{"id":"bgbl2-1998-36-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":36,"date":"1998-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/36#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-36-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_36.pdf#page=5","order":13,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens","law_date":"1998-09-09T00:00:00Z","page":2301,"pdf_page":5,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998 2301\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 1. März 1991\nüber die Markierung von Plastik-\nsprengstoffen zum Zweck des Aufspürens\nVom 9. September 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Montreal am 1. März 1991 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten übereinkommen über die Markierung von Plastiksprengstoffen\nzum Zweck des Aufspürens wird zugestimmt. Das übereinkommen wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt, vereinbarte Änderungen\ndes Technischen Anhangs zu dem Übereinkommen durch Rechtsverordnung\nohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel XIII für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. September 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe","2302           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998\nübereinkommen\nüber die Markierung von Plastik- ·\nsprengstoffen zum Zweck des Aufspürens\nConvention\non the Marking of Plastic\nExplosives for the Purpose of Detection\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,                                 Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens -\nconscious of the implications of acts of terrorism for interna-        im Bewußtsein der Folgen terroristischer Handlungen für die\ntional security;                                                       internationale Sicherheit;\nexpressing deep concern regarding terrorist acts aimed at              mit dem Ausdruck tiefer Besorgnis über terroristische Hand-\ndestruction of aircraft, other means of transpo~ation and other        lungen, die auf die Zerstörung von Luftfahrzeugen, anderen Ver-\ntargets;                                                               kehrsmitteln und sonstigen Zielen gerichtet sind;\nconcerned that plastic explosives have been used for such ter-         besorgt darüber, daß Plastiksprengstoffe für solche terroristi-\nrorist acts;                                                           schen Handlungen verwendet worden sind;\nconsidering that the marking of such explosives for the pur-           in der Erwägung, daß die Markierung solcher Sprengstoffe\npose of detection would contribute significantly to the prevention     zum Zweck des Aufspürens entscheidend zur Verhinderung sol-\nof such unlawful acts;                                                 cher widerrechtlichen Handlungen beitragen würde;\nrecognizing that for the purpose of deterring such unlawful            in der Erkenntnis, daß zum Zweck der Abschreckung von sol-\nacts there is an urgent need for an international instrument oblig-    chen widerrechtlichen Handlungen eine internationale Überein-\ning States to adopt appropriate measures to ensure that plastic        kunft dringend erforderlich ist, welche die Staaten verpflichtet,\nexplosives are duly marked;                                            geeignete Maßnahmen zu beschließen, um sicherzustellen, daß\nPlastiksprengstoffe ordnungsgemäß markiert werden;\nconsidering United Nations Security Council Resolution 635 of          in Anbetracht der Resolution 635 des Sicherheitsrats der Ver-\n14 June 1989, and United Nations General Assembly Resolution           einten Nationen vom 14. Juni 1989 und der Resolution 44/29 der\n44/29 of 4 December 1989 urging the International Civil Aviation       Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 4. Dezember\nOrganization to intensify its work on devising an international        1989, in denen die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation nach-\nregime for the marking of plastic or sheet explosives for the          drücklich ersucht wird, verstärkt an der Entwicklung einer inter-\npurpose of detection;                                                  nationalen Regelung zur Markierung von Plastik- und Folien-\nsprengstoffen zum Zweck des Aufspürens zu arbeiten;\nbearing in mind Resolution A27-8 adopted unanimously by the            eingedenk der von der Versammlung der Internationalen Zivil-\n27th Session of the Assembly of the International Civil Aviation       luftfahrt-Organisation (27. Tagung) einstimmig angenommenen\nOrganization which endorsed with the highest and overriding pri-       Resolution A27-8, in der bekräftigt wurde, daß eine neue inter-\nority the preparation of a new international instrument regarding      nationale Übereinkunft über die Markierung von Plastik- und\nthe marking of plastic or sheet explosives for detection;              Foliensprengstoffen zum Zweck des Aufspürens mit höchstem\nVorrang ausgearbeitet werden möge;\nnoting with satisfaction the role played by the Council of the         in Anerkennung der Rolle, die der Rat der Internationalen Zivil-\nInternational Civil Aviation Organization in the preparation of the    luftfahrt-Organisation bei der Ausarbeitung des Übereinkom-\nConvention as well as its willingness to assume functions related      mens gespielt hat, sowie seiner Bereitschaft, Aufgaben im\nto its implementation;                                                 Zusammenhang mit der Durchführung des Übereinkommens zu\nübernehmen -\nhave agreed as follows:                                                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle                                                              Artikel\nFor the purposes of this Convention:                                   Im Sinne dieses Übereinkommens\n1. \"Explosives\" mean explosive products, commonly known as            1. bedeutet „Sprengstoffe\" im Technischen Anhang dieses\n\"plastic explosives\", including explosives in flexible or elastic      Übereinkommens beschriebene explosive Erzeugnisse, die\nsheet form, as described in the Technical Annex to this Con-           gemeinhin als „Plastiksprengstoffe\" bezeichnet werden, ein-\nvention.                                                               schließlich Sprengstoffe in Form flexibler oder elastischer\nFolien;\n2. \"Detection agent\" means a substance as described in the            2. bedeutet „Markierungsstoff\" einen im Technischen Anhang\nTechnical Annex to this Convention which is introduced into            dieses Übereinkommens beschriebenen Stoff, der einem\nan explosive to render it detectable.                                  Sprengstoff beigemischt wird, um ihn aufspürbar zu machen;\n3. \"Marking\" means introducing into an explosive a detection          3. bedeutet „Markierung\" die Beimischung eines Markierungs-\nagent in accordance with the Technical Annex to this Con-              stoffs entsprechend dem Technischen Anhang dieses Über-\nvention.                                                               einkommens zu einem Sprengstoff;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998                             2303\n4. \"Manufacture\" means any process, including reprocessing,             4. bedeutet „Herstellung\" jedes Verfahren, das Sprengstoffe\nthat produces explosives.                                               erzeugt, einschließlich der Wiederaufarbeitung;\n5. \"Duly authorized military devices\" include, but are not              5. umfaßt der Begriff „ordnungsgemäß genehmigte militärische\nrestricted to, shells, bombs, projectiles, mines, missiles,             Vorrichtungen\", ohne darauf beschränkt zu sein, Geschosse,\nrockets, shaped charges, grenades and perforators manu-                 Bomben, Projektile, Minen, Flugkörper, Raketen, Hohlladun-\nfactured exclusively for military or police purposes according          gen, Granaten und Perforationsladungen, die nach den\nto the laws and regulations of the State Party concemed.                Gesetzen und sonstigen Vorschriften des betroffenen Ver-\ntragsstaats ausschließlich für militärische oder polizeiliche\nZwecke hergestellt werden;\n6. \"Producer State\" means any State in whose territory explo-           6. bedeutet „Herstellerstaat\" jeden Staat, in dessen Hoheits-\nsives are manufactured.                                                 gebiet Sprengstoffe hergestellt werden.\nArticle II                                                              Artikel II\nEach State Party shall take the necessary and effective meas-          Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen und wirksamen\nures to prohibit and prevent the manufacture in its territory of        Maßnahmen, um die Herstellung nicht markierter Sprengstoffe in\nunmarked explosives.                                                    seinem Hoheitsgebiet zu verbieten und zu verhindern.\nArticle III                                                             Artikel III\n1. Each State Party shall take the necessary and effective             (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen und wirksamen\nmeasures to prohibit and prevent the movement into or out of its        Maßnahmen, um die Verbringung nicht markierter Sprengstoffe\nterritory of unmarked explosives.                                       in sein Hoheitsgebiet oder aus seinem Hoheitsgebiet zu verbie-\nten und zu verhindern.\n2. The preceding paragraph shall not apply in respect of move-         (2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf die Verbringung nicht\nments for purposes not inconsistent with the objectives of this         markierter Sprengstoffe, die der Kontrolle eines Vertragsstaats\nConvention, by authorities of a State Party performing military or      nach Artikel IV Absatz 1 unterliegen, durch militärische oder poli-\npolice functions, of unmarked explosives under the control of           zeiliche Aufgaben wahrnehmende Behörden dieses Vertrags-\nthat State Party in accordance with paragraph 1 of Article IV.          staats für Zwecke, die den Zielen dieses Übereinkommens nicht\nentgegenstehen.\nArticle IV                                                              Artikel IV\n1. Each State Party shall take the necessary measures to exer-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\ncise strict and effective control over the possession and transfer      über den Besitz und die Übertragung des Besitzes nicht markier-\nof possession of unmarked explosives which have been manu-              ter Sprengstoffe, die vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nfactured in or brought into its territory prior to the entry into force für diesen Staat in seinem Hoheitsgebiet hergestellt oder dorthin\nof this Convention in respect of that State, so as to prevent their     gebracht wurden, eine strenge und wirksame Kontrolle auszu-\ndiversion or use for purposes inconsistent with the objectives of       üben, um dadurch ihre Abzweigung oder Verwendung für\nthis Convention.                                                        Zwecke zu verhindern, die den Zielen des Übereinkommens ent-\ngegenstehen.\n2. Each State Party shall take the necessary measures to               (2) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\nensure that all stocks of those explosives referred to in para-         sicherzustellen, daß innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten\ngraph 1 of this Article not held by its authorities performing mili-    dieses Übereinkommens für diesen Staat alle Vorräte der in\ntary or police functions are destroyed or consumed for purposes         Absatz 1 bezeichneten Sprengstoffe, die sich nicht im Besitz sei-\nnot inconsistent with the objectives of this Convention, marked         ner militärische oder polizeiliche Aufgaben wahrnehmenden\nor rendered permanently ineffective, within a period of three           Behörden befinden, vernichtet oder für Zwecke verwendet wer-\nyears from the entry into force of this Convention in respect of        den, die den Zielen des Übereinkommens nicht entgegenstehen,\nthat State.                                                             oder markiert oder für immer unwirksam gemacht werden.\n3. Each State Party shall take the necessary measures to               (3) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\nensure that all stocks of those explosives referred to in para-         sicherzustellen, daß innerhalb von fünfzehn Jahren nach Inkraft-\ngraph 1 of this Article held by its authorities performing military or  treten dieses Übereinkommens für diesen Staat alle Vorräte der\npolice functions and that are not incorporated as an integral part      in Absatz 1 bezeichneten Sprengstoffe, die sich im Besitz seiner\nof duly authorized military devices are destroyed or consumed           militärische oder polizeiliche Aufgaben wahrnehmenden Behör-\nfor purposes not inconsistent with the objectives of this Conven-       den befinden und die nicht als Bestandteil in ordnungsgemäß\ntion, marked or rendered permanently ineffective, within a period       genehmigten militärischen Vorrichtungen enthalten sind, ver-\nof fifteen years from the entry into force of this Convention in        nichtet oder für Zwecke verwendet werden, die den Zielen des\nrespect of that State.                                                  Übereinkommens nicht entgegenstehen, oder markiert oder für\nimmer unwirksam gemacht werden.\n4. Each State Party shall take the necessary measures to               (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\nensure the destruction, as soon as possible, in its territory of        sicherzustellen, daß in den Absätzen 1, 2 und 3 nicht bezeichnete\nunmarked explosives which may be discovered therein and                 nicht markierte Sprengstoffe, die in seinem Hoheitsgebiet ent-\nwhich are not referred to in the preceding paragraphs of this Arti-     deckt werden und bei denen es sich zum Zeitpunkt des lnkraft-\ncle, other than stocks of unmarked explosives held by its author-       tretens dieses Übereinkommens für diesen Staat nicht um Vor-\nities performing military or police functions and incorporated as       räte nicht markierter Sprengstoffe handelt, die sich im Besitz\nan integral part of duly authorized military devices at the date of     von militärische oder polizeiliche Aufgaben wahrnehmenden\nthe entry into force of this Convention in respect of that State.       Behörden befinden und als Bestandteil in ordnungsgemäß ge-\nnehmigten militärischen Vorrichtungen enthalten sind, in seinem\nHoheitsgebiet so bald wie möglich vernichtet werden.\n5. Each State Party shall take the necessary measures to exer-         (5) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\ncise strict and effective control over the possession and transfer      über den Besitz und die Übertragung des Besitzes der in Teil 1\nof possession of the explosives referred to in paragraph II of          Abschnitt II des Technischen Anhangs dieses Übereinkommens","2304           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998\nPart 1·of the Technical Annex to this Convention so as to 'prevent     genannten Sprengstoffe eine strenge und wirksame Kontrolle\ntheir diversion or use for purposes inconsistent with the objec-       auszuüben, um dadurch ihre Abzweigung oder Verwendung für\ntives of this Convention.                                              Zwecke zu verhindern, die den Zielen des Übereinkommens ent-\ngegenstehen.\n6. Each State Party shall take the necessary measures to              (6) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um\nensure the destruction, as soon as possible, in its territory of       sicherzustellen, daß nicht markierte Sprengstoffe, die seit Inkraft-\nunmarked explosives manufactured since the coming into force           treten dieses Übereinkommens für diesen Staat hergestellt wur-\nof this Convention in respect of that State that are not incorpo-      den und nicht Bestandteile im Sinne des Teiles 1 Abschnitt II\nrated as specified in paragraph II d) of Part 1 of the Technical       Buchstabe d des Technischen Anhangs des Übereinkommens\nAnnex to this Convention and of unmarked·explosives which no           sind, sowie nicht markierte Sprengstoffe, die nicht mehr unter\nlonger fall within the scope of any other sub-paragraphs of the        andere Buchstaben des genannten Abschnitts II fallen, in seinem\nsaid paragraph II.                                                     Hoheitsgebiet so bald wie möglich vernichtet werden.\nArticle V                                                              Artikel V\n1. There is established by this Convention an International           (1) Durch dieses Übereinkommen wird eine Internationale\nExplosives Technical Commission (hereinafter referred to as \"the       Technische Sprengstoff-Kommission (im folgenden als „Kom-\nCommission\") consisting of not less than fifteen nor more than         mission\" bezeichnet) gegründet, die aus mindestens fünfzehn\nnineteen members appointed by the Council of the International         und höchstens neunzehn Mitgliedern besteht, die vom Rat der\nCivil Aviation Organization {hereinafter referred to as \"the Coun-     Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation {im folgenden als „Rat\"\ncil\") from among persons nominated by States Parties to this           bezeichnet) aus einem Kreis von Personen bestellt werden, die\nConvention.                                                            von den Vertragsstaaten des Übereinkommens vorgeschlagen\nwerden.\n2. The members of the Commission shall be experts having              (2) Die Mitglieder der Kommission müssen Sachverständige\ndirect and substantial experience in matters relating to the man-      mit unmittelbaren und umfangreichen Erfahrungen auf dem\nufacture or detection of, or research in, explosives.                  Gebiet der Herstellung, des Aufspürens oder der Erforschung\nvon Sprengstoffen sein.\n3. Members of the Commission shall serve for a period of three        (3) Die Amtszeit der Mitglieder der Kommission beträgt drei\nyears and shall be eligible for re-appointment.                      ' Jahre; sie können wiederernannt werden.\n4. Sessions of the Commission shall be convened, at least             (4) Die Tagungen der Kommission werden mindestens einmal\nonce a year at the Headquarters of the International Civil Aviation    jährlich am Sitz der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation\nOrganization, or at such places and times as may be directed or        oder an Orten und zu Zeiten einberufen, die vom Rat festgelegt\napproved by the Council.                                               oder genehmigt werden.\n5. The Commission shall adopt its rules of procedure, subject         (5) Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung; diese\nto the approval of the Council.                                        bedarf der Genehmigung durch den Rat.\nArticle VI                                                             Artikel VI\n1. The Commission shall evaluate technical developments               (1) Die Kommission bewertet technische Entwicklungen bei\nrelating to the manufacture, marking and detection of explosives.     der Herstellung, der Markierung und dem Aufspüren von Spreng-\nstoffen.\n2. The Commission, through the Council, shall report its find-        (2) Die Kommission erstattet den Vertragsstaaten und den\nings to the States Parties and international organizations con-       betroffenen internationalen Organisationen über den Rat Bericht\ncerned.                                                               über ihre Erkenntnisse.\n3. Whenever necessary, the Commission shall make recom-                (3) Falls notwendig, empfiehlt die Kommission dem Rat Ände-\nmendations to the Council for amendments to the Technical             rungen des Technischen Anhangs dieses Übereinkommens. Die\nAnnex to this Convention. The Commission shall endeavour to             Kommission bemüht sich, ihre Beschlüsse über solche Empfeh-\ntake its decisions on such recommendations by consensus. In            lungen durch Konsens zu fassen. Kommt ein Konsens nicht\nthe absence of consensus the Commission shall take such deci-         zustande, so faßt die Kommission diese Beschlüsse mit Zwei-\nsions by a two-thirds majority vote of its members.                   drittelmehrheit der Stimmen ihrer Mitglieder.\n1\n4. The Council may, on the recommendation of the Commis-               (4) Der Rat kann den Vertragsstaaten auf Empfehlung der\nsion, propose to States Parties amendments to the Technical            Kommission Änderungen des Technischen Anhangs dieses\nAnnex to this Convention.                                              Übereinkommens vorschlagen.\nArticle VII                                                            Artikel VII\n1. Any State Party may, within ninety days from the date of            (1) Jeder Vertragsstaat kann dem Rat innerhalb von neunzig\nnotification of a proposed amendment to the Technical Annex           Tagen nach der Notifikation eines Änderungsvorschlags zum\nto this Convention, transmit to the Council its comments. The         Technischen Anhang dieses Übereinkommens seine Stellung-\nCouncil shall communicate these comments to the Commission             nahme übermitteln. Der Rat leitet diese Stellungnahme so bald\nas soon as possible for its consideration. The Council shall invite    wie möglich an die Kommission zur Prüfung weiter. Der Rat for-\nany State Party which comments on or objects to the proposed           dert jeden Vertragsstaat, der zu dem Änderungsvorschlag Stel-\namendment to consult the Commission.                                   lung nimmt oder dagegen Einspruch erhebt, auf, die Kommission\nzu konsultieren.\n2. The Commission shall consider the views of States Parties           (2) Die Kommission prüft die nach Absatz 1 vorgebrachten\nmade pursuant to the preceding paragraph and report to the            Ansichten der Vertragsstaaten und erstattet dem Rat Bericht.\nCouncil. The Council, after consideration of the Commission's          Nach Prüfung des Berichts der Kommission und unter Berück-\nreport, and taking into account the nature of the amendment and       sichtigung der Art der Änderung und der Stellungnahmen der\nthe comments of States Parties, including producer States, may         Vertragsstaaten einschließlich der Herstellerstaaten kann der Rat\npropose the amendment to all States Parties for adoption.             die Änderung allen Vertragsstaaten zur Annahme vorschlagen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998                            2305\n3. lf a proposed amendment has not been objected to by five             (3) Haben gegen einen Änderungsvorschlag innerhalb von\nor more States Parties by means of written notification to the          neunzig Tagen nach der Notifikation der Änderung durch den Rat\nCouncil within ninety days from the date of notification of the         nicht fünf oder mehr Vertragsstaaten durch eine an den Rat\namendment by the Council, it shall be deemed to have been               gerichtete schriftliche Notifikation Einspruch erhoben, so gilt die\nadopted, and shall enter into force one hundred and eighty days         Änderung als angenommen und tritt für die Vertragsstaaten, die\nthereafter or after such other period as specified in the proposed      nicht ausdrücklich Einspruch erhoben haben, nach einhundert-\namendment for States Parties not having expressly objected              achtzig Tagen oder nach der im Änderungsvorschlag festgeleg-\nthereto.                                                                ten Frist in Kraft.\n4. States Parties having expressly objected to the proposed             (4) Die Vertragsstaaten, die ausdrücklich Einspruch gegen den\namendment may, subsequently, by means of the deposit of an              Änderungsvorschlag erhoben haben, können später durch Hin-\ninstrument of acceptance or approval, express their consent to          terlegung einer Annahme- oder Genehmigungsurkunde ihre\nbe bound by the provisions of the amendment.                            Zustimmung ausdrücken, durch die Änderung gebunden zu sein.\n5. lf five or more States Parties have objected to the proposed         (5) Haben fünf oder mehr Vertragsstaaten Einspruch gegen\namendment, the Council shall refer it to the Commission for fur-        den Änderungsvorschlag erhoben, so verweist der Rat ihn zu\nther consideration.                                                     weiterer Prüfung an die Kommission.\n6. lf the proposed amendment has not been adopted in accord-            (6) Ist der Änderungsvorschlag nicht nach Absatz 3 angenom-\nance with paragraph 3 of this Article, the Council may also con-        men worden, so kann der Rat auch eine Konferenz aller Ver-\nvene a conference of all States Parties.                                tragsstaaten einberufen.\nArticle VIII                                                           Artikel VIII\n1. States Parties shall, if possible, transmit to the Council infor-    (1) Die Vertragsstaaten übermitteln dem Rat nach Möglichkeit\nmation that would assist the Commission in the discharge of its         Informationen, die der Kommission bei der Wahrnehmung ihrer\nfunctions under paragraph 1 of Article VI.                              Aufgaben nach Artikel VI Absatz 1 nützen können.\n2. States Parties shall keep the Council informed of measures           (2) Die Vertragsstaaten halten den Rat über die Maßnahmen\nthey have taken to implement the provisions of this Convention.         auf dem laufenden, die sie zur Durchführung dieses Übereinkom-\nThe Council shall communicate such information to all States            mens getroffen haben. Der Rat übermittelt diese Auskünfte allen\nParties and international organizations concerned.                      Vertragsstaaten und betroffenen internationalen Organisationen:\nArticle IX                                                             Artikel IX\nThe Council shall, in co-operation with States Parties and              Der Rat trifft in Zusammenarbeit mit den Vertragsstaaten und\ninternational organizations concerned, take appropriate meas-           den betroffenen internationalen Organisationen geeignete Maß-\nures to facilitate the implementation of this Convention, including     nahmen, um die Durchführung dieses Übereinkommens zu\nthe provision of technical assistance and measures for the              erleichtern, einschließlich der Gewährung technischer Unterstüt-\nexchange of information relating to technical developments in           zung sowie Maßnahmen zum Austausch von Informationen über\nthe marking and detection of explosives.                                technische Entwicklungen bei der Markierung und dem Auf-\nspüren von Sprengstoffen.\nArticle X                                                             Artikel X\nThe Technical Annex to this Convention shall form an integral           Der Technische Anhang dieses Übereinkommens ist Bestand-\npart of this Convention.                                                teil des Übereinkommens.\nArticle XI                                                             Artikel XI\n1. Any dispute between two or more States Parties concerning            (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten\nthe interpretation or application of this Convention which cannot       über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nbe settled through negotiation shall, at the request of one of          die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird auf\nthem, be submitted to arbitration. lf within six months from the        Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren unter-\ndate of the request for arbitration the Parties are unable to agree     worfen. Können sich die Parteien innerhalb von sechs Monaten\non the organization of the arbitration, any one of those Parties        nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt wor-\nmay refer the dispute to the International Court of Justice by          den ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede die-\nrequest in conformity with the Statute of the Court.                    ser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof\nunterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\n2. Each State Party may, at the time of signature, ratification,        (2) Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, Ratifi-\nacceptance or approval of this Convention or accession thereto, ·       kation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens\ndeclare that it does not consider itself bound by the preceding         oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er sich durch Absatz 1\nparagraph. The other States Parties shall not be bound by the           nicht als gebunden betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind\npreceding paragraph with respect to any State Party having              gegenüber einem Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt\nmade such a reservation.                                                gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebunden.\n3. Any State Party having made a reservation in accordance              (3) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2\nwith the preceding paragraph may at any time withdraw this              gemacht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den\nreservation by notification to the Depositary.                          Verwahrer gerichtete Notifikation zurückziehen.\nArticle XII                                                           Artikel XII\nExcept as provided in Article XI no reservation may be made to          Mit Ausnahme des in Artikel XI vorgesehenen Falles sind Vor-\nthis Convention.                                                        behalte zu diesem übereinkommen nicht zulässig.","2306           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998\nArticle XIII                                                           Artikel XIII\n1. This Convention shall be open for signature in Montreal on         (1) Dieses übereinkommen liegt am 1. März 1991 in Montreal\n1 March 1991 by States participating in the International Confer-      für die Teilnehmerstaaten der vom 12. Februar bis 1. März 1991\nence on Air Law held at Montreal from 12 February to 1 March           in Montreal abgehaltenen Internationalen Luftrechtskonferenz\n1991. After 1 March 1991 the Convention shall be open to all           zur Unterzeichnung auf. Nach dem 1. März 1991 liegt das Über-\nStates for signature at the Headquarters of the International Civil    einkommen für alle Staaten am Sitz der Internationalen Zivilluft-\nAviation Organization in Montreal until it enters into force in        fahrt-Organisation in Montreal zur Unterzeichnung auf, bis es\naccordance with paragraph 3 of this Article. Any State which           nach Absatz 3 in Kraft tritt. Ein Staat, der das übereinkommen\ndoes not sign this Convention may accede to it at any time.            nicht unterzeichnet, kann ihm jederzeit beitreten.\n2. This Convention shall be subject to ratification, acceptance,      (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annah-\napproval or accession by States. Instruments of ratification,          me, der Genehmigung oder des Beitritts durch die Staaten. Die\nacceptance, approval or accession shall be deposited with the          Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-\nInternational Civil Aviation Organization, which is hereby desig-      den werden bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation\nnated the Depositary. When depositing its instrument of ratifica-      hinterlegt, die hiermit zum Verwahrer bestimmt wird. Bei der Hin-\ntion, acceptance, approval or accession, each State shall declare      terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nwhether or not it is a producer State.                                 Beitrittsurkunde erklärt jeder Staat, ob er ein Herstellerstaat ist\noder nicht.\n3. This Convention shall enter into force on the sixtieth day fol-    (3) Dieses übereinkommen tritt am sechzigsten Tag nach Hin-\nlowing the date of deposit of the thirty-fifth instrument of ratifica- terlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations-, Annahme-,\ntion, acceptance, approval or accession with the Depositary,           Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim Verwahrer in Kraft,\nprovided that no fewer than five such States have declared pur-        sofern mindestens fünf hinterlegende Staaten nach Absatz 2\nsuant to paragraph 2 of this Article that they are producer States.    erklärt haben, daß sie Herstellerstaaten sind. Sollten fünfund-\nShould thirty-five such instruments be deposited prior to the          dreißig Urkunden hinterlegt sein, bevor fünf Herstellerstaaten\ndeposit of their instruments by five producer States, this Con-        ihre Urkunden hinterlegt haben, so tritt das Übereinkommen\nvention shall enter into force on the sixtieth day following the date  am sechzigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, An-\nof deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval     nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde des fünften Her-\nor accession of the fifth producer State.                              stellerstaats in Kraft.\n4. For other States, this Convention shall enter into force sixty     (4) Für andere Staaten tritt dieses übereinkommen sechzig\ndays following the date of deposit of their instruments of ratifica-   Tage nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntion, acceptance, approval or accession.                               migungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\n5. As soon as this Convention comes into force, it shall be reg-       (5) Der Verwahrer läßt dieses übereinkommen sogleich nach\nistered by the Depositary pursuant to Article 102 of the Charter of    seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 102 der Charta der Vereinten\nthe United Nations and pursuant to Article 83 of the Convention        Nationen und gemäß Artikel 83 des Abkommens über die Inter-\non International Civil Aviation (Chicago, 1944).                        nationale Zivilluftfahrt (Chicago, 1944) registrieren.\nArticle XIV                                                            Artikel XIV\nThe Depositary shall promptly notify all signatories and States        Der Verwahrer notifiziert allen Unterzeichnern und Vertrags-\nParties of:                                                            staaten umgehend\n1. each signature of this Convention and date thereof;                  1. jede Unterzeichnung dieses Übereinkommens und deren\nZeitpunkt;\n2. each deposit of an instrument of ratification, acceptance,           2. jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession and date thereof, giving special refer-          gungs- oder Beitrittsurkunde und deren Zeitpunkt, mit\nence to whether the State has identified itself as a producer          besonderem Hinweis darauf, ob ein Staat sich als Hersteller-\nState;                                                                 staat bezeichnet hat;\n3. the date of entry into force of this Convention;                     3. den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens;\n4. the date of entry into force of any amendment to this Con-           4. den Zeitpunkt des lnkrafttretens jeder Änderung dieses Über-\nvention or its Technical Annex;                                        einkommens oder seines Technischen Anhangs;\n5. any denunciation made under Article XV; and                         5. jede Kündigung nach Artikel XV;\n6. any declaration made under paragraph 2 of Article XI.               6. jede Erklärung nach Artikel XI Absatz 2.\nArticle XV                                                              Artikel XV\n1. Any State Party may denounce this Convention by written             (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch\nnotification to the Depositary.                                        eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.\n2. Denunciation shall take effect one hundred and eighty days          (2) Die Kündigung wird einhundertachtzig Tage nach Eingang\nfollowing the date on which notificätion is received by the            der Notifikation beim Verwahrer wirksam.\nDepositary.\nIn witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being           Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu von ihren\nduly authorized thereto by their Governments, have signed this         Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Überein-\nConvention.                                                            kommen unterschrieben.\nDone at Montreal, this first day of March, one thousand nine          Geschehen zu Montreal am 1. März 1991 in einer Urschrift in\nhundred and ninety-one, in one original, drawn up in five authen-      fünf gleichermaßen verbindlichen Wortlauten in englischer, fran-\ntic texts in the English, French, Russian, Spanish and Arabic          zösischer, russischer, spanischer und arabischer Sprache.\nlanguages.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998                           2307\nTechnical Annex\nPart 1\nDescription of Explosives\n1.   The explosives referred to in paragraph 1 of Article I of this Convention are those that:\na) are formulated with one or more high explosives which in their pure form have a vapour pressure less than 1o-4 Pa at a\ntemperature of 25 °C;\nb) are formulated with a binder material; and\nc) are, as a mixture, malleable or ~ible at normal room temperature.\nII. The following explosives, even though meeting the descriptlon of explosives in paragraph I of this Part, shall not be considered to\nbe explosives as long as they continue to be held or used for the purposes specified below or remain incorporated as there\nspecified, namely those explosives that:\na) are manufactured, or held, in limited quantities solely for use in duly authorized research, development or testing of new or\nmodified explosives;\nb) are manufactured, or held, in limited quantities solely for use in duly authorized training in explosives detection and/or\ndevelopment or testing of explosives detection equipment;\nc) are manufactured, or held, in limited quantities solely for duly authorized forensic science purposes; or\nd) are destined to be and are incorporated as an integral part of duly authorized military devices in the territory of the producer\nState within three years after the coming into force of this Convention in respect of that State. Such devlces produced in this\nperiod of three years shall be deemed to be duly authorized military devices within paragraph 4 of Article IV of this Convention.\nIII. In this Part:\n\"duly authorized\" in paragraph II a), b) and c) means permitted according to the laws and regulations of the State Party concerned;\nand\n\"high explosives\" include but are not restricted to cyclotetramethylenetetranitramine (HMX), pentaerythritol tetranitrate (PETN) and\ncyclotrimethylenetrinitramine (RDX).\nPart2\nDetectlon Agents\nA detection agent is any one of those substances set out in the following Table. Detection agents described in this Table are intended\nto be used to enhance the detectabllity of explosives by vapour detection means. In each case, the introduction of a detection agent\ninto an explosive shall be done in such a manner as to achieve homogeneous distribution in the finished product. The minimum\nconcentration of a detection agent'in the finished product at the time of manufacture shall be as shown in the said Table.\nTable\nName of detection agent                    Molecular formula               Molecular weight               Minimum concentration\nEthylene glycol dinitrate                   C2H4(NO3h                          152                         0,2 % by mass\n(EGON)\n2,3-Dimethyl-2,3-di-                        C5H12(NO2h                         176                         0,1 % by mass\nnitrobutane (DMNB)\npara-Mononitrotoluene                       C 7 H7NO2                          137                         0,5 % by mass\n(p-MNT)\northo-Mononitrotoluene                      C 7 H7NO2                          137                         0,5 % by mass\n(o-MNT)\nAny explosive which, as a result of its normal formulation, contains any of the designated detection agents at or above the required\nminimum concentration level shall be deemed tobe marked.","2308            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998\nTechnischer Anhang\nTeil 1\nBeschreibung der Sprengstoffe\n1.   Die in Artikel I Absatz 1 bezeichneten Sprengstoffe sind solche,\na) die aus einem oder mehreren hochbrisanten Stoffen zusammengesetzt sind, die in reiner Form bei einer Temperatur von 25     °c\neinen Dampfdruck von weniger als 10-4 Pa haben;\nb) die mit einem Bindemittel versehen sind und\nc) die als Gemisch bei normaler Zimmertemperatur verformbar oder elastisch sind.\nII. Folgende Sprengstoffe gelten, selbst wenn sie der Beschreibung in Abschni~ 1 entsprechen, nicht als Sprengstoffe, solange sie\nfür die im folgenden genannten Zwecke in Besitz gehalten oder verwendet werden oder im nachstehenden Sinne als Bestandteil\nenthalten bleiben, nämlich solche Sprengstoffe,\na) die in begrenzten Mengen ausschließlich zur Verwendung in ordnungsgemäß genehmigter Forschung, Entwicklung oder\nErprobung neuer oder modifizierter Sprengstoffe hergestellt oder in Besitz gehalten werden;\nb) die in begrenzten Mengen ausschließlich zur Verwendung in ordnungsgemäß genehmigter Ausbildung auf dem Gebiet des\nAufspürens von Sprengstoffen und/oder der Entwicklung oder Erprobung von Geräten zum Aufspüren von Sprengstoffen\nhergestellt oder in Besitz gehalten werden;\nc) die in begrenzten Mengen ausschließlich zur Verwendung für ordnungsgemäß genehmigte Zwecke der forensischen Wissen-\nschaften hergestellt oder in Besitz gehalten werden oder\nd) die im Hoheitsgebiet des Herstellerstaats innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für diesen\nStaat dazu bestimmt sind, Bestandteile ordnungsgemäß genehmigter militärischer Vorrichtungen zu sein, oder als solche darin\nenthalten sind. Solche innerhalb dieses Dreijahreszeitraums hergestellten Vorrichtungen gelten als ordnungsgemäß genehmigte\nmilitärische Vorrichtungen im Sinne des Artikels IV Absatz 4.\nIII. In diesem Teil\nbedeutet „ordnungsgemäß genehmigt\" in Abschnitt II Buchstaben a, b und c nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des\nbetreffenden Vertragsstaats erlaubt und\numfaßt der Begriff „hochbrisante Stoffe\", ohne darauf beschränkt zu s~in, Cyclotetramethylen-tetranitramin (HMX, Oktogen),\nPentaerythrittetranitrat (PETN, Nitropenta) und Cyclotrimethylen-trinitramin (RDX, Hexogen).\nTeil2\nMarkierungsstoffe\nEin Markierungsstoff ist jeder der in der folgenden Tabelle aufgeführten Stoffe. Die in dieser Tabelle beschriebenen Markierungsstoffe\nsind dazu bestimmt, durch ihr Verdampfen die Aufspürbarkeit von Sprengstoffen zu verbessern. In jedem Fall hat die Beimischung\neines Markierungsstoffs zu einem Sprengstoff so zu erfolgen, daß eine homogene Verteilung im Endprodukt erreicht wird. Die\nMindestkonzentration eines Markierungsstoffs im Endprodukt zur Zeit der Herstellung muß dem in der Tabelle angegebenen Wert\nentsprechen.\nTabelle\nName des Markierungsstoffs                    Bruttoformel                 Molekulargewicht                Mindestkonzentration\nEthylenglykoldinitrat                        C2H4 (NO3)2                       152                      0,2 % Massengehalt\n(EGON)\n2,3-Dimethyl-2,3-di-                         C5H12(NO2h                        176                      0, 1 % Massengehalt\nnitrobutan (DMNB)\npara-Mononitrotoluol                        C7 H7 NO2                         137                      0,5 % Massengehalt\n(p-MNTI\northo-Mononitrotoluol                        C7H 7NO2                          137                      0,5 % Massengehalt\n(o-MNTI\nJeder Sprengstoff, der als Ergebnis seiner üblichen Herstellung einen der aufgeführten Markierungsstoffe in der erforderlichen\nMindestkonzentration oder darüber enthält, gilt als markiert.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 16. September 1998              2309\nVerordnung\nzu den Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 77\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nvon Parkleuchten für Kraftfahrzeuge\n(Verordnung zu den Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 77)\nVom 25. August ·1998\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II\nS. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II\nS. 1224) eingefügt worden ist, und auf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes\nvom 20. Mai 1997 zur Revision des Übereinkommens vom 20. März 1958 über\ndie Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-\ngegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-\nnung der Genehmigung (BGBI. 1997 11 S. 998) verordnet das Bundesministerium\nfür Verkehr nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie\n1. nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nÄnderung 2 der ECE-Regelung Nr. 77 über einheitliche Bedingungen für die\nGenehmigung von Parkleuchten für Kraftfahrzeuge und die\n2. nach Artikel ,12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958\nangenommene Änderung 3 der ECE-Regelung Nr. 77\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderungen 2 und 3 wird mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung als Anhänge 1 und 2 zu dieser Verord-\nnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Satz 1 Nr. 2 mit Wirkung\nvom 11. Februar 1996 in Kraft. Artikel 1 Satz 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom\n27. September 1997 in Kraft.\nBonn, den 25. August 1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n*) Die Änderungen 2 und 3 der ECE-Regelung Nr. 77 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des\nBundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband\nauf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt."]}