces conditions et s'efforcent\nVoraussetzungen und bemühen sich, diese Möglichkeit auch der      d'etendre cette possibilite aux autorites douanieres.\nZollverwaltung einzuräumen.\nArtikel 18                                                          Article 18\nSoweit es verkehrsbedingt notwendig ist, dürfen die Polizei-      Si l'agencement des voies de circulation l'impose, les agents\nund Zollbeamten das Hoheitsgebiet des Nachbarstaates bis zur      des services de police et de douane dans l'exercice de leurs mis-",",r\n2488           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\nnächsten Wendemöglichkeit befahren, um das eigene Hoheits-           sions, peuvent circuler sur le territoire national de l'Etat voisin\ngebiet wieder zu erreichen.                                          jusqu'a la prochaine possibilite de faire demi-tour pour retoumer\nsur leur propre territoire.\nArtikel19                                                              Article 19\n(1) Polizei- und Zollbeamte der Vertragsparteien dürfen in            (1) les agents des services de police et de douane des Parties\nden Fällen der Artikel 40 und 41 des Schengener Durchführungs-       contractantes, agissant dans le cadre des articles 40 et 41 de la\nübereinkommens sowie der Artikel 12 und 18 dieses Abkom-             convention d'application de l'accord de Sehengen ainsi que des\nmens beim Grenzübertritt ihre nationale Dienstkleidung tragen        articles 12 et 18 du present accord, peuvent porter, au moment\nund die nach dem 'jeweiligen nationalen Recht des Staates, aus       du franchissement de la frontiere, leur uniforme ainsi que leur\ndessen Hoheitsgebiet sie kommen, zugelassenen Dienstwaffen           arme de service et d'autres moyens de contrainte autorises par\nund sonstigen Zwangsmittel mitführen.                                leur legislation nationale.\n(2) Die zuständigen Stellen unterrichten sich über die jeweils        (2) les organes competents echangent des informations sur\nzugelassen Dienstwaffen und sonstigen Zwangsmittel.                  les armes de service et les autres moyens de contrainte autori-\nses.\n(3) Der Gebrauch der Dienstwaffe ist nur im Falle der Notwehr         (3) L'utilisation de l'arme de service n'est autorisee qu'en cas\nzulässig.                                                            de legitime defense.\nTeil III                                                               Partie III\nDurchführungs- und Schlußbestimmungen                              Dispositions d'application et dispositions finales\nArtikel20                                                              Article 20\nDie zuständigen Stellen der Vertragsparteien und der Länder           Les organes competents des Parties contractantes et des\nBaden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland können auf           Länder de Bade-Wurtemberg, de Rhenanie-Palatinat et de Sarre\nder Grundlage und im Rahmen dieses Abkommens weitere                 peuvent, sur la base et dans le cadre du present accord, conclu-\nAbsprachen treffen, die die verwaltungsmäßige Durchführung           re d'autres protocoles d'application ayant trait           a l'execution\nund die praktischen Modalitäten zur Umsetzung der Zusammen-          administrative et aux modalites pratiques de mise en oeuvre de\narbeit in den Grenzgebieten zum Ziel haben.                          la cooperation dans les zones frontalieres.\nArtikel 21                                                             Article 21\nIst eine Vertragspartei der Ansicht, daß die Erfüllung _eines         Si une Partie contractante estime que la reponse               a une\nErsuchens oder die Durchführung einer Kooperationsmaßnahme           demande ou la realisation d'une mesure de cooperation est sus-\ngeeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die      ceptible de porter atteinte a sa souverainete, de compromettre\neigene Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu gefähr-      sa propre securite ou d'autres interets essentiels ou de violer sa\nden oder gegen das innerstaatliche Recht zu verstoßen, kann sie      legislation, elle peut refuser totalement ou en partie la coopera-\ndie Zusammenarbeit insoweit ganz oder teilweise verweigern                                    a\ntion ou la soumettre des conditions determinees.\noder von bestimmten Bedingungen abhängig machen.\nArtikel22                                                              Article 22\nDie Zustimmung der Länder im Sinne des Artikels 4 Absatz 3            La Partie contractante fran~aise est informee de l'approbation\nSatz 2 wird der französischen Vertragspartei durch Notifikation      des Länder au sens de l'article 4, paragraphe 3, 2e phrase par\nmitgeteilt.                                                          notification.\nArtikel23                                                              Article23\n(1) Eine gemeinsame Arbeitsgruppe aus Vertretern der Ver-             (1) Un groupe de travail commun compose de representants\ntragsparteien überprüft regelmäßig die Umsetzung dieses              des Parties contractantes verifie periodiquement la mise en\nAbkommens und stellt fest, ob Ergänzungs- und Fortschrei-             CBuvre du present accord et identifie les complements ou actua-\nbungsbedarf besteht.                                                  lisations eventuellement necessaires.\n(2) Eine Expertengruppe aus Vertretern der in Artikel 1 genannten     (2) Un groupe d'experts compose de representants des auto-\nBehörden tritt regelmäßig oder bei Bedarf zusammen und über-         rites visees a l'article 1er se reunit a intervalles reguliers ou des\nprüft die Qualität der Zusammenarbeit, erörtert neue Strategien,      lors que la necessite se fait sentir et verifie la qualite de la coope-\nstimmt Einsatz-, Fahndungs- und Streifenpläne ab, tauscht            ration, discute de strategies nouvelles, harmonise les plans d'in-\nstatistische Daten aus und koordiniert Arbeitsprogramme.             tervention, de recherche et de patrouille, echange des statis-\ntiques et coordonne des programmes de travail.\nArtikel24                                                              Article 24\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen            Est abroge, avec l'entree en vigueur du present accord, l'Ac-\nvom 3. Februar 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepu-            cord conclu entre le Gouvernement de la Republique federale\nblik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik         d'Allemagne et le Gouvernement de la Republique fran~aise rela-\nüber die Zusammenarbeit der Polizeibehörden im deutsch-fran-              a\ntif la cooperation entre les services de police dans la zone fron-\nzösischen Grenzbereich außer Kraft.        ·                          taliere franco-allemande en date du 3 fevrier 1977.\nArtikel25                                                              Article25\n(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats            (1) Le present accord entrera en vigueur le premier jour du\nnach Austausch der Erklärungen in Kraft, durch die die Vertrags-      deuxieme mois apres echange des declarations par lesquelles\nparteien einander mitteilen, daß die innerstaatlichen Vorausset-      les Parties contractantes s'informent mutuellement que les\nzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.                            conditions nationales de l'entree en vigueur sont remplies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                       2489\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.        (2) Le present accord est conclu pour une duree illimitee.\nEs kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation gekündigt     Chaque Partie contractante pourra le denoncer par notification.\nwerden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt        La denonciation prendra effet six mois apres la date de sa recep-\nwirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist.    tion par l'autre Partie contractante.\nGeschehen zu Mondort am 9. Oktober 1997 in zwei Urschrif-          Fait a Mondort, le 9 octobre 1997 en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder     langue allemande et en langue fram~aise, les deux textes faisant\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           egalement foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nRolf Jung\nKurt Scheiter\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fran~aise\nJean-Pierre Chevenement","2490         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\n/\nGemeinsame Erklärung\nder Vertragsparteien anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nfür die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten\nDeclaration commune\na\ndes Parties contractantes l'occasion de la signature de l'accord entre\nle Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net le Gouvernement de la Republique franc;aise\na\nrelatif la cooperation dans leurs zones frontalieres\nentre les autorites de police et les autorites douanieres\nDie Vertragsparteien erklären, daß sie nach Unterzeichnung           Les Parties contractantes declarent qu'apres avoir signe le\ndieses Abkommens eine Prüfung der Schwierigkeiten vorneh-            present accord, elles souhaitent que soit entame un examen des\nmen werden, die zwischen den Polizeibehörden im Bereich der          difficultes rencontrees entre les services de police en matiere\nRechtshilfe aufgetreten sind, um eventuelle bilaterale Verbesse-     d'entraide judiciaire, afin de pouvoir elaborer d'eventuelles pro-\nrungsvorschläge ausarbeiten zu können. Hierbei werden sie den        positions d'amelioration au pfan bilateral. Ces propositions tien-\nStand der Verhandlungen zum Abschluß eines Übereinkommens            dront compte de l'etat des negociations concernant la conclu-\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten     sion d'une Convention sur l'entraide judiciaire en matiere penale\nder Europäischen Union berücksichtigen. Die Vertragsparteien         entre les Etats-membres de l'Union europeenne. Ce faisant, les\nstreben eine Vertiefung der polizeilichen Aspekte der Rechtshilfe    Parties contractantes souhaitent un approfondissement des\nunter Beachtung des innerstaatlichen Rechts und der Zuständig-       aspects policiers de l'entraide judiciaire dans le respect des\nkeit der Justizbehörden an. Angesichts der innerhalb der             legislations nationales et de la competence des autorites judi-\nEuropäischen Union laufenden Verhandlungen stimmen die Ver-          ciaires. Au vu des negociations en cours au sein de l'Union euro-\ntagsparteien überein, daß es zur wirksameren Bekämpfung              peenne et en tant que de besoin, les Parties contractantes s'ac-\ngrenzüberschreitender Kriminalität unerläßlich ist, gegebenen-       cordent pour dire qu'afin de lutter plus efficacement contre la\nfalls untereinander den Einsatz moderner Fahndungs- und              criminalite transfrontaliere, il est indispensable de favoriser entre\nRechtshilfeinstrumente zu fördern.                                   elles l'utilisation de moyens modernes d'investigation et d'entrai-\nde.\nGeschehen zu Mondorf, den 9. Oktober 1997                            Fait  a Mondorf, le 9 octobre 1997\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nRolf Jung\nKurt Scheiter\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fran<taise\nJean-Pierre Chevenement","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998                         2491\nBekanntmachung\ndes deutsch-guatemaltekischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 5. Juni 1998\nDas in Guatemala-Stadt am 18. April 1997 unterzeich-\nnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nGuatemala über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nseinem Artikel 5\nam 28. Mai 1998\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 5. Juni 1998\nBundes mini steri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nBernhard Schweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Guatemala\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Grundbildungsprogramm [PRONADE]\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                der sozfalen Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für\ndie Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.\nund\n(2) Kann die genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht\ndie Regierung der Republik Guatemala -\nes die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung\nder Republik Guatemala, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nfür das Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland urid der Republik\nbeitrages ein Darlehen zu erhalten.\nGuatemala,\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und         und der Regierung der Republik Guatemala durch andere Vor-\nzu vertiefen,                                                         haben ersetzt werden.\n(4) Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vor-\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-         haben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder eine\nhungen die Grundlage dieses Abkommens ist,                            selbsthilfeorientierte Maßnahme der Armutsbekämpfung ersetzt,\ndas die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in   eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungs-\nder Republik Guatemala beizutragen -                                  beitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.\nsind wie folgt übereingekommen:                                       (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeitpunkt\nermöglicht,\nArtikel 1\na) weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht             tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder\nes der Regierung der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau, FrankfurVMain, für das Vorhaben „Grundbil-          b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen\ndungsprogramm (PRONADE)\" einen Finanzierungsbeitrag von                    zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten\nbis zu 20 000 QOO,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche              Vorhabens\nMark) zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswür-           von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses\ndigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben    Abkommen Anwendung.","2492          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\n(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-                                Artikel 4\nnahmen gemäß Absatz 5 werden in Darlehen umgewandelt,\nwenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.                  Die Regierung der Republik Guatemala über1äßt bei den sich\naus der Gewährung von Finanzierungsbeiträgen· ergebenden\nTransporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr\nArtikel 2                                den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-\nunternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die Beteiligung der\nDie Verwendung des in Artikel 1 geannten Betrages, _qie Be-\nVerkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-\ndingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, und das\nland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der\ndie für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-\nKreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-\nlichen Genehmigungen.\nzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-\ndesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-\nliegen.\nArtikel 3                                                           Artikel 5\nDie Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt       Dieses Abkommen tritt am Tag nach der Mitteilung der Re-\nfür Wiederaufbau von sämtllchen Steuern und sonstigen öffent-       gierung von Guatemala an die Regierung der Bundesrepublik\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß           Deutschland über die Erfüllung der durch die innerstaatliche\nund der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der     Gesetzgebung vorgegebenen rechtlichen Voraussetzungen in\nRepublik Guatemala erhoben werden.                                  Kraft.\nGeschehen zu Guatemala-Stadt am 18. April 1997 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nNeukirch\nSchweiger\nFür die Regierung der Republik Guatemala\nArevalo\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951\nVom 23. Juli 1998\nDas Internationale Pflanzenschutzübereinkommen vom 6. Dezember 1951 in\nder Fassung vom 28. November 1979 (BGB1. 1985 II S. 982) ist nach seinem\nArtikel XIV für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBahamas                                                   am 19. September 1997\nBurkina Faso                                              am             8.Juni1995\nPolen                                                     am            29. Mai 1996\nSchweiz                                                   am 26. September 1996\nSeychellen                                                am       31 . Oktober 1996\nSlowenien                                                 am            27. Mai 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Oktober 1993 (BGBI. II S. 2207).,\nBonn, den 23. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998           2493\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 23. Juli 1998\nDas Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von\nKernmaterial (BGBI. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgen-\nde weitere Staaten in Kraft getreten:\nKuba                                                            am 26. Oktober 1997\nnach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vor-\nbehalts:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Cuba declares with             „Die Republik Kuba erklärt zu Artikel 17\nrespect to the content of Article 17 of the     des Übereinkommens über den physi-\nConvention on the Physical Protection of        schen Schutz von Kernmaterial, daß jede\nNuclear Material that any dispute that may      möglicherweise auftretende Streitigkeit\narise concerning the interpretation or appli-   über die Auslegung oder Anwendung des\ncation of the Convention shall be settled by    Übereinkommens zwischen den Streitpar-\ndiplomatic means among the parties to the       teien auf diplomatischem Wege beizulegen\ndispute. By the same token, it does not         ist. Aus diesem Grund betrachtet sie sich\nconsider itself bound by the procedure in-      durch das Verfahren, an dem der Interna-\nvolving the International Court of Justice.\"    tionale Gerichtshof beteiligt ist, nicht als\ngebunden.\"\nLibanon                                                          am 15. Januar 1998\nUsbekistan                                                       am     11. März 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Januar 1997 {BGBI. II S. 336).\nBonn, den 23. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\nder in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung\ndes Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 24. Juli 1998\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. März 1998 zu der in Genf am\n19. März 1991 unterzeichneten Fassung des Internationalen Übereinkommens\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen (BGBI. 1998 II S. 258) wird bekannt-\ngemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 37 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                         am     25. Juli 1998\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 25. Juni 1998 beim Generalsekretär des Inter-\nnationalen Verbandes zum Schutz von Pflanzenzüchtungen hinterlegt worden.","2494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\nDas übereinkommen in seiner am 19. März 1991 revidierten Fassung ist ferner\nfür folgende Staaten in Kraft getreten:\nBulgarien                                                  am 24. April 1998\nDänemark                                                   am 24. April 1998\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen\nErklärung, daß das Übereinkommen auf Grönland und die Färöer keine\nAnwendung findet\nIsrael                                                    am 24. April 1998\nNiederlande                                               am 24. April 1998\n(für das Königreich in Europa)\nRussische Föderation                                      am 24. April 1998\nSchweden                                                   am 24. April 1998\nBonn, den 24. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe\nVom 24. Juli 1998\nDas Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen\nFonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für\nTrinidad und Tobago                                     am 22. Januar 1998\nund die zwischenstaatlichen Organisationen (Artikel 4 des Übereinkommens)\nGemeinsamer Markt für das Östliche                      am 3. Februar 1998\nund Südliche Afrika (COMESA)\nOrganisation für Afrikanische Einheit (OAU)             am    16. März 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung erg~ht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Februar 1997 (BGBI. II S. 770).\nBonn, den 24. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998 2495\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 27. Juli 1998\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n1976IIS. 1477;1978IIS. 1239; 1980IIS. 1406;1981 IIS.379;1985IIS. 1104)\nist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nNamibia                                                    am 29. Juni 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Mai 1998 (BGBI. II S. 1398).\nBonn, den 27. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\n-or. H ilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 27. Juli 1998\nDie Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung\ndes Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für\nBelize                                                      am 8. Juni 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Mai 1998 (BGBI. II S. 1399).\nBonn, den 27. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","2496                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 22. September 1998\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschritten sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 24,40 DM (22,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei                 Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 25,50 DM.\nPostvertriebsstück • Deutsche Post AG • G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen\nVom 27. Juli 1998\nDas Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen (BGBI. 1994 II\nS. 638) wird nach seinem Artikel 29 Abs. 4 für\nLettland                                   am 1. Oktober 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. März 1998 (BGBI. II S. 879).\nBonn, den 27. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger"]}