{"id":"bgbl2-1998-35-6","kind":"bgbl2","year":1998,"number":35,"date":"1998-09-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/35#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-35-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_35.pdf#page=9","order":6,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"1998-09-07T00:00:00Z","page":2233,"pdf_page":9,"num_pages":20,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2233\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 31. Januar 1995\nüber den unerlaubten Verkehr auf See\nzur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen gegen den unerlaubten\nVerkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 7. September 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem übereinkommen von Straßburg vom 31. Januar 1995 über den uner-\nlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\npsychotropen Stoffen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 7. September 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig          '\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","2234           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11 . September 1998\nübereinkommen\nüber den unerlaubten Verkehr auf See\nzur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen gegen den unerlaubten\nVerkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nAgreement\non lllicit Traffic by Sea,\nimplementing Article 17 of the United\nNations Convention against lllicit Traffic\nin Narcotic Drugs and Psychotropic Substances\nAccord\nrelatif au trafic illicite par mer,\nmettant en ceuvre l'article 17 de la Convention\ndes Nations Ünies contre le trafic illicite\nde stupefiants et de substances psychotropes\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of               Les Etats membres du Conseil de l'Euro-        Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, having expressed their consent to        pe, ayant consenti ä etre lies par la           ihre Zustimmung ausgedrückt haben,\nbe bound by the United Nations Conven-           Convention des Nations Unies contre le          durch das am 20. Dezember 1988 in Wien\ntion against lllicit Traffic in Narcotic Drugs   trafic illicite de stupefiants et de sub-       beschlossene Übereinkommen der Verein-\nand Psychotropic Substances, done at             stances psychotropes, faite a Vienne le         ten Nationen gegen den unerlaubten Ver-\nVienna on 20 December 1988, hereinafter          20 decembre 1988, ci-apres denommee             kehr mit Suchtstoffen und psychotropen\nreferred to as \"The Vienna Convention\",          «la Convention de Vienne»,                      Stoffen, im folgenden als ,,Wiener Überein-\nkommen\" bezeichnet, gebunden zu sein -\nConsidering that the aim of the Council           Considerant que le but du Conseil de           in der Erwägung, daß es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity           l'Europe est de realiser une union plus        Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its members;                             etroite entre ses membres;                      zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nführen;\nConvinced of the need to pursue a com-            Convaincus de la necessite de pour-            überzeugt von der Notwendigkeit, eine\nmon criminal policy aimed at the protection      suivre une politique penale commune ten-        auf den Schutz der Gesellschaft gerichtete\nof society;                                      dant ä la protection de Ja societe;             gemeinsame Strafrechtspolitik zu verfolgen;\nConsidering that the fight against serious        Considerant que Ja lutte contre Ja grande      in der Erwägung, daß der Kampf gegen\ncrime, which has become an increasingly          criminalite, qui est de plus en plus un pro-    das schwere Verbrechen, das zunehmend\ninternational problem, calls for close co-        bleme international, exige une cooperation     zu einem internationalen Problem gewor-\noperation on an international scale;              etroite au niveau international;               den ist, eine enge Zusammenarbeit auf\ninternationaler Ebene erfordert;\nDesiring to increase theirco-operation to         Desireux d'intensifier dans taute la           in dem Wunsch, bei der Bekämpfung\nthe fullest possible extent in the suppres-       mesure du possible leur cooperation en         des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen\nsion of illicit traffic in narcotic drugs and     vue de mettre fin au trafic illicite de stupe- und psych.otropen Stoffen auf See ihre\npsychotropic substances by sea, in confor-       fiants et de substances psychotropes par        Zusammenarbeit im Einklang mit dem See-\nmity with the internati~mal law of the sea        mer, conformement au droit international       völkerrecht und unter voller Beachtung des\nand in full respect of the principle of right of  de Ja mer et dans Je respect total du princi-  Grundsatzes der Freiheit der Schiffahrt so\nfreedom of navigation;                            pe de la liberte de navigation;                weitgehend wie möglich zu verstärken;\nConsidering, therefore, that Article 17 of        Considerant, en consequence, qu'il y a         in der Erwägung, daß daher Artikel 17\nthe Vienna Convention should be supple-           lieu de completer par un accord regional       des Wiener Übereinkommens durch ein\nmented by a regional agreement to carry          les dispositions de l'article 17 de la         regionales Übereinkommen zur Durch-\nout, and to enhance the effectiveness of,        Convention de Vienne en vue de leur don-       führung und zur Verstärkung der Wirksam-\nthe provisions of that article,                   ner effet et d'en renforcer l'efficacite,       keit der Bestimmungen jenes Artikels\nergänzt werden sollte -","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                              2235\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1 ,                                         Chapitre 1                                      Kapitel 1\nDefinitions                                         Definitions                            Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                           Article 1                                      Artikel 1\nDefinitions                                         Definitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement:                Aux fins du present Accord:                      Im Sinne dieses Übereinkommens\na     \"lntervening State\" means a State Party      a     l'expression «Etat intervenant» designe     a) bedeutet „eingreifender Staat\" einen\nwhich has requested or proposes to                 un Etat partie qui a demande ou se pro-          Vertragsstaat, der eine andere Ver-\nrequest authorisation from another                 pose de demander l'autorisation a une            tragspartei um die Genehmigung er-\nParty to take action under this Agree-             autre Partie de prendre des mesures en           sucht hat oder zu ersuchen beabsich-\nment in relation to a vessel flying the            vertu du present Accord contre un navi-          tigt, in bezug auf ein Schiff, das die\nflag or displaying the marks of registry           re battant pavillon ou portant l'immatri-        Flagge des · anderen Vertragsstaats\nof that other State Party;                         culation de l'autre Etat partie;                 führt oder dessen Registrierungszei-\nchen zeigt, Maßnahmen nach diesem\nübereinkommen zu treffen;\nb     \"Preferential jurisdiction\" means, in        b     par l'expression «competence prefe-         b) bedeutet „bevorrechtigte Gerichtsbar-\nrelation to a flag State having concur-            rentielle» il faut entendre, lorsqu'un Etat      keit'' in bezug auf einen Flaggenstaat,\nrent jurisdiction over a relevant offence          du pavillon a une competence concur-             der mit einem anderen Staat konkurrie-\nwith another State, the right to exercise          rente relative a une infraction pertinente       rende Gerichtsbarkeit über eine ein-\nits jurisdiction on a priority basis, to the       avec un autre Etat, un droit prioritaire         schlägige Straftat hat, das Recht, seine\nexclusion of the exercise of the other             d'exercer sa competence, a l'exclusion           Gerichtsbarkeit vorrangig auszuüben,\nState's jurisdiction over the offence;             de l'exercice de celle d'un autre Etat           wobei die Ausübung der Gerichtsbar-\nrelative a l'infraction;                         keit des anderen Staates über die be-\ntreffende Straftat ausgeschlossen ist;\nc     \"Relevant offence\" means any offence         c     l'expression «infraction pertinente»        c) bedeutet „einschlägige Straftat\" jede\nof the kind described in Article 3, para-          designe toute infraction de la nature de         Straftat der in Artikel 3 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Vienna Convention;                 celle decrite a l'article 3, paragraphe 1,       Wiener Übereinkommens beschriebe-\nde la Convention de Vienne;                      nen Art;\nd     \"Vessel\" means a ship or any other           d     le terme «navire» designe un bateau ou      d) bedeutet „Schiff\" ein Wasserfahrzeug\nfloating craft of any description, includ-         toute autre embarcation de mer de                oder ein anderes schwimmendes Fahr-\ning hovercrafts and submersible crafts.            quelque nature que ce soit, y compris            zeug jeder Art, einschließlich Luftkis-\nles aeroglisseurs et les embarcations            sen- und Unterwasserfahrzeuge.\nsubmersibles.\nChapter II                                         Chapitre II                                      Kapitel II\nInternational co-operation                        Cooperation internationale                   Internationale Zusammenarbeit\nSection 1                                           Section 1                                     Abschnitt 1\nGeneral provisions                              Dispositions generales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 2                                           Article 2                                      Artikel 2\nGeneral principles                                Principes generaux                             Allgemeine Grundsätze\n1 The Parties shall co-operate to the                  Les Parties cooperent dans toute la          (1) Die Vertragsparteien arbeiten so weit-\nfullest extent possible to suppress illicit        mesure du possible en vue de mettre fin au        gehend wie möglich zusammen, um den\ntraffic in narcotic drugs .and psychotropic        trafic illicite de stupefiants et de sub-         unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\nsubstances by sea, in conforr,nity with the        stances psychotropes par mer, en confor-          psychotropen Stoffen auf See nach Maß-\ninternational law of the sea.                      mite avec le droit international de la mer.       gabe des Seevölkerrechts zu bekämpfen.\n2 In the implementation of this Agree-             2 Aux fins de la mise en reuvre du pre-          (2) Bei der Durchführung dieses Überein-\nment the Parties shall endeavour to ensure         sent Accord, les Parties veillent a ce que        kommens sind die Vertragsparteien be-\nthat their actions maximise the effective-         leurs actions optimisent l'efficacite des         strebt sicherzustellen, daß durch ihre Maß-\nness of law enforcement measures against           mesures coercitives de lutte contre le trafic     nahmen die Wirksamkeit der Rechtsdurch-\nillicit traffic in narcotic drugs and psy-         illicite de stupefiants et de substances psy-     setzung gegen den unerlaubten Verkehr\nchotropic substances by sea.                       chotropes par mer.                                mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nauf See auf ein Höchstmaß gesteigert wird.\n3 Any action taken in pursuance of this            3 Toute mesure prise conformement au             (3) Jede nach diesem übereinkommen\nAgreement shall take due account of the            present Accord tient dument compte de la          getroffene Maßnahme trägt der Notwen-\nneed not to interfere with or affect the           necessite, conformement au droit interna-         digkeit gebührend Rechnung, die Rechte\nrights and obligations of and the exercise         tional de la mer, de ne pas empieter sur les      und Pflichten sowie die Ausübung der\nof jurisdiction-- by coastal States, in accor-     droits et obligations et l'exercice de la         Hoheitsbefugnisse der Küstenstaaten in\ndance with the international law of the sea.       competence des Etats cötiers, ni de modi-         Übereinstimmung mit dem Seevölkerrecht\nfier ces droits, obligations ou competence.       nicht zu behindern oder zu beeinträchtigen.","2236           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\n4 Nothing in this Agreement shall be so          4 Aucune disposition du present Accord        (4) Dieses übereinkommen ist nicht so\nconstrued as to infringe the principle of non    ne peut etre interpretee d'une maniere qui     auszulegen, als verstoße es gegen den\nbis in idem,,as applied in national law.         porte atteinte au principe non bis in idem,    Grundsatz „ne bis in idem\", wie er im inner-\ntel qu'il est applique en droit interne.       staatlichen Recht Anwendung findet.\n5 The Parties recognise the value of             5 Les Parties reconnaissent l'utilite de      (5) Die Vertragsparteien erkennen an,\ngathering and exchanging information con-        rassembler et d'echanger des informations      daß es sachdienlich ist, Informationen über\ncerning vessels, cargo and facts, whenever       sur des navires, cargaisons et faits, si elles Schiffe, Ladungen und Tatsachen zu sam-\nthey consider that such exchange of infor-       estiment que cet echange d'informations        meln und auszutauschen, wenn sie der\nmation could assist a Party in the suppres-      pourrait aider une Partie a mettre fin au tra- Auffassung sind, daß ein solcher Informa-\nsion of illicit traffic in narcotic drugs and    fic illicite de stupefiants et de substances   tionsaustausch einer Vertragspartei bei der\npsychotropic subsfances by sea.                  psychotropes par mer.                          Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit\nSuchtstoffen und psychotropen Stoffen auf\nSee behilflich sein könnte.\n6 Nothing in this Agreement affects the          6 Aucune disposidon du present Accord         (6) Dieses übereinkommen läßt die\nimmunities of warships and other govern-         ne porte atteinte ä l'immunite dont jouis-     Immunität der Kriegsschiffe und der\nment vessels operated for non-commercial         sent les navires de guerre et les autres       sonstigen Staatsschiffe, die anderen als\npurposes.                                        navires d'Etat utilises a des fins non com-    Handelszwecken dienen, unberührt.\nmerciales.\nArticle 3                                        Article 3                                    Artikel 3\nJurisdiction                                    Competence                                   Gerichtsbarkeit\nEach Party shall take such measures           1 Chaque Partie prend les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die notwen-\nas may be necessary to establish its juris-      necessaires pour etablir sa competence a       digen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ndiction over the relevant offences when the      l'egard des infractions pertinentes lorsque    über die einschlägigen Straftaten zu be-\noffence is committed on board a vessel fly-      l'infraction est commise a bord d'un navire    gründen, wenn die Straftat an Bord eines\ning its flag.                                    battant son pavillon.                          ihre Flagge führenden Schiffes begangen\nwird.\n2 For the purposes of applying this              2 Aux fins de l'application du present        (2) Für die Zwecke der Anwendung die-\nAgreement, each Party shall take such            Accord, chaque Partie prend les mesures        ses Übereinkommens trifft jede Vertrags-\nmeasures as may be necessary to estab-           necessaires pour etablir ·sa competence a      partei die notwendigen Maßnahmen, um\nlish ~ its jurisdiction over the relevant        l'egard des infractions pertinentes com-       ihre Gerichtsbarkeit über die einschlägigen\noffences committed on board a vessel fly-        mises a bord d'un navire battant pavillon      Straftaten zu begründen, die an Bord eines\ning the flag or displaying the marks of reg-     ou portant l'immatriculation ou toute autre    Schiffes begangen werden, das die Flagge\nistry or bearing any other indication of         indication de nationalite d'une autre Partie   einer anderen Vertragspartei des Überein-\nnationality of any other Party to this Agree-    au present Accord. Cette competence ne         kommens führt oder deren Registrierungs-\nment. Such jurisdiction shall be exercised       peut etre exercee que conformement au          zeichen zeigt oder irgendeinen anderen\nonly in conformity with this Agreement.          present Accord.                                Hinweis auf die Zugehörigkeit zu dieser\nVertragspartei trägt. Diese Gerichtsbarkeit\nwird nur in Übereinstimmung mit dem\nübereinkommen ausgeübt.\n3 For the purposes of applying this              3 Aux fins de l'application du present        (3) Für die Zwecke der Anwendung die-\nAgreement, each Party shall take such            Accord, chaque Partie prend les mesures        ses Übereinkommens trifft jede Vertrags-\nmeasures as may be neces~ary to estab-           necessaires pour etablir sa competence a       partei die notwendigen Maßnahmen, um\nlish its jurisdiction over the relevant          l'egard des infractions pertinentes com-       ihre Gerichtsbarkeit über die einschlägigen\noffences committed on board a vessel             mises a bord d'un navire depourvu de           Straftaten zu begründen, die an Bord eines\nwhich is without nationality, or which is        nationalite, ou assimile a un navire depour-   Schiffes begangen werden, das keine\nassimilated to a vessel without nationality      vu de nationalite en vertu du droit interna-   Staatszugehörigkeit besitzt oder nach dem\nund er international law.                       tional.                                        Völkerrecht einem Schiff ohne Staatszu-\ngehörigkeit gleichgestellt ist.\n4 The flag State has preferential jurisdic-     4 L'Etat du pavillon a une competence         (4) Der Flaggenstaat hat bevorrechtigte\ntion over any relevant offence committed          preferentielle a l'egard de toute infraction  Gerichtsbarkeit über jede an Bord seines\non board its vessel.                             pertinente commise a bord de son navire.      Schiffes begangene einschlägige Straftat.\n5 Each State may, at the time of signa-         5 Tout Etat pourra, au moment de la           (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of       signature ou lors du depöt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\nratification, acceptance, approval or            ment de ratification, d'acceptation, d'ap-    fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession, or at any later date, by a decla-     probation ou d'adhesion, ou a une date         Beitrittsurkunde oder jederzeit danach\nration addressed to the Secretary General        ulterieure, par une declaration adressee au   durch eine an den Generalsekretär des\nof the Council of Europe, inform the other       Secretaire General du Conseil de l'Europe,     Europarats gerichtete Erklärung die ande-\nParties to the agreement of the,criteria it      indiquer aux autres Parties a l'Accord les     ren Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nintends to apply in respect of the exercise      criteres qu'il entend appliquer pour exercer   mens von den Kriterien unterrichten, die er\nof the jurisdiction established pursuant to      sa competence etablie conformement au          bei der Ausübung der nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article.                     paragraphe 2 de cet article.                   begründeten Gerichtsbarkeit anzuwenden\nbeabsichtigt.\n6 Any State which does not have in ser-         6 Tout Etat ne possedant pas en son ser-      (6) Jeder Staat, der nicht über Kriegs-\nvice warships, military aircraft or other gov-   vice des navires de guerre ou des aeronefs    schiffe oder Militärluftfahrzeuge oder son-\nernment ships or aircraft operated for non-      militaires ou d'autres navires ou aeronefs    stige anderen als Handelszwecken die-\ncommercial purposes, which would enable          utilises a des fins non commerciales lui       nende Staatsschiffe oder -luftfahrzeuge\nit to become an intervening State under this     permettant d'agir en tant qu'Etat interve-    verfügt, die es ihm ermöglichen würden,\nAgreement may, at the time of signature or       nant conformement a cet Accord pourra au      eingreifender Staat nach diesem Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                               2237\nwhen depositing its instrument of ratifica-      moment de la signature ou lors du depöt de       kommen zu werden, kann bei der Unter-\ntion, acceptance, approval or accession,         son instrument de ratification, d'accepta-       zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner\nby a declaration addressed to the Secre-         tion, d'approbation ou d'adhesion, par une       Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ntary General of the Council of Europe            declaration adressee au Secretaire General       oder Beitrittsurkunde durch eine an den\ndeclare that it will not apply paragraphs 2      du Conseil de l'Europe, declarer qu'il           Generalsekretär des Europarats gerichtete\nand 3 of this Article. A State which has         n'appliquera pas les dispositions des para-      Erklärung erklären, daß er die Absätze 2\nmade such a declaration is under the oblig-      graphes 2 et 3 du present article. Un Etat       und 3 nicht anwenden wird. Ein Staat, der\nation to withdraw it when the circum-            ayant fait une teile declaration aura l'obli-    eine solche Erklärung abgegeben hat, ist\nstances justifying the reservation no longer     gation de la retirer lorsque les circons-        verpflichtet, diese zurückzunehmen, -wenn\nexist.                                           tances justifiant la reserve n'existeront        die den Vorbehalt rechtfertigenden Um-\nplus.                                            stände nicht mehr vorliegen.\nArticle 4                                        Article 4                                         Artikel 4\nAssistance to flag States                    Assistance    a l'Etat du pavillon                    Hilfe für Flaggenstaaten\n1 A Party which has reasonable grounds              Une Partie qui a des motifs raison-           (1) Eine Vertragspartei, die den begrün-\nto suspect that a vessel flying its flag is      nables de soupi;:onner qu'un navire battant      deten Verdacht hat, daß ein ihre Flagge\nengaged in or being used for the commis-         son pavillon se livre a une infraction perti-    führendes Schiff an der Begehung einer\nsion, of a relevant offence, may request the     nente ou sert a la commettre peut deman-         einschlägigen Straftat beteiligt ist oder\nassistance of other Parties in suppressing       der aux autres Parties de l'aider a mettre fin   dazu benutzt wird, kann andere Vertrags-\nits use for that purpose. The Parties so         acette utilisation. Les Parties ainsi requises   parteien um Hilfe bei der Bekämpfung der\nrequested shall render such assistance         . fournissent cette assistance dans la limite      Verwendung des Schiffes zu diesem\nwithin the means available to them.              des moyens dont elles disposent.                 Zweck ersuchen. Die ersuchten Vertrags-\nparteien leisten diese Hilfe im Rahmen der\nihnen zur Verfügung stehenden Mittel.           ·\n2 In making its request, the flag State          2 En faisant sa demande, l'Etat du               (2) In diesem Ersuchen kann der Flag-\nmay, inter alia, authorise the requested         pavillon peut, entre autres, autoriser la Par-   genstaat die ersuchte Vertragspartei unter\nParty, subject to any conditions or limita-      tie requise, sous reserve de toutes condi-       anderem ermächtigen, vorbehaltlich etwa\ntions which may be imposed, to take some         tions ou limitations qui peuvent etre impo-      auferlegter Bedingungen oder Beschrän-\nor all of the actions specified in this Agree-   sees, a prendre certaines ou toutes les          kungen einige oder alle in diesem Überein-\nment.                                            mesures specifiees au present Accord.            kommen festgelegten Maßnahmen zu\ntreffen.\n3 When the requested Party agrees to             3 Lorsque la Partie requise consent a            (3) Willigt die ersuchte Vertragspartei ein,\nact upon the authorisation of the flag State     agir selon l'autorisation qui lui a ete donnee   aufgrund der nach Absatz 2 erteilten Ge-\ngiven to it in accordance with paragraph 2,      par l'Etat du pavillon conformement au           nehmigung des Flaggenstaates zu handeln,\nthe provisions of this Agreement in respect      paragraphe 2, les dispositions du present        so finden, sofern nichts anderes vorgese-\nof the rights and obligations of the interven-   Accord, relatives aux droits et obligations      hen ist, die Bestimmungen dieses Überein-\ning State and the flag State shall, where        de l'Etat intervenant et de l'Etat du pavillon,  kommens über die Rechte und Pflichten\nappropriate and unless otherwise speci-          s'appliquent, le cas echeant, et sauf indica-    des eingreifenden Staates und des Flag-\nfied, apply to the requested and requesting      tion contraire, respectivement a la Partie       genstaates gegebenenfalls auf die ersuch-\nParty, respectively.                             requise et a la Partie requerante.               te beziehungsweise die ersuchende Ver-\ntragspartei Anwendung.\nArticle 5                                        Article 5                                         Artikel 5\nVessels without nationality                  Navires depourvus de nationalite                 Schiffe ohne Staatszugehörigkeit\n1 A Party which has reasonable grounds           1 Une Partie, qui a des motifs raison-           (1) Eine Vertragspartei, die den begrün-\nto suspect that a vessel without nationality,    nables de soup<;:onner qu'un navire              deten Verdacht hat, daß ein Schiff ohn~\nor assimilated to a vessel without national-     depourvu de nationalite, ou assimile a un        Staatszugehörigkeit oder ein Schiff, das\nity under international law, is engaged in or    navire depourvu de nationalite en vertu du       nach dem Völkerrecht einem Schiff ohne\nbeing used for the commission of a rele-         droit international, se livre a une infraction   Staatszugehörigkeit gleichgestellt ist, an\nvant offence, shall inform such other Par-       pertinente ou sert a la cornmettre, en infor-    der Begehung einer einschlägigen Straftat\nties as appear most closely affected and         me les autres Parties qui paraissent les         beteiligt_ ist oder dazu benutzt wird, unter-\nmay request the assistance of any such           plus directement concernees et peut              richtet die anderen Vertragsparteien, die\nParty in suppressing its use for that pur-       demander l'assistance de toute Partie pour       am unmittelbarsten betroffen zu sein schei-\npose. The Party so requested shall render        qu'elle mette fin a cette utilisation. La Par-   nen, und kann jede dieser Vertragsparteien\nsuch assistance within the means available       tie ainsi requise fournit cette assistance       um Hilfe bei der Bekämpfung der Verwen-\nto it.                                           dans la limite des moyens dont eile dis-         dung des Schiffes zu diesem Zweck ersu-\npose.                                            chen. Die ersuchte Vertragspartei leistet\ndiese Hilfe im Rahmen der ihr zur Ver-\nfügung stehenden Mittel.\n2 Where a Party, having received infor-          2 Lorsque, en vertu du paragraphe 1,             (2) Trifft eine Vertragspartei, die nach\nmation in accordance with paragraph 1, , une Partie a rei;:u des informations et inter-           Absatz 1 unterrichtet worden ist, Maßnah-\ntakes action it shall be ·for that Party to      vient, eile apprecie les mesures· appro-         men, so obliegt es dieser Vertragspartei, zu\ndetermine what actions are appropriate           priees a cet effet et exerce sa competence       entscheiden, welche Maßnahmen geeignet\nand to exercise its jurisdiction over any rel-   a l'egard de toute infraction pertinente         sind, und ihre Gerichtsbarkeit über ein-\nevant offences which may have been com-          eventuellement commise par toute person-         schlägige Straftaten, die möglicherweise\nmitted by any persons on board the vessel.       ne a bord du navire.                             von irgendeiner Person an Bord des Schif-\nfes begangen worden sind, auszuüben.\n3 Any Party which has taken action               3 Toute Partie qui a pris des mesures en         (3) Jede Vertragspartei, die nach diesem\nunder this article shall communicate as          vertu du present article communique le           Artikel Maßnahmen getroffen hat, übermit-\nsoon as possible to the Party which has          plus töt possible a la Partie qui a fourni l'in- telt der Vertragspartei, die sie unterrichtet","2238            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\nprovided information, or made a request for    formation, ou qui a fait une demande d'as-     oder um Hilfe ersucht hat, so bald wie\nassistance, the results ·of any action taken   sistance, les resultats de toute mesure        möglich die Ergebnisse der in bezug auf\nin respect of the vessel and any persons on    prise a l'egard du navire et de toute per-     das Schiff und an Bord befindliche Perso-\nboard.                                         sonne a bord.                                  nen getroffenen Maßnahmen.\nSection 2                                     Section 2                                    Abschnitt 2\nAuthorisation procedures                     Procedures d'autorisation                      Genehmigungsverfahren\nArticle 6                                     Article 6                                     Artikel 6\nBasic rules                             Normes fondamentales                                Grundregeln\non authorisation                         en matiere d'autorisation                       für die Genehmigung\nWhere the intervening State has reason-         Lorsque l'Etat intervenant a des motifs       Hat der eingreifende Staat den begrün-\nable grounds to suspect that a vessel,         raisonnables de soupc;:onner qu'un navire      deten Verdacht, daß ein Schiff, das die\nwhich is flying the flag or displaying the     battant pavillon ou portant l'immatricula-     Flagge einer anderen Vertragspartei führt\nmarks of registry of another Party or bears    tion d'une autre Partie ou toute autre indi-   oder deren Registrierungszeichen zeigt\nany other indications of nationality of the    cation de nationalite du navire se livre a une oder irgendeinen anderen Hinweis auf die\nvessel, is engaged in or being used for the    infraction pertinente ou sert a la com-        Staatszugehörigkeit trägt, an der Bege-\ncommission of a relevant offence, the inter-   mettre, l'Etat intervenant peut demander a     hung einer einschlägigen Straftat beteiligt\nvening State may request the authorisation     l'Etat du pavillon l'autorisation d'arreter le ist oder dazu benutzt wird, so kann der ein-\nof the flag State to stop and board the ves-   navire et de monter a son bord dans ,les       greifende Staat den Flaggenstaat um die\nsel in waters beyond the territorial sea of    eaux au-dela de la mer territoriale de toute   Genehmigung ersuchen, das Schiff in Ge-\nany Party, and to take some or all of the      Partie et de prendre toutes ou certaines       wässern außerhalb des Küstenmeers einer\nother actions specified in this Agreement.     des mesures specifiees au present Accord.      jeden Vertragspartei anzuhalten und an\nNo such actions may be taken by virtue of      De telles mesures ne peuvent etre prises en    Bord zu gehen und einige oder alle in die-\nthis Agreement, without the authorisation      vertu de cet Accord sans l'autorisation de     sem Übereinkommen festgelegten Maß-\nof the flag State.                             l'Etat du pavillon.                            nahmen zu treffen. Solche Maßnahmen\ndürfen aufgrund des Übereinkommens\nnicht ohne Genehmigung des Flaggen-\nstaates getroffen werden.\nArticle 7                                     Article 7                                     Artikel 7\nDecision on the                                 Decision sur                              Entscheidung über\nrequest for authorisation                    la demande d'autorisation                    das Genehmigungsersuchen\nThe flag State shall immediately                L'Etat du pavillon accuse immediate-          Der Flaggenstaat bestätigt den Eingang\nacknowledge receipt of a request for           ment reception de la demande d'autorisa-       eines Genehmigungsersuchens nach Arti-\nauthorisation under Article 6 and shall        tion en vertu de l'article 6 et communique     kel 6 umgehend und übermittelt so bald\ncommunicate a decision thereon as soon         sa decision sur la demande le plus töt pos-    wie möglich, soweit durchführbar innerhalb\nas possible and, wherever practicable,         sible et, dans la mesure du pössible, dans     von vier Stunden nach Eingang des Ersu-\nwithin four hours of receipt of the request.   les quatre heures suivant la reception de la   chens, eine Entscheidung darüber.\ndemande.\nArticle 8                                     Article 8                                     Artikel 8\nConditions                                    Conditions                                  Bedingungen\nlf the flag State grants the request,      1 Si l'Etat du pavillon autorise la deman-    (1) Gibt der Flaggenstaat dem Ersuchen\nsuch authorisation may be made subject to      de, cette autorisation peut etre subordon-     statt, so kann die Genehmigung von Bedin-\nconditions or limitations. Such conditions     nee a des conditions ou a des restrictions.    gungen oder Beschränkungen abhängig\nor limitations may, in particular, provide    De telles conditions ou restrictions peuvent   gemacht werden. Diese Bedingungen oder\nthat the flag State's express authorisation    prevoir que l'Etat du pavillon donne ex-       Beschränkungen können insbesondere\nbe given before any specified steps are       pressement son autorisation avant que          vorsehen, daß die ausdrückliche Genehmi-\ntaken by the intervening State.                l'Etat intervenant ne prenne des mesures       gung des Flaggenstaates vorliegen muß,\nparticulieres.                                 bevor der eingreifende Staat bestimmte\nSchritte unternimmt.\n2 Each State may, at the time of signa-        2 Tout Etat pourra, au moment de la           (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of     signature ou lors du depöt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\nratification, acceptance, approval or acces-  ment de ratification, d'acceptation, d'ap-     fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nsion, by declaration addressed to the Sec-    probation ou d'adhesion, par une declara-      Beitrittsurkunde durch eine an den Gene-\nretary General of the Council of Europe       tion adressee au Secretaire General du         ralsekretär des Europarats gerichtete Er-\ndeclare that, when acting as an intervening   Conseil de l'Europe, declarer que, quand il    klärung erklären, daß er als eingreifender\nState, it may subject its intervention to the agit en tant qu'Etat intervenant, il peut      Staat sein Eingreifen von der Bedingung\ncondition that persons having its nationali-  poser comme condition pour son interven-       abhängig machen kann, daß Personen\nty who are surrendered to the flag State      tion que les personnes ayant sa nationalite    seiner Staatsangehörigkeit, die nach Arti-\nunder Article 15 and there convicted of a     qui sont remises a l'Etat du pavillon en       kel 15 dem Flaggenstaat übergeben und\nrelevant offence, shall have the possibility  vertu de l'article 15 et condamnees pour       dort wegen einer einschlägigen Straftat\nto be transferred to the intervening State to  une infraction pertinente doivent avoir la    verurteilt werden, die Möglichkeit haben,\nserve the sentence imposed.                    possibilite d'etre transferees dans l'Etat    zum Verbüßen der verhängten Strafe an\nintervenant pour purger la peine infligee.    den eingreifenden Staat überstellt zu\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                           2239\nSection 3                                      Section 3                                       Abschnitt 3\nRules governing                                 Regles relatives                                 Regeln für die\naction                               aux mesures applicables                       zu treffenden Maßnahmen\nArticle 9                                      Article 9                                        Artikel 9\nAuthorised actions                             Mesures autorisees                            Genehmigte Maßnahmen\nHaving received the authorisation of         1 Apres avoir reyu l'autorisation de !'Etat     (1) Nach Eingang der Genehmigung des\nthe flag State, and subject to the conditions   du pavillon et sous reserve, le cas echeant,    Flaggenstaates und gegebenenfalls vorbe-\nor limitations, if any, made under Article 8,   des conditions et restrictions formulees en     haltlich der Bedingungen oder Beschrän-\nparagraph 1, the intervening State may          vertu de l'article 8, paragraphe 1, !'Etat      kungen nach Artikel 8 Absatz 1 kann der\ntake the following actions:                     intervenant peut prendre les mesures sui-       eingreifende Staat folgende Maßnahmen\nvantes:                                         treffen:\na stop and board the vessel;                    a arreter le navire et monter a son bord;    i)   a) das Schiff anhalten und an Bord\ngehen;\nb establish effective control of the ves-       b prendre le contröle effectif du navire et       b) die tatsächliche Kontrolle über das\nsel and over any person thereon;                de toute personne se trouvant a son                Schiff und jede an Bord befindliche\nbord;                                              Person übernehmen;\nc take any action provided for in sub-          c prendre toute mesure prevue a l'ali-            c) jede unter Ziffer ii vorgesehene\nparagraph ii of this article which is           nea ii du present article, jugee neces-            Maßnahme treffen, die für notwen-\nconsidered necessary to establish               saire pour etablir si une infraction               dig erachtet wird, um festzustellen,\nwhether a relevant offence has been             pertinente a ete commise, et saisir les            ob eine einschlägige Straftat began-\ncommitted and to secure any evi-                elements de preuve qui s'y rapportent;             gen worden ist, und um Beweise\ndence thereof;                                                                                     dafür sicherzustellen;\nd require the vessel and any persons            d contraindre le navire et toute personne         d) anordnen, daß das Schiff und jede\nthereon to be taken into the territory of       se trouvant a son bord a se faire                  an Bord befindliche Perspn in das\nthe intervening State and detain the            escorter jusqu'au territoire de l'Etat             Hoheitsgebiet des eingreifenden\nvessel there for the purpose of carry-          intervenant et immobiliser le navire               Staates verbracht werden, und das\ning out further investigations;                 aux fins d'entreprendre des investiga-             Schiff dort zum Zweck weiterer\ntions plus poussees;                               Untersuchungen zurückhalten;\nii and, having established effective control    ii et, apres avoir pris le contröle effectif du ii) und nach Übernahme der tatsächlichen\nof the vessel:                                  navire:                                           Kontrolle über das Schiff\na search the vessel, anyone on it and           a fouiller le navire ainsi que toute per-         a) das Schiff und alle an Bord befind-\nanything in it, including its cargo;            sonne et toute chose se trouvant a                 lichen Personen und Sachen ein-\nson bord, y compris sa cargaison;                  schließlich der Ladung durchsu-\nchen;\nb open or require the opening of any            b ouvrir tout conteneur ou en ordonner            b) alle Container öffnen oder öffnen\ncontainers, and test or take samples            l'ouverture, proceder a des tests et               lassen und alle Sachen auf dem\nof anything on the vessel;                      prelever des echantillons de tout ce               Schiff untersuchen oder Proben\nqui se trouve a bord du navire;                    davon nehmen;\nc require any person on the vessel to           c demander a toute personne se trou-             c) jede an Bord befindliche Person\ngive information concerning himself or          vant a bord de fournir des informa-                auffordern, über sich und alle\nanything on the vessel;                         tions la concernant eile ou tout objet             Sachen auf dem Schiff Auskunft zu\nse trouvant a bord du navire;                      geben;\nd require the production of documents,          d exiger que soient produits documents,           d) die Herausgabe von Schriftstücken,\nbooks or records relating to the vessel         livres ou registres relatifs au navire ou          Büchern oder Unterlagen anordnen,\nor any persons or objects on it, and            a toute personne ou tout objet qui se              die das Schiff oder an Bord befind-\nmake photographs or copies of any-                      a\ntrouve son bord, et faire des photo-               liche Personen oder Sachen betref-\nthing the production of which the               graphies ou des copies de tout objet               fen, und Photos oder Kopien von\ncompetent authorities have the power            dont les autorites competentes sont                jeder Sache herstellen, deren Her-\nto require;                                     habilitees a exiger la production;                 ausgabe die zuständigen Behörden\nanzuordnen befugt sind;\ne seize, secure and protect any evi-            e saisir, mettre sous scelles et conser-          e) jedes an Bord entdeckte Beweis-\ndence or material discovered on the             ver tout element de preuve ou materiel             mittel oder Material beschlagnah-\nvessel.                                         decouvert a bord du navire.                        men, versiegeln und sichern.\n2 Any action taken under paragraph 1 of         2 Toute mesure prise en vertu du para-          (2) Jede nach Absatz 1 getroffene Maß-\nthis article shall be without prejudice to any  graphe 1 de cet article est sans prejudice      nahme läßt ein nach dem Recht des ein-\nright existing under the. law of the interven-  de tout droit existant en vertu de la loi de    greifenden Staates bestehendes Recht\ning State of suspected persons not to           !'Etat intervenant du suspect de ne pas         verdächtiger Personen, sich nicht selbst zu\nincriminate themselves.                         fournir d'elements a sa propre charge.          belasten, unberührt.\nArticle 10                                     Article 10                                       Artikel 10\nEnforcement measures                              Mesures d'execution                        Durchsetzungsmaßnahmen\nWhere, as a result of action taken              Si, a la suite des mesures prises en         (1) Hat der eingreifende Staat aufgrund\nunder Article 9, the intervening State has      application de l'article 9, l'Etat intervenant  der nach Artikel 9 getroffenen Maßnahmen\nevidence that a relevant offence has been       detient des preuves qu'une infraction perti-    Beweise dafür, daß eine einschlägige\ncommitted which would be sufficient under       nente a ete commise, preuves qui, en vertu      Straftat begangen wurde, und rechtfertigen","2240            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11 . September 1998\nits laws to justify its either arresting the per- de sa legislation, justifieraient soit l'arresta- diese Beweise nach seinem Recht die Fest-\nsons concerned or detaining the vess·e1, or       tion des personnes concernees, soit l'im-         nahme der Betroffenen oder das Zurück-\nboth,. it may so proceed.                         mobilisation du navire, soit l'une et l'autre,    halten des Schiffes oder beides, so kann er\nil peut prendre des mesures a cet effet.          entsprechende Maßnahmen ergreifen.\n2 The intervening State shall, without             2 L'Etat intervenant notifie, sans delai, a      (2) Der eingreifende Staat notifiziert dem\ndelay, notify the flag State of steps taken       l'Etat du pavillon les mesures prises en          Flaggenstaat unverzüglich die nach Ab-\nunder paragraph 1 above.                          application du paragraphe 1 ci-dessus.            satz 1 unternommenen Schritte.\n3 The vessel shall not be detained for a           3 La periode d'immobilisation du navire          (3) Das Schiff darf nicht länger zurück-\nperiod longer than that which is strictly         ne doit pas exceder la duree strictement          gehalten werden als für den Abschluß der\nnecessary to complete the investigations          necessaire pour mener a son terme l'en-           Untersuchungen im Hinblick auf einschlä-\ninto relevant offences. Where there are rea-      quete concemant les infractions perti-            gige Straftaten unbedingt notwendig. Be-\nsonable grounds to suspect that the own-          nentes. Des lors qu'il existe des motifs rai-     steht der begründete Verdacht, daß die\ners of the vessel are directly involved in a      sonnables de soupc,onner les proprietaires        Eigentümer des Schiffes unmittelbar an\nrelevant offence, the vessel and its cargo        du navire d'etre directement impliques            einer einschlägigen Straftat beteiligt sind,\nmay be fµrther detained on completion of          dans l'une desdites infractions, le navire et     so können das Schiff und seine Ladung\nthe investigation. Persons not suspected of       sa cargaison peuvent demeurer immobili-           nach Abschluß der Untersuchungen weiter\nany relevant offence and objects not              ses apres l'achevement de l'enquete. Les          zurückgehalten werden. Personen, die kei-\nrequired as evidence shall be released.           personnes qui ne sont pas soupc,onnees            ner einschlägigen Straftat verdächtigt wer-\nd'avoir commis une infraction pertinente          den, sind freizulassen, und Gegenstände,\nsont liberees et les objets qui ne peuvent        die nicht als Beweismittel benötigt werden,\nservir de preuves restitues.                      sind freizugeben.\n4 Notwithstanding the provisions of the            4 Nonobstant les dispositions prevues            (4) Unbeschadet des Absatzes 3 können\npreceding paragraph, the intervening State        au paragraphe precedent, l'Etat interve-          der eingreifende Staat und der Flaggen-\nand the flag State may agree with a third         nant et l'Etat du pavillon peuvent convenir       staat mit einem dritten Staat, der Vertrags-\nState, Party to this Agreement, that the          avec un Etat tiers, Partie au present             partei dieses Übereinkommens ist, verein-\nvessel may be taken to the territory of that      Accord, que le navire soit escorte jusqu'au       baren, daß das Schiff in das Hoheitsgebiet\nthird State and, once the vessel is in that       territoire de ce dernief; l'Etat tiers est        dieses dritten Staates verbracht wird;\nterritory, the third State shall be treated for   considere aux fins du present Accord              dieser Staat wird, sobald sich das Schiff\nthe purposes of this Agreement as an inter-       comme l'Etat intervenant des ·que le navire       in seinem Hoheitsgebiet befindet, für die\nvening State.                                     a atteint son territoire.                         Zwecke des Übereinkommens als eingrei-\nfender Staat angesehen.\nArticle 11                                        Article 11                                       Artikel 11\nExecution of action                             Execution de mesures                        Durchführung der Maßnahmen\n1 Actions taken under Articles 9 and 1O                Les mesures prises en vertu des             (1) Maßnahmen, die nach den Artikeln 9\nshall be governed by the law of the inter-        articles 9 et 10 sont regies par les lois de      und 10 getroffen werden, unterliegen dem\nvening State.                                      l'Etat intervenant.                              Recht des eingreifenden Staates.\n2 Actions under Article 9, paragraph 1 a,          2 Les mesures prises en application de           (2) Maßnahmen nach Artikel 9 Absatz 1\nband d, shall be carried out only by war-          l'article 9, paragraphe 1, alineas a, b et d,    Ziffer i Buchstaben a, b und d werden nur\nships or military aircraft, or by other ships      ne sont executees que par des navires de         von Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeu-\nor aircraft clearly marked and identifiable       guerre ou des aeronefs militaires, ou par         gen oder von anderen Schiffen oder Luft-\nas being on government service and autho-         d'autres navires ou aeronefs portant visi-        fahrzeugen durchgeführt, die deutlich als\nrised to that effect.                              blement une marque exterieure et identi-         im Staatsdienst stehend gekennzeichnet\nfiable comme etant au service de l'Etat et        und als solche erkennbar sind und die hier-\ndumeht habilites a cet effet.                     zu befugt sind.\n3                                                 3                                                (3)\na    An official of the intervening State may      a    Un agent de l'Etat intervenant ne peut      a) Ein Bediensteter des eingreifenden\nnot be prosecuted in the flag State for           pas etre poursuivi dans l'Etat du                Staates darf wegen einer in Erfüllung\nany act performed in the exercise of his          pavillon pour tout acte commis dans              seiner Aufgaben vorgenommenen Hand-\nfunctions. In such a case, the official            l'exercice de ses fonctions. En pareil           lung im Flaggenstaat nicht strafrecht-\nshall be liable to prosecution in the              cas, il serait passible de poursuites            lich verfolgt werden. In einem solchen\nintervening State as if the elements              dans l'Etat intervenant, tout comme si           Fall unterliegt der Bedienstete der Straf-\nconstituting the offence had been com-            les faits constituant l'infraction avaient       verfolgung im eingreifenden Staat, als\nmitted within the jurisdiction of that            ete commis sur le territoire relevant de         wären die die Straftat darstellenden\nState.                                            la juridiction de cet Etat.                      Handlungen im Hoheitsbereich dieses\nStaates begangen worden.\nb    In any proceedings instituted in the flag    b    Dans toute procedure engagee dans           b) In einem im Flaggenstaat eingeleiteten\nState, offences committed against an              l'Etat du pavillon, les infractions com-         Verfahren werden Straftaten, die gegen\nofficial of the intervening State with            mises contre un agent de l'Etat interve-         einen Bediensteten des eingreifenden\nrespect to actions carried out under              nant relatives aux mesures prises en             Staates im Zusammenhang ,mit den\nArticles 9 and 1 O shall be treated as if         vertu des articles 9 et 1O seront consi-         nach den Artikeln 9 und 1O durchge-\nthey had been committed against an                derees comme ayant ete commises a                führten Maßnahmen begangen werden,\nofficial of the flag State.                       l'egard d'un agent de l'Etat du pavillon.        so angesehen, als ,wären sie gegen\neinen Bediensteten des Flaggenstaates\nbegangen worden.\n4 The master of a vessel which has been           4 Le capitaine d'un navire arraisonne en         (4) Der Kapitän eines Schiffes, das in\nboarded in accordance with this Agree-            application du present Accord est en droit       Anwendung dieses Übereinkommens an-\nment shall be entitled to communicate with        de communiquer avec les autorites de             gehalten worden ist, hat das Recht, mit den\nthe authorities of the vessel's flag State as     l'Etat du pavillon, ainsi qu'avec les proprie-   Behörden des Flaggenstaates sowie mit den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                          2241\nwell as with the owners or operators of the     taires ou les exploitants du navire pour leur  Eigentümern oder Betreibern des Schiffes\nvessel for the purpose of notifying them        notifier son arraisonnement. Toutefois, les    zu verkehren, um ihnen mitzuteilen, daß\nthat the vessel has been boarded. Howev-        autorites de l'Etat intervenant peuvent        das Schiff angehalten wurde. Die Behörden\ner, the authorities of the intervening State    empecher ou retarder toute communica-          des eingreifenden Staates können jedoch\nmay prevent or delay any communication          tion avec les proprietaires ou les exploi-     jeden Verkehr mit den Eigentümern oder\nwith the owners or operators of the vessel if   tants du navire si elles ont des motifs rai-   Betreibern des Schiffes verhindern oder\nthey have reasonable grounds for believing      sonnables de soupc;onner que cette com-        verzögern, wenn sie hinreichenden Grund\nthat such communication would obstruct          munication risque de faire obstruction a       zu der Annahme haben, daß dieser Verkehr\nthe investigations into a relevant offence.     l'enquete concernant une infraction perti-     die Untersuchungen im Hinblick auf eine\nnente.                                         einschlägige Straftat behindern würde.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nOperational safeguards                  Precautions d'application pratique                  Sicherheit der Anwendung\nIn the application of this Agreement,       1 Aux fins de l'application du present         (1) Bei der Anwendung dieses Überein-\nthe Parties concerned shall take due            Accord, les Parties concernees tiennent        kommens tragen die betroffenen Vertrags-\naccount of the need not to endanger the         dOment compte de la necessite de ne pas        parteien der Notwendigkeit gebührend\nsafety of life at sea, the security of the ves- compromettre la securite en mer des per-       Rechnung, den Schutz des menschlichen\nsel and cargo and not to prejudice any          sonnes, du navire et de la cargaison, et de    Lebens auf See sowie die Sicherheit des\ncommercial or legal interest. In particular,    ne pas porter atteinte a des interets com-     Schiffes und der Ladung nicht zu gefähr-\nthey shall take into account:                   merciaux ou juridiques. Notamment, elles       den und wirtschaftliche oder rechtliche\ntiennent compte:                               Interessen nicht zu beeinträchtigen. Ins-\nbesondere berücksichtigen sie\na    the dangers involved in boarding a ves-    a   des risques que comporte l'arraisonne-     a) die mit dem Anhalten eines Schiffes auf\nsel at sea, and give consideration to          ment d'un navire en mer et de la possi-         See verbundenen Gefahren und die\nwhether this could be more safely done         bilite de mener cette operation dans de         Möglichkeit, diese Maßnahme unter\nat the vessel's next port of call;              meilleures conditions de securite au           sichereren Bedingungen im nächsten\nprochain port d'escale du navire;              Anlaufhafen durchzuführen;\nb    the need to minimise any interference      b   de la necessite de minimiser toute         b) die' Notwendigkeit, jede Störung der\nwith the legitimate commercial activi-         atteinte aux activites commerciales             rechtmäßigen gewerblichen Nutzung\nties of a vessel;                               legitimes d'un navire;                         eines Schiffes möglichst gering zu\nhalten;\nc    the need to avoid unduly detaining or      c    de la necessite d'eviter que le navire ne c) die Notwendigkeit, das ungebührliche\ndelaying a vessel;                              soit indOment immobilise ou retarde;           Zurückhalten oder Aufhalten eines\nSchiffes zu vermeiden;\nd    the need to restrict the use of force to   d    de la necessite de limiter l'emploi de la d) die Notwendigkeit, die Anwendung von\nthe minimum necessary to ensure com-            force au minimum necessaire pour               Gewalt auf das für die Durchsetzung\npliance with the instructions of the            assurer le respect des instructions de         der Anweisungen des eingreifenden\nintervening State.                              l'Etat intervenant.                            Staates notwendige Mindestmaß zu\nbeschränken.\n2 The use of firearms against, or on, the       2 L'usage d'armes a feu contre ou sur le       (2) Der Einsatz von Schußwaffen gegen\nvessel shall be reported as soon as possi-      navire doit etre signale des que possible a    das Schiff oder auf dem Schiff ist so bald\nble to the flag State.                          l'Etat du pavillon.                            wie möglich dem Flaggenstaat zu melden.\n3 The death, or injury, of any person           3 En cas de deces ou de blessure de            (3) Der Tod oder die Verletzung einer\naboard the vessel shall be reported as          toute personne a bord du navire, l'Etat du     Person an Bord des Schiffes ist so bald wie\nsoon as possible to the flag State. The         pavillon est aussi averti des que possible.    möglich dem Flaggenstaat zu melden. Wird\nauthorities of the intervening State shall      Les autorites de l'Etat intervenant coope-     ein solcher Todesfall oder eine solche Ver-\nfully co-operate with the authorities of the    rent pleinement qVec les autorites de l'Etat   letzung vom Flaggenstaat untersucht, so\nflag State in any investigation the flag State  du pavillon a toute enquete que celui-ci       arbeiten die Behörden des eingreifenden\nmay hold into any such death or injury.         pourrait mener sur le deces ou les bles-       Staates mit den Behörden des Flaggen-\nsures en question.                             staates umfassend zusammen.\nSection 4                                       Section 4                                    Abschnitt   4.\nRules governing                               Dispositions relatives                     Bestimmungen betreffend\nthe exercise of jurisdiction                  a l'exercice de la competence              die Ausübung der Gerichtsbarkeit\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nEvidence of offences                            Preuve des infraotions                       ·Beweise für Straftaten\nTo enable the flag State to decide          1 En vue de permettre a l'Etat du pavillon     (1) Damit der Flaggenstaat die Entschei-\nwhether to exercise its preferential jurisdic-  de decider d'exercer ou de ne pas exercer      dung treffen kann, ob er seine bevorrech-\ntion in accordance with the provisions of       sa competence preferentielle conforme-         tigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 aus-\nArticle 14, the intervening State shall with-   ment aux dispositions de l'article 14, l'Etat  übt, übermittelt der eingreifende Staat dem\nout delay transmit to the flag State a sum-     intervenant transmet sans delai a l'Etat du     Flaggenstaat unverzüglich eine Zusam-\nmary of the evidence of any offences dis-       pavillon un resume des preuves de toutes       menfassung der Beweise für Straftaten, die\ncovered as a result of action taken pur-        infractions recueillies a la suite des         aufgrund der nach Artikel 9 getroffenen\nsuant to Article 9. The flag State shall        mesures prises en vertu de l'article 9.        Maßnahmen entdeckt wurden. Der Flag-\nacknowledge receipt of the summary forth-       L'Etat du pavillon doit en accuser·reception   genstaat bestätigt umgehend den Eingang\nwith.                                           immediatement.                                 der Zusammenfassung.","2242            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\n2 lf the intervening State discovers evi-         2 Si l'Etat intervenant decouvre des ele-         (2) Entdeckt der eingreifende Staat Be-\ndence which leads it to believe that               ments qui l'amenent a penser que des              weise, die vermuten lassen, daß nicht unter\noffences outside the scope of this Agree-          infractions non pertinentes, au sens du pre-      dieses Übereinkommen fallende Straftaten\nment may have been commltted,- or that             sent Accord, ont pu Atre commises, ou que         begangen wurden oder daß sich nicht an\nsuspect persons not involved in relevant           des personnes qui ne sont pas impliquees          einschlägigen Straftaten beteiligte ver-\noffences are on board the vessel, it shall         dans des infractions pertinentes sont a           dächtige Personen an Bord befinden, so\nnotify the flag State. Where appropriate,          bord du navire, il le notifie       a  l'Etat du  notifiziert er dies dem Flaggenstaat. Gege-\nthe Parties involved shall consult.                pavillon. Le cas echeant, les Parties en          benenfalls konsultieren die beteiligten Ver-\ncause se consultent.                              tragsparteien einander.\n3 The provisions of this Agreement shall          3 Les dispositions de cet Accord sont             (3) Dieses übereinkommen ist so aus-\nbe so construed as to perrnit the interven-        interpretees comme perrnettant a l'Etat           zulegen, daß es dem eingreifenden Staat\ning State to take measures, including the          intervenant de prendre des mesures autres         nur dann ertaubt, andere als auf die Ermitt-\ndeten~ion of persons, other than those             que celles visant      a rechercher et   a pour-  lung und Strafverfolgung wegen einschlä-\naimed at the investigation and prosecution         suivre des infractions pertinentes, y com-        giger Straftaten gerichtete Maßnahmen\nof relevant offences, only when:                   pris la detention de personnes, uniquement        - einschließlich der lnhafthaltung von Per-\nlorsque:                                          sonen - zu ergreifen, wenn\na    the flag State gives its express consent;     a   l'Etat du pavillon donne son consente-        a) der Flaggenstaat seine ausdrückliche\nor                                                ment expres; ou                                     Zustimmung erteilt oder\nb    such measures are •aimed at the inves-        b                                a\nde telles mesures visent rechercher et        b) die Maßnahmen auf die Ermittlung und\ntigation and prosecution of an offence            a   poursuivre les infractions commises             Strafverfolgung wegen einer Straftat\ncommitted after the person has been               apres que la personne a ete conduite                gerichtet sind, die begangen wurde,\ntaken into the territory of the intervening       sur le territoire de l'Etat intervenant.            nachdem die Person in das Hoheits-\nState.                                                                                                gebiet des eingreifenden Staates ver-\nbracht wurde.\nArticle 14                                         Article 14                                        Artikel 14\nExercise of                                        Exerclcede                                      Ausübung der\n• preferential jurlsdictlon                     lf comp6tence pnH6rentielle                      bevorrechtigten Gerichtsbarkeit\nA flag State wlshing to exerclse its              L'Etat du pavillon desireux d'exercer           (1) Ein Flaggenstaat, der seine be-\npreferential jurisdiction shall do so in           sa competence preferentielle la revendique        vorrechtigte Gerichtsbarkeit auszuüben\naccordance with the provisions of this arti-       conformement aux dispositions suivantes           wünscht, tut dies in Übereinstimmung mit\ncle.                                               du pr6sent article.                               diesem Artikel.\n2 lt shall notify the intervening State to        2 11 le notifie a l'Etat intervenant des que       (2) Er notifiziert dies dem eingreifenden\nthis effect as soon as possible and at the         possible et, au plus tard, dans les quatorze      Staat so bald wie möglich, spätestens aber\nlatest within fourteefl days from the receipt      jours suivant la reception du resume des          vierzehn Tage nach Eingang der Zusam-\nof the summary of evidence pursuant to             preuves vise      a  l'article 13. Si l'Etat du   menfassung der Beweise nach Artikel 13.\nArticle 13. lf the flag State fails to do this, it pavillon omet de le faire, il est presume         Unterläßt der Flaggenstaat dies, so wird\nshall be deemed to have waived the exer-                             a\navoir renonce son droit d'exercice de sa          unterstellt, daß er auf die Ausübung seiner\ncise of its preferential jurisdiction.             competence preferentielle.                        bevorrechtigten Gerichtsbarkeit verzichtet.\n3 Where the flag State has notified the           3 Lorsque l'Etat du pavillon a notifie a           (3) Hat der Flaggenstaat dem eingreifen-\nintervening State that it exercises its prefer-    l'Etat intervenant qu'il a l'intention d'exer-    den Staat notifiziert, daß er seine bevor-\nential jurisdiction, the exercise of the juris-    cer sa competence preferentielle, l'exerci-       rechtigte Gerichtsbarkeit ausübt, so wird\ndiction of the intervening State shall be          ce de la competence de l'Etat intervenant         die Ausübung der Gerichtsbarkeit des ein-\nsuspended, save for the purpose of surren-         est suspendu, sauf aux fins de remise des         greifenden Staates ausgesetzt, außer zum\ndering persons, vessels, cargoes and evi-          personnes, des navires, des cargaisons et         Zweck der Übergabe von Personen, Schif-\ndence in accordance with this Agreement.           des preuves, conformement au present              fen, Ladungen und Beweismitteln in Über-\nAccord.                                           einstimmung mit diesem übereinkommen.\n4 The flag State shall subrnit the case           4 L'Etat du pavillon transmet immediate-           (4) Der Flaggenstaat übergibt den Fall\nforthwith to its competent authorities for                           a\nment l'affaire ses autorites competentes          umgehend seinen zuständigen Behörden\nthe purpose of prosecution.                        aux fins de poursuites.                           zum Zweck der Strafverfolgung.\n5 Measures taken by the intervening               5 les mesures prises par l'Etat interve-           (5) Maßnahmen, die der eingreifende\nState against the vessel and persons on            nant contre le navire et les personnes          a Staat gegen das Schiff und Personen an\nboard may be deemed to have been taken             bord peuvent Atre considerees avoir ete           Bord trifft, können als im Rahmen des Ver-\nas part of the procedure of the flag State.       accomplies dans le cadre de la procedure          fahrens des Flaggenstaates getroffen an-\nde l'Etat du pavillon.                            gesehen werden.\nArticle 15                                         Article 16                                        Artikel 15\n/\nSurrender                                            Remise                                          Übergabe\nof vessels, cargoes,                          de navtres, de cargaisons,                         von Schiffen, Ladungen,\npersons and evldence                          de personnes et de preuves                        Personen und Beweismitteln\n1 Where the flag State has notified the           1 Lorsque l'Etat du pavillon a notifie       a   · (1) Hat der Flaggenstaat dem eingreifen-\nintervening State of its intention to exercise    l'Etat intervenant son intention d'exercer sa     den Staat seine Absicht notifiziert, seine\nits preferential jurisdiction, and if the flag    competence preferentielle, et si l'Etat du        bevorrechtigte Gerichtsbarkeit auszuüben,\nState so requests, the persons arrested,          pavillon en fait la demande, les personnes        so werden die festgenommenen Personen,\nthe vessel, the cargo and the evidence            arr6tees, le navire, la cargaison et les          das beschlagnahmte Schiff, die beschlag-\nseized shall be surrendered to that State in      preuves saisies doivent ttre remis         a  cet nahmte Ladung und die beschlagnahmten\naccordance with the provisions of this            Etat, conformement aux dispositions du ·          Beweismittel dem Flaggenstaat auf Ersu-\nAgreement.                                        present Accord.                                   chen ,in Übereinstimmung mit diesem über-\neinkommen übergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                            2243\n2 The request for the surrender of arrest-      2 La demande de remise des personnes           (2) Dem Ersuchen um Übergabe der fest-\ned persons shall be supported by, in            arretees doit etre accompagnee, et cela        genommenen Personen ist in bezug auf\nrespect of each person, the original or a      pour chaque personne, de !'original ou         jede Person das Original oder eine beglau-\ncertified copy of the warrant of arrest or      d'une copie certifiee conforme du mandat        bigte Abschrift des Haftbefehls oder einer\nother order having the same effect, issued    d'arret ou autre decision ayant le meme         sonstigen Anordnung mit gleicher Wirkung,\nby a judicial authority in accordance with      effet, emis par une autorite judiciaire        die von einer Justizbehörde in Überein-\nthe procedure prescribed by the law of the      conformement a la procedure enoncee par        stimn:iung niit dem im Recht des Flaggen-\nflag State.                                     le droit de l'Etat du pavillon.                staates vorgesehenen Verfahren ausgestellt\nwurde, beizufügen.\n3 The Parties shall use their best endeav-      3 Les Parties s'engagent a deployer tous       (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nours to expedite the surrender of persons,      leurs efforts pour que la remise des per-       nach besten Kräften, die Übergabe von\nvessels, cargoes and evidence.                 sonnes, navires, cargaisons et preuves ait       Personen, Schiffen, Ladungen und Beweis-\nlieu dans les meilleurs delais.                 mitteln zu beschleunigen.\n4 Nothing in this Agreement shall be so         4 Aucune disposition du present Accord         (4) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as to deprive any detained per-       ne peut etre interpretee comme privant une     auszulegen, als entzöge es einer in Haft\nson of his right under the law of the inter-    personne detenue de son droit en vertu du      gehaltenen Person das nach dem Recht\nvening State to have the lawfulness of his     droit de l'Etat intervenant de soumettre sa     des eingreifenden Staates bestehende\ndetention reviewed by a court of that State,   detention a un tribunal de cet Etat, confor-    Recht, die Rechtmäßigkeit der Haft von\nin accordance with procedures established       mement aux procedures etablies par son         einem Gericht dieses Staates nach den in\nby its national law.                           droit interne.                                  dessen innerstaatlichem Recht vorgesehe-\nnen Verfahren überprüfen zu lassen.\n5 lnstead of requesting the surrender of        5 Au lieu de demander la remise des per-       (5) Statt um die Übergabe der in Haft\nthe detained persons or of the vessel, the     sonnes arretees ou du navire, l'Etat du         gehaltenen Personen oder des Schiffes zu\nflag State may request their immediate         pavillon peut demander leur liberation          ersuchen, kann der Flaggens.taat um deren\nrelease. Where this request has been           immediate. Lorsque cette demande a ete          sofortige Freilassung beziehungsweise\nmade, the intervening State shall release      formulee, l'Etat intervenant doit les liberer   Freigabe ersuchen. Ist dieses Ersuchen\nthem forthwith.                                immediatement.                                  gestellt worden, so veranlaßt der eingrei-\nfende Staat umgehend die Freilassung\nbeziehungsweise Freigabe.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nCapital punishment                                   Peine capitale                                 Todesstrafe\nlf any offence for which the flag State         Si l'infraction a raison de laquelle l'Etat    Ist die Straftat, hinsichtlich deren der\ndecides to exercise its preferential jurisdic- du pavillon decide d'exercer sa competence      Flaggenstaat beschließt, seine bevorrech-\ntion in accordance with Article 14 is pun-     preferentielle conformement a l'article 14      tigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 aus-\nishable by death under the law of that         est punissable de la peine capitale en vertu    zuüben, nach dem Recht dieses Staates\nState, and if in respect of such an offence    de la loi de cet Etat, et si pour cette meme    mit der Todesstrafe bedroht und ist die\nthe death pena!ty is not provided by the       infraction la peine capitale n'est pas prevue   Todesstrafe für diese Straftat nach den\nlaw of the intervening State or is not nor-    par la legislation de l'Etat intervenant ou n'y Rechtsvorschriften des eingreifenden Staa-\nmally carried out, the surrender of any per-   est generalement pas executee, la remise        tes nicht vorgesehen oder wird sie von ihm\nson may be refused unless the flag State       de toute personne peut n'etre accordee          in der Regel nicht vollstreckt, so kann die\ngives such assurances as the intervening       qu'a la condition que l'Etat du pavillon        Übergabe einer Person abgelehnt werden,\nState considers sufficient that the death      donne des assurances jugees suffisantes         sofern nicht der Flaggenstaat eine von\npenalty will not be carried out.               par l'Etat intervenant que la peine capitale    dem eingreifenden Staat als ausreichend\nne sera pas executee.                           erachtete Zusicherung gibt, daß die Todes-\nstrafe nicht vollstreckt wird.\nSection 5                                        Section 5                                    Abschnitt 5\nProcedural and                              Regles de procedure et                       Verfahrensvorschriften und\nother general rules                       autres dispositions generales               andere allgemeine Bestimmungen\nArticle 17                                       Artlcle 17                                    Artikel17\nCompetent authorities                             Autorites competentes                         Zuständige Behörden\n1 Each Party shall designate an authori-           Chaque Partie designe une autorite          (1) Jede Vertragspartei bestimmt eine\nty, which shall be responsible for sending     chargee d'envoyer les demandes faites en        Behörde, deren Aufgabe es ist, die Ersu-\nand answering requests under Articles 6        vertu des articles 6 et 7 du present Accord · chen nach den Artikeln 6 und 7 zu übersen-\nand 7 of this Agreement. So far as is prac-    et d'y repondre. Dans la mesure du pos-         den und zu beantworten. Im Rahmen des\nticable, each Party shall make arrange-        sible, chaque Partie prend des mesures          Möglichen trifft jede Vertragspartei Vorkeh-\nments so that this authority rnay receive      afin que cette autorite puisse recevoir les     rungen, damit diese Behörde die Ersuchen\nand respond to the requests at any hour of     demandes et y repondre a toute heure du         zu jeder Tages- und Nachtzeit entgegen-\nany day or night.                              jour ou de la nuit.                             nehmen und beantworten kann.\n2 The Parties shall furthermore designate       2 Par ailleurs, les Parties designent une      (2) Außerdem bestimmen die Vertrags-\na central authority which shall be responsi-   autorite centrale responsable de la notifica-   parteien eine Zentrale Behörde, die für die\nble for the notification of the exercise of    tion de l'exercice de la competence prefe-      Notifikation der Ausübung der bevorrech-\npreferential jurisdiction i.mder Article 14    rentielle en vertu de l'article 14 et de toute  tigten Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 und\nand for all other communications or notifi-    autre communication ou notification en          für alle anderen Mitteilungen oder Notifika-\ncations under this Agreement.                  vertu du present Accord.                        tionen nach diesem Übereinkommen ver-\nantwortlich ist.","2244          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11 . September 1998\n3 Each Party shall, at the time of signa-        3 Chaque Partie communique au Secre-             (3) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-\nture or when depositing its instrument of       taire General du Conseil de l'Europe, au         ralsekretär des Europarats bei der Unter-\nratification, acceptance, approval or           moment de la signature ou au moment du           zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\na.ccession, communicate to the Secretary        depöt de son instrument de ratification,         Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nGeneral of the Council of Europe the            d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-          oder Beitrittsurkunde den Namen und die\nnames and addresses of the authorities          sion, la denomination et l'adresse des           Anschrift der nach diesem Artikel bestimm-\ndesignated in pursuance of 'this article,       autorites designees en application du pre-       ten Behörden sowie alle weiteren Angaben\ntogether with any other information facili-     sent article ainsi que toute autre informa-      zur Erleichterung des Nachrichtenverkehrs\ntating communication under this Agree-          tion facilitant la communication en vertu du     aufgrund dieses Übereinkommens mit.\nment. Any subsequent change with respect        present Accord. Toute modification ulte-         Jede spätere Änderung des Namens, der\nto the name, address or other relevant          rieure du nom, de l'adresse ou de toute          Anschrift oder irgendeiner sonstigen ein-\ninformation concerning such authorities         autre information concernant ces autorites       schlägigen Angabe zu diesen Behörden\nshall likewise be communicated to the Sec-      est egalement communiquee au Secretaire          wird dem Generalsekretär ebenfalls über-\nretary General.                                 General.                                         mittelt.\nArticle 18                                        Article 18                                       Artikel 18\nCommunication between                            Communication entre                                Verkehr zwischen\ndesignated authorities                           autorites designees                           den bestimmten Behörden\n1 The authorities designated under Arti-            Les autorites designees en vertu de           (1) Die nach Artikel 17 bestimmten Be-\ncle 17 shall communicate directly with one      l'article 17 communiquent directement            hörden verkehren unmittelbar miteinander.\nanother.                                        entre elles.\n2 Where, for any reason, direct commu-           2 Lorsque, pour toute raison, une com-           (2) Ist der unmittelbare Verkehr aus\nnication is not practicable, Parties may        munication directe s'avere impraticable,         irgendeinem Grund undurchführbar, so\nagree to use the communication channels         les Parties peuvent convenir d'ut.iliser les     können die 'Vertragsparteien vereinbaren,\nof ICPO-lnterpol or of the Customs Co-          reseaux de communication de l'OIPC-              die Kommunikationsnetze der Internatio-\noperation Council.                              lnterpol ou ceux du Conseil de cooperation       nalen Kriminalpolizeilichen Organisation\ndouaniere.                                       (Interpol) oder des Rates für die Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens\nzu benutzen.\nArticle 19                                        Article 19                                       Artikel 19\nForm of request and languages                  Forme des demandes et langues                    Form der Ersuchen und Sprachen\nAll communications under Articles 4          1 Toute communication en vertu des               (1) Alle Mitteilungen nach den Artikeln 4\nto 16 shall be made in writing. Modem           articles 4 a 16 est faite par ecrit. II est per- bis 16 bedürfen der Schriftform. Es ist\nmeans of telecommunications, such as            mis de recourir a des moyens modernes de         gestattet, moderne Telekommunikations-\ntelefax, may be used.                           telecommunication, tels que la telecopie.        mittel, beispielsweise Fernkopie, zu ver-\nwenden.\n2 Subject to the provisions of para-             2 Sous reserve des dispositions du para-         (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird\ngraph 3 of this article, translations of the    graphe 3 du present article, il n'est pas        eine Übersetzung der Ersuchen oder der\nrequests, other communications and sup-         exige de traduction des demandes, ni             anderen Mitteilungen und Schriftstücke\nporting documents shall not be required.        d'autres documents ou pieces justifi~atives.     nicht verlangt.\n3 At the time of signature or when               3 Toute Partie peut, au moment de la             (3) Jede Vertragspartei kann sich bei der\ndepositing its instrument of ratification,      signature ou au moment du depöt de son            Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nacceptance, approval or accession, any          instrument de ratification, d'acceptation,        ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nParty may communicate to the Secretary          d'approbation ou d'adhesion, par une             gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nGeneral of the Council of Europe a declara-    declaration adressee au Secretaire General       an den Generalsekretär des Europarats\ntion that it reserves the right to require that du Conseil de l'Europe, se reserver 1~ facul-    gerichtete Erklärung das Recht vorbehal-\nrequests, other communications and sup-        te d'exiger que les demandes, les autres         ten, zu verlangen, daß die ihr übermittelten\nporting documents sent to it, be made in or    documents et les pieces justificatives qui        Ersuchen, anderen Mitteilungen und Schrift-\naccompanied by a translation into its own       lui sont parvenus, soient faits ou accom-        stücke in ihrer eigenen Sprache oder einer\nlanguage or into one of the official lan-       pagnes d'une traduction dans sa propre           der Amtssprachen des Europarats oder in\nguages of the Council of Europe or into         langue ou dans l'une des langues officielles    der von ihr bezeichneten Amtssprache\nsuch one of these la!lguages as it shall indi- du Conseil de l'Europe ou dans celle de          abgefaßt sind oder eine Übersetzung in\ncate. lt may on that occasion declare its      ces langues qu'elle indiquera. Toute Partie      eine dieser Sprachen beigefügt ist. Jede\nreadiness to accept translations in any         peut, a cette occasion, declarer qu'elle est     Vertragspartei kann bei dieser Gelegenheit\nother language as it may specify. The other     disposee a accepter des traductions dans         ihre Bereitschaft erklären, Übersetzungen\nParties may apply the reciprocity rule.        toute autre langue qu'elle indiquera. Les         in jede andere von ihr bezeichnete Sprache\nautres Parties peuvent appliquer la regle de     entgegenzunehmen. Die anderen Vertrags-\nla reciprocite.                                  parteien können den Grundsatz der Gegen-\nseitigkeit anwenden.\nArticle 20                                       Article 20                                       Artikel 20\nAuthentication and legalisation                  Authentification et legalisation                 Beglaubigung und Legalisation\nDocuments transmitted in app!ication of         Les documents transmis en application             Die in Anwendung dieses Übereinkom-\nthis Agreement shall be exempt from all         du present Accord sont dispenses de toute        mens übermittelten Schriftstücke bedürfen\nauthentication and legalisation formalities.    formalite d'authentification et de legalisa-     keiner Art von Beglaubigung oder Legali-\ntion.                                            sation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                           2245\nArticle 21                                     Article 21                                     Artikel 21\nContent of request                           Contenu de la demande                            Inhalt des Ersuchens\nA request under Article 6 ·shall specify:      Toute demande presentee en vertu de              Jedes nach Artikel 6 gestellte Ersuchen\nl'article 6 doit comporter:                      enthält folgende Angaben:\na   the authority making the request and       a    le nom de l'autorite dont elle emane et     a) den Namen der Behörde, von der das\nthe authority carrying out the investiga-       celui de l'autorite chargee des enque-          Ersuchen ausgeht, und den Namen der\ntions or proceedings;                           tes ou des procedures;                          mit den Ermittlungen oder Verfahren\nbeauftragten Behörde;\nb   details of the vessel concerned, includ-   b    des informations detaillees sur le navire   b) nähere Einzelheiten zu dem betroffenen\ning, as far as possible, its name, a            concerne, y compris, dans la mesure             Schiff, nach Möglichkeit einschließlich\ndescription of the vessel, any marks of         du possibie, son nom, la description du         seines Namens, einer Beschreibung\nregistry or other signs indicating nation-      navire, l'immatriculation et les autres         des Schiffes, der Registrierungszeichen\nality, as well as its location, together        elements precisant sa nationalite, ainsi        und der anderen Angaben zu seiner\nwith a request for confirmation that the        que la position Oll il se trouve, accom-        Staatszugehörigkeit sowie seiner Posi-\nvessel has the nationality of the               pagnes d'une demande de confirma-               tion, zusammen mit einem Ersuchen\nrequested Party;                                tion que le navire possede la nationalite       um Bestätigung, daß das Schiff die\nde la Partie requise;                           Staatszugehörigkeit der ersuchten Ver-\ntragspartei besitzt;\nc   details of the suspected offences,         c    des informations detaillees sur les         c) nähere Einzelheiten zu den vermuteten\ntogether with the grounds for suspicion;        infractions en cause ainsi que les motifs       Straftaten sowie die Gründe, auf die\nsur lesquels se fondent les soup<;ons;          sich der Verdacht stützt;\nd   the action it is proposed to take and an   d    les mesures que l'on se propose de          d) die Maßnahmen, die man zu treffen be-\nassurance that such action would be             prendre et l'assurance qu'elles seraient        absichtigt, sowie die Zusicherung, daß\ntaken if the vessel concerned had been          prises si le navire concerne battait le         diese Maßnahmen getroffen würden,\nflying the flag of the intervening State.       pavillon de l'Etat intervenant.                 wenn das betroffene Schiff die Flagge\ndes eingreifenden Staates führen würde.\nArticle22                                      Article 22                                     Artikel 22\nInformation for                         Information aux proprietaires                         Unterrichtung der\n· owners and masters of vessels                       et capitaines de navires                   Schiffseigentümer und -kapitäne\nEach Party shall take such measures as         Chaque Partie prend les mesures neces-           Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nmay be necessary to inform the owners          saires pour informer les proprietaires et les    lichen Maßnahmen, um die Eigentümer\nand masters of vessels flying their flag that  capitaines des navires battant son pavillon      und Kapitäne der Schiffe, die ihre Flagge\nStates Parties to this Agreement may be        que les Etats Parties au present Accord          führen, davon zu unterrichten, daß die\ngranted the authority to board vessels         peuvent etre autorises a arraisonner les         Vertragsstaaten dieses Übereinkommens\nbeyond the territorial sea of any Party for    navires au-dela des eaux territoriales de        ermächtigt werden können, Schiffe außer-\nthe purposes specified in this Agreement       toute Partie aux fins precisees au present       halb des Küstenmeers einer jeden Ver-\nand to inform them in particular of the        Accord et pour les informer, en particulier,     tragspartei zu den in dem übereinkommen\nobligation to comply with instructions given   de leur obligation de se conformer aux ins-      aufgeführten Zwecken 'anzuhalten, und um\nby a boarding party from an intervening        tructions donnees par les services d'arrai-      sie insbesondere über ihre Verpflichtung zu\nStafe exercising that authority.               sonnement d'un Etat intervenant investi de       unterrichten, die Anweisungen der das\nce pouvoir.                                      Schiff anhaltenden Bediensteten eines\neingreifenden Staates, der diese Befugnis\nausübt, zu befolgen.\nArticle 23                                     Article 23                                     Artikel 23\nRestriction of use                            Utilisation restreinte                     Eingeschränkte Verwendung\nThe flag State may make the authorisa-         L'Etat du pavillon peut subordonner l'au-        Der Flaggenstaat kann die in Artikel 6\ntion referred to in Article 6 subject to the   torisation prevue a l'article 6 a la condition   vorgesehene Genehmigung von der Be-\ncondition that the information or evidence     que les informations ou les elements de          dingung abhängig machen, daß die erlang-\nobtained will not, without its prior consent,  preuve obtenus ne soient pas, sans son           ten Informationen oder Beweismittel ohne\nbe used or transmitted by the authorities of   consentement prealable, utilises ou trans-       seine vorherige Zustimmung von den Be-\nthe intervening State in respect of investi-   mis par les autorites de l'Etat intervenant      hörden des eingreifenden Staates nicht für\ngations or proceedings other than those        aux fins d'enquetes ou de procedures             andere als die einschlägige Straftaten\nrelating to relevant offences.                 autres que celles relatives aux infractions      betreffenden Ermittlungen oder Verfahren\npertinentes.                                     verwendet oder weitergeleitet werden.\nArticle 24                                     Article 24                                     Artikel 24\nConfidentiallty                                Confidentiallte                                 Vertraulichkeit\nThe Parties concerned shall, if this is not    Les Parties concernees doivent, sous             Die betroffenen Vertragsparteien behan-\ncontrary to the basic principles of their      reserve que cela ne soit pas contraire aux       deln, sofern dies den wesentlichen Grund-\nnational law, keep confidential any evi-       principes fondamentaux de leur droit inter-      sätzen ihres innerstaatlichen Rechts nicht\ndence and information provided by another      ne, garder confidentiels tous moyens de          zuwiderläuft, alle von einer anderen Ver-\nParty in pursuance of this Agreement,          preuve et informations communiques par           tragspartei nach diesem übereinkommen\nexcept to the extent that its disclosure is    une autre Partie en vertu du present             übermittelten Beweismittel und Informatio-\nnecessary for the application of the Agree-    Accord, sauf dans le cas Oll la divulgation      nen vertraulich, es sei denn, daß deren\nment or for any investigations or ptoceed-     se revele necessaire' pour l'application du    · Offenlegung für die Anwendung des Über-\nings.                                          present Accord ou aux fins de toute enque-       einkoi:nmens oder etwaige Ermittlungen\nte ou procedure.                                 oder Verfahren erforderlich ist.","2246           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\nSection 6                                      Section 6                                     Abschnitt 6\nCosts and damages                         Frais et dommages et interets                    Kosten und Schadensersatz\nArticle 25                                     Article 25                                      Artikel 25\nCosts                                           Frais                                         Kosten\n1 Unless otherwise agreed by the Parties             A moins que les Parties concernees         (1) Sofern die betroffenen Vertragspartei-\nconcerned, the cost of carrying out any          n'en conviennent autrement, les frais expo-    en nichts anderes vereinbaren, werden die\naction under Articles 9 and 10 shall be          ses pour executer toute mesure prevue aux      Kosten der Durchführung jeder Maßnahme\nborne by the intervening State, and the          articles 9 et 1O sont a la charge de l'Etat    nach den Artikeln 9 und 10 vom eingreifen-\ncost of carrying out action under Articles 4     intervenant, et les frais exposes pour exe-    den Staat und die Kosten der Durch-\nand 5 shall normally be borne by the Party       cuter toute mesure en vertu des articles 4     führung jeder Maßnahme nach den Arti-\nwhich renders assistance.                        et 5 sont normalement a la charge de la        keln 4 und 5 in der Regel von der Vertrags-\nPartie qui accorde une assistance.             partei, die Hilfe leistet, getragen.\n2 Where the flag State has exercised its         2 Dans le cas ou l'Etat du pavillon a exer-    (2) Hat der Flaggenstaat seine bevor-\npreferential jurisdiction in accordance with     ce sa competence preferentielle conforme-      rechtigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14\nArticle 14, the cost of returning the vessel     ment a l'article 14, les frais de retour du    ausgeübt, so übernimmt er die Kosten der\nand of transporting suspected persons and        navire et les frais de transport des per-      Rückführung des Schiffes sowie der Beför-\nevidence shall be borne by it.                   sonnes soup~onnees et des elements de          derung der verdächtigen Personen und der\npreuve sont pris en charge par celui-ci.       Beweismittel.\nArticle 26                                     Article 26                                      Artikel26\nDamages                                  Dommages et inter6ts                              Schadensersatz\n1 lf, in the process of taking action pur-       1 Si, au cours des actions engagees en         (1) Erleidet eine natürliche oder juristi-\nsuant to Articles 9 and 10 above, any per-       application des articles 9 et 1O susvises,     sche Person im Verlauf der nach den Arti-\nson, whether natural or legal, suffers loss,     une personne physique ou morale subit          keln 9 und 1O getroffenen Maßnahmen\ndamage or injury as a result of negligence       une perte, un dommage ou un prejudice        a einen Sach- oder Personenschaden infolge\nor some other fault attributable to the inter-   la suite d'une negligence ou d'une autre       einer Fahrlässigkeit oder eines anderen\nvening State, it shall be liable to pay com-     faute imputable a l'Etat intervenant, ce der-  Verschuldens, die dem eingreifenden Staat\npensation in respect thereof.                    nier est tenu a reparation.                    anzulasten sind, so ist dieser verpflichtet,\nSchadensersatz zu leisten.\n2 Where the action is taken in a manner          2 Lorsque l'action est menee d'une             (2) Wird die Maßnahme in einer Weise\nwhich is not justified by the terms of this      maniere qui n'est pas justifiee au regard      durchgeführt, die im Hinblick auf die Be-\nAgreement, the intervening State shall be        des dispositions du present Accord, l'Etat     stimmungen dieses Übereinkommens nicht\nliable to pay compensation for any result-       intervenant est tenu de reparer toute perte    gerechtfertigt ist, so ist der eingreifende\ning loss, damage or injury. The intervening      ou tout dommage ou prejudice resultant de      Staat verpflichtet, für jeden daraus entste-\nState shall also be liable to pay compensa-      l'action en question. L'Etat intervenant est   henden Schaden Schadensersatz zu leisten.\ntion for any such loss, damage or injury, if     egalement tenu a reparation pour une telle     Der eingreifende Staat ist auch verpflichtet,\nthe suspicions prove to be unfounded and         perte, un tel dommage ou un tel prejudice,     für einen solchen Schaden Schadensersatz\nprovided that the vessel boarded, the oper-      si les soup~ons se revelent denues de fon-     zu leisten, wenn sich der Verdacht als\nator or the crew have not committed any          dement et a condition que le navire arrai-     unbegründet erweist, sofern das angehal-\nact justifying them.                             sonne, l'armateur ou l'equipage n'aient        tene Schiff, der Betreiber oder die Besat-\ncommis aucun acte les rendant suspects.        zung keine Handlung begangen hat, die\neinen Verdacht rechtfertigen.\n3 Liability for any damage resulting from       3 La responsabilite de tout dommage            (3) Für Folgeschäden einer nach Artikel 4\naction under Article 4 shall rest with the       consecutif a une action engagee en vertu       getroffenen Maßnahme haftet der ersu-\nrequesting State, which may seek compen-         de l'article 4 lncombe a l'Etat requerant,     chende Staat; dieser kann von dem er-\nsation from the requested State where the        lequel peut demander une indemnisation a       suchten Staat Schadensersatz verlangen,\ndamage was a result of negligence or some        l'Etat requis lorsque le dommage resulte       wenn der Schaden die Folge einer Fahrläs-\nother fault attributable to that State.          d'une negligence ou autre faute imputable      sigkeit oder eines anderen Verschuldens\na celui-ci.                                    ist, die dem ersuchten Staat anzulasten sind.\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nFinal provisions                              Dispositions finales                          Schlußbestimmungen\nArticle 27                                      Article 27                                     Artikel 27\nSignature and entry into force                   Signature et entree en vigueur               Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Agreement shall be open for sig-             Le present Accord est ouvert a la           (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Coun-        signature de tous les Etats membres du         Mitgliedstaaten des Europarats, die bereits\ncil of Europe which have already expressed       Conseil de l'Europe ayant deja consenti a      ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch\ntheir consent to be bound by the Vienna        · etre lies par la Convention de Vienne. lls     das Wiener übereinkommen gebunden zu\nConvention. They may express their con-          pourront exprimer leur consentement a          sein, zur Unterzeichnung auf. Sie können\nsent to be bound by this Agreement by:           etre lies par le present Accord:               ihre Zustimmung, durch dieses Überein-\nkommen gebunden zu sein, ausdrücken,\na   signature without reservation as to rati-   a    soit en signant sans reserve de ratifica- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or             tion, d'acceptation ou d'approbation;           kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                             2247\nb signature subject to ratification, accep-     b    soit en signant sous reserve de ratifica-  b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\ntance or approval, followed by ratifica-         tion, d'acceptation ou d'approbation; la        kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                    signature etant suivie de ratification,         unterzeichnen und später ratifizieren,\nd'acceptation ou d'approbation.                 annehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, acceptance        2 Les instruments de ratification, d'ac-       (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nor approval shall be deposited with the         ceptation ou d'approbation seront depo-         Genehmigungsurkunden werden beim\nSecretary General of the Council of Europe.     ses pres le Secretaire General du Conseil       Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nde l'Europe.\n3 This Agreement shall enter into force          3 Le present Accord entrera en vigueur         (3} Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the     le premier jour du mois qui suit l'expiration   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiry of a period of three months after the    d'un delai de trois mois apres la date a        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\ndate on which three member States of the        laquelle trois Etats membres du Conseil de      dem Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten\nCouncil of Europe have expressed their          l'Europe auront declare consentir a etre lies   des Europarats nach Absatz 1 ihre Zustim-\nconsent to be bound by the Agreement in         par l'Accord, conformement aux disposi-         mung ausgedrückt haben, durch das über-\naccordance with the provisions of para- .       tions du paragraphe 1.                          einkommen gebunden zu sein.\ngraph i.\n4 In respect of any signatory State which        4 Pour tout Etat signataire qui exprimera      (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der spä-\nsubsequently expresses its consent to be        ulterieurement son consentement a etre lie      ter seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Agreement shall enter into     par l'Accord, celui-ci entrera en vigueur le    Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following   premier jour du mois qui suit l'expiration      am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiry ofa period of three months after     d'une periode de trois mois apres la date a     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date of its consent to be bound by the      laquelle il aura exprime son consentement       dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 1\nAgreement in accordance with the provi-         a etre lie par I' Accord conformement aux       seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\nsions of paragraph 1.                           dispositions du paragraphe 1.                   das übereinkommen gebunden zu sein.\nArticle 28                                       Article 28                                     Artikel 28\nAccession                                        Adhesion                                        Beitritt\n1 After the entry into force of this Agree-         Apres l'entree en vigueur du present        (1} Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nment, the Committee of Ministers of the         Accord, le Comite des Ministres du Conseil      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting the         de l'Europe pourra, apres avoir consulte les    Europarats nach Konsultation der Ver-\nContracting States to the Agreement, may        Etats contractants a l'Accord, inviter tout     tragsstaaten des Übereinkommens durch\ninvite any State which is not a member of       Etat non membre du Conseil, mais qui a          einen Beschluß, der mit der in Artikel 20\nthe Council but which has expressed its         exprime son consentement a etre lie par la      Buchstabe d der Satzung des Europarats\nconsent to be bound by the Vienna Con-          Convention de Vienne, a adherer a l'Accord      vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger\nvention to accede to this Agreement, by a       par une decision prise a la majorite prevue     Zustimmung der Vertreter der Vertrags-\ndecision taken by the majority provided for     a l'article 20.d du Statut du Conseil de        staaten, die Anspruch auf einen Sitz im\nin Article 20.d of the Statute of the Council   l'Europe et a l'unanimite des representants     Komitee haben, gefaßt wird, jeden Staat,\nof Europe and by the unanimous vote of          des Etats contractants ayant le ·droit de       der nicht Mitglied des Rates ist, jedoch\nthe representatives of the Contracting          sieger au Comite.                               seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\nStates entitled to sit on the Committee.                                                        das Wiener übereinkommen gebunden zu\nsein, einladen, diesem übereinkommen\nbeizutreten.\n2 In respect of any acceding State, the          2 Pour tout Etat adherent, le present          (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die-\nAgreement shall enter into force on the first   Accord entrera en vigueur le premier jour       ses Übereinkommen am ersten Tag des\nday of the month following the expiry of a      du mois qui suit l'expiration d'une periode     Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nperiod of three months after the date of        de trois mois apres la date de depöt de         von drei Monaten nach Hinterlegung der\ndeposit of the instrument of accession with     l'instrument d'adhesion pres le Secretaire      Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des\nthe Secretary General of the Council of         General du Conseil de l'Europe.                 Europarats folgt.\nEurope.\nArticle 29                                      Article 29                                     Artikel 29\nTerritorial application                          Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature           Tout Etat pourra, au moment de la           (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-    signature ou au moment du depöt de son          nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,      instrument de ratification, d'acceptation,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories in respect d'approbation ou d'adhesion, designer le        oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nof which its consent to be bound to this        ou les territoires auxquels s'appliquera son    Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die seine\nAgreement shall apply.                          consentement a etre lie par le present          Zustimmung, durch dieses Übereinkom-\nAccord.                                         men gebunden zu sein, Anwendung findet.\n2 Any State may, at any later date, by a         2 Tout Etat pourra, a tout autre moment        (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une declaration adressee      durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secretaire General du Conseil de l'Euro-     Europarats gerichtete Erklärung seine\nits consent to be bound by the present          pe, etendre son consentement aetre lie par      Zustimmung, durch dieses übereinkom-\nAgreement to any other territory specified      le present Accord      a  taut autre territoire men gebunden zu sein, auf jedes weitere in\nin the declaration. In respect of such terri-   designe dans la declaration. L'Accord           der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\ntory the Agreement shall enter into force on    entrera en vigueur a l'egard de ce territoire   ausdehnen. Das übereinkommen tritt für\nthe first day of the month following the        le premier jour du mois qui suit l'expiration   dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nexpiry of a period of three months after the    d'une periode de trois mois apres la date       Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ndate of receipt of such declaration by the      de reception de la declaration par le Secre-    von drei Monaten nach Eingang der\nSecretary General.                              taire General.                                  Erklärung beim Generalsekretär folgt.","2248          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\n3 In respect of any territory subject to a      3 Pour tout territoire faisant l'objet d'une       (3) Für jedes Hoheitsgebiet, das Gegen-\ndeclaration under paragraphs 1 and 2             declaration en vertu des paragraphes 1 et 2       stand einer Erklärung nach den Absätzen 1\nabove, authorities may be designated             precedents, des autorites pourront etre           und 2 ist, können Behörden nach Artikel 17\nunder Article 17, paragraphs 1 and 2.            designees en application de l'article 17,         Absätze 1 und 2 bestimmt werden.\nparagraphes 1 et 2.\n4 Any declaration made under the pre-            4 Toute declaration faite en vertu des            (4) Jede nach den Absätzen 1, 2 und 3\nceding paragraphs may, in respect of any         paragraphes precedents pourra etre reti-          abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nterritory specified in such declaration, be      ree, en ce qui concerne tout territoire desi-     jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nwithdrawn by a notification addressed to         gne dans cette declaration, par notification      durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall      adressee au Secretaire General. Le retrait        tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the         prendra effet le premier jour du mois qui         Die Rücknahme wird am er:sten Tag des\nmonth following the expiry of a period of        suit l'expiration d'une periode de trois mois     Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthree months after the date of receipt of        apres la date de reception de la notification     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nsuch notification by the Secretary General.      par le Secretaire General.                        Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 30                                      Article 30                                         Artikel 30\nRelationship to                                  Relations avec                                      Verhältnis zu\nother conventions and agreements                  d'autres conventions et accords                         anderen Übereinkünften\n1 This Agreement shall not affect rights         1 Le present Accord ne porte pas attein-          (1) Dieses Übereinkommen läßt die Rech-\nand undertakings deriving from the Vienna        te aux droits et obligations decoulant de la      te und Pflichten aus dem Wiener überein-\nConvention or from any international multi-      Convention de Vienne ou de conventions            kommen oder aus internationalen mehr-\nlateral conventions concerning special           internationales multilaterales concemant          seitigen übereinkommen über besondere\nmatters.                                         des questions particulieres.                      Fragen unberührt.\n2 The Parties to the Agreement may con-          2 Les Parties a l'Accord pourront conclu-         (2) Die Vertragsparteien dieses Überein-\nclude bilateral or multilateral agreements       re entre elles des accords bilateraux ou          kommens können untereinander zweisei-\nwith one another on the matters dealt with       multilateraux relatifs aux questions sur les-     tige oder mehrseitige Übereinkünfte über\nin this Agreement, for the purpose of sup-       quelles porte le present Accord, aux fins de      die Fragen schließen, die Gegenstand des\nplementing or strengthening its provisions       completer ou de renforcer les dispositions         Übereinkommens sind, um dessen Bestim-\nor facilitating the application of the princi-   de celui-ci ou pour faciliter l'application des   mungen zu ergänzen oder zu verstärken\nples embodied in it and in Article 17 of the     principes que l'article 17 de la Convention       oder um die Anwendung der Grundsätze zu\nVienna Convention.                               de Vienne ou le present accord consacrent.        erleichtern, die in diesem übereinkommen\noder in Artikel 17 des Wiener Übereinkom-\nmens verankert sind.\n3 lf two or more Parties have already            3 Lorsque deux ou plusieurs Parties ont           (3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-\nconcluded an agreement or · treaty in            deja conclu un accord ou un traite sur un         teien bereits ein übereinkommen oder\nrespect of a subject dealt with in this          sujet vise par le present Accord, ou lors-        einen Vertrag über einen in diesem über-\nAgreement or have otherwise established          qu'elles ont etabli d'une autre maniere           einkommen behandelten Gegenstand ge-\ntheir relations in respect of that subject,      leurs relations quant a ce sujet, elles pour-     schlossen oder haben sie ihre Beziehungen\nthey may agree to apply that agreement or        ront appliquer ledit Accord ou traite ou           in bezug auf diesen Gegenstand auf ande-\ntreaty or to regulate those relations accord-    arrangement en lieu et place du present            re Weise festgelegt, so können sie verein-\ningly, in lieu of the present Agreement, if it  Accord, s'il facilite la cooperation interna-      baren, anstelle dieses Übereinkommens\nfacilitates international co-operation.          tionale.                                           ein solches übereinkommen oder einen\nsolchen Vertrag anzuwenden oder ihre\nBeziehungen entsprechend zu gestalten,\nwenn dies die internationale Zusammen-\narbeit erleichtert.\nArticle 31                                      Article 31                                         Artikel 31\nReservations                                      Reserves                                          Vorbehalte\n1 Any State may, at the time of signature       1 Tout Etat peut, au moment de la signa-          (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nor when depositing its instrument of ratifi-    ture ou au moment du depöt de son instru-          zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,      ment de ratification, d'acceptation, d'ap-         Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ndeclare that it avails itself of one or more of probation ou d'adhesion, declarer faire            oder Beitrittsurkunde erklären, daß er von\nthe reservations provided for in Article 3,     usage d'une ou plusieurs reserves figurant         einem oder mehreren der in Artikel 3\nparagraph 6, Article 19, paragraph 3 and        a l'article 3, paragraphe 6,     a  l'article 19,  Absatz 6, Artikel 19 Absatz 3 und Artikel 34\nArticle 34, paragraph 5. No other reserva-      paragraphe 3 et a l'article 34, paragraphe         Absatz 5 vorgesehenen Vorbehalte Ge-\ntion may be made.                               5. Aucune autre reserve n'est admise.              brauch macht. Weitere Vorbehalte sind\nnicht zulässig.\n2 Any State which has made a reserva-           2 Tout Etat qui a formule une reserve en           (2) Jeder Staat, der einen Vorbehalt nach\ntion under the preceding paragraph may          vertu du paragraphe precedent peut la reti-        Absatz 1 angebracht hat, kann ihn durch\nwholly or partly withdraw it by means of a      rer en tout ou en partie, en adressant une         eine an den Generalsekretär des Europa-\nnotification addressed to the Secretary          notification au Secretaire General du             rats gerichtete Notifikation ganz oder teil-\nGeneral of the Council of Europe. The with-     Conseil de l'Europe. Le retrait prendra ~ffet      weise zurücknehmen. Die Rücknahme wird\ndrawal shall take effect on the date of         a la date de reception de la notification par      mit dem Eingang der Notifikation beim\nreceipt of such notification by the Secretary    le Secretaire General.                            Generalsekretär wirksam.\nGeneral.\n3 A Party which has made a reservation          3 Une Partie qui a formule une reserve au          (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin respect of a provision of this Agreement     sujet d'une disposition du present Accord         halt zu einer Bestimmung dieses Überein-\nmay not claim the application of that provi-    ne peut pretendre a l'application de cette        kommens angebracht hat, kann nicht ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998                          2249\nsion by any other Party. lt may, however, if   disposition par une autre Partie; elle peut,    langen, daß eine andere Vertragspartei\nits reservation is partial or conditional,     si Ja reserve est partielle ou conditionrielle, diese Bestimmung anwendet;, sie kann\nclaim the application of that provision in so  pretendre a l'application de cette disposi-     jedoch, wenn es sich um einen Teilvor-\nfar as it has itself accepted it.              tion dans la mesure ou elle l'a acceptee.       behalt oder einen bedingten Vorbehalt\nhandelt, die Anwendung der betreffenden\nBestimmung insoweit verlangen, als sie\nselbst sie angenommen hat.\nArticle 32                                    Article 32                                      Artikel 32\nMonitoring committee                          Comite de surveillance                         Überwachungsaussc~uß\n1 After the entry into force of the present       Apres l'entree en vigueur du present         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nAgreement, a monitoring committee of           Accord, un Comite de surveillance compo-        kommens wird ein Überwachungsaus-\nexperts representing the Parties shall be      se d'experts representant les Parties sera      schuß aus Sachverständigen, welche die\nconvened at the request of a Party to the      convoque a la demande d'une Partie a            Vertragsparteien vertreten, auf Antrag einer\nAgreement by the Secretary General of the      l'Accord par le Secretake General du            der Vertragsparteien des Übereinkommens\nCouncil of Europe.                             Conseil de l'Europe.                            durch den Generalsekretär des Europarats\neinberufen.\n2 The monitoring committee shall review        2 Le Comite de surveillance examine la          (2) Der Überwachungsausschuß über-\nthe working of the Agreement and make          mise en CBuvre du present Accord et pro-        prüft die Durchführung dieses Überein-\nappropriate suggestions to secure its effi-    pose les mesures appropriees en vue             kommens und schlägt geeignete Maßnah-\ncient operation.                               d'assurer l'efficacite du fonctionnement de     men vor, um dessen wirksame Anwendung\ncelui-ci.                                       sicherzustellen.\n3 The monitoring committee may decide          3 Le Comite de surveillance peut arreter        (3) Der Überwachungsausschuß kann\nits own procedural rules.                      lui-meme ses regles de procedure.               seine Verfahrensvorschriften selbst be-\nschließen.\n4 The monitoring committee may decide          4 Le Comite de surveillance peut decider        (4) Der Überwachungsausschuß kann\nto invite States not Parties to the Agree-     d'inviter des Etats non parties au present      beschließen, Nichtvertragsstaaten dieses\nment as well as international organisations    Accord ainsi que des organisations ou ins-      Übereinkommens sowie gegebenenfalls\nor bodies, as appropriate, to its meetings.    tances internationales, selon le cas, a ses     internationale Organisationen oder Gremi-\nreunions.                                       en zu seinen Sitzungen einzuladen.\n5 Each Party shall send every second           5 Chaque Partie envoie tous les deux            (5) Jede Vertragspartei übersendet dem\nyear a report on the operation of the Agree-   ans un rapport sur l'application de l'Accord    Generalsekretär des Europarats alle zwei\nment to the Secretary General of the Coun-     au Secretaire General du Conseil de l'Euro-     Jahre einen Bericht über die Anwendung\ncil of Europe in such form and manner as       pe sous la forme et selon les modalites         dieses Übereinkommens in der Form und\nmay be decided by the monitoring commit-       decidees par le Comite de surveillance ou       in der Weise, die der Überwachungsaus-\ntee or the European Committee on Crime         par le Comite europeen pour les problemes       schuß oder der Europäische Ausschuß für\nProblems. The monitoring committee may         criminels. Le Comite de surveillance peut       Strafrechtsfragen beschlossen hat. Der\ndecide to circulate the information supplied   decider que l'information fournie ou le rap-    Überwachungsausschuß kann' beschlie-\nor a report thereon to the Parties and to      port etabli sur la base de cette information    ßen, die bereitgestellten Informationen\nsuch international organisations or bodies     soient distribues aux Parties et aux organi-    oder den 1:1uf ihrer Grundlage erstellten\nas it deems appropriate.                       sations et instances internationales qu'il      Bericht an die Vertragsparteien und die von\njuge appropriees.                               ihm als geeignet erachteten internationalen\nOrganisationen und Gremien zu verteilen.\nArticle 33                                    Article 33                                      Artikel 33\nAmendments                                   Amendements                                      Änderungen\n1 Amendments to this Agreement may             1 Des amendements au present Accord             (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen\nbe proposed by any Party, and shall be         peuvent etre proposes par, chaque Partie et     dieses Übereinkommens vorschlagen, und\ncommunicated by the Secretary General of       toute proposition sera communiquee par le       jeder Vorschlag wird vom Generalsekretär\nthe Council of Europa to tne member            Secretaire General du Conseil de l'Europe       des Europarats den Mitgliedstaaten des\nStates of the Council of Europa and to         aux Etats membres du Conseil et a chaque        Europarats und jedem Nichtmitgliedstaat,\nevery non-member State which has acced-        Etat non membre qui a adhere ou a ete invi-     der nach Artikel 28 dem Übereinkommen\ned to or has been invited to accede to the     te a adherer au present Accord conforme-        beigetreten oder zum Beitritt eingeladen\nAgreement in accordance with the provi-        ment aux dispositions de l'article 28.          worden ist, übermittelt.\nsions of Article 28.\n2 Any amendment proposed by a Party            2 Tout amendement propose par une               (2) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-\nshall be communicated to the European          Partie est communique au Comit~ euro-           tragspartei wird dem Europäischen Aus-\nCommittee on Crime Problems, which shall       peen pour les problemes criminels qui sou-      schuß für Strafrechtsfragen übermittelt, der\nsubmit to the Committee of Ministers its       met au Comite des Ministres son avis sur        seine Stellungnahme zu dem Änderungs-\nopinion on the proposed amendment.             l'amendement propose.                           vorschlag dem Ministerkomitee unter-\nbreitet.\n3 The Committee of Ministers shall con-        3 Le Comite des Ministres examine               (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\nsider the proposed amendment and the           l'amendement propose et l'avis soumis par       rungsvorschlag und die vom Europäisc,hen\nopinion submitted by the European Com-         le Comite europeen pour les problemes cri-      Ausschuß für Strafrechtsfragen unterbrei-\nmittee on Crime Problems, and may adopt        minels, et peut adopter l'amendement.           tete Stellungnahme und kann die Änderung\nthe amendment.                                                                                 beschließen.","2250           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\n4 The text of any amendment adopted             4 Le texte de tout amendement adopte           (4) Der Wortlaut einer jeden vom Mini-\nby the Committee of Ministers in accor-        par le Comite des Ministres conformement        sterkomitee nach Absatz 3 beschlossenen\ndance with paragraph 3 of this article shall   au paragraphe 3 du present article est          Änderung wird den Vertragsparteien zur\nbe forwarded to the Parties for acceptance.    transmis aux Parties pour acceptation.          Annahme zugeleitet.\n5 Any amendment adopted in accor-               5 Tout amendement adopte conforme-             (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene\ndance with paragraph 3 of this article shall   ment au paragraphe 3 du present article         Änderung tritt am dreißigsten Tag nach\ncome into force on the thirtieth day after all entrera en vigueur le trentieme jour apres      dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem alle Ver-\nthe Parties have informed the Secretary        que toutes les Parties auront informe le        tragsparteien dem Generalsekretär mit-\nGeneral of their acceptance thereof.           Secretaire General qu'elles l'ont accepte.      geteilt haben, daß sie sie angenommen\nhaben.\nArticle 34                                     Article 34                                      Artikel 34\nSettlement of disputes                       Reglement des differends                       Beilegung von Streitigkeiten\nThe European Committee on Crime                 Le Comite europeen pour les pro-            (1) Der Europäische Ausschuß für Straf-\nProblems of the Council of Europe shall be     blemes criminels du Conseil de l'Europe         rechtsfragen des Europarats wird über die\nkept informed of the interpretation and        sera tenu informe de l'interpretation et de     Auslegung und Anwendung dieses Über-\napplication of this Agreement.                 l'application du present Accord.                einkommens auf dem laufenden gehalten.\n2 In case of a dispute between Parties as       2 En cas de differend entre elles sur          (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den\nto the interpretation .or application of this  l'interpretation ou l'application du present    Vertragsparteien über die Auslegung oder\nAgreement, the Parties shall seek a settle-    Accord, les Parties s'efforcent de parvenir     Anwendung dieses Übereinkommens be-\nment of the dispute through negotiation or     a un reglement du differend par une nego-       mühen sich die Vertragsparteien, eine Bei-\nany other peaceful means of their choice,      ciation ou par d'autres moyens pacifiques       legung der Streitigkeit durch Verhandlung\nincluding submission of the dispute to the     de leur choix, y compris en soumettant le       oder andere friedliche Mittel eigener Wahl\nEuropean Committee on Crime Problems,          differend au Comite europeen pour les pro-      herbeizuführen, einschließlich der Möglich-\nto an arbitral tribunal whose decisions shall  blemes criminels, a un tribunal arbitral qui    keit, die Streitigkeit dem Europäischen\nbe binding upon the Parties, me'Ctiation,      prendra des decisions qui lieront les Par-      Ausschuß für Strafrechtsfragen oder einem\nconciliation or judicial process, as agreed    ties au differend, a la mediation, a la conci-  Schiedsgericht, dessen Entscheidungen\nupon by the Parties concerned.                 liation ou a un procede judiciaire, d'un        für die an der Streitigkeit beteiligten Ver-\ncommun accord entre les Parties concer-        .tragsparteien bindend sind, zu unterbreiten\nnees.                                           oder sie durch Vermittlung, Vergleich oder\ngerichtliches Verfahren beizulegen, wie es\ndie betroffenen Vertragsparteien vereinbart\nhaben.\n3 Any State may, at the time of signature       3 Tout Etat peut, au moment de la signa-       (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   ture ou au moment du depöt de son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d'acceptation, d'ap-      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nor on any later date, by a declaration         probation ou d'adhesion, ou a une date          oder Beitrittsurkunde oder jederzeit da-\naddressed to the Secretary General of the      ulterieure, par une declaration adressee au     nach durch eine an den Generalsekretär\nCouncil of Europe, declare that, in respect    Secretaire General du Conseil de l'Europe,      des Europarats gerichtete Erklärung er-\nof any dispute concerning the interpreta-      declarer que, pour tout differend sur           klären, daß er bei allen Streitigkeiten über\ntion or application of this Agreement, it      l'interpretation ou l'application du present    die Auslegung oder Anwendung dieses\nrecognises as compulsory, without prior        Accord, il reconnait comme obligatoire,         Übereinkommens die Unterwerfung der\nagreement, and subjeot to reciprocity, the     sans accord prealable et sous reserve de        Streitigkeit unter ein Schiedsverfahren in\nsubmission of the dispute to arbitration in    reciprocite, la soumission du differend a       Übereinstimmung mit dem im Anhang zu\naccordance with the procedure set out in       l'arbitrage en conformite avec la procedure     dem übereinkommen festgelegten Verfah-\nthe appendix to this Agreement.                mise en place a l'annexe du present             ren ohne vorherige Übereinkunft und vor-\nAccord.                                         behaltlich der Gegenseitigkeit als obligato-\nrisch anerkennt.\n4 Any dispute which has not been settled        4 Tout differend qui n'a pas ete regle en      (4) Jede Streitigkeit, die nicht nach Ab-\nin accordance with paragraphs 2 or 3 of        vertu des paragraphes 2 et 3 de cet article     satz 2 oder 3 beigelegt worden ist, wird auf\nthis article shall be referred, at the request est soumis, a la demande de l'un quel-          Antrag einer der an der Streitigkeit beteilig-\nof any one of the parties to the dispute, to   conque des Etats parties au differend, a la     ten Vertragsparteien dem Internationalen\nthe International Court of Justice for deci-   Cour internationale de Justice pour deci-       Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet.\nsion.                                          sion.\n5 Any State may, atthe time of signature        5 Tout Etat pourra, au moment de la            (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   signature ou lors du depöt de son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d'acceptation, d'ap-      Ratifikations-, ·Annahme-, Genehmigungs-\nby a declaration addressed to the Secre-       probation ou d'adhesion, par une declara-       oder Beitrittsurkunde durch eine an den\ntary General of the Council of Europe,         tion adressee au Secretaire General du          Generalsekretär des Europarats gerichtete\ndeclare that it does not consider itself       Conseil de l'Europe, declarer qu'il ne se       Erklärung erklären, daß er sich durch Ab-\nbound by paragraph 4 of this article.          considere pas lie par le paragraphe 4 de        satz 4 nicht als gebunden betrachtet.\ncet article.\n6 Any Party having made a declaration in        6 Toute Part_ie ayant fait une declaration     (6) Eine Vertragspartei, die eine Erklä-\naccordance with paragraphs 3 or 5 of this      en vertu du paragraphe 3 ou 5 de cet article    rung nach Absatz 3 oder 5 abgegeben hat,\narticle may at any time withdraw the decla-    peut a tout moment retirer cette declaration    kann diese jederzeit durch eine an den\nration by notification to the Secretary Gen-   par une notification adressee au Secretaire     Generalsekretär des Europarats gerichtete\neral of the Council of Europe.                 General du Conseil de l'Europe.                 Notifikation zurücknehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11 . September 1998                          2251\nArticle 35                                      Article 35                                       Artikel 35\nDenunciation                                    Denonciation                                      Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce          1 Toute Partie peut,      a tout   moment,       (1) Jede Vertragspartei kann dieses über-\nthis Agreement by means of a notification       denoncer le present Accord en adressant          einkommen jederzeit durch eine an den\naddressed to the Secretary General of the       une notification au Secretaire General du        Generalsekretär des Europarats gerichtete\nCouncil of Europa.                              Conseil de l'Europe.                             Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-         2 La denonciation prendra effet le pre-          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following    mier jour du mois qui suit l'expiration d'une    des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiry of a period of three months after    periode de trois mois apres la date de           schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nthe date of receipt of the notification by the  reception de la notification par le Secretai-    Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nSecretary General.                              re General.\n3 The present Agreement shall, however,         3 Toutefois, le present Accord restera en        (3) Dieses übereinkommen bleibt jedoch\ncontinue to remain effective in respect of      vigueur en ce qui concerne toute action ou       hinsichtlich jeder Maßnahme oder jedes\nany actions or proceedings based on appli-      procedure reposant sur des demandes ou           Verfahrens auf der Grundlage von Anträgen\ncations or requests made during the period      communications presentees au cours de            oder Ersuchen in Kraft, die während seiner\nof its validity in respect of the denouncing    sa periode de validite en ce qui concerne la     Gültigkeitsdauer in bezug auf die Vertrags-\nParty.                                         Partie qui a denonce l'Accord.                   partei, die das Übereinkommen gekündigt\nhat, unterbreitet wurden.\nArticle 36                                      Article 36                                       Artikel 36\nNotiflcations                                  Notifications                                   Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of         Le Secretaire General du Conseil de              Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEuropa shall notify the member States of        l'Europe notifie aux Etats membres du            fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council, any State which has acceded                     a\nConseil et tout autre Etat ayant adhere au       jedem Staat, der diesem übereinkommen\nto this Agreement and the Secretary Gen-        present Accord ainsi qu'au Secretaire            beigetreten ist, sowie dem Generalsekretär\neral of the United Nations of:                  general des Nations Unies:                       der Vereinten Nationen\na    any signature;                             a   toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica- b   le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-           tion, d'acceptation, d'approbation ou             Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                          d'adhesion;                                       trittsurkunde;\nc    the name of any authority and any other    c   le nom de toute autorite et toutes autres    c) den Namen jeder Behörde und alle\ninformation communicated pursuant to           informations communiquees en vertu                anderen nach Artikel 17 übermittelten\nArticle 17;                                    de l'article 17;                                  Angaben;\nd    any reservation made in accordance         d   toute reserve faite en vertu de l'article    d) jeden Vorbehalt nach Artikel 31 Ab-\nwith Article 31, paragraph 1;                  31, paragraphe 1;                                 satz 1;\ne    the date of entry into force of this       e   la date d'entree en vigueur du present       e) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\nAgreement in accordance with Articles                                    a\nAccord conformement ses articles 27               Übereinkommens nach den Artikeln 27\n27 and 28;                                     et 28;                                            und 28;\nany request made under Article 32,             toute demande formulee en application        f)   jeden nach Artikel 32 Absatz 1 gestell-\nparagraph 1, and the date of any meet-         de l'article 32, paragraphe 1, ainsi que          ten Antrag sowie den Zeitpunkt jeder\ning convened under that paragraph;             la date de toute reunion organisee                nach jenem Absatz einberufenen Sit-\nconformement a ce paragraphe;                     zung;\ng    any declaration made under Article 3,      g   toute declaration faite en vertu de l'ar-    g) jede Erklärung nach Artikel 3 Absätze 5\nparagraphs 5 and 6, Article 8, para-           ticle 3, paragraphes 5 et 6, de l'article 8,      und 6, Artikel 8 Absatz 2, Artikel 19\ngraph 2, Article 19, paragraph 3 and           paragraphe 2, de l'article 19, para-              Absatz 3 und Artikel 34 Absätze 3\nArticle 34, paragraphs 3 and 5;                graphe 3, et de l'article 34, paragraphes         und 5;\n3 et 5;\nh    any other act, notification or communi-    h   tout autre acte, notification ou commu-      h) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Agreement.             nication ayant trait au present Accord.           oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ndiesem übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignes, düment           Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed                  a\nautorises cet effet, ont signe le present        gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Agreement.                                 Accord.                                          übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 31 st day of Jan-           a\nFait Strasbourg, le 31 janvier 1995, en          Geschehen zu Straßburg am 31. Januar\nuary 1995, in English and in French, both       fran~ais et en anglais, les deux textes fai-     1995 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single      sant egalement foi, en un seul exemplaire        che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the            qui sera depose dans les archives du             verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europa. The Sec-     Conseil de l'Europe. Le Secretaire General       Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europa         du Conseil de l'Europe en communiquera           Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each         copie certifiee conforme       a  chacun des     allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nmember State of the Council of Europe and       Etats membres du Conseil de l'Europe et       a  allen zum Beitritt zu diesem übereinkom-\nto any State invited to accede to this                           a          a\ntout Etat invite adherer cet Accord.             men eingeladenen Staaten beglaubigte Ab-\nAgreement.                                                                                       schriften.","2252          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998\nAppendix                                        Annexe                                        Anhang\nThe Party to the dispute requesting            La Partie au differend qui sollicite un    (1) Die an der Streitigkeit beteiligte Ver-\narbitration pursuant to Article 34, para-.     arbitrage en application de l'article 34,     tragspartei, die ein Schiedsverfahren nach\ngraph 3, shall inform the other Party in writ-                                 a\nparagraphe 3, notifie par ecrit l'autre Par-  Artikel 34 Absatz 3 beantragt, unterrichtet\ning of the claim and of the grounds on         tie cette demande ainsi que les considera-    die andere Vertragspartei schriftlich über\nwhich its claim is based.                      tions qui la motivent.                        ihr Begehren sowie dessen Begründung.\n2 The Parties concerned shall establish        2 Les Parties concernees etabliront un        (2) Die betroffenen Vertragsparteien set-\nan arbitral tribunal.                          tribunal arbitral.                            zen ein Schiedsgericht ein.\n3 The arbitral tribunal shall consist of       3 Le tribunal arbitral comprend trois         (3) Das Schiedsgericht besteht aus drei\nthree members. Each Party shall nominate       membres. Chacune des Parties nomme un         Mitgliedern. Jede Vertragspartei ernennt\nan arbitrator. Both Parties shall, by com-     arbitre. Les deux Parties designent, d'un     einen Schiedsrichter. Die beiden Vertrags-\nmon accord, appoint the presiding arbitra-     commun accord, l'arbitrage charge de la       parteien bestellen einvernehmlich den vor-\ntor.                                           presidence.                                   sitzenden Schiedsrichter.\n4 Failing such nomination or such              4 Si une telle nomination ou une telle        (4) Erfolgt eine solche Ernennung oder\nappointment by common accord within            designation d'un commun accord n'inter-       einvernehmliche Bestellung nicht innerhalb\nfour months from the date on which the         vient pas dans les quatre mois qui suivent    von vier Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\narbitration was requested, the necessary       la date a laquelle l'arbitrage a ete deman-   dem das Schiedsverfahren beantragt wor-\nnomination or appointment shall be             de, on confie au Secretaire General du Tri-   den ist, so wird der Generalsekretär des\nentrusted to the Secretary General of the      bunal permanent d'arbitrage le soin de pro-   Ständigen Schiedshofs ersucht, die erfor-\nPermanent Court of Arbitration.                ceder a la nomination ou a la designation     derliche Ernennung oder Bestellung vorzu-\nnecessaire.                                   nehmen.\n5 Unless the Parties agree otherwise, the       5 A moins que les Parties en decident        (5) Sofern die Vertragsparteien nichts\ntribunal shall determine its own procedure.    autrement, le tribunal fixera sa propre pro-  anderes vereinbaren, legt das Gericht sein\ncedure.                                       eigenes Verfahren fest.\n6 Unless otherwise agreed between the           6 A moins que les Parties en decident        (6) Sofern die Vertragsparteien nichts\nParties, the tribunal shall decide on the      autrement, le tribunal statue sur la base     anderes vereinbaren, entscheidet das\nbasis of the applicable rules of internation-  des regles applicables du droit internatio-   Gericht auf der Grundlage der anzuwen-\nal law or, in the absence of such rules, ex    nal et, en l'absence de telles regles, ex     denden Regeln des Völkerrechts oder bei\naequo et bono.                                 aequo et bono.                                Fehlen solcher Regeln ex aequo et bono.\n7 The tribunal shall reach its decision by     7 Le tribunal prendra ses decisions a la     (7) Das Gericht trifft seine Entscheidun-\na majority of votes. lts decision shall be     majorite des voix. Ses decisions seront       gen mit Stimmenmehrheit. Seine Entschei-\nfinal and binding.                             definitives et obligatoires.                  dungen sind endgültig und bindend."]}