{"id":"bgbl2-1998-34-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":34,"date":"1998-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-34-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_34.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu den Verträgen vom 14. September 1994 des Weltpostvereins","law_date":"1998-08-26T00:00:00Z","page":2082,"pdf_page":2,"num_pages":139,"content":["2082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nGesetz\nzu den Verträgen vom 14. September 1994\ndes Weltpostvereins\nVom 26. August 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\n(1) Den folgenden in Seoul am 14. September 1994 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Verträgen des Weltpostvereins,\n1. Fünftes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\n2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang\n3. Weltpostvertrag\n4. Postpaketübereinkommen sowie der von den Postverwaltungen angenomme-\nnen Änderung von Artikel 5 Absatz 2, die der Bundesregierung durch Notifika-\ntion des Generaldirektors des Internationalen Büros des Weltpostvereins vom\n19. Juni 1997 bestätigt worden ist\n5. Postanweisungsübereinkommen\n6. Postgiroübereinkommen und\n7. Postnachnahmeübereinkommen\nnebst Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die Verträge nebst Schlußprotokollen\nwerden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n(2) Das Bundesministerium für Wirtschaft kann den Wortlaut der Satzung in der\nvom Inkrafttreten des Fünften Zusatzprotokolls an geltenden Fassung im Bundes-\ngesetzblatt bekanntmachen.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Wirtschaft wird ermächtigt, durch Rechtsverord-\nnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsordnungen vom 16. Februar\n1995 zu den in Artikel 1 unter den Nummern 3 bis 7 genannten Verträgen sowie\nÄnderungen, die der Rat für Postbetrieb des Weltpostvereins vor Zusammen-\ntreten des nächsten Weltpostkongresses zu diesen Vollzugsordnungen be-\nschließt, in Kraft zu setzen.                                            ·\nArtikel 3\n(1) Für die Bundesrepublik Deutschland nimmt die Deutsche Post AG die\nRechte und Pflichten wahr, die sich für eine Postverwaltung im Verhältnis zu den\nBenutzern und zu anderen Postverwaltungen aus dem Weltpostvertrag, dem\nPostpaket- und dem Postnachnahmeübereinkommen sowie den dazugehörigen\nVollzugsordnungen und Sctilußprotokollen ergeben. Dies gilt nicht für die in\nArtikel 5 des Weltpostvertrages geregelte Herausgabe von Postwertzeichen;\ndiese werden ausschließlich vom Bundesministerium der Finanzen herausge-\ngeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998 2083\n(2) Zur Wahrnehmung der in Absatz 1 Satz 1 genannten Rechte und Pflichten\nkönnen auf Antrag auch andere Unternehmen zugelassen werden. Die Zulassung\nist ausgeschlossen, soweit ausschließliche Rechte, die der Deutschen Post AG\ndurch Bundesgesetz eingeräumt sind oder künftig eingeräumt werden, entge-\ngenstehen. Das Bundesministerium für Wirtschaft wird ermächtigt, durch\nRechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die erforderlichen Einzel-\nheiten der Zulassung zu bestimmen; dabei ist das Auswahlverfahren zu regeln\nsowie zu bestimmen, welchen Inhalt die Zulassung hat und für welchen Zeitraum\nsie gilt. Für die Zulassung und deren Widerruf oder Rücknahme, in den Fällen der\nRücknahme oder Ablehnung eines Antrages sowie bei Zurückweisung eines\nWiderspruchs werden Kosten (Gebühren und Auslagen) erhoben. Das Bundes-\nministerium für Wirtschaft wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zu- -\nstimmung des Bundesrates die Gebührentatbestände und Gebührensätze näher\nzu bestimmen. Die Rechtsverordnungen nach den Sätzen 3 und 5 ergehen im\nEinvernehmen mit dem Bundesministerium der Finanzen und dem Bundesmini-\nsterium des Innern.\n(3) Die sich aus dem Weltpostvertrag ergebende Pflicht, in einem fremden Land\naufgegebene Briefpostsendungen zu befördern und sie den Empfängern auszu-\nliefern, wird nach Maßgabe des Artikels 25 des Weltpostvertrages eingeschränkt.\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung, die der Zustim-\nmung des Bundesrates bedarf, Vorschriften über Inhalt, Umfang und Verfahren\nder Einschränkungen nach Maßgabe des Artikels 25 des Weltpostvertrages zu\nerlassen.\nArtikel 4\nFür die Bundesrepublik Deutschland nimmt die Deutsche Postbank AG die\nRechte und Pflichten wahr, die sich für eine Postverwaltung im Verhältnis zu den\nBenutzern und zu anderen Postverwaltungen aus dem Postanweisungs- und dem\nPostgiroübereinkommen sowie den dazugehörigen Vollzugsordnungen und\nSchlußprotokollen ergeben. Die Vorschriften des Artikels 3 Abs. 2 Satz 1, 3 bis 6\ngelten entsprechend.\nArtikel 5\n(1) Das Bundesministerium für Wirtschaft überwacht bei Unternehmen, die\nnach den Artikeln 3 und 4 für die Bundesrepublik Deutschland Rechte und Pflich-\nten wahrnehmen, die Einhaltung der in Artikel 1 genannten Verträge des Welt-\npostvereins sowie der auf ·Grund der Artikel 2, 3 und 4 erlassenen Rechtsverord-\nnungen. Es kann sich zur Erfüllung der in diesem Gesetz übertragenen Aufgaben\nder Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post nach§ 66 Abs. 1 des\nTelekommunikationsgesetzes vom 25. Juli 1996 (BGBI. 1 S. 1120) oder einer\nanderen Behörde aus seinem Geschäftsbereich bedienen.\n(2) Ergeben sich für die überwachende Behörde nach Absatz 1 Anhaltspunkte\ndafür, daß ein Unternehmen, das für die Bundesrepublik Deutschland die·Rechte\nund Pflichten aus den Artikeln 3 und 4 wahrnim117t, gegen die in Artikel 1 ge-\nnannten Verträge oder die auf Grund der Artikel 2 bis 4 erlassenen Verordnungen\nverstoßen hat, so gilt § 72 Abs. 2 bis 10 des Telekommunikationsgesetzes\nentsprechend. Stellt die überwachende Behörde einen derartigen Verstoß fest,\nso kann sie diejenigen Anordnungen erlassen, die erforderlich sind, um weitere\nVerstöße zu verhindern und die Folgen begangener Verstöße zu beheben.\nArtikel 6\n(1) Die Umrechnung des in den Verträgen des Weltpostvereins genannten\nSonderziehungsrechts des Internationalen Währungsfonds in Deutsche Mark\nwird nach der Methode vorgenommen, die der Internationale Währungsfond~ für\nseine Operationen und Transaktionen an~endet.\n(2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren, Wertangabebeträge und\nErsatzbeträge wird der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deut-\nschen Mark zum ·1. Januar jeden Jahres jeweifs für ein Jahr im voraus als Durch-\nschnittswert festgesetzt. Der Durchschnittswert wird aus den Tageskursen des\nSonderziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am 30. September vor\nder jeweiligen Festsetzung enden. Der jeweils festgesetzte Durchschnittswert ist\nim Bundesanzeiger bekanntzugeben.","2084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArtikel 7\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n-(2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. August 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertrete·r des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                    2085\nSatzung des Weltpostvereins\nConstitution de l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               1n ha ltsve rze ich n is\nPreambule                                                        Präambel\nTttre 1                                                         Titel 1\nDispositions organlques                                     Grundlegende Bestimmungen\nChapitre 1                                                       Kapitel 1\nGeneralites                                                    Allgemeines\nArticle                                                        Artikel\n1    Etendue et but de l'Union                                  1    Wesen und Zweck des Vereins\n2    Membres de l'Union                                         2    Mitglieder des Vereins\n3    Ressort de l'Union                                         3    Bereich des Vereins\n4     Relations exceptionnelles                                 4    Besondere Verbindungen\n5    Siege de l'Union                                           5    Sitz des Vereins\n6    Langue officielle de l'Union                              6    Amtssprache des Vereins\n7    Unite monetaire                                            7   Währungseinheit\n8    Unions restreintes. Arrangements speciaux                  8    Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n9    Relations avec !'Organisation des Nations Unies            9   Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen\n10    Relations avec les organisations internationales         1O Beziehungen zu internationalen Organisationen\nChapitre II                                                       Kapitel II\na\nAdhesion ou admission l'Union.                                Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l'Union                                           Austritt aus dem Verein\n11    Adhesion ou admission     a l'Union. Procedure           11    Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren\n12    Sortie de l'Union. Procedure                             12    Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1\nChapitre III                                                     Kapitel III\nOrganisation de l'Union                                        Organisation des Vereins\n13    Organes de l'Union                                       13    Organe des Vereins\n14    Congres                                                  14    Kongreß\n15    Congres extraordinaires                                  15    Außerordentliche Kongresse\n16 Conferences administratives (supprime)                      16    Verwaltungskonferenzen (weggefallen)\n17    Conseil d'administration                                 17    Verwaltungsrat\n18     Conseil d'exploitation postale                          18    Rat für Poslbetrieb\n19     Commissions speciales (supprime)                        19    Sonderkommissionen (weggefallen)\n20    Bureau international                                     20    Internationales Büro\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nFinances de l'Union                                             Finanzen des Vereins\n21     Depenses de l'Union. Contributions des Pays-membres     21    Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer","2086              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nTitre II                                                              Titel II\nActes de l'Union                                                  Verträge des Vereins\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nGeneralites                                                           Allgemeines\nArticle                                                               Artikel\n22    Actes de !'Union                                                22    Verträge des Vereins\n23    Application des Actes de l'Union aux territoires dont un        23    Anwendung der Verträge des Vereins auf Gebiete, deren\nPays-membre assure les relations internationales                      internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt\n24    Legislations nationales                                         24    Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nChapitre II                                                            Kapitel II\nAcceptation et denonciation                                            Annahme und Kündigung\ndes Actes de l'Union                                               der Verträge des Vereins\n'\n25    Signature, authentification, ratification et autres modes d'ap- 25    Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifizierung und andere\nprobation des Actes de l'Union                                        Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n26    N,otification des ratifications et des autres modes d'approba-  26    Notifizierung der Ratifizierung und der anderen Genehmi-\ntion des Actes de l'Union                                             gungsverfahren für die Verträge des Vereins\n27    Adhesion aux Arrangements                                       27    Beitritt zu den Übereinkommen\n28    Denonciation d'un Arrangement                                   28    Kündigung eines Übereinkommens\nChapitre III                                                          Kapitel III\nModification des Actes de l'Union                                   Änderung der Verträge des Vereins\n29     Presentation des propositions                                  29    Vortage von Vorschlägen\n30     Modification de la Constitution                                30    Änderung der Satzung\n31     Modification du Reglement general, de la Convention et des     31    Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung, des Welt-\nArrangements                                                         postvertrags und der Übereinkommen\nChapitre IV                                                           Kapitel IV\nReglement des differends                                             Beilegung von Streitfällen\n32     Arbitrages                                                     32    Schiedsgerichtsbarkeit\nTitre III                                                             Titel III\nDispositions finales                                                Schlußbestimmungen\n33     Mise  a execution et duree de la Constitution                  33    Inkrafttreten und Geltungsdauer der Satzung\nProtocole final de la Constitution                                             Schlußprotokoll\nde l'Union postale universelle                                     zur Satzung des Weltpostvereins\nArticle unique     Adhesion   a la Constitution                      Einziger Artikel    Beitritt zur Satzung\nAnnexes                                                               Anlagen\nAccord entre !'Organisation des Nations Unies et l'Union postale     Abkommen zwischen der Organisation der Vereinten Nationen\nuniverselle                                                          und dem Weltpostverein\nAccord additionnel a l'accord entre !'Organisation des Nations       Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der Organisation der\nUnies et l'Union postale universelle                                 Vereinten Nationen und dem Weltpostverein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2087\nConstitution                                                                Satzung\nde l'Union postale universelle                                                  des Weltpostvereins\nPreambule                                                                Präambel\nEn vue de developper les communications entre les peuples par             In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern ·\nun fonctionnement efficace des services postaux et de contribuer          durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern\na atteindre les buts eleves de la collaboration internationale dans       und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-\nles domaines culturel, social et economique,                              nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-\nlichem Gebiet zu leisten,\nles Plenipotentiaires des Gouvernements des pays contractants             haben die Regierungsbevollmächtigten der vertragschließen-\nont adopte, sous reserve de ratification, la presente Constitu-           den Länder vorbehaltlich der Ratifizierung diese Satzung ange-\ntion.                                                                     nommen.\nTltre 1                                                                  Titel 1\nDispositions organlques                                             Grundlegende Bestimmungen\nChapitre 1                                                               Kapitel 1\nGeneralites                                                             Allgemeines\nArtlcle premier                                                              Artikel 1\nEtendue et but de l'Union                                           Wesen und Zweck des Vereins\n1. Les pays qui adoptent la presente Constitution forment, sous           1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden unter der\nla denomination d'Union postale universelle, un seul territoire           Bezeichnung Weltpostverein ein einziges Postgebiet für den ge-\npostal pour l'echange reciproque des envois de la poste aux              genseitigen Austausch der Briefsendungen. Die Freiheit des\nlettres. La liberte de transit est garantie dans le territoire entier de  Durchgangs ist im gesamten Vereinsgebiet gewährleistet.\nl'Union.\n2. L'Union a pour but d'assurer l'organisation et le perfection-          2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkommnung\nnement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine, le         der Postdienste sowie die Förderung der internationalen Zusam-\ndeveloppement de la collaboration internationale.                        menarbeit in diesem Bereich.\n3. L'Union participe, dans la mesure de ses possibilites, a               3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten an\ni:assistance technique postale demandee par ses Pays-mem-                der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen Hilfe-\nbres.                                                                    leistung auf dem Gebiet des Postwesens.\nArtlcle 2                                                               Artikel 2\nMembres de l'Union                                                    Mitglieder des Vereins\nSont Pays-membres de l'Union:                                             Mitgliedsländer des Vereins sind\na) les pays qui possedent la qualite de membre          a la date de la  a) die Länder, die zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser Sat-\nmise en vigueur de la presente Constitution;                             zung Mitglied sind,\nb) les pays devenus membres conformement            a l'article 11.      b) die Länder, die nach Artikel 11 Mitglied geworden sind.\nArtlcle 3                                                               Artikel 3\nRessort de l'Union                                                    Bereich des Vereins\nL'Union a dans son ressort:                                               Zum Bereich des Vereins gehören\na) les territoires des Pays-membres;                                     a) die Gebiete der Mitgliedsländer,\nb) les bureaux de poste etablis par des Pays-membres dans des            b) die Postämter, die von Mitgliedsländern in Gebieten eingerich-\nterritoires non compris dans !'Union;                                    tet worden sind, die dem Verein nicht angehören,\nc) les territoires qui, sans ätre membres de l'Union, sont compris       c) die Gebiete, die, ohne selbst Mitglied des Vereins zu sein,\ndans celle-ci parce qu'ils relevant, au point de vue. postal, de         dem Verein angehören, weil sie postalisch von einem Mit-\nPays-membres.                                                            gliedsland abhängig sind.\nArtlcle 4                                                               Artikel 4\nRelations exceptlonnelles                                               Besondere Verbindungen\nLes Administrations postales qui desservent des territoires non           Die Postverwaltungen, die Postverbindungen mit Gebieten un-\ncompris dans l'Union sont tenues d'etre les intermediaires des           terhalten, die dem Verein nicht angehören, sind verpflichtet, den\nautres Administrations. Les dispositions de la Convention et de          anderen Verwaltungen als Vermittler zu dienen. Für diese beson-\nson Reglement sont applicables a ces relations exceptionnelles.          deren Verbindungen gelten die Bestimmungen des Weltpostver-\ntrags und seiner Vollzugsordnung.","2088           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArtlcle 5                                                              Artikel 5\nSiege de l'Unlon                                                      Sitz des Vereins\nLe siege de l'Union et de ses organes permanents est fixe         a    Sitz des Vereins und seiner ständigen Organe ist Bern.\nBerne.\nArticle 6                                                             Artikel 6\nLangue officielle de l'Union                                           Amtssprache des Vereins\nLa langue officielle de l'Union est la langue franc;aise.              Amtssprache des Vereins ist die französische Sprache.\nArtlcle 7                                                             Artikel 7\nUnite monetaire                                                      Währungseinheit\nL'unite monetaire utilisee dans les Actes de l'Union est l'unite de    Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungseinheit\ncompte du Fonds monetaire international (FMI).                         ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungsfonds\n(IWF).\nArticle 8                                                             Artikel 8\nUnions restreintes.                                                    Engere Vereine.\nArrangements speclaux                                               Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs Administrations postales si la           1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlegislation de ces pays ne s'y oppose pas, peuvent etablir des         ten dieser Länder vereinbar ist, ihre Postverwaltungen können\nUnions restreintes et prendre des arrangements speciaux concer-        Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen über\nnant le service postal international, a la condition toutefois de ne   den internationalen Postdienst schließen; diese Vereinbarungen\npas y introduire des dispositions moins favorables pour le public      dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für die Post-\nque celles qui sont prevues par les Actes auxquels les Pays-mem-       benutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der Verträge,\nbres interesses sont parties.                                          denen die betreffenden Mitgliedsländer beigetreten sind.\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs             2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres-\naux Congres, Conferences et reunions de l'Union, au Conseil            sen, Konferenzen und Tagungen des Vereins, zum Verwaltungs-\nd'administration ainsi qu'au Conseil d'exploitation postale.           rat und zum Rat für Postbetrieb entsenden.\n3. L'Union peut envoyer des observateurs aux Congres, Confe-           3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-\nrences et reunions des Unions restreintes.                             zen und Tagungen der Engeren Vereine entsenden.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nRelations avec                                                      Beziehungen zur\n!'Organisation des Nations Unies                                   Organisation der Vereinten Nationen\nLes relations entre !'Union et !'Organisation des Nations Unies       Die Beziehungen zwischen dem Verein und der Organisation\nsont reglees par les Accords dont les textes sont annexes a la        der Vereinten Nationen sind in den Abkommen geregelt, deren\npresente Constitution.                                                Texte dieser Satzung als Anlagen beigefügt sind.\nArticle 10                                                            Artikel 10\nRelations avec les organisations Internationales                      Beziehungen zu internationalen Organisationen\nAfin d'assurer une cooperation etroite dans le domaine postal         Um eine enge Zusammenarbeit auf dem Gebiet des internatio-\ninternational, l'Union peut collaborer avec ies organisations inter-  nalen Postwesens zu gewährleisten, kann der Verein mit den\nnationales ayant des interets et des activites connexes.              internationalen Organisationen zusammenarbeiten, die gleich-\nartige Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.\nChapitre II                                                            Kapitel II\nAdhesion ou admission a l'Union.                                     Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l'Union                                                 Austritt aus dem Verein\nArticle 11                                                            Artikel 11\nAdhesion ou admlssion      a l'Union.                               Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nProcedure                                                             Verfahren\n1. Tout membre de !'Organisation des Nations Unies peut                1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen\nadherer a !'Union.                                                     kann dem Verein beitreten.\n2. Tout pays souverain non membre de !'Organisation des               2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation\nNations Unies peut demander son admission en qualite de Pays-         der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-\nmembre de l'Union.                                                    land des Vereins beantragen.\n3. L'adhesion ou la demande d'admission a l'Union doit com-           3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muß\nporter une declaration formelle d'adhesion a la Constitution et au~   von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und\nActes obligatoires de l'Union. Elle est adressee par le Gouverne-     zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das\nment du pays interesse au Directeur general du Bureau interna-        betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen Lan-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2089\ntional, qui, selon le cas, notifie l'adhesion ou consulte les Pays-    des an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten,\nmembres sur la demande d'admission.                                    der den Beitritt notifiziert beziehungsweise die Mitgliedsländer\nwegen des Zulassungsantrags konsultiert.\n4. Le pays non membre de !'Organisation des Nations Unies        '     4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten\nest considere comme admis en qualite de Pays-membre si sa              Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag\ndemande est approuvee par les deux tiers au moins des Pays-            von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins\nmembres de l'Union. Les Pays-membres qui n'ont pas repondu             genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier\ndans le delai de quatre mois sont consideres comme s'abste-            Monaten geantwortet, so ~ilt dies als Stimmenthaltung.\nnant.\n5. L'adhesion ou l'admission en qualite de membre est notifiee        5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom Gene-\npar le Directeur general du Bureau international aux Gouverne-         raldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der Mit-\nments des Pays-membres. Elle prend effet a partir de la date de       gliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung wird mit\ncette notification.                                                   dem Tag der Notifizierung wirksam.\nArticle 12                                                             Artikel 12\nSortie de l'Union. Procedure                                     Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1. Chaque Pays-membre a la faculte de se retirer de l'Union            1. Jedes Mitgliedsland kann durch K-ündigung der Satzung aus\nmoyennant denonciation de la Constitution donnee par le Gouver-       dem Verein austreten; das Kündigungsschreiben ist von der\nnement du pays interesse au Directeur general du Bureau interna-      Regierung des betreffenden Landes an den Generaldirektor des\ntional et par celui-ci aux Gouvernements des Pays-membres.            Internationalen Büros zu richten, und die Regierungen der Mit-\ngliedsländer sind von diesem entsprechend zu unterrichten.\n2. La sortie de l'Union devient effective a l'expiration d'une        2. Der Austritt aus dem Verein wird nach Ablauf eines Jahres\nannee a partir du jour de reception par le Directeur general du       wirksam, vom Tag des Eingangs des in Absatz 1 vorgesehenen\nBureau international de la denonciation prevue au paragraphe 1.       Kündigungsschreibens beim Generaldirektor des Internationalen\nBüros an gerechnet.\nChapitre III                                                            Kapitel III\nOrganisation de l'Union                                               Organisation des Vereins\nArticle 13                                                             Artikel 13\nOrganes de l'Unlon                                                   Organe des Vereins\n1. Les organes de l'Union sont le Congres, le Conseil d'admi-         1. Die Organe des Vereins sind der Kongreß, der Verwal-\nnistration, le Conseil d'exploitation postale et le Bureau interna-   tungsrat, der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ntional.\n2. Les organes permanents de !'Union sont le Conseil d'admi-          2. Die ständigen Organe des Ver~ins sind der Verwaltungsrat,\nnistration, le Conseil d'exploitation postale et le Bureau interna-   der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ntional.\nArticle 14                                                             Artikel 14\nCongres                                                               Kongreß\n1. Le Congres est l'organe supreme de !'Union.                        1. Der Kongreß ist das oberste Organ des Vereins.\n2. Le Congres se compose des representants des Pays-                  2. Der Kongreß setzt sich aus den Vertretern der Mitglieds-\nmembres.                                                              länder zusammen.\nArticle 15                                                             Artikel 15\nCongres extraordinaires                                            Außerordentliche Kongresse\nUn Congres extraordinaire peut etre reuni a la demande ou             Ein außerordentlicher Kongreß kann auf Antrag oder mit Zu-\navec l'assentiment des deux tiers au moins des Pays-membres de       stimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des\nl'Union.                                                             Vereins einberufen werden.\nArticle 16                                                             Artikel 16\nConferences administratives                                             Verwaltungskonferenzen\n(Supprime)                                                            (weggefallen)\nArticle 17                                                             Artikel 17\nConseil d'admlnistration                                                    Verwaltungsrat\n1. Entre deux Congres, le Conseil d'administration (CA) assure        1. Der Verwaltungsrat (VA) gewährleistet in der Zeit zwischen\nla continuite des travaux de l'Union conformement aux disposi-        zwei Kongressen die Fortführung der Arbeiten des Vereins nach\ntions des Actes de l'Union.                                          den Bestimmungen der Verträge des Vereins.\n2. Les membres du Conseil d'administration exercent leurs             2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit im\nfonctions au nom et dans l'interet de l'Union.                        Namen und im Interesse des Vereins aus.","2090              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 18                                                             Artikel 18\nConseil d'exploitation postale                                               Rat für Postbetrieb\nLe Conseil d'exploitation postale (CEP) est charge des ques-           Der Rat für Postbetrieb (RPB) ist beauftragt, sich mit betrieb-\ntions d'exploitation, commerciales, techniques et economiques            lichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen Fragen,\ninteressant le service postal.                                           die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.\nArticle 19                                                             Artikel 19\nCommissions speciales                                                  Sonderkommissionen\n(Supprime)                                                            (weggefallen)\nArtlcle 20                                                             Artikel 20\nBureau international                                                   Internationales Büro\nUn office central, fonctionnant au siege de l'Union sous la            Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der Bezeich-\ndenomination de Bureau international de l'Union postale univer-          nung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig ist, von einem\nselle, dirige par un Directeur general et place sous le contröle du      Generaldirektor geleitet wird und unter der Aufsicht des Verwal-\nConseil d'administration, sert d'organe d'execution, d'appui, de         tungsrats steht, dient als Ausführungs-, Unterstützungs-, Verbin-\nliaison, d'information et de consultation.                               dungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.\nChapitre IV                                                             Kapitel IV\nFinances de l'Union                                                  Finanzen des Vereins\nArticle 21                                                             Artikel 21\nDepenses de l'Union.                                                 Ausgaben des Vereins.\nContributions des Pays-membres                                          Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Chaque Congres arrete le montant maximal que peuvent               1. Jeder Kongreß setzt den Höchstbetrag fest, den\natteindre:\na) annuellement les depenses de !'Union;                                a) die jährlichen Ausgaben des Vereins.\nb) tes depenses afferentes      a la reunion du prochain Congres.       b) die Ausgaben für das zusammentreten des nächsten Kon-\ngresses\nerreichen dürfen.\n2. Le montant maximal des depenses prevu au paragraphe 1              2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach Absatz 1 darf erfor-\npeut etre depasse si les circonstances l'exigent, sous reserve que      derlichenfalls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmungen\nsoient observees les dispositions y relatives du Reglement gene-        der Allgemeinen Verfahrensordnung überschritten werden.\n'ral.\n3. Les depenses de l'Union, y compris eventuellement les              3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich\ndepenses visees au paragraphe 2, sont supportees en commun              der Ausgaben nach Absatz 2, werden von den Mitgliedsländern\npar les Pays-membres de l'Union. A cet effet, chaque Pays-mem-          des Vereins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Land die\nbre choisit la classe de contribution dans laquelle il entend etre      Beitragsklasse, in die es eingereiht werden möchte. Die Beitrags-\nrange. Les classes de contribution sont fixees dans le Reglement       klassen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung festgelegt.\ngeneral.\n4. En cas d'adhesion ou d'admission a l'Union en vertu de             4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein nach\nl'article 11, le pays interesse choisit librement la classe de contri- Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in\nbution dans laquelle il desire etre range au point de vue de la        die es im Hinblick auf die Aufteilung der Ausgaben des Vereins\nrepartition des depenses de !'Union.                                   eingereiht werden möchte.\nTltre II                                                               Titel II\nActes de, l'Unlon                                                 Verträge des Vereins\nChapitre 1                                                              Kapitel   1\nGeneralites                                                           Allgemeines\nArtlcle 22                                                             Artikel 22\nActes de l'Union                                                   Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l'Acte fondamental de l'Union. Elle            1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les regles organiques de l'Union.                             die grundlegenden Bestimmungen des Vereins.\n2. Le Reglement general comporte les dispositions assurant            2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl'application de la Constitution et le fonctionnement de l'Union. II  gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nest obligatoire pour tous les Pays-membres.                           Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich.\n3. La Convention postale universelle et son Reglement d'exe-          3. Der Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung enthalten\ncution comportent les regles communes applicables au service          die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Postdienst","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2091\npostal international et les dispositions concemant les services de     und die Bestimmungen über die Briefdienste. Diese Verträge sind\nla poste aux lettres. Ces Actes sont obligatoires pour tous les        für alle Mitgliedsländer verbindlich.\nPays-membres.\n4. Les Arrangements de l'Union et leurs Reglements d'execu-            4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Vollzugsordnun-\ntion reglent les services autres que ceux de la poste aux lettres     gen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefdienste, für\nentre les Pays-membres qui y sont parties. lls ne sont obligatoires   diejenigen Mitgliedsländer, die den betreffenden Übereinkommen\nque pour ces pays.                                                    beigetreten sind. Sie sind nur für diese Länder verbindlich.\n5. Les Reglements d'execution, qui contiennent les mesures             5. Die Vollzugsordnungen, welche die für die Durchführung des\nd'application necessaires a l'execution de la Convention et des       Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforderlichen Vor-\nArrangements, sont arretes par le Conseil d'exploitation postale,     schriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb unter Berück-\ncompte tenu des decisions prises par le Congres.                      sichtigung der Entscheidungen des Kongresses beschlossen.\n6. Les Protocoles finals eventuels annexes aux Actes de                6. Die Schlußprotokolle, die den in den Absätzen 3, 4 und 5\nl'Union vises aux paragraphes 3, 4 et 5 contiennent les reserves a    genannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nces Actes.                                                            enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArtlcle 23                                                            Artikel 23\nAppllcatlon des Actes de l'Union                                   Anwendung der Verträge des Vereins\naux terrttolres dont un Pays-membre                                       auf Gebiete, deren internationale\nassure les relatlons internationales                              Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt\n1. Tout pays peut declarer a tout moment que l'acceptation par         1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, daß die An-\nlui des Actes de l'Union comprend tous les territoires dont il assure nahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen Teil\nles relations internationales, ou certains d'entre eux seulement.     der Gebiete gilt, deren internationale Beziehungen es wahr-\nnimmt.\n2. La declaration prevue au paragraphe 1 doit ~tre adressee au         2. Die in Absatz 1 vorgesehene Erklärung ist an den General-\nDirecteur general du Bureau international.                            direktor des Internationalen Büros zu richten.\n3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Directeur           3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit eine Notifikation an den\ngeneral du Bureau international une notification en vue de denon-     Generaldirektor des Internationalen Büros richten, um die Ver-\ncer l'application des Actes de l'Union pour lesquels il a fait la     träge des Vereins zu kündigen, für die es die in Absatz 1 vorgese-\ndeclaration prevue au paragraphe 1. Cette notification produit ses    hene Erklärung abgegeben hat. Diese Notifikation wird ein Jahr\neffets un an apres la date de sa reception par le Directeur general   nach dem Tag ihres Eingangs beim Generaldirektor des Interna-\ndu Bureau international.                                              tionalen Büros wirksam.\n4. Les declarations et notifications prevues aux paragraphes 1         4. Der Generaldirektor des Internationalen Büros unterrichtet\net 3 sont communiquees aux Pays-membres par le Directeur              die Mitgliedsländer über die in den Absätzen 1 und 3 vorgesehe-\ngeneral du Bureau international.                                      nen Erklärungen und Notifikationen.\n5. Les paragraphes 1 a 4 ne s'appliquent pas aux territoires           5. Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Gebiete, die Mitglied des\npossedant la qualite de membre de l'Union et dont un Pays-mem-        Vereins sind und deren internationale Beziehungen ein Mitglieds-\nbre assure les relations internationales.                             land wahrnimmt.\nArticle 24                                                            Artikel 24\nLeglslations nationales                                          Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nLes stipulations des Actes de l'Union ne portent pas atteinte a la     Die Bestimmungen der Verträge des Vereins lassen die Rechts-\nlegislation de chaque Pays-membre dans tout ce qui n'est' pas         vorschriften der Mitgliedsländer insoweit unberührt, als diese Ver-\nexpressement prevu par ces Actes.                                     träge nicht ausdrücklich eine andere Regelung treffen.\nChapitre' 11                                                            Kapitel II\nAcceptation                                                             Annahme\net denonciation des Actes de l'Union                                und Kündigung der Verträge des Vereins\nArtlcle 25                                                            Artikel 25\nSfgnature, authentification, ratification                          Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifizierung\net autres modes d'approbatlon                                       und andere Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l'Unlon                                               für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de l'Union issus du Congres sont signes par les           1. Die vom Kongreß verabschiedeten Verträge des Vereins\nplenipotentiaires des Pays-membres.                                   werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer unter-\nzeichnet.\n2. Les Reglements d'execution sont authentifies par le Presi-          2. Die Vollzugsordnungen werden vom Präsidenten und vom\ndent et le Secretaire general du Conseil d'exploitation postale.      Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt.\n3. La Constitution est ratifiee aussitöt que possible par les pays    -3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie\nsignataires.                                                          möglich ratifiziert.\n4. L'approbation des Actes de !'Union autres que la Constitu-          4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\ntion est regie par les regles constitutionnelles de chaque pays       der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-\nsignataire.                                                           zeichnerlandes.","2092             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n5. Lorsqu'un pays ne ratifie pas la Constitution ou n'approuve      5. Wenn ein Land die Satzung nicht ratifiziert oder die von ihm\npas les autres Actes signes par lui, la Constitution et les autres    unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, bleiben die\nActes n'en sont pas moins valables pour les pays qui les ont          Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Länder\nratifies _ou approuves.                                               verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.\nArticle 26                                                            Artikel 26\nNotification des ratifications                                      Notlfizlerung der Ratifizierung\net des autres modes d'approbation                                  und der anderen Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l'Union                                            für die Verträge des Vereins\nLes instruments de ratification de la Constitution, des Protoco~   Die Urkunden über die Ratifizierung der Satzung, der Zusatz-\nles additionnels a celle-ci et eventuellement d'approbation des·      protokolle dazu und gegebenenfalls über die Genehmigung der\nautres Actes de l'Union sont deposes dans le plus bref delai          anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester Frist\naupres du Directeur general du Bureau international, qui notifie      beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt; dieser\nces depöts aux Gouvernements des Pays-membres.                        notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mitglieds-\n~nde~                                     ·\nArtfete 27                                                            Artikel 27\nAdhesion aux Arrangements                                           Beitritt zu den Übereinkommen\n1. Les Pays-membres peuvent, en tout temps, adherer a un ou        1. Die Mitgliedsländer können jederzeit einem oder mehreren\na plusieurs des Arrangements prevus a l'article 22, paragraphe 4.     der in Artikel 22 Absatz 4 genannten Übereinkommen beitreten.\n2. L'adhesion des Pays-membres aux Arrangements est noti-          2. Der Beitritt von Mitgliedsländern zu den Übereinkommen\nfiee conformement a l'article 11, paragraphe 3.                       wird nach Artikel 11 Absatz 3 notifiziert.\n.Artlcle 28                                                           Artikel 28\nDenonclation d'un Arrangement                                      Kündigung eines Übereinkommens\nChaque Pays-membre a la faculte de cesser sa participation     a   Jedes Mitgliedsland kann von einem oder mehreren ÜQerein-\nun ou plusieurs des Arrangements, aux conditions stipulees         a kommen unter den in Artikel 12 festgelegten Bedingungen zu-\nl'article 12.                                                        rücktreten.\nChapitre III                                                           Kapitel III\nModification des Actes de l'Union                                   Änderung der Verträge des Vereins\nArticle 29                                                           Artikel 29\nPresentatlon des proposltlons                                           Vorlage von Vorschlägen\n1. L' Administration postale d'un Pays-membre a le droit de        1. Die Postverwaltung eines Mitgliedslandes hat das Recht,\npresenter, soit au Congres, soit entre deux Congres, des proposi-    dem Kongreß oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen Vor-\ntions concernant les Actes de l'Union auxquels son pays est          schläge zu den Verträgen des Vereins vorzulegen, denen ihr Land\npartie.                                                              beigetreten ist.\n2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le    2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-\nReglement general ne peuvent etre soumises qu'au Congres.           ordnung können jedoch nur dem Kongreß vorgelegt werden.\nArtlcle 30                                                           Artikel 30\nModiflcation de la Constltution                                            Änderung der Satzung\n1. Pour etre adoptees, les propositions soumises au Congres         1. Die dem Kongreß vorgelegten Vorschläge zu dieser Satzung\net relatives a la presente Constitution doivent etre approuvees par  bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung von\nles deux tiers au moins des Pays-membres de l'Union.                 mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins.\n2. Les modifications adoptees par un Congres font l'objet d'un     2. Die von einem Kongreß angenommenen Änderungen wer-\nprotocole additionnel et, sauf decision contraire de ce Congres,     den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nentrent en vigueur en meme temps que les Actes renouveles au         einer anderen Entscheidung dieses Kongresses zur selben Zeit\ncours du meme Congres. Elles sont ratifi~es aussitöt que possible    wie die im laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge in\npar les Pays-membres et les instruments de cette ratification sont   Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitgliedsländern\ntraites conformement a la regle requise a l'article 26.              ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Artikel 26 be-\nhandelt.\nArticle 31                                                           Artikel 31\nModiflcation du Reglement general,                            Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung,\nde la Conventlon et des Arrangements                            des Weltpostvertrags und der Übereinkommen\n1. Le Reglen:ient general, la Convention et le~ Arrangements       1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag und\nfixent les conditions auxquelles est subordonnee l'approbation      die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die\ndes propositions qui les concernent.                                Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.\n2. Les Actes vises au paragraphe 1 sont mis a execution            2. Die in Absatz 1 genannten Verträge treten gleichzeitig in\nsimultanement et ils ont la meme duree. Des le jour fixe par le     Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom Kongreß","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2093\na\nCongres pour la mise execution de ces Actes, les Actes corres-       für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag treten die\npondants du Congres precedent sont abroges.                           entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kongresses\naußer Kraft.\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nReglement des differends                                             Beilegung von Streitfällen\nArticle 32                                                         Artikel 32\nArbitrages                                                  Schiedsgerichtsbarkeit\nEn cas de differend entre deux ou plusieurs Administrations         Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Postverwaltungen\npostales des Pays-membres relativement        a l'interpretation des der Mitgliedsländer über die Auslegung der Verträge des Vereins\nActes de l'Uniori ou de la responsabilite derivant, pour une Admi-   oder die Verantwortlichkeit, die sich für eine Postverwaltung aus\nnistration postale, de l'application de ces Actes, la question en    der Anwendung dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage\nlitige est reglee par jugement arbitral.                             durch Schiedsspruch geregelt.\nTitre III                                                          Titel III\nDispositions finales                                               Schlußbestimmungen\nArtlcle 33                                                         Artikel 33\nMise a executlon                                                      Inkrafttreten\net duree de la Constltutlon                                       und Geltungsdauer der Satzung\na\nLa presente Constitution sera mise execution le 1., janvier         Diese Satzung tritt am 1. Januar 1966 in Kraft und gilt für\n1966 et demeurera en vigueur pendant un temps indetermine.           unbestimmte Zeit.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signe la presente Constitution en un exem-     vertragschließenden Länder diese Satzung in einer Urschrift un-\nplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement du pays       terzeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt\na\nsiege de l'Union. Une copie en sera remise chaque Partie par le      wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird\nGouvernement du pays siege du Congres.                               jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes übermittelt, in\ndem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Vienne, le 10 juillet 1964.                                  Geschehen zu Wien am 10. Juli 1964.","2094           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nProtocole final de la Constitution                                              Schlußprotokoll\nde l'Union postale universelle                                     zur Satzung des Weltpostvereins\nAu moment de proceder a la signature de la Constitution de           Bei der Unterzeichnung der am heutigen Tage beschlossenen\nl'Union postale universelle conclue a la date de ce jour, les        Satzung des Weltpostvereins haben die unterzeichneten Bevoll-\nPlenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:           mächtigten folgendes vereinbart:\nArticle unique                                                   Einziger Artikel\nAdheslon    a la Constltutlon                                          Beitritt zur Satzung\nLes pays-membres de l'Union qui n'ont pas signe la Constitu-         Die Mitgliedsländer des Vereins, die die Satzung nicht unter-\ntion peuvent y adherer en tout temps. L'instrument d'adhesion est    zeichnet haben, können ihr jederzeit beitreten. Die Beitrittsurkunde\nadresse par la voie diplomatique au Gouvernement du pays siege       ist auf diplomatischem Wege an die Regierung des Landes zu\nde l'Union et, par ce dernier, aux Gouvernements des Pays-mem-       richten, in dem der Verein seinen Sitz hat, und die Regierungen\nbres de l'Union.                                                     der Mitgliedsländer des Vereins sind von dieser entsprechend zu\nunterrichten.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le       Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que      dieses Protokoll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de la        Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut der\nConstitution, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera depose Satzung selbst enthalten wären; sie haben es in einer Urschrift\naux Archives du Gouvernement du pays siege de l'Union. Une           unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt\na\ncopie en sera remise chaque Partie par le Gouvernement du            wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird\npays siege du Congres.                                               jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes übermittelt, in\ndem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Vienne, le 10 juillet 1964.                                   Geschehen zu Wien am 10. Juli 1964.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                         2095\nAnnexes                                                              Anlagen\nAccord                                                            Abkommen\nentre !'Organisation des Nations Unies                     zwischen der Organisation der Vereinten Nationen\net l'Union postale unrverselle                                       und dem Weltpostverein\nPreambule                                                             Präambel\na\nVu les obligations qui incombent !'Organisation des Nations         Im Hinblick auf die der Organisation der Vereinten Nationen\nUnies selon l'article 57 de la Ch~rte des Nations Unies, !'Organi-  nach Artikel 57 der Charta der Vereinten Nationen obliegenden\nsation des Nations Unies et l'Union postale universelle convien-    Verpflichtungen haben die Organisation der Vereinten Nationen\nnent de ce qui suit:                                                und der Weltpostverein folgendes vereinba'rt:\nArticle 1                                                           Artikel 1\nL'Organisation des Nations Unies reconnait l'Union postale          Die Organisation der Vereinten Nationen erkennt den Weltpost-\nuniverselle (designee ci-dessous sous le nom de «!'Union») com-     verein (im folgenden \"Verein\" genannt) als Sonderorganisation an,\nme etant l'institution specialisee chargee de prendre toutes les    welche die Aufgabe hat, alle ihrem Grundvertrag entsprechenden\na\nmesures conformes son acte constitutif pour atteindre les buts      Maßnahmen zu ergreifen, um die darin festgesetzten Ziele zu\nqu'elle s'est fixes dans cet acte.                                  erreichen.\nArticle II                                                          Artikel II\nRepresentation reciproque                               Wechselseitige Entsendung von Vertretern\n1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies se-        1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen werden\na\nront invites assister aux Congres, Conferences administratives      eingeladen, den Kongressen, Verwaltungskonferenzen und Zu-\na\net Commissions de l'Union, et participer, sans droit devote, aux    sammenkünften der Ausschüsse des Vereins beizuwohnen und\ndeliberations de ces reunions.                                      an den Beratungen dieser Versammlungen ohne Stimmrecht teil-\nzunehmen.\n2. Des representants de !'Union seront invites a assister aux       2. Vertreter des Vereins werden eingeladen, den Tagungen\nreunions du Conseil economique et social des Nations Unies          des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen (im fol-\n(designe ci-dessous sous le nom de «le Conseil»), de ses Com-       genden „Rat\" genannt), seiner Kommissionen oder Ausschüsse\nmissions ou Comites et       a participer, sans droit de vote, aux  beizuwohnen und an den Beratungen dieser Organe ohne Stimm-\ndeliberations de ces organes, lorsque seront traitees les questions recht teilzunehmen, wenn Tagesordnungspunkte behandelt wer-\ninscrites a !'ordre du jour auxquelles !'Union serait'interessee.   den, die für den Verein von Interesse sein könnten.\na          a\n3. Des representants de l'Union seront invites assister, titre      3. Vertreter des Vereins werden eingeladen, sowohl den Ta-\nconsultatif; aux reunions de I' Assemblee generale au cours des-    gungen der Generalversammlung als Berater beizuwohnen, auf\nquelles des questions qui sont de la competence de !'Union          denen Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich des Vereins be-\ndoivent etre discutees, et    a participer, sans droit de vote, aux sprochen werden sollen, als auch ohne Stimmrecht an den Bera-\ndeliberations des Commissions principales de I' Assemblee gene-     tungen der Hauptausschüsse der Generalversammlung teilzu-\nrale traitant des questions auxquelles l'Union serait interessee.   nehmen, bei denen Fragen behandelt werden, die für den Verein\nvon Interesse sein könnten.\n4. Le Secretariat de !'Organisation des Nations Unies effectue-     4. Das Sekretariat der Organisation der Vereinten Nationen\nra la distribution de toutes communications ecrites presentees par  verteilt alle vom Verein vorgelegten schriftlichen Mitteilungen je\n!'Union aux membres de !'Assemblee generale, du Conseil et de       nach Fall an die Mitglieder der Generalversammlung, des Rates\nses organes ainsi que du Conseil de tutelle, selon le cas. De       und seiner Organe sowie des Treuhandrats. Ebenso verteilt der\nmeme, des communications ecrites presentees par !'Organisation      Verein die von der Organisation der Vereinten Nationen vorgeleg-\ndes Nations Unies seront distribuees par l'Union        a ses mem-  ten schriftlichen Mitteilungen an seine Mitglieder.\nbres.\nArticle III                                                         Artikel III\nlnscription de questions           a l'ordre   du jour            Aufnahme von Fragen in die Tagesordnung\nSous reserve des consultations preliminaires qui pourraient etre    Der Verein nimmt die ihm von der Organisation der Vereinten\nnecessaires, !'Union inscrira   a  l'ordre du jour de ses Congres,  Nationen vorgelegten Fragen vorbehaltlich eventuell erforder-\nConferences administratives ou Commissions ou, le cas echeant,      licher Vorbesprechungen in die Tagesordnung seiner Kongresse,\nsoumettra    a  ses membres suivant la procedure prevue par la      Verwaltungskonferenzen oder Ausschüsse auf oder legt sie gege-\nConvention postale universelle, les questions portees devant eile   benenfalls nach dem im Weltpostvertrag vorgesehenen Verfahren\npar !'Organisation des Nations Unies. Reciproquement, le            seinen Mitgliedern vor. Umgekehrt nehmen der Rat, seine Kom-\nConseil, ses Commissions et Comites, de meme que le Conseil         missionen und Ausschüsse sowie der Treuhandrat die ihnen vom\nde tutelle, inscriront  a leur ordre du jour les questions qui leur Verein vorgelegten Fragen in ihre Tagesordnung auf.\nseront soumises par !'Union.\nArticle IV                                                          Artikel IV\nRecommandations                                                        Empfehlungen\nde !'Organisation des Nations Unies                             der Organisation der Vereinten Nationen\n1. L'Union prendra toutes mesures pour soumettre aussitöt que       1. Der Verein trifft alle Maßnahmen, um jede von der Organisa-\npossible, a toutes fins utiles, a ses Congres, Conferences admi-    tion der Vereinten Nationen gegebenenfalls an ihn gerichtete","2096              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nnistratives et Commissions ou a ses membres, suivant la proce-        offizielle Empfehlung seinen Kongressen, Verwaltungskonferen-\ndure prevue par la Convention postale universelle, toute recom-       zen und Ausschüssen oder seinen Mitgliedern nach dem im\nmandation officielle que !'Organisation des Nations Unies pourrait    Weltpostvertrag vorgesehenen Verfahren möglichst schnell zur\nlui adresser. Ces recommandations seront adressees a l'Union et       weiteren Veranlassung vorzulegen. Diese Empfehlungen sind an\nnon directement a ses membres.                                        den Verein und nicht unmittelbar an seine Mitglieder zu richten.\n2. L'Union procedera a des echanges de vues avec !'Organisa-         2. Der Verein tritt mit der Organisation der Vereinten Nationen\ntion des Nations Unies sur sa demande, au sujet de ces recom-         auf deren Ersuchen in einen Meinungsaustausch über diese Emp-\na\nmandations, et fera rapport en temps opportun !'Organisation          fehlungen ein und berichtet der Organisation der Vereinten Natio-\nsur la suite donnee, par l'Union ou par ses membres, auxdites         nen zu gegebener Zeit, was der Verein oder seine Mitglieder\nrecommandations ou sur tous autres resultats qui auraient suivi la    aufgrund der Empfehlungen veranlaßt haben oder zu welchen\nprise en consideration de ces recommandations.                        anderen Ergebnissen die Erörterung der Empfehlungen geführt\nhat.\n3. L'Union cooperera    a   toute autre mesure necessaire pour       3. Der Verein beteiligt sich an jeder anderen Maßnahme, die\nassurer la coordination effective des activites des institutions      erforderlich ist, um die Tätigkeiten der Sonderorganisationen und\nspecialisees et de !'Organisation des Nations Unies. En particu-      die der Organisation der Vereinten Nationen wirksam zu koordi-\nlier, elle collaborera avec tout organe que le Conseil pourrait creer nieren. Er arbeitet insbesondere mit jedem Organ zusammen, das\nen vue de favoriser cette coordination et pour fournir les informa-   der Rat zur Förderung dieser Koordinierung gegebenenfalls ein-\ntions necessaires a l'accomplissement de cette täche.                 setzt, und erteilt alle Auskünfte, die zur Erfüllung dieser Aufgabe\nerforderlich sind.                                   ·\nArticle V                                                            Artikel V\nEchange                                                             Austausch\nd'informations et de documents                                    von Informationen und Dokumenten\n1. Sous reserve des mesures necessaires a la sauvegarde du           1. Vorbehaltlich der Maßnahmen, die zur Wahrung des vertrau-\ncaractere confidentiel de certains documents, l'echange le plus       lichen Charakters bestimmter Dokumente erforderlich sind, tau-\ncomplet et le plus rapide d'informations et de documents sera         schen die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein\neffectue entre !'Organisation des Nations Unies et l'Union.           Informationen und Dokumente so vollständig und so schnell wie\nmöglich aus.\n2. Sans porter prejudice au caractere general des dispositions       2. Unbeschadet des allgemeinen Charakters der Bestimmun-\nde l'alinea precedent:                                                gen. des Absatzes 1\na) l'Union fournira a !'Organisation des Nations Unies un rapport     a) legt der Verein der Organisation der Vereinten Nationen einen\nde gestion annuel;                                                  jährlichen Geschäftsbericht vor;\nb) l'Union donnera suite, dans toute la mesure du possible, a         b) gibt der Verein jedem etwaigen Ersuchen der Organisation der\ntoute demande de rapports speciaux, d'etudes ou d'informa-          Vereinten Nationen um Vorlage von Sonderberichten, Durch-\ntions que !'Organisation des Nations Unies pourrait lui adres-      führung von Untersuchungen oder Erteilung von Informatio-\nser sous reserve des dispositions de l'article XI du present         nen vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels XI dieses\naccord;                                                             Abkommens soweit wie irgend möglich statt;\nc) l'Union donnera des avis ecrits sur des questions de sa com-       c) gibt der Verein schriftliche Gutachten über Fragen seiner\npetence qui pourraient lui etre demandes par le Conseil de           Zuständigkeit ab, um die der Treuhandrat ihn ersuchen könnte;\ntutelle;\nd) le Secretaire gene·ral de !'Organisation des Nations Unies        d) tritt der Generalsekretär der Organisation der Vereinten Natio-\nprocedera avec le Directeur du Bureau international de              nen mit dem Direktor des Internationalen Büros des Vereins\nl'Union, a la demande de celui-ci, a des echanges de vues           auf dessen Ersuchen in einen Meinungsaustausch ein, der\nsusceptibles de fournir a l'Union des informations presentant       geeignet ist, dem Verein Informationen zu liefern, die für ihn\npour elle un interet particulier.                                   von besonderem Interesse sind.\nArticle VI                                                           Artikel VI\nAssistance                                                        Unterstützung\na  !'Organisation des Nations Unies                             der Organisation der Vereinten Nationen\n1. L'Union convient de cooperer avec !'Organisation des Na-          1. Der Verein erklärt sich zur Zusammenarbeit mit der Organi-\ntions Unies, ses organes principaux et subsidiaires, et de leur      sation der Vereinten Nationen, ihren Haupt- und Nebenorganen\npreter son concours dans la mesure compatible avec les disposi-      im Rahmen des Weltpostvertrags bereit.\ntions de la Convention postale universelle .•\n2. En ce qui concerne les membres de !'Organisation des              2. Hinsichtlich der Mitglieder der Organisation der Vereinten\nNations Unies, l'Union reconnait que, conformement aux disposi-      Nationen erkennt der Verein an, daß nach Artikel 103 der Charta\ntions de l'article '103 de la Charte, aucune disposition de la       keine Bestimmung des Weltpostvertrags oder der Übereinkom-\nConvention postale universelle ou de ses Arrangements                men in der Weise geltend gemacht werden darf, daß sie einen\nconnexes ne peut etre invoquee comme faisant obstacle ou             Staat in der Erfüllung seiner Verpflichtungen gegenüber der Orga-\napportant une limitation quelconque a l'observation par un Etat de   nisation der Vereinten Nationen hindert oder irgendwie be-\nses öbligations envers !'Organisation des Nations Unies.             schränkt.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nArrangements concernant le personnel                                   Vereinbarungen über das Personal\nL'Organisation des Nations Unies et l'Union coopereront, dans       Die Organisation der Ver~inten Nationen und der Verein arbei-\nla mesure necessaire, pour assurer autant d'uniformite que possi-   ten im notwendigen Umfang zusammen, um die Beschäftigungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2097\nble aux conditions d'emploi du personnel et eviter la concurrence      bedingungen ihres Personals in möglichst große Übereinstim-\ndans son recrutement.                                                  mung zu bringen und jeden Wettbewerb bei Neueinstellungen zu\nvermeiden.\nArticle VIII                                                      Artikel VIII\nServices de statistiques                                              Statistische Dienste\n1. L'Organisation des Nations Unies et !'Union conviennent de         1. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein\ncooperer en vue d'assurer la plus grande efficacite et l'usage le     erklären sich zur Zusammenarbeit bereit, um zu gewährleisten,\nplus etendu des informations et des donnees statistiques.             daß ihre statistischen Informationen und Angaben möglichst\nbrauchbar und umfassend verwendbar sind.\n2. L'Union reconnait que !'Organisation des Nations Unies             2. Der Verein erkennt die Organisation der Vereinten Nationen\nconstitue l'organisme central charge de recueillir, analyser, pu-     als Zentralstelle an, welche die den allgemeinen Zwecken der\nblier, unifier et i;imeliorer les statistiques servant aux buts gene- internationalen Organisationen dienenden Statistiken sammeln,\nraux des organisations internationales.                               auswerten, veröffentlichen, vereinheitlichen und verbessern soll.\n3. L'Organisation des Nations Unies reconnait que !'Union est         3. Die Organisation der Vereinten Nationen erkennt an, daß\nl'organisme qualifie pour recueillir, analyser, publier, unifier et   der Verein dafür zuständig ist, die seinen eigenen Bereich betref-\nameliorer les statistiques relevant de son domaine propre, sans       fenden Statistiken zu sammeln, auszuwerten, zu veröffentlichen,\nprejudice de l'interet que !'Organisation des Nations Unies peut      zu vereinheitlichen und zu verbessern, unbeschadet des Interes-\navoir   a ces statistiques, en tant qu'elles sont essentielles   a la ses, das die Organisation der Vereinten Nationen an diesen\nrealisation de son propre but et au developpement des statisti-       Statistiken in dem Umfang haben kann, in dem sie für die Ver-\na\nques travers le monde.                                                wirklichung ihrer eigenen Ziele und für die Entwicklung der Stati-\nstiken in der ganzen Welt von Bedeutung sind.\nArticle IX                                                        Artikel IX\nServices administratifs et techniques                            Verwaltungsdienste und technische Dienste\n1. L'Organisation des Nations Unies et l'Union reconnaissent          1. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein\nque, afin d'employer au mieux leur personnel et leurs ressources,     erkennen an, daß es im Hinblick auf den bestmöglichen Einsatz\nil est souhaitable d'eviter la creation de services qui se font       ihres Personals und ihrer Hilfsmittel wünschenswert ist, die Ein-\nconcurrence ou font double emploi.                                    richtung von Dienststellen zu vermeiden, die in gegenseitigen\nWettbewerb treten oder Doppelarbeit leisten.\n2. L'Organisation des Nations Unies et !'Union prendront toutes       2. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein\ndispositions utiles pour l'enregistrement et le depöt des docu-       treffen alle sachdienlichen Maßnahmen zur Registrierung und\nments officiels.                                                      Aufbewahrung der offiziellen Dokumente.\nArticle X                                                         Artikel X\nDispositions budgetaires                                       Bestimmungen über den Haushalt\na\nLe budget annuel de l'Union sera communique !'Organisation            Der jährliche Haushaltsplan des Vereins wird der Organisation\ndes Nations Unies et I' Assemblee generale aura la faculte de faire   der Vereinten Nationen zur Kenntnis gebracht; die Generalver-\na  son sujet des recommandations au Congres de !'Union.               sammlung kann den Weltpostkongressen hierzu Empfehlungen\ngeben.\nArticle XI                                                        Artikel XI\nCouverture des frais                                                Deckung der Kosten\nde services speciaux           „                             für besondere Dienstleistungen\nSi !'Union avait a faire a des depenses extraordinaires impor-        Entstehen dem Verein erhebliche außergewöhnliche Ausgaben\ntantes, en suite de rapports speciaux, d'etudes ou d'informations     für Sonderberichte, Untersuchungen oder Informationen, um die\ndemandees par !'Organisation des Nations Unies en vertu de            die Organis~tion der Vereinten Nationen nach Artikel V oder einer\nl'article V ou de toute autre disposition du present accord, un       anderen Bestimmung dieses Abkommens ersucht, so findet ein\nechange de vues aurait lieu pour determiner la maniere la plus        Meinungsaustausch darüber statt, um die gerechteste Art der\nequitable de couvrir ces depenses.                                    Kostendeckung zu bestimmen.\nArticle XII                                                       Arti ke I XII\nAccords entre institutions                                 Abkommen mit anderen Organisationen\n•    L'Union informera le Conseil de la nature et de la portee de tout     Der Verein unterrichtet den Rat über Art und Tragweite jedes\naccord qu'elle conclurait avec une autre institution specialisee ou   Abkommens, das er mit einer anderen Sonderorganisation oder\navec toute autre organisation intergouvernementale; en outre, eile    einer anderen zwischenstaatlichen Organisation schließt; außer-\ninformera le Conseil de la preparation de tels accords.               dem unterrichtet er den Rat über die Vorbereitung solcher Ab-\nkommen.\nArticle XIII                                                       Artikel XIII\nLiaison                                                     Zusammenarbeit\n1. En convenant des dispositions ci-dessus, !'Organisation des        1. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein\nNations Unies et !'Union expriment l'espoir qu'elles contribueront    vereinbaren die obigen Bestimmungen in der Hoffnung, daß diese\na assurer une liaison efficace entre les deux organisations. Elles    Bestimmungen dazu beitragen werden, eine wirksame Zusam-\naffirment leur intention de prendre d'un commun accord les me-        menarbeit zwischen den beiden Organisationen zu gewährleisten.\nsures necessaires a cet effet.                                        Sie bekräftigen ihre Absicht, die hierfür erforderlichen Maßnah-\nmen im gegenseitigen Einvernehmen zu treffen.","2098           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n2. Les dispositions relatives aux liaisons prevues dans le pre-    2. Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Zusam-\nsent accord s'appliqueront, dans la mesure souhaitable, aux rela-  menarbeit gelten im wünschenswerten Umfang auch für die Be-\ntions de l'Union avec !'Organisation des Nations Unies y compris   ziehungen des Vereins zur Organisation der Vereinten Nationen\nses services annexes et regionaux.                                 einschließlich ihrer Zweigstellen und Regionalbüros.\nArticle XIV                                                       Artikel XIV\nExecution de l'accord                                     Durchführung des Abkommens\nLe Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies et le    Der Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen\nPresident de la Commission executive et de liaison de l'Union      und der Präsident der Vollzugs- und Verbindungskommission des\npeuvent conclure tous arrangements complementaires en vue          Vereins können zur Durchführung dieses Abkommens alle zusätz-\nd'appliquer le present accord, qui peuvent paraitre souhaitables a lichen Vereinbarungen treffen, die nach den Erfahrungen der\nla lumiere de l'experience des deux organisations.                 beiden Organisationen wünschenswert erscheinen können.\nArticle XV                                                        Artikel XV\nEntree en vigueur                                                   Inkrafttreten\nLe present accord est annexe a la Convention postale univer-       Dieses Abkommen wird dem in Paris im Jahre 1947 geschlos-\nselle conclue a Paris en 1947. II entrera en vigueur apres appro-  senen Weltpostvertrag als Anlage beigefügt. Es tritt nach Geneh-\nbation par !'Assemblee generale des Nations Unies et au plus töt   migung durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen in\nen meme temps que cette Convention.                                Kraft, frühestens jedoch gleichzeitig mit dem Weltpostvertrag.\nArticle XVI                                                       Artikel XVI\nRevision                                                          Revision\nApres un preavis de six mois donne par l'une ou l'autre des        Dieses Abkommen kann einvernehmlich zwischen der Organi-\nparties, le present accord pourra etre revise par voie d'entente  sation der Vereinten Nationen und ·dem Verein revidiert werden;\nentre !'Organisation des Nations Unies et l'Union.                die Absicht hierzu muß von der einen oder der anderen Vertrags-\npartei sechs Monate vorher angezeigt werden.\nParis, le 4 juillet 1947.                                          Paris, den 4. Juli 1947.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                        2099\na\nAccord additionnel l'accord                                       Zusatzabkommen zum Abkommen\nentre !'Organisation des Nations Unies                       zwischen der Organisation der Vereinten Nationen\net l'Union postale universelle                                      -\\ und dem Weltpostverein\nConsiderant que, par la resolution 136 (VI) adoptee le 25 fevrier      Mit Rücksicht darauf,\n1948 par le Conseil economique et social, le Secretaire general\ndes Nations Unies est prie de conclure, avec toute institution            daß durch die am 25. Februar 1948 vom Wirtschafts- und\nspecialisee qui le demanderait, un accord supplementaire eten-        Sozialrat angenommene Entschließung 136 (VI) der General-\ndant aux fonctionnaires de cette institution le benefice des disposi- sekretär der Vereinten Nationen gebeten wird, mit jeder Sonder-\ntions de I' Articl~ VII de la Convention sur les Privileges et lmmu-  organisation, die darum ersucht, ein Ergänzungsabkommen zu\nnites de !'Organisation des Nations Unies et de soumettre tout        schließen, das die Vergünstigung des Artikels VII des Überein-\na\naccord supplementaire de ce genre I' Assemblee generale pour          kommens über die Vorrechte und lmmunitäten der Organisation\napprobation, et                                                       der Vereinten Nationen auf die Beamten dieser Sonderorganisa-\ntion ausdehnt, und jedes Ergänzungsabkommen dieser Art der\nGeneralversammlung zur Genehmigung vorzulegen,\nConsiderant que l'Union postale universelle desire conclure un\naccord supplementaire de ce genre completant l'Accord conclu,\n'\ndaß der Weltpostverein ein Ergänzungsabkommen dieser Art\nschließen möchte, das das nach Artikel 63 der Charta zwischen\na\nconformement l'Article 63 de la Charte, entre !'Organisation des      der Organisation der Vereinten Nationen und dem Weltpostverein\nNations Unies et l'Union postale universelle;                         geschlossene Abkommen ergänzt,\nil est convenu, par les presentes, de ce qui suit:                     wird hiermit folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                          Artikel\nLa clause ci-dessous sera ajoutee comme article supplemen-             Die nachstehende Bestimmung wird dem Abkommen zwischen\na\ntaire l'Accord entre !'Organisation des Nations Unies et l'Union      der Organisation der Vereinten Nationen und dem Weltpostverein\npostale universelle:                                                  als zusätzlicher Artikel hinzugefügt:\n«Les fonctionnaires de l'Union postale universelle auront le droit    .,Die Beamten des Weltpostvereins haben das Recht, die Aus-\nd'utiliser les laissez-passer des Nations Unies conformement a        weise der Vereinten Nationen nach den in Anwendung des Arti-\ndes arrangements speciaux negocies en application de l'article        kels XIV geschlossenen besonderen Vereinbarungen zu benut-\nXIV.»                                                                 zen.\"\nArticle II                                                         Artikel II\nLe present Accord entrera en vigueur des qu'il aura ete approu-        Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald es von der General-\nve par I' Assemblee generale des Nations Unies et l'Union postale     versammlung der Vereinten Nationen und vom Weltpostverein\nuniverselle.                                                          genehmigt ist.\nPour l'Union postale universelle:                                        Für den Weltpostverein:\nFait  a Paris, le 13 juillet 1949.                                     Geschehen zu Paris am 13. Juli 1949.\nPour !'Organisation des Nations Unies:                            Für die Organisation der Vereinten Nationen:\nFait  a Lake Success. New York, le 27 juillet 1949.                    Geschehen zu Lake Success, New York, am 27. Juli 1949.","2100           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nFünftes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\nCinquieme Protocole additionnel                        a la Constitution de l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                  1n ha ltsve rze ich n is\nArticle                                                              Artikel\n(art. 8 modifi\"e)        Unions restreintes.   Arrangements          (geänderter Artikel 8)    Engere Vereine. Besondere Verein-\nspeciaux                                                               barungen\nII   (art. 13 modifie)       Organes de !'Union                      JI   (geänderter Artikel 13)   Organe des Vereins\nIII (art. 17 modifie)        Conseil d'administration                III (geänderter Artikel 17)    Verwaltungsrat\nIV (art. 18 modifie)         Conseil d'exploitation postale          IV (geänderter Artikel 18)     Rat für Postbetrieb\nV    (art. 20 modifie)       Bureau international                    V    (geänderter Artikel 20)   Internationales Büro\nVI (art. 22 modifie)         Actes de l'Union                        VI (geänderter Artikel 22)     Verträge des Vereins\nVII (art. 25 modifie)         Signature, authentification, ratifica- VII (geänderter Artikel 25)    Unterzeichnung, Beglaubigung, Ra-\ntion et autres modes d'approbation                                     tifizierung und andere Genehmi-\ndes Actes de !'Union                                                   gungsverfahren für die Verträge des\nVereins\nVIII                          Adhesion au Protocole additionnel et   VIII                           Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu\naux autres Actes de l'Union                                            den anderen Verträgen des Vereins\nIX                            Mise a execution et duree du Proto-    IX                             Inkrafttreten und Geltungsdauer des\na\ncole additionnel la Constitution de                                    Zusatzprotokolls zur Satzung des\n!'Union postale universelle                                           Weltpostvereins","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2101\nCinquieme Protocole additionnel                                             Fünftes Zusatzprotokoll\na la Constitution de l'Union postale universelle                               zur Satzung des Weltpostvereins\nLes Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres               Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde !'Union postale universelle reunis en Congres a Seoul, vu          postvereins, die zum Kongreß in Seoul zusammengetreten sind,\nl'article 30, paragraphe 2, de la Constitution de !'Union postale      haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli 1964\nuniverselle conclue a Vienne le 1O juillet 1964, ont adopte, sous      in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vorbehalt-\nreserve de ratification, les modifications suivantes a ladite Consti- lich der Ratifizierung fo.lgende Änderungen der Satzung ange-\ntution.                                                                nommen.\nArticle 1                                                           Artikel 1\n(Article 8 modifle)                                         Artikel 8 erhält folgende Fassung:\nUnions restreintes. Arrangements speciaux                            Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs Administrations postales si la           1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlegislation de ces pays ne s'y oppose pas, peuvent etablir des        ten dieser Länder vereinbar ist, ihre Postverwaltungen können\nUnions restreintes et prendre des arrangements speciaux concer-       Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen über\nnant le service postal international, a la condition toutefois de ne  den internationalen Postdienst schließen; diese Vereinbarungen\npas y introduire des dispositions moins favorabl~s pour le public     dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für die Post-\nque celles qui sont prevues par les Actes auxquels les Pays-mem-      benutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der Verträge,\nbres interesses sont parties.                                         denen die betreffenden Mitgliedsländer beigetreten sind.\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs            2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres- .\naux Congres, Conferences et reunions de !'Union, au Conseil           sen, Konferenzen und Tagungen des Vereins, zum Verwaltungs-\nd'administration ainsi qu'au Conseil d'exploitation postale.          rat und zum Rat für Postbetrieb entsenden.\n3. L'Union peut envoyer des observateurs aux Congres, Confe-          3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-\nrences et reunions des Unions restreintes.                            zen und Tagungen der Engeren Vereine entsenden.\nArticle II                                                          Artikel II\n(Article 13 modifle)                                        Artikel 13 erhält folgende Fassung:\nOrganes de l'Union                                                    Organe des Vereins\n1. Les organes de !'Union sont le Congres, le Conseil d'admi-        1. Die Organe des Vereins sind der Kongreß, der Verwal-\nnistration, le Conseil d'exploitation postale et le Bureau interna-   tungsrat, der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ntional.\n2. Les organes permanents de !'Union sont le Conseil d'admi-          2. Die ständigen Organe des Vereins sind der Verwaltungsrat,\nnistration, le Conseil d'exploitation postale et le Bureau interna-  der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ntional.\nArticle 111                                                          Artikel III\n(Article 17 modifie)                                         Artikel 17 erhält folgende Fassung:\nConseil d'administratlon                                                    Verwaltungsrat\n1. Entre deux Congres, le Conseil d'administration (CA) assure         1. Der Verwaltungsrat (VR) gewährleistet in der Zeit zwischen\nla continuite des travaux de l'Union conformement aux disposi-        zwei Kongressen die Fortführung der Arbeiten des Vereins nach\ntions des Actes de !'Union.                                           den Bestimmungen der Verträge des Vereins.\n2. Les membres du Conseil d'administration exercent leurs              2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit im\nfonctions au nom et dans l'interät de !'Union.                        Namen und im Interesse des Vereins aus.\nArtlcle IV                                                           Artikel IV\n(Article 18 modifie)                                        Artikel 18 erhält folgende Fassung:\nConseil d'exploitation postale                                              Rat für Postbetrieb\nLe Conseil d'exploitation postale (CEP) est charge des ques-           Der Rat für Postbetrieb (APB) ist beauftragt, sich mit betrieb-\ntions d'exploitation, commerciales, techniques et economiques         lichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen Fragen,\ninteressant le service postal.                                        die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.","2102            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle V                                                                 Artikel V\n(Article 20 modifle)                                            Artikel 20 erhält folgende Fassung:\nBureau international                                                      Internationales Büro\nUn office central, fonctionnant au siege de !'Union sous la             Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der Bezeich-\ndenomination de Bureau international de l'Union postale univer-          nung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig ist, von einem\nselle, dirige par un Directeur general et place sous le contröle du      Generaldirektor geleitet wird und unter der Aufsicht des Verwal-\nConseil d'administration, sert d'organe d'execution, d'appui, de         tungsrats steht, dient als Ausführungs-, Unterstützungs-, Verbin-\nliaison, d'information et de consultation.                               dungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.\nArticle VI                                                                Artikel VI\n(Article 22 modifie)                                             Artikel 22 erhält folgende Fassung:\nActes de l'Union                                                       Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l'Acte fondamental de !'Union. Elle              1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les regles organiques de !'Union.                               die grundlegenden Bestimmungen des Vereins.\n2. Le Reglement general comporte les dispositions assurant              2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl'application de la Constitution et le fonctionnement de !'Union. II     gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nest obligatoire pour tous les Pays-membres.                              Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich.\n3. La Convention postale universelle et son Reglement d'exe-            3. Der Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung enthalten\ncution comportent les regles communes applicables au service             die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Postdienst\npostal international et les dispositions concernant les services de      und die Bestimmungen über die Briefdienste. Diese Verträge sind\nla poste aux lettres. Ces Actes sont obligatoires pour tous les          für alle Mitgliedsländer verbindlich.\nPays-membres.                          ·\n4. Les Arrangements de !'Union et leurs Reglements d'execu-             4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Vollzugsordnun-\ntion reglent les services autres que ceux de la poste aux lettres        gen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefdienste, für\nentre les Pays-membres qui y sont parties. lls ne sont obligatoires      diejenigen Mitgliedsländer, die den betreffenden Übereinkommen\nque pour ces pays.                                                       beigetreten sind. Sie sind nur für diese Länder verbindlich.\n5. Les Reglements d'execution, qui contiennent les mesures              5. Die Vollzugsordnungen, welche die für die Durchführung des\nd'application necessaires a l'execution de la Convention et des          Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforderlichen Vor-\nArrangements, sont arretes par le Conseil d'exploitation postale,     . schritten enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb unter Berück-\ncompte tenu des decisions prises par le Congres.                         sichtigung der Entscheidungen des Kongresses beschlossen.\n6. Les Protocoles finals eventuels annexes aux Actes de                 6. Die Schlußprotokolle, die den in den Absätzen 3, 4 und 5\n!'Union vises aux paragraphes 3, 4 et 5 contiennent les reserves a      genannten Verträger, des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nces Actes.                                                               enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArticle VII                                                              Artikel VII\n(Article 25 modifie)                                            Artikel 25 erhält folgende Fassung:\nSignature, authentification, ratification et autres               Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifizierung und andere\nmodes d'approbation des Actes de l'Union                          Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de l'Union issus du Congres sont signes par les            1. Die vom Kongreß verabschiedeten Verträge des Vereins\nplenipotentiaires des Pays-membres.                                     werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer unter-\nzeichnet.\n2. Les Reglements d'execution sont authentifies par le Presi-           2. Die Vollzugsordnungen werden vom Präsidenten und vom\ndent et le Secretaire general du Conseil d'exploitation postale.        Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt.\n3. La Constitution est ratifiee aussitöt que possible par les pays      3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie\nsignataires.                                                            möglich ratifiziert.\n4. L'approbation des Actes de l'Union autres que la Constitu-           4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\ntion est regie par les regles constitutionnelles de chaque pays         der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-\nsignataire.                                                             zeichnerlandes.\n5. Lorsqu'un pays ne ratifie pas la Constitution ou n'approuve          5. Wenn ein Land die Satzung nicht ratifiziert oder die von ihm\npas les autres Actes signes par lui, la Constitution et les autres      unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, bleiben die\nActes n'en sont pas moins valables pour les pays qui les ont            Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Länder\nratifies ou approuves.                                                  verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.\nArticle VIII                                                              Artikel VIII\nAdhesion au Protocole additionnel                                            Beitritt zum Zusatzprotokoll\net aux autres Actes de l'Union                                  und zu den anderen Verträgen des Vereins\n1. Les Pays-membres qui n'ont pas signe le present Protocole           1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet\npeuvent y adherer en tout temps.                                       haben, können ihm jederzeit beitreten.\ni  Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouveles              2. Die Mitgliedsländer, die Vertragspartei der vom Kongreß\npar le Congres mais qui ne les ont pas signes sont tenus d'y           erneuerten Verträge sind, sie aber nicht unterzeichnet haben, sind\nadherer dans le plus bref delai possible.                              gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.\n3. Les instruments d'adhesion relatifs aux cas vises aux para-         3. Die Urkunden über den Beitritt in den nach den Absätzen 1\ngraphes 1 et 2 doivent etre adresses au Directeur general du            und 2 vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2103\nBureau international. Celui-ci notifie ce depöt aux Gouvernements     Internationalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinter-\ndes Pays-membres.                                                    legung den Regierungen der Mitgliedsländer.\nArticle IX                                                            Artikel IX\nMise a execution et duree                                         Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndu Protocole additionnel a la Constitution                                des Zusatzprotokolls zur Satzung\nde l'Union postale universelle                                            des Weltpostvereins\nLe present Protocole additionnel sera mis a execution le 1e,          Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und gilt\njanvier 1996 et demeurera en vigueur pendant un temps indeter-       für unbestimmte Zeit.\nmine.\nEn foi de qu(?i, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dresse le present Protocole additionne1, qui        Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe Wir-\naura la meme force et la meme valeur que si ses dispositions         kung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen\netaient inserees dans le texte meme de la Constitution, et ils l'ont im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben es in\nsigne en un exemplaire qui est depose aupres du Directeur            einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Inter-\ngeneral du Bureau international. Une copie en sera remise a          nationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder\nchaque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.          Vertragspartei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem\nder Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                  Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2104            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostv~reins\nReglement general\nde l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                    1n haltsverze ich n is\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nFonctlonnement des organes de l'Union                                  Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle                                                               Artikel\n101    Organisation et reunion des Congres et Congres extraordi-      101    Organisation und Zusammentreten der Kongresse und\nnaires                                                                außerordentlichen Kongresse\n102    Composition, fonctionnement et reunions du Conseil d'ad-       102    Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des Ver-\nministration                                                          waltungsrats\n103    Documentation sur les activites du Conseil d'administra-       103    Dokumentation über die Tätigkeit des Verwaltungsrats\ntion\n104    Composition, fonctionnement et reunions du Conseil d'ex-       104    Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des Rates\nploitation postale                                                    für Postbetrieb\n105    Documentation sur les activites du Conseil d'exploitation      105    Dokumentation über die Tätigkeit des Rates für Postbetrieb\npostale\n106    Reglement interieur des Congres                                106    Geschäftsordnung der Kongresse\n107     Langues de travail du Bureau international                    107    Arbeitssprachen des Internationalen Büros\n108     Langues utilisees pour la documentation, les deliberations    108    Sprachen für Dokumentation, Beratungen und dienstlichen\net la correspondance de service                                       Schriftwechsel\nChapitre II                                                            Kapitel II\nBureau international                                                  Internationales Büro\n109     Election du Directeur general et du Vice-Directeur general    109    Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\ndu Bureau international                                              des Internationalen Büros\n11 0    Fonctions du Directeur general                                11 0   Aufgaben des Generaldirektors\n111     Fonctions du Vice-Directeur general                           111    Aufgaben des Vizegeneraldirektors\n112     Secretariat des organes de l'Union                            112    Sekretariat der Organe des Vereins\n113     Liste des Pays-membres                                        113    Liste der Mitgliedsländer\n114     Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de         114    Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung und Ände-\nmodification des Actes. Enquetes. Intervention dans la liqui-        rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Beglei-\ndation des comptes                                                   chung der Rechnungen\n115     Cooperation technique                                         115    Technische Zusammenarbeit\n116     Formules fournies par le Bureau international                 116    Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n117     Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux         117    Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarun-\ngen\n118     Revue de l'Union                                              118    Zeitschrift des Vereins\n119     Rapport annuel sur les activites de l'Union                   119    Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapitre III                                                           Kapitel III\nProcedure d'introduction et d'examen des propositions                Verfahren für die Vorlage und Prüfung von Vorschlägen\n120     Procedure de presentation des propositions au Congres         120    Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen für den Kon-\ngreß\n121     Procedure de presentation des propositions entre deux         121    Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen in der Zeit zwi-\nCongres                                                              schen zwei Kongressen\n122    Examen des propositions entre deux Congres                    122    Prüfung von Vorschlägen in der Zeit zwischen zwei Kon-\ngressen\n123    Notification des decisions adoptees entre deux Congres        123    Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                   2105\nArticle                                                          Artikel\n124    Mise en vigueur des Reglements d'execution et des autres 124     Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ndecisions adoptes entre deux Congres                            angenommenen Vollzugsordnungen und anderen Be-\nschlüsse\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nFinances                                                         Finanzen\n125    Fixation et reglement des depenses de l'Union            125    Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n126 Classes de contribution                                     126    Beitragsklassen\n127    Paiement des fournitures du Bureau international         127    Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\nChapitre V                                                       Kapitel V\nArbitrages                                                 Schiedsgerichtsbarkeit\n128    Procedure d'arbitrage                                    128    Schiedsverfahren\nChapitre VI                                                      Kapitel VI\nDispositions finales                                           Schlußbestimmungen\n129    Conditions d'approbation des propositions concernant le  129    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur All-\nReglement general                                               gemeinen Verfahrensordnung\n130    Propositions concernant les Accords avec !'Organisation  130    Vorschläge zu den Abkommen mit der Organisation der\ndes Nations Unies                                               Vereinten Nationen\n131    Mise  a execution et duree du Reglement general          131    Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Verfah-\nrensordnung\nAnnexe                                                            Anlage\nReglement Interieur des Congres                                  Geschäftsordnung der Kongresse","2106            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nReglement general                                         Allgemeine Verfahrensordnung\nde l'Union postale universelle                                              des Weltpostvereins\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des               Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la         länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le       Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de           des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, arrete, dans le   behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in dieser All-\npresent Reglement general, les dispositions suivantes assurant        gemeinen Verfahrensordnung folgende Bestimmungen für die\nl'application de la Constitution e! le fonctionnement de l'Union.     Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des Vereins\nfestgelegt.\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nFonctlonnement des organes de l'Union                                  Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle 101                                                          Artikel 101\nOrganisation et reunion                                      Organisation und zusammentreten\ndes Congres et Congres extraordinaires                         der Kongresse und außerordentlichen Kongresse\n1. Les representants des Pays-membres se reunissent en                1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des\nCongres au plus tard cinq ans apres la date de mise a execution       vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mitglieds-\ndes Actes du Congres precedent.                                       länder zu einem Kongreß zusammen.\n2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par un           2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch einen\nou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouvernement, des      oder mehrere Bevollmächtigte vertreten, die von ihrer Regierung\npouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire representer par    mit den erforderlichen Vollmachten ausgestattet sind. Es kann\nla delegation d'un autre Pays-membre. Toutefois, il est entendu       sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines anderen Mit-\nqu'une delegation ne peut representer qu'un seul Pays-membre          gliedslandes vertreten lassen. Eine Delegation darf jedoch außer\nautre qua le sien.                                                    dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.\n3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose d'une           3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.\nvoix.\n4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel le         4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem der\nCongres suivant aura lieu. Si cette designation se revele inappli-    nächste Kongreß stattfinden soll. Erweist sich dies als undurch-\ncable, le Conseil d'administration est autorise a designer le pays    führbar, so ist der Verwaltungsrat ermächtigt, das Land zu be-\nou le Congres tiendra ses assises, apres entente avec ce dernier      stimmen, in dem der Kongreß zusammentreten soll, wobei er sich\npays.                                                                 vorher mit dem betreffenden Land entsprechend verständigt\nhaben muß.\n5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne-           5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres. Un Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen\nan, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant envoie    Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem\nune invitation au Gouvernement de chaque Pays-membre. Cette           Zeitpunkt sendet die einladende Regierung eine Einladung an die\ninvitation peut etre adressee soit directement, soit par l'interme-   Regierung eines jeden Mitgliedslandes. Diese Einladungen kön-\ndiaire d'un autre Gouvernement, soit par l'entremise du Directeur     nen unmittelbar oder durch Vermittlung einer anderen Regierung\ngeneral du Bureau international. Le Gouvernement invitant est         oder aber durch Vermittlung des Generaldirektors des Internatio-\negalement charge de la notification a tous les Gouvernements des      nalen Büros versandt werden. Die einladende Regierung ist auch\nPays-membres des decisions prises par le Congres.                     beauftragt, die Kongreßbeschlüsse allen Regierungen der Mit-\ngliedsländer zu notifizieren.\n6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un Gouver-      6. Muß ein Kongreß zusammentreten, ohne daß eine Regie-\nnement invitant, le Bureau international, avec l'accord du Conseil   rung einlädt, so trifft das Internationale Büro mit Zustimmung des\nd'administration et apres entente •avec le Gouvernement de la         Verwaltungsrats und im Einvernehmen mit der Regierung der\nConfederation suisse, prend les dispositions necessaires pour        Schweizerischen Eidgenossenschaft die für die Einberufung und\nconvoquer et organiser le Congres dans le pays siege de l'Union.     Durchführung des Kongresses im Sitzland des Vereins erforder-\nDans ce cas, le Bureau international exerce les fonctions du         lichen Maßnahmen. In diesem Fall übernimmt das Internationale\nGouvernement invitant.                                               Büro die Aufgaben der einladenden Regierung.\n7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe,          7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\napres entente avec le Bureau international, par les Pays-membres     im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mitglieds-\nayant pris !'initiative de ce Congres.                               ländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.\n8. Les paragraphes 2      a 6 sont applicables par analogie aux      8. Die Absätze 2 bis 6 gelten für außerordentliche Kongresse\nCongres extraordinaires.                                             sinngemäß.\nArticle 102                                                          Artikel 102\nComposltion, fonctionnement et reunlons                         Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil d'adminlstration                                              des Verwaltungsrats\n1. Le Conseil d'administration se compose de quarante et un          1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusammen,\nmembres qui exercent leurs fonctions durant la periode qui separe    die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden\ndeux Congres successifs.                                             Kongressen ausüben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2107\n2. La presidence est devolue de droit au pays höte du Congres.        2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\nSi ce pays se desiste, il devient membre de droit et, de ce fait, le    des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es rechtmäßi-\ngroupe geographique auquel il appartient dispose d'un siege             ges Mitglied, und die geographische Gruppe, der es angehört,\nsupplementaire auquel les restrictions du paragraphe 3 ne sont          verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den die Einschrän-\npas applicables. Dans ce cas, le Conseil d'administration elit a la     kungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem Fall wählt der\npresidence un des membres appartenant au groupe geographi-              Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum Präsidenten, die\nque dont fait partie le pays höte.                                      der geographischen Gruppe angehören, zu der auch das Gast-\nland zählt.\n3. Les quarante autres membres du Conseil d'administration            3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom\nsont elus par le Congres sur la base d'une repartition geographi-       Kongreß auf der Grundlage einer ausgewogenen geographischen\nque equitable. La moitie au moins des membres est renouvelee a          Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mitglieder wird bei\nl'occasion de chaque Congres; aucun Pays-membre ne peut etre           jedem Kongreß neu gewählt; kein Mitgliedsland darf von drei\nchoisi successivement par trois Congres.                                Kongressen hintereinander gewählt werden.\n4. Chaque rriembre du Conseil d'administration designe son            4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen Ver-\nrepresentant, qui doit etre competent dans le domaine postal.          treter, der fachkundig im Postbereich sein muß.\n5. Les fonctions de membre du Conseil d'administration sont           5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist unent-\ngratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont        a la  geltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der Ver-\ncharge de !'Union.                                                     ein.\n6. Le Conseil d'administration a les attributions suivantes:          6. Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:\n6.1 superviser toutes les activites de !'Union dans l'intervalle      6.1 Er überwacht in der Zeit zwischen den Kongressen alle\ndes Congres, en tenant compte des decisions du Congres, en             Tätigkeiten des Vereins, wobei er die Beschlüsse des Kongresses\netudiant les questions concernant les politiques gouvernementa-        berücksichtigt, Fragen im Zusammenhang mit der Politik der\nles en matiere postale et en tenant compte des politiques regle-       Regierungen im Postbereich untersucht und den internationalen\nmentaires internationales telles que celles qui sont relatives au      Entwicklungen im Bereich der Regulierung Rechnung trägt, die\ncommerce des services et a la concurrence;                             zum Beispiel den Handel mit Dienstleistungen und den Wettbe-\nwerb betreffen;\n6.2 examiner et approuver, dans le cadre de ses competences,          6.2 er prüft und genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten\ntoute action jugee necessaire pour sauvegarder et renforcer la         alle Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Quali-\nqualite du service postal international et le moder~iser;              tät des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung\ndieses Dienstes für erforderlich gehalten werden;\n6.3 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes d'as-       6.3 er fördert, koordiniert und überwacht alle Formen der tech-\nsistance technique postale dans le cadre de la cooperation techni-     nischen Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens im Rahmen\nque internationale;                                                    der internationalen technischen Zusammenarbeit;\n6.4 examiner et approuver le budget et les comptes annuels de         6.4 er prüft und genehmigt den Jahreshaushalt und die Jahres-\n!'Union;                                                               rechnungen des Vereins;\n6.5 autoriser, si les circonstances l'exigent, le depassement du      6.5 er genehmigt, wenn die Umstände es erfordern, die Über-\na\nplafond des depenses conformement l'article 125, paragraphes           schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben nach Artikel 125\n21>.. , 3, 4 et 5;                                                     Absätze 2b,s' 3, 4 und 5;\n6.6 arreter le Reglement financier de l'UPU;                          6.6 er beschließt das Finanzstatut des WPV;\n6. 7 arreter les regles regissant le Fonds de reserve;                6. 7 er legt die für den Reservefonds geltenden Bestimmungen\nfest;\n6.8 arreter les regles regissant le Fonds special;                    6.8 er legt die für den Sonderfonds geltenden Bestimmungen\nfest;\n6.9 arreter les regles regissant le Fonds des activites specia-       6.9 er legt die für den Fonds für besondere Tätigkeiten gelten-\nles;                                                                   den Bestimmungen fest;\n6. 1O arreter les regles regissant le Fonds volontaire;               6.1 O er legt die für den Fonds für freiwillige Beiträge geltenden\nBestimmungen fest;\n6.11 assurer le contröle de l'activite du Bureau international;       6.11 er überwacht die Tätigkeit des Internationalen Büros;\n6.12 autoriser, s'il est demande, le choix d'une classe de contri-    6.12 er genehmigt auf Antrag, nach Maßgabe des Artikels 126\na\nbution inferieure, conformement aux conditions prevues l'article       Absatz 6, die Wahl einer niedrigeren Beitragsklasse;\n126, paragraphe 6;\n6.13 arreter le Statut du personnel et les conditions de service      6.13 er beschließt das Personalstatut und die Dienstbedingun-\ndes fonctionnaires elus;                                               gen der gewählten Beamten;\n6.14 creer ou supprimer les postes de travail du Bureau inter-        6. 14 er schafft oder streicht Arbeitsplätze im Internationalen\nnational en tenant compte des ·restrictions liees au plafond des       Büro, unter Berücksichtigung der an den festgelegten Höchst-\ndepenses fixe;                                                         betrag der Ausgaben gebundenen Beschränkungen;\n6. 15 nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de             6.15 er ernennt oder befördert Beamte in die Besoldungs-\nSous-Directeur general (D 2);                                          gruppe des Untergeneraldirektors (D 2);\n6.16 am~ter le Reglement du Fonds social;                             6.16 er legt die Regelungen für den Sozialfonds fest;\n6.17 approuver le rapport annuel etabli par le Bureau interna-        6.17 er genehmigt den Jahresbericht des Internationalen Büros\ntional sur les activites de l'Union et presenter, s'il y a lieu, des   über die Tätigkeit des Vereins und legt gegebenenfalls Bemerkun-\ncommentaires a son sujet;                                              gen dazu vor;\n6.18 decider des contacts a prendre avec les Administrations          6.18 er entscheidet über die mit den Postverwaltungen zur\npostales pour remplir ses fonctions;                                   Erfüllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;","2108            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n6.19 apres consultation du Conseil d'exploitation postale, deci-     6.19 nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet er\nder des contacts a prendre avec les organisations qui ne sont pas     über die mit denjenigen Organisationen aufzunehmenden Kon-\ndes observateurs de droit, examiner et approuver les rapports du      takte, die nicht von Rechts wegen Beobachter sind, prüft und\nBureau international sur les relations de l'UPU avec les autres       genehmigt er die Berichte des Internationalen Büros über die\norganismes internationaux, prendre las decisions qu'il juge oppor-    Beziehungen des WPV zu anderen internationalen Organisa-\ntunes sur la conduite de ces relations et la suite a leur donner;     tionen, trifft er die seiner Ansicht nach zweckmäßigen Entschei-\ndesigner, en temps utile, les organisations internationales inter-    dungen für die Gestaltung dieser Beziehungen und die daraus\ngouvernementales et non gouvernementales qui doivent etre invi-       resultierenden Maßnahmen; er bestimmt zu gegebener Zeit die\ntees a se faire representer a un Congres et charger le Directeur      zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen internationalen Organi-\ngeneral du Bureau international d'envoyer les invitations neces-      sationen, die aufgefordert werden sollen, Vertreter zu einem Kon-\nsaires;                                                               greß zu entsenden, und er beauftragt den Generaldirektor des\nInternationalen Büros, die notwendigen Einladungen zu versen-\nden;\n6.20 arreter, au cas ou il le juge utile, les principes dont le      6.20 er legt, wenn er es für zweckmäßig erachtet, die Grund-\nConseil d'exploitation postale doit tenir compte lorsqu'il etudiera   sätze fest, die der Rat für Postbetrieb bei der Untersuchung von\ndes questions ayant des repercussions financieres importantes         Fragen mit erheblichen finanziellen Auswirkungen berücksichti-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport  gen muß (Gebühren, Endvergütungen, Durchgangsvergütungen,\naerien du courrier et depöt a l'etranger d'envois de la poste aux     Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der Briefpost und\nlettres), suivre de pres l'etude de ces questions et examiner et      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er verfolgt aufmerk-\napprouver, pour en assurer la conformite avec les principes preci-    sam die Untersuchung dieser Fragen, und er prüft und genehmigt\ntes, les propositions du Conseil d'exploitation postale portant sur   die Vorschläge des Rates für Postbetrieb zu diesen Themen, um\nles memes sujets;                                                     ihre Übereinstimmung mit den genannten Grundsätzen zu ge-\nwährleisten;\n6.21 etudier, a la demande du Congres, du Conseil d'exploita-        6.21 er untersucht auf Antrag des Kongresses, des Rates für\ntion postale ou des Administrations postales, les problemes d'or-     Postbetrieb oder der Postverwaltungen die-Probleme des Vereins\ndre administratif, legislatif et juridique interessant l'Union ou le  oder des internationalen Postdienstes in den Bereichen Verwal-\nservice postal international. II appartient au Conseil d'administra-  tung, Gesetzgebung und Rechtsprechung. Es obliegt dem Ver-\ntion de decider, dans les domaines susmentionnes, s'il est oppor-     waltungsrat zu entscheiden, ob es angebracht ist, in den genann-\ntun ou non d'entreprendre les etudes demandees par les Adminis-       ten Bereichen die von den Postverwaltungen in der Zeit zwischen\ntrations postales dans l'intervalle des Congres;                      den Kongressen verlangten Untersuchungen durchzuführen;\n6.22 approuver les recommandations du Conseil d'exploitation         6.22 er genehmigt die Empfehlungen des Rates für Postbetrieb\npostale concernant la modification, dans l'intervalle entre deux      über die Änderung der Freimachungsgebühren für Briefsendun-\nCongres et selon la procedure prescrite dans la Convention pos-       gen, die in der Zeit zwischen zwei Kongressen nach dem im\ntale universelle, des taxes d'affranchissement des envois de la       Weltpostvertrag vorgeschriebenen Verfahren vorgenommen\nposte aux lettres;                                                    werden soll;\n6.23 formuler des propositions qui seront soumises a l'appro-        6.23 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongreß oder den Post-\nbation soit du Congres, soit des Administrations postales confor-     verwaltungen nach Artikel 122 zur Genehmigung vorgelegt\nmement a l'article 122;                                               werden;\n6.24 approuver, dans le cadre de ses competences, les recom-         6.24 er genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten die\nmandations du Conseil d'exploitation postale concernant l'adop-       Empfehlungen des Rates für Postbetrieb über die gegebenenfalls\ntion, si necessaire, d'une reglementation ou d'une nouvelle prati-    erforderliche Annahme von Vorschriften oder neuen Verfahren,\nque en attendant que le Congres decide en la matiere;                 bis der Kongreß in der betreffenden Angelegenheit entscheidet;\n6.25 examiner le rapport annuel etabli par le Conseil d'exploita-    6.25 er prüft den Jahresbericht des Rates für Postbetrieb und\ntion postale et, le cas echeant, les propositions soumises par ce    gegebenenfalls die von diesem vorgelegten Vorschläge;\ndernier;\n6.26 soumettre des sujets d'etude a l'examen du Conseil d'ex-      „ 6.26 er legt dem Rat für Postbetrieb Untersuchungsaufträge in\nploitation postale, conformement a l'article 104, paragraphe         Ubereinstimmung mit Artikel 104 Absatz 9.17 zur Prüfung vor;\n9.17;\n6.27 designer le pays siege du prochain Congres dans le cas          6.27 er bestimmt in dem in Artikel 101 Absatz 4 vorgesehenen\nprevu a l'article 101, paragraphe 4;                                 Fall das Land, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll;\n6.28 determiner, en temps utile et apres consultation du             6.28 er bestimmt zu gegebener Zeit, nach Beratung mit dem\nConseil d'exploitation postale, le nombre de Commissions neces-      Rat für Postbetrieb, die Zahl der für eine erfolgreiche Durchfüh-\nsaires pour mener a bien les travaux du Congres et en fixer les      rung der Arbeiten des Kongresses erforderlichen Ausschüsse und\nattributions;              -                                         legt ihre Aufgaben fest;\n6.29 designer, apres consultation du Conseil d'exploitation          6.29 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\npostale et sous reserve de l'approbation du Congres, les Pays-       und vorbehaltlich der Genehmigung des Kongresses die Mit-\nmembres susceptibles:                                                gliedsländer, die in der Lage sind,\n- d'assumer les vice-presidences du Congres ainsi que les presi-    - die Vizepräsidentschaften des Kongresses und die Präsident-\ndences et vice-presidences des Commissions, en tenant comp~         schaften und Vizepräsidentschaften der Ausschüsse zu über-\nte autant que possible de la repartition geographique equitable     nehmen, wobei er auf eine möglichst ausgewogene geographi-\ndes Pays-membres;                                                   sche Verteilung der Mitgliedsländer achtet;\n- de faire partie des Commissions restreintes du Congres;           - Mitglied der engeren Ausschüsse des Kongresses zu werden;\n6.30 decider s'il y a lieu ou non de remplacer les proces-ver-      6.30 er entscheidet, ob es angebracht ist, die Sitzungsproto-\nbaux des seances d'une Commission du Congres par des rap-           kolle eines Kongreßausschusses durch Berichte zu ersetzen;\nports;\n6.31 examiner et approuver le projet de plan strategique a          6.31 er prüft und genehmigt den dem Kongreß vorzulegenden\npresenter au Congres et elabore par le Conseil d'exploitation       Entwurf des Strategieplans, der vom Rat für Postbetrieb mit Unter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                              2109\npostale avec l'aide du Bureau international; examiner et approu- · stützung des Internationalen Büros ausgearbeitet wird; er prü_ft\nver les revisions annuelles du plan arrete par le Congres sur la        und genehmigt die jährlichen Revisionen des vom Kongreß auf\nbase des recommandations du Conseil d'exploitation postale et          der Grundlage der Empfehlungen des Rates für Postbetrieb be-\ntravailler en concertation avec le Conseil d'exploitation postale   a  schlossenen Plans und arbeitet gemeinsam mit dem Rat für\na\nl'elaboration et l'actualisation annuelle du plan.                      Postbetrieb an der Ausarbeitung und der jährlichen Fortschrei-\nbung des Plahs.\n7. Pour nommer les fonctionnaires au grade D 2, le Conseil             7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe\nd'administration examine les titres de competence professionnelle       D 2 prüft der Verwaltungsrat die Befähigungsnachweise der Kan-\ndes candidats recommandes par les Administrations postales des         didaten, die von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer, deren\na\nPays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant ce que les       Staatsan~ehörigkeit sie besitzen, empfohlen werden; dabei achtet\npostes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la me-          er darauf, daß die Stellen der Untergeneraldirektoren möglichst\nsure possible, pourvus par des candidats provenant de regions          mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und aus anderen\ndifferentes et d'autres regions que celles dont le Directeur general    Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor und der\net le Vice-Directeur general sont originaires, compte tenu de la       Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die effizien-\nconsideration dominante de l'efficacite du Bureau international et     te Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke sein\ntout en respectant le regime interieur de promotions du Bureau.        und die innere Aufstiegsordnung des Internationalen Büros be-\nrücksichtigt werden muß.\n8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President           8. Bei seiner ersten Tagung, die vom Kongreßpräsidenten\ndu Congres, le Conseil d'administration elit, parmi ses membres,       einberufen wird, wählt der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern\nquatre Vice-Presidents et arrete son Reglement interieur.              vier Vizepräsidenten und gibt sich eine Geschäftsordnung.\n9. Sur convocation de son President, le Conseil d'administra-          9. Der Verwaltungsrat tritt grundsätzlich einmal jährlich am Sitz\ntion se reunit, en principe une fois par an, au siege de !'Union.      des Vereins auf Einberufung seines Präsidenten zusammen.\n1o. Le President, les Vice-Presidents, les Presidents des Com-         10. Der Präsident, die Vizepräsidenten, die Präsidenten der\nmissions et le President du Groupe de planification strategique du     Ausschüsse und der Präsident der Gruppe für Strategieplanung\nConseil d'administration forment le Comite de gestion. Ce Comite       des Verwaltungsrats bilden den geschäftsführenden Ausschuß.\nprepare et dirige les travaux de chaque session du Conseil d'ad-       Dieser Ausschuß plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\nministration et assume toutes les täches que ce dernier decide de      Verwaltungsrats und übernimmt alle Aufgaben, die letzterer ihm\nlui confier ou dont la necessite apparait durant le processus de       zu übertragen beschlieBt oder deren Notwendigkeit sich im Ver-\nplanification strategique.                                             lauf des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n11. Le representant de chacun des membres d_u Conseil d'ad-            11. Der Vertreter eines jeden Mitglieds des Verwaltungsrats,\na\nministration participant aux sessions de cet organe, l'exception       der an den Tagungen dieses Organs teilnimmt, mit Ausnahme der\ndes reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au            Tagungen, die während des Kongresses stattfinden, hat Anspruch\nremboursement soit du prix d'un billet-avion aller et retour en        auf Erstattung der Kosten eines Flugscheins (Hin- und Rückflug,\nJ classe economique ou d'un billet de chemin de fer en 1 re classe,      Economy-Klasse) oder einer Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder\na\nsoit du cout du voyage par tout autre moyen· condition que ce          der Kosten für die Reise mit jedem anderen Verkehrsmittel, sofern\nmontant ne depasse pas le prix du billet-avion aller et retour en      der betreffende Betrag die Kosten des Flugscheins {Hin- und\nclasse economique. Le meme droit est accorde au representant           Rückflug, Economy-Klasse) nicht übersteigt. Das gleiche Recht\nde chaque membre de ses Commissions, de ses Groupes de                 wird dem Vertreter eines jeden Mitglieds seiner Ausschüsse,\ntravail ou de ses autres organes lorsque ceux-ci se reunissent en      seiner Arbeitsgruppen oder seiner anderen Organe gewährt,\ndehors du Congres et des sessions du Conseil.                          wenn diese nicht gleichzeitig mit dem Kongreß oder den Tagun-\ngen des Rates zusammentreten.\n12. Le President du Conseil d'exploitation postale represente          12. Der Präsident des Rates für Postbetrieb vertritt diesen bei\na\ncelui-ci aux seances du Conseil d'administration !'ordre du jour       denjenigen Sitzungen des Verwaltungsrats, auf deren Tagesord-\ndesquelles figurent des questions relatives     a l'organe qu'il diri- nung Fragen bezüglich des von ihm geleiteten Organs stehen.\nge.\n13. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des          13. Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d'exploitation postale peut designer des      beiden Organe sicherzustellen, kann der Rat für Postbetrieb Ver-\nrepresentants pour assister aux reunions du Conseil d'administra-      treter bestimmen, die an den Sitzungen des Verwaltungsrats als\ntion en qualite d'observateurs.                                        Beobachter teilnehmen sollen.\n14. L'Administration postale du pays ou le Conseil d'adminis-         14. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Verwaltungsrat\ntration se reunit est invitee a participer aux reunions en qualite     zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den Sitzungen\nd'observateur, si ce pays n'est pas membre du Conseil d'adminis-       teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des Verwaltungs-\ntration.                                                               rats ist.\n15. Le Conseil d'administration peut inviter    a  ses reunions,      15. Der Verwaltungsrat kann jede internationale Organisation,\nsans droit devote, tout organisme international, tout representant     jeden Vertreter einer Vereinigung oder eines Unternehmens oder\nd'association ou d'entreprise ou toute personne qualifiee qu'il        jede entsprechend qualifizierte Person, die er an seinen Arbeiten\ndesire associer ä ses travaux. II peut egalement inviter dans les      beteiligen möchte, einladen, an seinen Tagungen ohne Stimm-\nmemes conditions une ou plusieurs Administrations po,stales des        recht teilzunehmen. Unter den gleichen Bedingungen kann er\na\nPays-membres interessees des questions prevues son ordre a             auch eine oder mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer\ndu jour.                                                               einladen, die an bestimmten, auf seiner Tagesordnung stehenden\nFragen interessiert sind.\n16. Les membres du Conseil d'administration participent effec-        16. Die Mitglieder des Verwaltungsrats beteiligen sich aktiv an\ntivement a. ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas au       seinen Arbeiten. Mitgliedsländer, die dem Verwaltungsrat nicht\nConseil d'administration peuvent, sur leur demande, collaborer         angehören, können auf Antrag an den Untersuchungen mitarbei-\naux etudes entreprises, en respectant les conditions que le            ten, wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nConseil peut etablir pour assurer le rendement et l'efficacite de      Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nson travail. lls peuvent aussi etre sollicites pour presider des       falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nGroupes de travail lorsque leurs connaissances ou leur expe-           Arbeitsgruppen zu übernehmen, wenn ihre Kenntnisse oder Er-\nrience le justifient. La participation des Pays-membres n'apparte-     fahrungen dies rechtfertigen. Durch die Teilnahme von Mitglieds-","2110           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nnant pas au Conseil d'administration s'effectue sans frais supple-   ländern, die dem Verwaltungsrat nicht angehören, entstehen dem\nmentaires pour l'Union.                                              Verein keine zusätzlichen Kosten.\nArtlcle 103                                                         Artikel 103\nDocumentation sur les activites du Conseil d'adminlstration               Dokumentation über die Tätigkeit des Verwaltungsrats\n1. Apres chaque session, le Conseil d'administration informe          1. Der Verwaltungsrat informiert die Mitgliedsländer des Ver-\nles Pays-membres de l'Union et les Unions restreintes sur ses         eins und die Engeren Vereine nach jeder Tagung über seine\nactivites en leur adressant notamment un compte rendu analyti-        Tätigkeit, indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassen-\nque ainsi que ses resolutions et decisions.                           den Bericht sowie seine Entschließungen und Entscheidungen\nzusendet.\n2. Le Conseil d'administration fait au Congres un rapport sur         2. Der Verwaltungsrat legt dem Kongreß einen Bericht über\nl'ensemble de ~on activite et le transmet aux Administrations         seine gesamte Tätigkeit vor und übersendet ihn den Postverwal-\npostales au moins deux mois avant l'ouverture du Congres.             tungen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses.\nArticle 104                                                         Artikel 104\nCompositlon, fonctionnement et reunions                           Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil d'exploitatlon postale                                        des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d'exploitation postale se compose de quarante           1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 40 Mitgliedern zu-\nmembres qui exercent leurs fonctions durant la periode qui separe     sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander-\ndeux Congres successifs.                                              folgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil d'exploitation postale sont elus par        2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-\nle Congres, en fonction d'une repartition geographique specifiee.     greß auf der Grundlage einer besonderen geographischen Vertei-\nVingt-quatre sieges sont reserves aux pays en developpement et        lung gewählt. 24 Sitze sind den Entwicklungsländern vorbehalten\nseize sieges aux pays developpes. La moitie au moins des mem-         und 16 Sitze den entwickelten Ländern. Mindestens die Hälfte der\nbres est renouvelee a l'occasion de chaque Congres.                   Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu gewählt.\n3. Le representant de chacun des membres du Conseil d'ex-             3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Rates für Postbetrieb wird\nploitation postale est designe par !'Administration postale de son    von der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\npays. Ce representant doit etre un fonctionnaire qualifie de I' Admi- muß ein qualifizierter Beam~er der Postverwaltung sein.\nnistration postale.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil d'exploitation postale      4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der\nsont a la charge de l'Union. Ses membres ne rei;:oivent aucune        Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung. Die Fahrt-\nremuneration. Les frais de voyage et de sejour des representants      und Aufenthaltskosten der Vertreter der im Rat für Postbetrieb\ndes Administrations participant au Conseil d'exploitation postale     vertretenen Verwaltungen werden von diesen Verwaltungen ge-\nsont a la charge de celles-ci. Toutefois, le representant de chacun   tragen. Vertreter von Ländern, die nach den Listen der Organisa-\ndes pays consideres comme defavorises d'apres les listes eta-         tion der Vereinten Nationen als schlechter gestellt angesehen\nblies par !'Organisation des Nations Unies a droit, sauf pour les     werden, haben jedoch, außer bei Tagungen, die während des\nreunions qui ont lieu pendant le Congres, au remboursement soit       Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines\ndu prix d'un billet-avion aller et retour en classe economique ou     Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economy-Klasse) oder einer\nd'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du cout du voyage    Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit\npar tout autre moyen a condition que ce montant ne depasse pas        jedem anderen Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die\nle prix du billet-avion aller et retour en classe economique.         Kosten des Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economy-Klasse)\nnicht übersteigt.\n5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par le         5. Bei seiner ersten Tagung, die vom Kongreßpräsidenten\nPresident du Congres, le Conseil d'exploitation postale choisit,     einberufen und eröffnet wird, wählt der Rat für Postbetrieb aus\nparmi ses membres,. un President, un Vice-President, les Presi-       seinen Mitgliedern einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten, die\ndents des Commissions et le President du GroLpe de planification      Präsidenten der Ausschüsse und den Präsidenten der Gruppe für\nstrategique.                                                          Strategieplanung.\n6. Le Conseil d'exploitation postale arrete son Reglement in-         6. Der Rat für Postbetrieb gibt sich eine Geschäftsordnung.\nterieur.\n7. En principe, le Conseil d'exploitation postale se reunit tous      7. Der Rat für Postbetrieb tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz\nles ans au siege de l'Union. La date et le lieu de la reunion sont    des Vereins zusammen. Zeitpunkt und Ort der Tagung werden\nfixes par son President, apres accord avec le President du Conseil    von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsidenten\nd'administration et le Directeur general du Bureau international.    des Verwaltungsrats und dem Generaldirektor des Internationalen\nBüros festgelegt.\n8. Le President, le Vice-President, les Presidents des Commis-       8. Der Präsident, der Vizepräsident, die Präsidenten der Aus-\nsions et le President du Groupe de planification strategique du      schüsse und der Präsident der Gruppe für Strategieplanung des\nConseil d'exploitation postale forment le Comite de gestion. Ce      Rates für Postbetrieb bilden den geschäftsführenden Ausschuß.\nComite prepare et dirige les travaux de chaque session du Conseil    Dieser Ausschuß plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\nd'exploitation postale et assume toutes les täches que ce dernier    Rates für Postbetrieb und übernimmt alle Aufgaben, die letzterer\ndecide de lui confier ou dont la necessite apparait durant le        ihm zu übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit sich im\nprocessus de planification strategique.                              Verlauf des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n9. Les attributions du Conseil d'exploitation postale sont les       9. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:\nsuivantes:\n9.1 conduire l'etude des problemes d'exploitation, commer-           9.1 Er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,\nciaux, techniques, economiques et de cooperation technique les       kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der techni-\nplus importants qui presentent de l'interet pour les Administrations schen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme durch,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2111\npostales de tous les Pays-membres de l'Union, notamment des            die für die Postverwaltungen aller Mitgliedsländer des Vereins von\nquestions ayant des repercussions financieres importantes               Interesse sind, insbesondere der Fragen mit erheblichen finanziel-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport    len Auswirkungen (Gebühren, Endvergüturigen, Durchgangsver-\naerien du courrier, quotes-parts des colis postaux et depöt a          gütungen, Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der\nl'etranger d'envois de.la poste aux lettres), elaborer des informa-    Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete und Einlieferung von\ntions et des avis    a leur sujet et recommander des mesures         a Briefsendungen im Ausland), er arbeitet Mitteilungen und Stel-\na\nprendre leur egard;                                                     lungnahmen dazu aus und empfiehlt diesbezüglich zu ergreifende\nMaßnahmen;\n9.2 proceder ä la revision des Reglements d'execution de              9.2 er revidiert die Vollzugsordnungen des Vereins binnen\nl'Union dans les six mois qui suivent la clöture du Congres,         a sechs Monaten nach Schließung des Kongresses, sofern dieser\nmoins que celui-ci n'en decide autrement. En cas d'urgente ne-         nichts anderes beschließt. Im Falle dringender Notwendigkeit darf\ncessite, le Conseil d'exploitation postale peut egalement modifier     der Rat für Postbetrieb die Vollzugsordnungen auch auf anderen\nlesdits Reglements a d'autres sessions. Dans les deux cas, le          Tagungen ändern. In beiden Fällen muß der Rat für Postbetrieb\nConseil d'exploitation reste subordonne aux directives du Conseil      sich hinsichtlich der grundlegenden Leitlinien und Prinzipien an\nd'administration en ce qui concerne les politiques et les principes    die Weisungen des Verwaltungsrats halten;\nfondamentaux;\n9.3 coordonner les mesures pratiques pour le developpement            9.3 er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwicklung\net l'amelioration des services postaux intemationaux;                  und Verbesserung der intern?tionalen Postdienste;\n9.4 entreprendre, sous reserve de l'approbation du Conseil            9.4 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im Rah-\nd'administration dans le cadre des competences de ce dernier,          men seiner Zuständigkeiten erteilten Genehm@.mg alle Maß-\ntoute action jugee necessaire pour sauvegarder et renforcer la         nahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität des\nqualite du service postal international et le modemiser;               internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses Dien-\nstes für erforderlich gehalten werden;\n9.5 reviser et modifier, dans l'intervalle entre deux Congres et      9.5 er revidiert und ändert in der Zeit zwischen zwei Kongres-\nselon la procedure prescrite dans la Convention postale univer-        sen nach dem im Weltpostvertrag vorgeschriebenen Verfahren,\nselle, sous reserve de l'approbation du Conseil d'administration,      vorbehaltlich der Genehmigung des Verwaltungsrats, die Frei-\nles taxes d'affranchissement des envois de la poste aux lettres;       machungsgebühren für Briefsendungen;\n9.6 formuler des propositions qui seront soumises a l'approba-        9.6 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongreß oder den Post-\ntion soit du Congres, soit des Administrations postales conforme-      verwaltungen nach Artikel 122 zur Genehmigung vorgelegt wer-\nment a l'article 122; l'approbation du Conseil d'administration est    den; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich, wenn\nrequise lorsque ces propositions portent sur des questions rele-       diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit des\nvant de la competence de ce dernier;                                   Verwaltungsrats fallen;\n9. 7 examiner, a la demande de I' Administration postale d'un         9.7 er prüft auf Antrag der Postverwaltung eines Mitglieds-\nPays-membre, toute proposition que cette Administration trans-         landes jeden -vorschlag, den diese Verwaltung nach Artikel 121\nmet au Bureau international selon l'article 121, en preparer les      dem Internationalen Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen\ncommentaires et charger le Bureau de les annexer a ladite propo-      dazu vor und beauftragt das Internationale Büro, diese dem be-\na\nsition avant de la soumettre l'approbation des Administrations        treffenden Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Postverwal-\npostales des Pays-membres;                                            tungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung vorlegt;\n9.8 recommander, si necessaire, et eventuellement apres ap-           9.8 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach\nprobation par le Conseil d'administration et consultation de          Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller\nl'ensemble des Administrations postales, l'adoption d'une regle-      Postverwaltungen, die Annahme von Vorschriften oder neuen\nmentation ou d'une nouvelle pratique en attendant que le Congres      Verfahren, bis der Kongreß in der betreffenden Angelegenheit\ndecide en la matiere;                                                 entscheidet;\n9.9 elaborer et presenter, sous forme de recommandations aux          9.9 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen\nAdministrations postales, des normes en matiere technique, d'ex-      Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Berei-\nploitation et dans d'autres domaines de sa competence ou une          chen, in denen eine einheitliche Praxis unerläßlich ist, und legt sie\npratique uniforme est indispensable. De meme, il procede, en cas      in Form von Empfehlungen an die Postverwaltungen vor. Desglei-\na\nde besoin, des modifications de normes qu'il a deja etablies;         chen nimmt er, falls erforderlich, an bereits von ihm festgelegten\nStandards Änderungen vor;\n9.1 O elaborer, avec l'aide du Bureau international ainsi qu'en       9.1 O er arbeitet mit Unterstützung des Internationalen Büros\nconsultation avec le Conseil d'administration et avec son appro-      sowie im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat und mit seiner\nbation, le projet de plan strategique     a  soumettre au Congres;    Genehmigung den Entwurf des Strategieplans aus, der dem Kon-\nreviser le plan approuve par le Congres, chaque annee, egale-         greß vorgelegt werden soll; er revidiert den vom Kongreß geneh-\nment avec l'aide du Bureau international et l'approbation du          migten Plan jedes Jahr, ebenfalls mit Unterstützung des Interna-\nConseil d'administration;                                             tionalen Büros und mit der Genehmigung des Verwaltungsrats;\n9.11 approuver le rapport annuel etabli par le Bureau interna-        9.11 er genehmigt diejenigen• Teile des Jahresberichts des\ntional sur les activites de l'UniGA dans ses parties qui ont trait aux Internationalen Büros über die Tätigkeit des Vereins, die die Zu-\nresponsabilites et fonctions du Conseil d'exploitation postale;       st~ndigkeiten und Aufgaben des Rates für Postbetrieb betreffen;\na\n9.12 decider des contacts prendre avec les Administrations            9.12 er entscheidet über die mit den Postverwaltungen zur\npostales pour remplir ses fonctions;                                   Erfüllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;\na\n9.13 proceder l'etude des problemes d'enseignement et de              9.13 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-\nformation professionnelle interessant les pays nouveaux et en          rufsausbildung, die für die neuen Länder und die Entwicklungs-\ndeveloppement;                                                         länder von Interesse sind;\n9.14 prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de           9.14 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-\ndiffuser les experiences et les progres faits par certains pays dans   gen und Fortschritte bestimmter Länder in den Bereichen Technik,\nles domaines de la technique, de l'exploitation, de l'economie et      Betrieb, Wirtschaft und Berufsausbildung, die für die Postdienste\nde la formation professionnelle interessant les services postaux;      interessant sind, zu untersuchen und weiterzugeben;","2112           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n9.15 etudier la situation actuelle et les besoins des services        9.15 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der\npostaux dans les pays nouveaux et en developpement et elaborer       Postdienste in den neuen Ländern und den Entwicklungsländern\ndes recommandations convenables sur les voies et les moyens          und arbeitet geeignete Empfehlungen über Mittel und Wege zur\nd'ameliorer les services postaux dans ces pays;                      Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern aus;\n9.16 prendre, apres entente avec le Conseil d'administration,        9.16 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat ge-\nles mesures appropriees dans ·le domaine de la cooperation           eignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-\ntechnique avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier      arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit\navec les pays nouveaux et en developpement;                          den neuen Ländern und den Entwicklungsländern;\n9.17 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises           9.17 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied\npar un membre du Conseil d'exploitation postale, par le Conseil      des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von der\nd'administration ou par taute Administration d'un Pays-membre.       Verwaltung eines Mitgliedslandes vorgelegt werden.\n1O. Les membres du Conseil d'exploitation postale participent         10. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb beteiligen sich\neffectivement a .ses activites. Les Administrations postales des     aktiv an seinen Arbeiten. Postverwaltungen von Mitgliedsländern,\nPays-membres n'appartenant pas au Conseil d'exploitation pos-        die dem Rat für Postbetrieb nicht angehören, können auf Antrag\ntale peuvent, sur leur demande, collaborer aux etudes entrepri-      an den Untersuchungen mitarbeiten, wobei sie die Bedingungen\nses, en respectant les conditions que le Conseil peut etablir pour   beachten müssen, die der Rat im Interesse der Wirksamkeit und\nassurer le rendement et l'efficacite de son travail. Elles peuvent   Effizienz seiner Arbeit gegebenenfalls festlegt. Sie können auch\naussi etre sollicitees pour presider des Groupes de travail lorsque  gebeten werden, den Vorsitz von Arbeitsgruppen zu übernehmen,\nleurs con'naissances ou leur experience le justifient.               wenn ihre Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen.\na\n11. Le Conseil d'exploitation postale etablit, sa session pre-        11. Der Rat für Postbetrieb erstellt auf seiner letzten Tagung\ncedant le Congres, le projet de programme de travail de base du      vor dem Kongreß unter Berücksichtigung des Entwurfs des Stra-\nprochain Conseil a soumettre au Congres, compte tenu do projet       tegieplans und der· Anträge der Mitgliedsländer des Vereins sowie\nde plan strategique, ainsi que des demandes des Pays-membres         des Verwaltungsrats und des Internationalen Büros den dem\nde l'Union, du Conseil d'administration et du Bureau international.  Kongreß vorzulegenden Entwurf für das grundlegende Arbeits-\nCe programme de base, comprenant un nombre limite d'etudes           programm des nächsten Rates. Dieses grundlegende Programm,\nsur des sujets d'actualite et d'interet commun, est revisable cha-   das eine begrenzte Zahl von Untersuchungen über aktuelle\nque annee en fonction des realites et des priorites nouvelles.       Themen von allgemeinem Interesse umfaßt, kann jedes Jahr in\nAbhängigkeit von neuen Gegebenheiten und Prioritäten revidiert\nwerden.\n12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des         12. Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d'administration peut designer des re-      beiden Organe sicherzustellen, kann der Verwaltungsrat Vertreter\npresentants pour assister aux reunions du Conseil d'expl9itation     bestimmen, die an den Sitzungen des Rates für Postbetrieb als\npostale en qualite d'observateurs.                                   Beobachter teilnehmen sollen.\n13. Le Conseil d'exploitation postale peut inviter a ses reunions     13. Der Rat für Postbetrieb kann zu seinen Tagungen ohne\nsans droit de vote:                                                  Stimmrecht einladen:\n13. 1 taut organisme international ou toute personne qualifiee        13.1 jede internationale Organisation oder jede entsprechend\nqu'il desire associer a ses travaux;                                 qualifizierte Person, die er an seinen Arbeiten beteiligen möchte;\n13.2 des Administrations postales de Pays-membres n'appar-            13.2 Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Rat für\ntenant pas au Conseil d'exploitation postale;                        Postbetrieb nicht angehören;\n13.3 toute association ou entreprise qu'il souhaite consulter sur     13.3 jede Vereinigung oder jedes Unternehmen, die bezie-\ndes questions concernant ses activites.                              hungsweise das er zu Fragen, die seine Tätigkeit betreffen, kon-\nsultieren möchte.\nArticle 105                                                           Artikel 105\nDocumentatlon sur les activites                                     Dokumentation über die Tätigkeit\ndu Conseil d'exploitatlon postale                                         des Rates für Postbetrieb\n1. Apres chaque session, le Conseil d'exploitation postale in-       1. Der Rat für Postbetrieb informiert die Postverwaltungen der\nforme les Administrations postales des Pays-membres et les           Mitgliedsländer und die Engeren Vereine nach jeder Tagung über\nUnions restreintes sur ses activites en leur adressant notamment     seine Tätigkeit, indem er ihnen insbesondere einen zusammen-\nun campte rendu analytique ainsi que ses resolutions et deci-       fassenden Bericht sowie seine Entschließungen und Entschei-\nsions.                                                              dungen zusendet.\n2. Le Conseil d'exploitation postale etablit, a l'intention du       2. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Verwaltungsrat einen\nConseil d'administration, un rapport annuel sur ses activites.      Jahresbericht über seine Tätigkeit.\n3. Le Conseil d'exploitatiQn postale etablit, a l'intention du       3. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Kongreß einen Be-\nCongres, un rapport sur l'ensemble de son activite et le transmet    richt über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Post-\naux Administrations postales des Pays-membres au moins deux          verwaltungen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor\nmois avant l'ouverture du Congres.                                   Eröffnung des Kongresses.\nArticle 106                                                           Artikel 106\nReglement Interieur des Congres                                     Geschäftsordnung der Kongresse\n1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses          1. Der Kongreß wendet bei der Organisation seiner Arbeiten\ndeliberations, le Congres applique le Reglement interieur des        und der Führung seiner Beratungen die Geschäftsordnung der\nCongres qui est annexe au present Reglement general.                 Kongresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung als\nAnlage beigefügt ist.\n2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les                2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in\nconditions fixees au Reglement interieur lui-meme.                   der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen ändern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2113\nArticle 107                                                            Artikel 107\nLangues de travail du Bureau international                            Arbeitssprachen des Internationalen Büros\nLes langues de travail du Bureau international sont le franyais et     Die Arbeitssprachen des Internationalen Büros sind die franzö-\nl'anglais.                                                              sische und die englische Sprache.\nArticle 108                                                            Artikel 108\nLangues utlllsees pour la documentatlon,                              Sprachen für Dokumentation, Beratungen\nles deliberations et la correspondance de service                               und dienstlichen Schriftwechsel\n1. Pour la documentation de l'Union, les langues franyaise,           1. Für die Dokumentation des Vereins werden die franzö-\nanglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement utili-       sische, englische, arabische und spanische Sprache verwendet.\nsees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe, a             Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch\ncondition que la production dans ces dernieres langues se limite a       werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die\nla documentation de base la plus importante. D'autres langues           Dokumentation in diesen Sprachen auf die wichtigste grundlegen-\nsont egalement utilisees, a condition que les Pays-membres qui         de Dokumentation beschränkt. Weitere Sprachen können unter\nen font la demande en supportent tous les coOts.                        der Bedingung verwendet werden, daß die Mitgliedsländer, die\ndies beantragen, allß Kosten dafür tragen.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre               2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere\nque la langue officielle constituent un groupe linguistique. Les        Sprache als die Amtssprache verlangt haben, bilden jeweils eine\nPays-membres utilisant la langue officielle constituent le groupe      Sprachgruppe. Die Mitgliedsländer, die die Amtssprache ver-\nlinguistique franyais.                                                 wenden, bilden die französische Sprachgruppe.\n3. La documentation est publiee par le Bureau international            3. Das Internationale Büro veröffentlicht die Dokumentation in\ndans la langue officielle et dans les langues des autres groupes       der Amtssprache und in den Sprachen der übrigen Sprachgrup-\nlinguistiques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire   pen entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der regionalen\ndes bureaux regionaux de ces groupes, conformement aux moda-            Büros dieser Gruppen nach den mit dem Internationalen Büro\nlites convenues avec le Bureau international. La publication dans      vereinbarten Verfahrensweisen. Die Veröffentlichung in den ver-\nles differentes langues est faite selon ~ merne modele.                schiedenen Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. La documentation publiee directement par le Bureau interna-         4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichte\ntional est, dans la mesure du possible, distribuee simultanement        Dokumentation wird nach Möglichkeit gleichzeitig in den verschie-\ndans les differentes langues demandees.                                 denen verlangten Sprachen versandt.\n5. Les correspondances entre les Administrations postales et           5. Der Schriftwechsel zwischen den Postverwaltungen und\nle Bureau international et entre ce dernier et des tiers peuvent etre   dem Internationalen Büro sowie zwischen letzterem und Dritten\nechangees en toute langue pour laquelle le Bureau international         kann in jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale\ndispose d'un service de traduction.                                     Büro über einen Übersetzungsdienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue quelle qu'elle soit, y     6. Die Kosten für die Übersetzung in irgendeine Sprache, ein-\ncompris ceux resultant de l'application du paragraphe 5, sont           schließlich der Kosten, die sich aus der Anwendung des Absat-\nsupportes par le groupe linguistique ayant demande cette langue.        zes 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe getragen, die diese\nSont supportes par le groupe linguistique franyais les frais de        Sprache verlangt hat. Die französische Sprachgruppe trägt die\ntraduction vers la langue officielle des documents et des corres-      Kosten für die Übersetzung der in englischer, arabischer und\npondances reyues en langues anglaise, arabe et espagnole. Tous         spanischer Sprache ei_ngegangenen Dokumente und Schreiben in\nles autres frais afferents a la fourniture des documents sont          die Amtssprache. Alle anderen mit der Bereitstellung der Doku-\nsupportes par l'Union. Le plafond des frais a supporter par l'Union    mente verbundenen Kosten trägt der Verein. Der Höchstbetrag\npour la production des documents en allemand, chinois, portugais       der vom Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der\net russe est fixe par une resolution du Congres.                       Dokumente in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russi-\nscher Sprache wird durch eine Entschließung des Kongresses\nfestgelegt.\n7. Les frais a supporter par un groupe linguistique sont repartis    7. Die von einer Sprachgruppe zu tragenden Kosten werden\nentre les membres de ce groupe proportionnellement a leur contri-     unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihres Beitrags\nbution aux depenses de !'Union. Ces frais peuvent ätre repartis        zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten können auch\nentre les membres du groupe linguistique selon une autre cle de       nach einem anderen Schlüssel unter den Mitgliedern einer\nrepartition, a condition qua les interesses s'entendent a ce sujet et Sprachgruppe aufgeteilt werden, wenn die Betroffenen sich dies-\nnotifient leur decision au Bureau international par l'intermediaire   bezüglich vefständigen und ihre Entscheidung dem Internationa-\ndu porte-parole du groupe.                                             len Büro über den Sprecher der Gruppe mitteilen.\na\n8. Le Bureau international ·donne suite tout changement de           8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten darf,\nchoix de langue demande par un Pays-membre apres un delai qui         gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitgliedslandes\nne doit pas depasser deux ans.                                        auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n1\n9. Pour les deliberations des reunions des organes de l'Union,       9. Für die Beratungen der Tagungen der Organe des Vereins\nles langues franyaise, anglaise, espagnole et russe sont admises,     sind die französische, englische, spanische und russische Spra-\nmoyennant u·n systeme d'interpretation - avec ou sans· equipe-        che unter Verwendung einer Dolmetschanlage mit oder ohne\nment electronique - dont le choix est laisse a l'appreciation des     eletctronische Ausrüstung zugelassen, deren Auswahl in das Er-\norganisateurs de la reunion apres consultation du Directeur gene-     messen der Veranstalter der Tagung gestellt ist, wobei diese sich\nral du Bureau international et des Pays-membres interesses.           vorher mit dem Generaldirektor des Internationalen Büros und\nden beteiligten Mitgliedsländern entsprechend verständigt haben\nmüssen.\n1O. D'autres langues sont egalement autorisees pour les deli-        10. Für die in Absatz 9 genannten Beratungen und Tagungen\nberations et les reunions indiquees au paragraphe 9.                  sind auch andere Sprachen zugelassen.\n11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent          11. Delegationen, die eine andere Sprache verwenden, sorgen\nl'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees au       für die Simultandolmetschung in eine der in Absatz 9 genannten\n2","2114            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nparagraphe 9, soit par le systeme indique au meme paragraphe,           Sprachen, und zwar entweder über die in Absatz 9 erwähnte\nlorsque les modifications d'ordre technique necessaires peuvent y       Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran\netre apportees, soit par des interpretes particuliers.                  vorgenommen werden können, oder durch besondere Dolmet-\nscher.\n12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre les     12. Die Kosten für die Dolmetschdienste werden unter den\nPays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de leur        Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\ncontribution aux depenses de l'Union. Toutefois, les frais d'instal-    ihres Beitrags zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten\nlation et d'entretien de l'equipement technique sont supportes par      für die Einrichtung und Unterhaltung_ der technischen Anlage\nl'Union.                                                                werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au sujet            13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,\nde la langue a employer pour la correspondance de service dans          deren sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen\nleurs relations reciproques. A defaut d'une telle entente, la langue    wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die franzö-\na employer est le fran1rais.                                            sische Sprache zu verwenden.\nChapitre II                                                               Kapitel II\nBureau international                                                    Internationales Büro\nArtlcle 109                                                              Artikel 109\nElectlon du Directeur general                                            Wahl des Generaldirektors\net du Vice-Directeur general du Bureau International                 und des Vlzegeneraldlrektors des Internationalen Büros\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau          1. Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor des Inter-\ninternational sont elus par le Congres pour la periode separant         nationalen Büros werden vom Kongreß für die Zeit zwischen zwei\ndeux Congres successifs, la duree minimale de leur mandat etant         aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die Mindestdauer\nde cinq ans. Leur mandat est renouvelable une seule fois. Sauf          ihrer Amtszeit beträgt fünf Jahre. Sie dürfen nur einmal wiederge-\ndecision contraire du Congres, la date de leur entree en fonctions      wählt werden. Sofern der Kongreß keine gegenteilige Entschei-\nest fixee au 1\"' janvier de l'annee qui suit le Congres.                dung trifft, wird der Zeitpunkt ihres Amtsantritts auf den 1. Januar\ndes Jahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.\n2. Au moins sept mois avant l'ouverture du Congres, le Direc-           2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses\nteur general du Bureau international adresse une note aux Gou-          wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit\nvernements des Pays-membres en les invitant a presenter les             einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert sie\ncandidatures eventuelles pour les postes de Directeur general et        auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des Generaldirektors\nde Vice-Directeur general et en indiquant en meme temps si le           und des Vizegeneraldirektors vorzulegen; dabei teilt er zugleich\nDirecteur general ou le Vice-Directeur general en fonctions sont        mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende Vize-\ninteresses au renouvellement eventuel de leur mandat initial. Les       generaldirektor eine Wiederwahl anstrebt. Die Bewerbungen,\ncandidatures, accompagnees d'un curriculum vitae, doivent par-          denen ein Lebenslauf beigefügt sein muß, müssen dem Interna-\nvenir au Bureau international deux mois au moins avant l'ouver-         tionalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\nture du Congres. Les candidats doivent etre des ressortissants          gresses zugehen. Die Kandidaten müssen Staatsangehörige der\ndes Pays-membres qui les presentent. Le Bureau international            Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. Das Internationale Büro\nelabore la documentation necessaire pour le Congres. L'election         arbeitet die für den Kongreß erforderlichen Unterlagen aus. Der\ndu Directeur general et celle du Vice-Directeur general ont lieu au     Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor werden in geheimer\nscrutin secret, la premiere election portant sur le poste de Direc-     Wahl gewählt, wobei die erste Wahl die Stelle des Generaldirek-\nteur general.                                                           tors betrifft.\n3. En cas de vacance du poste de Directeur general, le Vice-Di-         3. Wird die Stelle des Generaldirektors frei, so übernimmt der\nrecteur general assume les fonctions de Directeur general jusqu'a       Vizegeneraldirektor .die Aufgaben des Generaldirektors bis zum\nla fin du mandat prevu pour celui-ci; il est eligible a ce poste et est Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann in dieses\nadmis d'office comme candidat, sous reserve que son mandat              Amt gewählt werden und wird von Amts wegen als Kandidat\ninitial en tant que Vice-Directeur general n'ait pas deja ete renou-    zugelassen, sofern er vom vorhergehenden Kongreß nicht schon\nvele une fois par le Congres precedent et qu'il declare son interet     einmal als Vizegeneraldirektor wiedergewählt wurde und er sein\na etre considere comme candidat au poste de Directeur gene-             Interesse daran bekundet, als Kandidat für die Stelle des General-\nral.                                                                    direktors betrachtet zu werden.\n4. En cas de vacance simultanee des postes de Directeur                 4. Werden die Stellen des ßeneralditektors und des Vizegene-\ngeneral et de Vice-Directeur general, le Conseil d'administration       raldirektors gleichzeitig frei, so wählt der Verwaltungsrat auf der\nelit, sur la base des candidatures r01rues a la suite d'une mise au     Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen Bewer-\nconcours, un Vice-Directeur general pour Ja periode allant jus-         bungen für die Zeit bis zum nächsten Kongreß einen Vizegene-\nqu'au prochain Congres. Pour la presentation des candidatures, le      raldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen gilt Absatz 2\nparagraphe 2 s'applique par analogie.                                  sinngemäß ..\n5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur general, le            5. Wird die Stelle des Vizegeneraldirektors frei, so beauftragt\nConseil d'administration charge, sur proposition du Directeur ge-      der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Generaldirektors einen der\nneral, un des Sous-Directeurs generaux au Bureau international         Untergeneraldirektoren des Internationalen Büros, die Aufgaben\nd'assumer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice-Di-        des Vizegeneraldirektors. bis zum nächsten Kongreß wahrzu-\nrecteur general.                                                       nehmen.\nArtlcle 110                                                             Artikel 110\nFonctlons du Directeur general                                          Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Directeur general organise, administre et dirige le Bureau        1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das In-\ninternational, dont il est le representant legal. II est competent      ternationale Büro, dessen rechtmäßiger Vertreter er ist. Er ist\npour classer les postes des grades G 1 a D 1 et pour nommer et          zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis D 1 und für\npromouvoir les fonctionnaires dans ces grades. Pour les nomina-         die Ernennung und Beförderung der Beamten in diese Besol-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                 2115\ntions dans les grades P 1 a D 1, il doit prendre en consideration les     dungsgruppen. Bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen\nqualifications professionnelles des candidats recommandes par             P 1 bis D 1 muß er die fachliche Qualifikation der Kandidaten\nles Administrations postales des Pays-membres dont ils ont la             berücksichtigen, die von den Postverwaltungen der Mitgliedslän-\nnationalite, ou dans lesquels ils exercent leur activite profession-      der, deren Staatsangehörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre\nnelle, en tenant compte d'une equitable repartition geographique          berufliche Tätigkeit ausüben, empfohlen wurden; dabei muß er,\ncontinentale et des langues ainsi que de toutes autres considera-         unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsordnung des Interna-\ntions y relatives, tout en respectant le regime interieur de promo-      tionalen Büros, einer ausgewogenen geographischen Verteilung\ntions du Bureau. Toutefois, dans le cas de postes exigeant des            auf die Erdteile und Sprachen sowie allen anderen diesbezüg-\nqualifications speciales, le Directeur general peut s'adresser a          lichen Überlegungen Rechnung tragen. Bei Stellen, die eine spe-\nl'exterieur. II tient egalement compte, lors de la nomination d'un        zielle Qualifikation erfordern, kann der Generaldirektor sich jedoch\nnouveau fonctionnaire, de ce qu'en principe les personnes qui            auch nach außen wenden. Bei der Ernennung eines neuen Beam-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent etre des          ten berücksichtigt er außerdem, daß die Inhaber der Stellen in den\nressortissants de differents Pays-membres de l'Union. Lors de la          Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsange-\npromotion d'un _fonctionnaire du Bureau international aux grades          hörige verschiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen.\nD 1 et P 5, il n'est pas tenu a l'application du meme principe. En        Bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen Büros in\noutre, les exigences d'une equitable repartition geographique et         die Besoldungsgruppen D 1 und P 5 muß er nicht dasselbe Prinzip\ndes langues passent apres le merite dans le processus de recru-          anwenden. Außerdem sind die Forderungen nach ausgewogener\ntement. Le Directeur general informe le Conseil d'administration         geographischer und sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstel-\nune fois par an, dans le rapport sur les activites de l'Union, des        lung dem Kriterium der Befähigung untergeordnet. Der General-\nnominations et des promotions aux grades P 4 a D 1.                      direktor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal jährlich im Tätig-\nkeitsbericht des Vereins über die Ernennungen und Beförderun-\ngen in die Besoldungsgruppen P 4 bis D 1.\n2. Le Directeur general a les attributions suivantes:                     2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:\n2.1 assurer les fonctions de depositaire des Actes de l'Union et          2.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des\nd'intermediaire dans la procedure d'adhesion et d'admission a            Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die\nl'Union ainsi que de sortie de celle-ci;                                 Zulassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein\nwahr;\n2.2 notifier a l'ensemble des Administrations les Reglements              2.2 er notifiziert allen Verwaltungen die vom ~at für Postbetrieb\nd'execution arretes ou revises par le Conseil d'exploitatiort pos-       beschlossenen oder revidierten Vollzugsordnungen;\ntale; ·\n2.3 preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le           2.3 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des\nplus bas possible compatible avec les besoins de !'Union et le           Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Erforder-\nsoumettre en temps opportun a l'examen du Conseil d'adminis-             nissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener Zeit\ntration; communiquer le budget aux Pays-membres de l'Union               dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushaltsplan\napres l'approbation du Conseil d'administration et l'executer;            nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mitgliedslän-\ndern des Vereins bekannt und führt ihn durch;\n2.4 executer les activites specifiques demandees par les orga-            2.4 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um die die\nnes de l'Union et celles que lui attribuent les Actes;                   Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den\nVerträgen zugewiesen sind;\n2.5 prendre les initiatives visant a realiser les objectifs fixes par     2.5 er ergreift Maßnahmen zur Verwirklichung der von den\nles organes de l'Union, dans le cadre de la politique etablie et des      Organen des Vereins festgelegten Ziele, im Rahmen der definier-\nfonds disponibles;                                                        ten Politik und der verfügbaren Mittel;\n2.6 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil              2.6 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb\nd'administration ou au Conseil d'exploitation postale;                    Anregungen und Vorschläge vor;\n2.7 preparer, a l'intention du Conseil d'exploitation postale et          2.7 er bereitet für den Rat für Postbetrieb auf der Grundlage\nsur la base des directives donnees par ce dernier, le projet de plan      der von diesem gegebenen Richtlinien den dem Kongreß vorzu-\nstrategique a soumettre au Congres et le projet de revision an-           legenden Entwurf des Strategieplans und den jährlichen Revi-\nnuelle;                                                                   sionsentwurf vor;\n2.8 assurer la representation de l'Union;                                 2.8 er vertritt den Verein;\n2.9 servir d'intermediaire dans les relations entre:                      2.9 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen\n- l'UPU et les Unions restreintes;                                        - dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies;                              - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten\nNationen;\n- l'UPU et les organisations internationales dont les activites           - dem Weltpostverein und den internationalen Organisationen,\npresentent un interet pour l'Union;                                       deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n- l'UPU et les organismes intemationaux, associations ou entre-           - dem Weltpostverein und den internationalen Organisationen,\nprises que les organes de l'Union souhaitent consulter ou                 Vereinigungen oder Unternehmen, die die Organe des Vereins\nassocier a leurs travaux;                                                 konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;\n2.1 O assumer la fonction de Secretaire general des organes de            2.1 O er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe\nl'Union et veiller a ce titre, compte tenu des dispositions speciales     des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksichti-\ndu present Reglement, notamment:                                          gung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen Verfah-\nrensordnung insbesondere über\n- a la preparation et a l'organisation des travaux des organes de.,       - die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der Organe\nl'Union;                                                                 des Vereins;\n- a l'elaboration, a la production     et a la distribution des docu-     - die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der Dokumente,\nments, rapports et proces-verbaux;                                        Berichte und Protokolle;","2116              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n- au fonctionnement du secretariat durant les reunions des orga-         - die Arbeitsweise des Sekretariats während der Tagungen der\nnes de !'Union;                                                         Organe des Vereins;\n2.11 assister aux seances des organes de !'Union et prendre             2.11 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und\npart aux deliberations sans droit de vote, avec la possibilite de se     nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil, mit der Möglich-\nfaire representer.                                                       keit, sich vertreten zu lassen.\nArticle 111                                                         Artikel 111\nFonctions du Vice-Directeur general                                   Aufgaben des Vizegeneraldirektors\n1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et il         1. Der Vizegeneraldirektor unterstützt den Generaldirektor und\nest responsable devant lui.                                              ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d'absence ou empechement du Directeur general, le             2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Generaldirektors\nVice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II en est de     übt der Vizegeneraldirektor dessen Befugnisse aus. Das gleiche\nmeme dans le cas de vacance du poste de Directeur general vise           gilt für den in Artikel 109 Absatz 3 vorgesehenen Fall des Frei-\na   l'article 109, paragraphe 3.                                         werdens der Stelle des Generaldirektors.\nArticle 112                                                         Artikel 112\nSacretariat des organds de l'Union                                   Sekretariat der Organe des Vereins\nLe secretariat des organes de l'Union est assure par le Bureau         Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom Internatio-\ninternational saus la responsabilite du Directeur general. II adres-    nalen Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors\na\nse tous les documents publies l'occa~ion de chaque session aux          wahrgenommen. Es versendet alle bei den einzelnen Tagungen\nAdministrations postales des membres de l'organe, aux Adminis-          veröffentlichten Dokumente an die Postverwaltungen der Mitglie-\ntrations postales des pays qui, sans etre membres de l'organe,          der der betreffenden Organe, an die Postverwaltungen der Län-\ncollaborent aux etudes entreprises, aux Unions restreintes ainsi        der, die, ohne Mitglied des betreffenden Organs zu sein, an den\nqu'aux autres Administrations postales des Pays-membres qui en          Untersuchungen mitarbeiten, an die Engeren Vereine sowie an\nfont la demande.                                                        die anderen Postverwaltungen der Mitgliedsländer, die darum\nersuchen.\nArticle 113                                                          Artikel 113\nListe des Pays-membres                                                Liste der Mitgliedsländer\na\nLe Bureau international etablit et tient jour la liste des Pays-       Das Internationale Büro erstellt die Liste der Mitgliedsländer des\nmembres de l'Union en y indiquant leur classe de contribution,          Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geographischen\nleur groupe geographique et leur situation par rapport aux Actes        Gruppe und des Standes ihres Verhältnisses zu den Verträgen\nde !'Union.                                                             des Vereins und bringt diese Liste laufend auf den neuesten\nStand.\nArtlcle 114                                                          Artikel 114\nRenselgnements. Avis. Demandes d'interpretation                           Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung\net de modificatlon des Actes. Enquites.                          ,    und Änderung der Verträge. Umfragen.\nIntervention &ins la liquldation des comptes                       Vermittlung bei der Begleichung der Rechnungen\n1. Le Bureau international se tient en tout temps a la disposition      1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung des\ndu Conseil d'administration, du Conseil d'exploitation postale et       Verwaltungsrats, des Rates ·für Postbetrieb und der Postverwal-\ndes Administrations postales pour leur fournir tous renseigne-          tungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte über dienstliche\nments utile~ sur les questions relatives au service.                    Fragen zu erteilen.\n2. II est charge, notamment, de reunir, de coordonner, de              2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art\npublier et de distribuer les renseignements de toute nature qui         über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinieren,\na\ninteressant le service postal international; d'emettre, la deman-       zu veröffentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Beteiligten\nde des parties en cause, un avis sur les questions litigieuses; de     Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen auf Aus-\ndonner suite aux demandes d'interpretation et de modification des      legung und Änderung der Verträge des Vereins stattzugeben und\nActes de l'Union et, en general, de proceder aux etudes et aux         sich allgemein mit Untersuchungen und Redaktions- oder Doku-\ntravaux de redaction ou de documentation que lesdits Actes lui         mentationsarbeiten zu befassen, die ihm die genannten Verträge\nattribuent ou dont il serait saisi dans l'interet de l'Union. 1        zuweisen oder die ihm im Interesse des Vereins übertragen\nwerden.\n3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees par           3. Es führt auf Antrag von Postverwaltungen auch Umfragen\nles Administrations postales en vue de connaitre l'opinion des         durch, wenn die Meinung anderer Verwaltungen zu einer be-\nautres Administrations sur une question determinee. Le resultat        stimmten Frage in Erfahrung gebracht werden soll. Das Ergebnis\nd'une enquete ne revet pas le caractere d'un vote et ne lie pas        einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist unverbind-\nformellement.                                                          lich.\na\n4. II intervient, titre d'office de compensation, dans la liquida-    4. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Begleichung jeder Art\ntion des comptes de taute nature relatifs au service postal inter-     von Rechnungen aus dem internationalen Postdienst zwischen\nnational, entre les Administrations postales qui reclament cette       den Postverwaltungen, die diese Vermittlung wünschen.\nintervention.\nArticle 115                                                          Artikel 115\nCooperation technique                                              Technische Zusammenarbeit\nLe Bureau international est charge, dans le cadre de la coope-         Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der\nration technique internationale, de developper l'assistance techni-    internationalen technischen Zusammenarbeit die technische\nque postale saus toutes ses formes.                                     Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren\nErscheinungsformen zu fördern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2117\nArticle 116                                                          Artikel 116\nFormules fournles par le Bureau International                Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\nLe Bureau international est charge de faire confectionner les         Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Internationale Ant-\ncoupons-reponse internationaux et d'en approvisionner, au prix       wortscheine herstellen zu lassen und sie den Postverwaltungen\nde revient, les Administrations postales qui en font la demande.     auf Anforderung zum Selbstkostenpreis zu liefern.\nArticle 117                                                         Artikel 117\nActes des Unions restrelntes                                       Verträge der Engeren Vereine\net arrangements speciaux                                         und besondere Vereinbarungen\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des          1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung ge-\narrangements speciaux conclus en application de l'article 8 de la    schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen Ver-\nConstitution doivent etre transmis au Bureau international par les   einbarungen müssen dem Internationalen Büro von den Büros\na\nbureaux de ces Unions ou, defaut, par une des parties contrac-       dieser Vereine oder, wenn es ein solches Büro nicht gibt, von\ntantes.                                                              einer der Vertragsparteien übersandt werden.\n2. Le Bureau international veille a ce que les Actes des Unions      2. Das Internationale Büro achtet darauf, daß die in den Verträ-\nrestreintes et les arrangements speciaux ne prevoient pas des        gen der Engeren Vereine und in den besonderen Vereinbarungen\nconditions moins favorables pour le public que celles qui sont       vorgesehenen Bedingungen für die Postbenutzer nicht ungün-\nprevues dans les Actes de l'Union et informe les Administrations     stiger sind als die in den Verträgen des Weltpostvereins vorgese-\npostales de l'existence des Unions et des arrangements susdits. 11   henen, und es unterrichtet die Postverwaltungen über die Exi-\nsignale au Conseil d'administration toute irregularite constatee en  stenz der genannten Vereine und Vereinbarungen. Es meldet\nvertu de la presente disposition.                                    dem Verwaltungsrat jede kraft dieser Bestimmung festgestellte\nUnregelmäßigkeit.\nArticle 118                                                          Artikel 118\nRevue de !'Union                                                  Zeitschrift des Vereins\na\nLe Bureau international redige, l'aide des documents qui sont         Das Internationale Büro gibt unter Verwendung der ihm zur\na\nmis sa disposition, une revue en langues allemande, anglaise,        Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,\narabe, chinoise, espagnole, fran1taise et russe.                     englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französischer\nund russischer Sprache heraus.\nArticle 119                                                          Artikel 119\nRapport annuel sur les activltes de l'Union                         Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nLe Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un        Das Internationale Büro erstellt einen Jahresbericht über die\nrapport annuel qui est communique, apres approbation par le          Tätigkeit des Vereins, der nach Genehmigung durch den Verwal-\nConseil d'administration, aux Administrations postales, aux          tungsrat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und der\na\nUnions restreintes et !'Organisation des Nations Unies.              Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nProcedure d'introduction                                            Verfahren für die Vorlage\net d'examen des propositions                                        und Prüfung von Vorschlägen\nArticle 120                                                         Artikel 120\nProcedure de presentatlon                                            Verfahren für die Vorlage\ndes proposltions au Congres                                       von Vorsehligen für den Kongreß\n1 . Sous reserve des exceptions prevues aux paragraphes 2 et'        1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen\n5, la procedure suivante regle l'introduction des propositions de    Ausnahmen gilt für die Vortage von Vorschlägen jeder Art, die\ntoute nature    a  soumettre au Congres par les Administrations      dem Kongreß von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer vor-\npostales des Pays-membres:                                           gelegt werden sollen, folgendes Verfahren:\na) sont admises les propositioru, qui parviennent au Bureau          a) Zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro\ninternational au moins six mois avant la date fixee pour le         mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des Kon-\nCongres;                                                            gresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;\nb) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise pendant      b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs Monate\nla periode de six mois qui precede la date fixee pour 1~            vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten Zeit-\nCongres;                                                            punkt nicht zugelassen;\nc) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio-    c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der\nnal dans l'intervalle compris entre six et quatre mois avant la     Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den Beginn\ndate fixee pour le Congres ne sont admises que si elles sont        des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, sind nur\nappuyees par au moins deux Administrations;                         dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Verwaltun-\ngen unterstü_tzt werden;\nd) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio-    d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der\nnal dans l'intervalle compris entre quatre et deux mois qui         Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den Beginn\nprecede la date fixee pour le Congres ne sont admises que si        des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, sind nur\nelles sont ,appuyees par au moins huit Administrations. Les         dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Verwaltun-","2118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\npropositions qui parviennent ulterieurement ne sont plus ad-           gen unterstützt werden. Vorschläge, die später eingehen, sind\nmises;                                                                 nicht mehr zugelassen;\ne) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau internatio-      e) Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen Büro\nnal dans le meme delai que les propositions qu'elles concer-           innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die sie\nnent.                                                                  betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Reglement         2. Vorschläge, die die Satzung oder die Allgemeine Verfah-\ngeneral doivent parvenir au Bureau international six mois au            rensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro minde-\nmoins avant l'ouverture du Congres; celles qui parviennent pos-         stens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zugehen;\nterieurement a cette date mais avant l'ouverture du Congres ne          Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Eröffnung des\npeuvent etre prises en consideration que si le Congres en decide        Kongresses eingehen, können nur dann berücksichtigt werden,\nainsi a la majorite des deux tiers des pays representes au              wenn der Kongreß dies mit der Mehrheit von zwei Dritteln der\nCongres et si les conditions prevues au paragraphe 1 sont res-          beim Kongreß vertretenen Länder beschließt und wenn die in\npectees.                                                                Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu'un objectif et     3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\nne contenir que les modifications justifiees par cet objectif.          nur durch dieses Ziel gerechtfertigte Änderungen enthalten.\n4. Les propositions d'ordre redactiQnnel sont munies, en tete,        4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Verwaltun-\nde la mention «Proposition d'ordre redactionnel» par les Adminis-       gen, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem Vermerk\ntrations qui les presentent et publiees par le Bureau international     ,,Propo~ition d'ordre redactionnel\" versehen und vom Internationa-\nsous un numero suivi de la lettre R. Les propositions non munies        len Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R\" veröffentlicht.\nde cette mention mais qui, de l'avis du Bureau international, ne       Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach Ansicht des\ntouchent que la redaction sont publiees avec une annotation             Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art sind, werden\nappropriee; le Bureau international etablit une liste de ces proposi-   mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht; das Interna-\ntions a l'intention du Congres.                                         tionale Büro stellt für den Kongreß eine Liste dieser Vorschläge\nauf.\n5. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 4 ne s'applique        5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren gilt\nni aux propositions concemant le Reglement interieur des               weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse noch\nCongres ni aux amendements a des propositions deja faites.             für Änderungsvorschläge zu bereits vorgelegten Vorschlägen.\nArticle 121                                                            Artikel 121\nProcedure de presentation                                              Verfahren für die Vorlage\ndes propositions entre deux Congres                         von Vorschlägen In der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition concer-       1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer Post-\nnant la Convention ou les Arrangements et introduite par une           verwaltung vorgelegte Vorschlag zum Weltpostvertrag oder zu\nAdministration postale entre deux Congres doit etre appuyee par         den Übereinkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von\nau moins deux autres Administrations. Ces propositions restent         mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden. Die\nsans suite lorsque le Bureau international ne r~oit pas, en meme       Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale\ntemps, les declarations d'appui necessaires.                            Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-\ngen erhält.\n2. Ces propositions sont adressees aux autres Administrations         2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen\npostales par l'intermediaire du Bureau international.                  durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.\n3. Les propositions concernant les Reglements d'execution             3. Vorschläge zu den Vollzugsordnungen bedürfen keiner\nn'ont pas besoin d'appui mais ne sont prises en consideration par      Unterstützung; sie werden vom Rat für Postbetrieb jedoch nur\nle Conseil d'exploitation postale que si celui-ci en approuve          dann berücksichtigt, wenn dieser eine dringende Notwendigkeit\n!'urgente necessite.                                                   anerkennt.\nArticle 122                                                           Artikel 122\nExamen des propositions                                               Prüfung von Vorschlägen\nentre deux Congres                                          In der Zelt zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange-           1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Übereinkom-\nments et leurs Protocoles finals est soumise a la procedure           men und ihren Schlußprotokollen unterliegt folgendem Verfahren:\nsuivante: un delai de deux mois est laisse aux Administrations.        Binnen zwei Monaten können die Postverwaltungen der Mitglieds-\npostales des Pays-membres pour examiner la proposition notifiee        länder den durch Rundschreiben des Internationalen Büros be-\npar circulaire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire  kanntgegebenen Vorschlag prüfen und gegebenenfalls ihre Be-\nparvenir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne           merkungen dazu dem Internationalen Büro mitteilen. Änderungs-\nsont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du            vorschläge sind nicht zulässig. Das Internationale Büro stellt die\nBureau international et communiquees aux Administrationspos-          Antworten zusammen und teilt sie den Postverwaltungen mit der\ntales avec invitation de se prononcer pour ou contre la proposition.   Aufforderung mit, sich für oder gegen den Vorschlag auszuspre-\nCelles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un delai de deux    chen. Haben Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei\nmois sont considerees comme s'abstenant. Les delais precites           Monaten abgegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die ge-\ncomptent a partir de la date des circulaires du Bureau internatio-     nannten Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des\nnal.                                                                   Internationalen Büros.\n2. Les propositions de modification des Reglements d'execu-           2. Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnungen werden\ntion sont traitees par le Conseil d'exploitation postale.              vom Rat für Postbetrieb behandelt.\n3. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Protocole         3. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein\nfinal, seules les Administrations postales de Pays-membres qui         Schlußprotokoll, so dürfen sich nur die Postverwaltungen der\nsont parties a cet Arrangement peuvent prendre part aux opera-         Mitgliedsländer, die diesem übereinkommen beigetreten sind, an\ntions indiquees au paragraphe, 1.                                      dem Verfahren nach Absatz 1 beteiligen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2119\nArticle 123                                                           Artikel 123\nNotlflcatlon des decisions adoptees                                        Notlflzierung der in der Zelt\nentre deux Congres                                     zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\n1. Les modifications apportees a la Convention, aux Arrange-          1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Übereinkommen und\nments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrees par       der Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden durch eine\nune notification du Directeur general du Bureau international aux     Notifikation des Generaldirektors des Internationalen Büros an die\nGouvernements des Pays-membres.                                       Regierungen der Mitgliedsländer bestätigt.\n2. Les modifications apportees par le Conseil d'exploitation          2. Änderungen des Rates für Postbetrieb an den Vollzugsord-\npostale aux Reglements d'execution et a leurs Protocoles finals        nungen und ihren Schlußprotokollen werden den Postverwaltun-\nsont notifiees aux Administrations postales par le Bureau interna-    gen durch das Internationale Büro notifiziert. Dies gilt auch für die\ntional. II en est de meme des interpretations visees a l'article      in Artikel 59 Absatz 3.3.2 des Weltpostvertrags und in den ent-\n59.3.3.2 de la Convention et aux dispositions correspondantes         sprechenden Bestimmungen der Übereinkommen vorgesehenen\ndes Arrangemer:its.                                                   Auslegungen.\nArticle 124                                                           Artikel 124\nMise en vigueur                                                         Inkrafttreten\ndes Reglements d'execution                                     der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\net des autres decislons adopte~                                     angenommenen Vollzugsordnungen\nentre deux Congres                                                 und anderen Beschlüsse\n1. Les Reglements d'execution entrent en vigueur a la meme            1. Die Vollzugsordnungen treten zu demselben Zeitpunkt wie\ndate et ont la meme duree que les Actes issus du Congres.             die vom Kongreß angenommenen Verträge in Kraft und haben\ndieselbe Geltungsdauer.\n2. Sous reserve du paragraphe 1, les decisions de modification        2. Vorbehaltlich des Absatzes 1 treten die in der Zeit zwischen\ndes Actes de t'Union qui sont adoptees entre deux Congres ne          zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse zur Änderung der Ver-\nsont executoires que trois mois, au moins, apres leur notifica-       träge des Vereins frühestens drei Monate nach ihrer Notifizierung\ntion.                                                                 in Kraft.\nChapitre IV                                                             Kapitel IV\nFlnances                                                              Finanzen\nArtlcle 125                                                           Artikel 125\nFixation et reglement des depenses de l'Union                 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n1. Sous reserve des paragraphes 2 a 6, les depenses an-               1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-\nnuelles afferentes aux activites des organes de !'Union ne doivent    gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1996\npas depasser les sommes ci-apres pour les annees 1996 et              und die folgenden Jahre die nachstehenden Beträge nicht über-\nsuivantes:                                                            schreiten:\n35 278 600    francs  suisses pour  l'annee 1996;                     35 278 600     Schweizer  Franken  für das Jahr 1996;\n35 126 900    francs  suisses pour  l'annee 1997;                     35 126 900     Schweizer  Franken  für das Jahr 1997;\n35 242 900    francs  suisses pour  l'ann~e 1998;                     35 242 900     Schweizer  Franken  für das Jahr 1998;\n35 451 300    francs  suisses pour  l'annee 1999;                     35 451 300     Schweizer  Franken  für das Jahr 1999;\n35 640 700    francs  suisses pour  l'annee 2000.                     35 640 700     Schweizer  Franken  für das Jahr 2000.\nLa limite de base pour l'annee 2000 s'applique egalement aux          Der für das Jahr 2000 als Grundlage dienende Höchstbetrag gilt\nannees posterieures en cas de report du Congres prevu pour            auch für die folgenden Jahre, falls der für das Jahr 1999 vorgese-\n1999.                                                                 hene Kongreß verschoben wird.\n2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain Congres           2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-\n(deplacement du secretariat, frais de transport, frais d'installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten\ntechnique de l'interpretation simultanee, frais de reproduction des   für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die\ndocuments durant le Congres, etc.) ne doivent pas depasser la         Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)\nlimite de 3 599 300 francs suisses.                                   dürfen den Höchstbetrag von 3 599 300 Schweizer Franken nicht\nüberschreiten.\n21\"•. Le Conseil d'administration est autorise a depasser les         2.,,._  Der Verwaltungsrat darf die in Absatz 1 festgesetzten\nlimites fixees au paragraphe 1 pour tenir compte de la reedition de   Höchstbeträge überschreiten, um der Neuausgabe des Internatio-\nla Nomenclature internationale des bureaux de poste. Le montant       nalen Verzeichnisses der Postdienststellen Rechnung zu tragen.\ntotal du depassement autorise a cet effet ne doit pas exceder         Der Gesamtbetrag der zulässigen Mehrausgaben für diesen\n900 000 francs suisses.                                               Zweck darf 900 000 Schweizer Franken nicht überschreiten.\n3. Le Conseil d'administration est autorise a depasser les li-        3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-\nmites fixees aux paragraphes 1 et 2 pour tenir compte des aug-        gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von\nmentations des echelles de traitement, des contributions au titre     Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,\ndes pensions ou indemnites, y compris les indemnites de poste,        einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die\na\nadmises par les Nations Unies pour 6tre appliquees leur person-       von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in\nnel en fonction a Geneve.                                             Genf genehmigt werden.\n4. Le Conseil <:fadministration est egalement autorise a ajuster,     4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag der\nchaque annee, le montant des depenses autres que celles rela-         sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entsprechend\ntives au personnel en fonction de l'indice suisse des prix a la       dem schweizerischen Verbraucherpreisindex anpassen.\nconsommation.","2120            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil d'administration,         5. Ab~eichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im\nou en cas d'extreme urgence le Directeur general, peut autoriser         äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-\nun depassement des limites fixees pour faire face aux reparations        gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und unvorher-\nimportantes et imprevues du bätiment du Bureau international,            gesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros\nsans toutefois que le montant du depassement puisse exceder              vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf jedoch\n125 000 francs suisses par annee.                                        125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.\n6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent         6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Beträ-\ninsuffisants pour assurer le bon fonctionnement de !'Union, ces          ge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins\nlimites ne peuvent etre depassees qu'avec l'approbation de la            erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Vorausset-\nmajorite des Pays-membres de l'Union. Toute consultation doit            zung überschritten werden, daß die Mehrheit der Mitgliedslänoer\ncomporter un expose complet des faits justifiant une teile deman-        des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muß eine vollstän-\nde.                                                                      dige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen Antrag\nrechtfertigen, beigefügt sein.\n7. Les pays qui adherent a l'Union ou qui sont admis en qualite         7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des\nde membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de !'Union              Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Ver-\ndoivent acquitter leur cotisation pour l'annee entiere au cours de       ein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr\nlaquelle leur admission ou leur sortie devient effective.                entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n8. les Pays-membres paient a l'avance leur part contributive            8. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen\naux depenses annuelles de l'Union, sur la base du budget arrete          Ausgaben des Vereins im voraus, auf der Grundlage des vom\npar le Conseil d'administration. Ces parts contributives doivent         Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge\netre payees au plus tard le premier jour de l'exercice financier         müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt\nauquel se rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes dues            werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf\nsont productives d'interets au profit de l'Union, a raison de 3 pour     dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des\ncent par an durant les six premiers mois et de 6 pour cent par an a      Vereins während der ersten sechs Monate mit 3 Prozent jährlich\npartir du septieme mois.                                                 und vom siebten Monat an mit 6 Prozent jährlich zu verzinsen.\n9. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil d'admi-           9. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Verwal-\nnistration peut liberer un Pays-membre de tout ou partie des             tungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen ganz\ninterets dus si celui-ci s'est acquitte, en capital, de l'integralite de oder teilweise befreien, wenn es seine rückständigen Beitrags-\nses dettes arrierees.                                                    schulden vollständig beglichen hat.\n1o. Un Pays-membre peut egalement etre libere, dans le cadre            10. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Verwal-\nd'un plan d'amortissement de ses comptes arrieres approuve par           tungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rückstände\nle Conseil d'administration, de tout ou partie des interets accumu-     von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden Zinsen\nles ou a courir; la liberation est toutefois subordonnee a l'execu-     ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist jedoch\ntion complete et ponctuelle du plan d'amortissement dans un delai        abhängig von der vollständigen und termingerechten Erfüllung\nconvenu de cinq ans au maximum.                                          des Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von höch-\nstens fünf Jahren.\n11. Pour pallier les insuffisances de tresorerie de !'Union, il est     11. Um einem Liquiditätsmangel des Vereins abhelfen zu ·\nconstitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le           können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag vom\nConseil d'administration. Ce Fonds est alimente en premier lieu         Verwaltungsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in erster Linie\npar les excedents budgetaires. II peut servir egalement a equili-       aus Haushaltsüberschüssen gespeist. Er kann auch dazu benutzt\nbrer le budget ou a reduire le montant des contributions des            werden, den Haushalt auszugleichen oder die Höhe der Beiträge\nPays-membres.                                                           der Mitgliedsländer zu verringern.\n12. En ce qui concerne les insuffisances passageres de treso-           12. Bei vorübergehendem Liquiditätsmangel leistet die Regie-\nrerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait, a court         rung der Schweizerischen Eidgenossenschaft für einen kurzen\nterme, les avances necessaires selon des conditions qui sont a          Zeitraum die no'twendigen Vorschüsse nach im beiderseitigen\nfixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille sans frais          Einvernehmen festzusetzenden Bedingungen. Diese Regierung\nla tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilite du            überwacht auch kostenlos, daß sich die Kassen- und Haushalts-\nBureau international dans les limites des credits fixes par le          führung des Internationalen Büros innerhalb der Grenzen der vom\nCongres.                                                               Kongreß festgesetzten Beträge hält.\nArticle 126                                                            Artikel 126\nClasses de contribution                                                     Beitragsklassen\n1. les Pays-membres contribuent a la couverture des depen-              1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\na\nses de l'Union seien la classe de contribution laquelle ils appar-      Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, der sie angehören.\ntiennent. Ces classes sont les suivantes:                               Es gibt folgende Klassen:\nclasse de 50 unites;                                                    Klasse von 50 Einheiten;\nclasse de 40 unites;                                                    Klasse von 40 Einheiten;\nclasse de 35 unites;                                                    Klasse von 35 Einheiten;\nclasse de 25 unites;                                                    Klasse von 25 Einheiten;\nclasse de 20 unites;                                                    Klasse von 20 Einheiten;\nclasse de 15 unites;                                                    Klasse von 15 Einheiten;\nclasse de 1o unites;                                                    Klasse von 1O Einheiten;\nclasse de 5 unites;                                                     Klasse von 5 Einheiten;\nclasse de 3 unites;                                                     Klasse von 3 Einheiten;\nclasse de 1 unite;                                                     Klasse von         Einheit;\nclasse de 0,5 unite, reservee aux pays les moins avances enu-           Klasse von 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der Ver-\na\nmeres par !'Organisation des Nations Unies et d'autres pays            einten Nationen genannten am wenigsten entwickelten Ländern\ndesignes par le Conseil d'administration.                              und anderen, vom Verwaltungsrat bezeichneten Ländern vor-\nbehalten ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                              2121\n2. Outre les classes de contribution enumerees au paragraphe           2. Anstelle der in Absatz 1 genannten B.eitragsklassen kann\n1, tout Pays-membre peut choisir de payer un nombre d'unites de        jedes Mitgliedsland eine Zahl von Beitragseinheiten wählen, die\na\ncontribution superieur 50 unites.                                      50 Einheiten übersteigt.\n3. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de              3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem\ncontribution precitees au moment de leur admission ou de leur          Beitritt zum Verein nach dem in Artikel 21 Absatz 4 der Satzung\na                                     a\nadhesion !'Union, selon la procedure visee l'article 21, para-         vorgesehenen Verfahren in eine der obengenannten Beitragsklas-\ngraphe 4, de la Constitution.                                          sen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de clas-            4. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse unter\na\nse de contribution la condition que ce changement soit notifie au      der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor Beginn des\nBureau international avant l'ouverture du Congres. Cette notifica-     nächsten Kongresses dem Internationalen Büro notifiziert wird.\na                                      a\ntion, qui est portee l'attention du Congres, prend effet la date       Diese Notifikation, die dem Kongreß vorgelegt wird, wird zum\nde mise en vigueur des dispositions financieres arretees par le        Zeitpunkt des lnkrafttretens der vom Kongreß beschlossenen\nCongres.                                                               Finanzbestimmungen wirksam.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declasses             5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\na\nde plus d'une classe la fois. Les Pays-membres qui ne font pas         mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-\nconnaitre leur desir de changer de classe de contribution avant        gliedsländer, die vor Eröffnung des Kongresses keinen Wunsch\na\nl'ouverture du Congres sont maintenus dans la classe laquelle          auf Änderung der Bejtragsklasse mitgeteilt haben, verbleiben in\nils appartenaient jusqu'alors.                                         der Klasse, der sie bis dahin angehörten.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles que        6. Unter außergewöhnlichen Umständen wie Naturkatastro-\ndes catastrophes naturelles necessitant des programmes d'aide          phen, bei denen internationale Hilfsprogramme erforderlich sind,\ninternationale, le Conseil d'administration peut autoriser le declas-  kann der Verwaltungsrat jedoch auf Antrag des betreffenden\nsement d'une classe de contribution       a  la demande d'un Pays-     Mitgliedslandes die Herabstufung um eine Beitragsklasse ge-\nmembre si celui-ci apporte la preuve qu'il ne peut plus maintenir      nehmigen, wenn das Land den Beweis erbringt, daß es seinen\nsa contribution selon la classe initialement choisie.                  Beitrag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht beibehal-\nten kann.\n7. Par derogation aux paragraphes 4 et 5, les surclassements           7. Abweichend von den Absätzen 4 und 5 unterliegen Höher-\na\nne sont soumis aucune restriction.                                     stufungen keiner Beschränkung.\nArticle 127                                                           Artikel 127\nPaiement des fournitures du Bureau international                     Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\na\nLes fournitures que le Bureau international livre titre onereux        Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwal-\naux Administrations postales doivent etre payees dans le plus bref     tungen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist be-\na\ndelai possible, et au plus tard dans les six mois partir du premier    zahlt werden, spätestens jedoch innerhalb von sechs Monaten,\njour du mois qui suit celui de l'envoi du compte par ledit Bureau.     vom ersten Tag des Monats an gerechnet, der auf den Monat\nPasse ce delai, les sommes dues sont productives d'interets au         der Absendung der Rechnung durch das Internationale Büro\na                                a\nprofit de l'Union, raison de 5 pour cent par an, compter du jour       folgt. Vom Tag nach Ablauf dieser Frist an sind die geschul-\nde l'expiration dudit delai.                                           deten Beträge zugunsten des Vereins mit 5 Prozent jährlich zu\nverzinsen.\nChapitre V                                                             Kapitel V\nArbitrages                                                     Schiedsgerichtsbarkeit\nArticle 128                                                           Artikel 128\nProcedure d'arbitrage                                                    Schiedsverfahren\na\n1. En cas de differend regler par jugement arbitral, chacune           1. Bei Streitfällen, die durch Schiedsspruch beigelegt werden\ndes Administrations postales en cause choisit une Administration       müssen, wählt jede beteiligte Postverwaltung .eine Postverwaltung\npostale d'un Pays-membre qui n'est pas directement interessee          eines Mitgliedslandes, die an dem Streitfall nicht unmittelbar betei-\ndans le litige. Lorsque plusieurs Administrationsfont cause com-       ligt ist. Vertreten mehrere Verwaltungen die gleiche Auffassung,\nmune, elles ne comptent, pour l'application de cette disposition,      so gelten sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmung als\nque pour une seule.                                                    eine einzige Verwaltung.\n2. Au cas ou l'une des Administrations en cause ne donne pas           2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen auf den Vorschlag\na\nsuite une proposition d'arbitrage dans le delai de six mois, le        auf schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Monaten\nBureau international, si la demande lui en est faite, provoque       a reagiert, fordert das Internationale Büro auf Antrag die säumige\nson tour la ctesignation d'un arbitre par !'Administration defaillante Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu benennen, oder bestellt\nou en designe un lui-meme, d'office.                                   ihn von Amts wegen selbst.\n3. Les parties en cause peuvent s'entendre pour designer un            3. Die beteiligten Parteien können übereinkommen, nur einen\narbitre unique qui peut etre le Bureau international.                  Schiedsrichter zu benennen, der auch das Internationale Büro\n1                                                     sein kann.\n4. La decision des arbitres est prise   a la majorite des voix.        4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmenmehrheit.\n5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour          5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-\ntrancher le differend, une autre Administration postale egalement      scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls\ndesinteressee dans le litige. A defaut·d'une entente sur le choix,     unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine Eini-\ncette Administration est designee par le Bureau international          gung zustande, so benennt das Internationale Büro diese Verwal-\nparmj les Administrations non proposees par les arbitres.              tung aus dem Kreis der von den Schiedsrichtern nicht vorgeschla-\ngenen Verwaltungen.","2122           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrangements,      6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein übereinkommen\nles arbitres ne peuvent etre designes en dehors des Administra-      betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen\ntions qui participent a cet Arrangement.                             benannt werden, die diesem Übereinkommen beigetreten sind.\nChapitre VI                                                         Kapitel VI\nDispositions finales                                              Schlußbestimmungen\nArticle 129                                                        Artikel 129\nConditions d'approbatlon des propositions concemant                       Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle Reglement general                                       zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nPour devenir' executoires, les propositions soumises au             Die dem Kongreß vorgelegten Vorschläge zu dieser Allgemei-\nCongres et relatives au present Reglement general doivent etre       nen Verfahrensordnung müssen, um wirksam zu werden, von der\napprouvees par la majorite des Pays-membres representes au           Mehrheit der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer ange-\nCongres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de l'Union         nommen werden. Mindestens zwei Drittel der Mitgliedsländer des\ndoivent etre presents au moment du vote.                             Vereins müssen bei der Abstimmung anwesend sein.\nArtlcle 130                                                        Artikel 130\nPropositions concernant les Accords                                    Vorschläge zu den Abkommen\navec !'Organisation des Nations Unies                            mit der Organisation der Vereinten Nationen\nLes conditions d'approbation visees a l'article ·129 s'appliquent   Die in Artikel 129 genannten Annahmebedingungen gelten\negalement aux propositions tendant a modifier les Accords            auch für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem Welt-\nconclus entre l'Union postale universelle et !'Organisation des      postverein und der Organisation der Vereinten Nationen ge-\nNations Unies dans la mesure ou ces Accords ne prevoient pas         schlossenen Abkommen, soweit diese Abkommen nicht selbst die\nles conditions de modification des dispositions qu'ils contien-      Änderungsbedingungen für die in ihnen enthaltenen Bestimmun-\nnent.                                                                gen vorsehen.\nArticle 131                                                        Artikel 131\nMise a execution et duree                                       Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndu Reglement general                                        der Allgemeinen Verfahrensordnung\nLe present Reglement general sera mis a execution le 1°' jan-       Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar 1996 in\nvier 1996 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des    Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten\nActes du prochain Congres.                                           Kongresses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont signe le present Reglement general en un            Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in einer\nexemplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau      Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le       nalen Büros hinterlegt wird. Die Regierung des Landes, in dem\nGouvernement du pays siege du Congres.                               der Kongreß stattgefunden hat, übermittelt jeder Vertragspartei\neine Abschrift.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                 Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                      2123\nAllgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nAnlage\nGeschäftsordnung der Kongresse\nReglement general de l'Union postale universelle\nAnnexe\nReglement Interieur des Congres\n(Übersetzung)\nSommaire                                                      Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                              Artikel\n1 Dispositions generales                                                 Allgemeine Bestimmungen\n2    Delegations                                                     2   Delegationen\n3    Pouvoirs des delegues                                           3   Vollmachten der Delegierten\n4    Ordre des places                                                4   Sitzordnung\n5 Observateurs                                                       5   Beobachter\n6    Doyen du Congres                                                6   Doyen des Kongresses\n7    Presidences et vice-presidences du Congres et des Commis-       7   Präsidentschaften und Vizepräsidentschaften des Kongres-\nsions                                                               ses und der Ausschüsse\n8    Bureau du Congres                                               8   Präsidium d~s Kongresses\n9    Membres des Commissions                                         9   Mitglieder der Ausschüsse\n1O Groupes de travail                                                10   Arbeitsgruppen\n11    Secretariat du Congres et des Commissions                      11   Sekretariat des Kongresses und der Ausschüsse\n12    Langues de deliberation                                        12   Beratungssprachen\n13    Langues de redaction des documents du Congres                  13   Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kongres-\nses\n14    Propositions                                                   14   Vorschläge\n15    Examen des propositions en Congres et Commissions              15   Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die Aus-\nschüsse\n16    Deliberations                                                  16   Beratungen\n17    Motions d'ordre et motions de procedure                        17   Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren\n18    Quorum                                                         18   Beschlußfähigkeit\n19    Principe et procedure de vote                                  19   Grundsatz und Verfahren der Abstimmung\n20    Conditions d'approbation des propositions                      20   Bedingungen für die Annahme der Vorschläge\n21    Election des membres du Conseil d'administration et du         21   Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrats und des Rates für\nConseil d'exploitation postale                                      Postbetrieb\n22    Election du Directeur general et du Vice-Directeur general du  22   Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors des\nBureau international                                                Internationalen Büros\n23    Proces-verbaux                                                 23   Sitzungsprotokolle\n24    Approbation par le Congres des projets de decisions (Actes,    24   Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den Kon-\nresolutions, etc.)                                                  greß (Verträge, Entschließungen usw.)\n25    Attribution des etudes au Conseil d'administration et au       25   Zuweisung von Untersuchungen an den Verwaltungsrat und\nConseil d'exploitation postale                                      an den Rat für Postbetrieb\n26    Reserves aux Actes                                             26   Vorbehalte zu den Verträgen\n27    Signature des Actes                                            27   Unterzeichnung der Verträge\n28    Modifications au Reglement                                     28   Änderung der Geschäftsordnung","2124             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nReglement interieur des Congres                                      Geschäftsordnung der Kongresse\nArtlcle premier                                                           Artikel 1\nDispositions generales                                              Allgemeine Bestimmungen\nLe present Reglement interieur, ci-apres denomme le «Regle-            Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des\nment», est etabli en application des ,.Actes de l'Union et leur est    Vereins aufgestellt und diesen untergeordnet. Weicht eine ihrer\nsubordonne. En cas de divergence entre l'une de ses dispositions       Bestimmungen von einer Bestimmung der Verträge ab, so ist die\net une disposition des Actes, cette derniere fait autorite.            Vertragsbestimmung maßgebend.\nArtlcle 2                                                             Artikel 2\nDelegations                                                          Delegationen\n1. le terme «delegation» s'entend de la personne ou de                 1. Unter dem Begriff „Delegation\" ist die Person oder die\nl'ensemble des personnes designees par un Pays-membre pour             Gruppe von Personen zu verstehen, die ein Mitgliedsland für die\nparticiper au Congres. La delegation se compose d'un Chef de           Teilnahme am Kongreß benannt hat. Die Delegation besteht aus\ndelegation ainsi que, le cas echeant, d'un suppleant du Chef de        einem Delegationschef sowie gegebenenfalls einem Stellvertreter\ndelegation, d'un ou de plusieurs delegues et, eventuellement, d'un     des Delegationschefs, einem oder mehreren Delegierten und\nou de plusieurs fonctionnaires attaches (y compris experts, se-        unter Umständen einem oder mehreren beigeordneten Beamten\ncretaires, etc.).                                                      (einschließlich Fachleute, Sekretäre usw.).\n2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants ainsi que les             2. Die Delegationschefs, ihre Stellvertreter und die Delegierten\ndelegues sont les representants des Pays-membres au sens de            sind Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14 Ab-\nl'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis de     satz 2 der Satzung, wenn sie mit Vollmachten ausgestattet sind,\npouvoirs repondant aux conditions fixees a l'article 3 du present      die den in Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedin-\nReglement.                                                             gungen entsprechen.\n3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances et ont le        3. Die beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zugelas-\ndroit de participer aux deliberations, mais ils n'ont pas, en princi-  sen und haben das Recht, an den Beratungen teilzunehmen, aber\npe, le droit de vote. Toutefois, ils peuvent etre autorises par leur   sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie können jedoch\nChef de delegation a voter au nom de leur pays dans les seances        durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in den Sitzungen\ndes Commissions. De telles autorisations doivent etre remises par      der Ausschüsse im Namen ihres Landes abzustimmen. Solche\necrit avant le debut de la seance au President de la Commission        Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem Präsidenten des\ninteressee.                                                            betreffenden Ausschusses schriftlich mitgeteilt werden.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nPouvoirs des delegues       ·                                      Vollmachten der Delegierten\n1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes par le Chef          1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatsober-\nde l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des        haupt, vom Regierungschef oder v_om Außenminister des betref-\naffaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles en    fenden Landes unterzeichnet sein. Sie müssen in gehöriger Form\nbonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites a signer       ausgestellt sein. Die Vollmachten der zur Unterzeichnung der\nles Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee de cette      Verträge ermächtigten Delegierten (Bevollmächtigte) müssen die\nsignature (signature sous reserve de ratification ou d'approbation,    Bedeutung dieser Unterzeichnung angeben (Unterzeichnung vor-\nsignature «ad referendum», signature definitive). En l'absence         behaltlich der Ratifikation oder Genehmigung, Unterzeichnung\nd'une telle precision, la signature est consideree comme soumise       ,,ad referendum\", abschließende Unterzeichnung). Fehlt eine sol-\na ratification ou a approbation. Les pouvoirs autorisant a signer les che. Präzisierung, so gilt die Unterzeichnung als der Ratifikation\nActes comprennent implicitement le droit de deliberer et de voter.    oder Genehmigung unterworfen. Die Vollmachten, die zur Unter-\nLes delegues auxquels les autorites competentes ont confere res        zeichnung der Verträge ermächtigen, schließen das Recht ein, an\npleins pouvoirs sans en preciser la portee sont autorises a delibe-   den Beratungen teilzunehmen und abzustimmen. Delegierte,\nrer, a voter et a signer les Actes, a moins que le contraire ne       denen die zuständigen Behörden die Vollmachten übertragen\nressorte explicitement du libelle des pouvoirs.                       haben, ohne deren Umfang zu präzisieren, sind ermächtigt, an\nden Beratungen teilzunehmen, abzustimmen und die Verträge zu\nunterzeichnen, es sei denn, das Gegenteil geht ausdrücklich aus\ndem Wortlaut der jeweiligen Vollmachten hervor.\n2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouverture du               2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses bei\nCongres aupres de l'autorite designee a cette fin.                    der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.\n3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas             3. Delegierte, die nicht mit Vollmachten ausgestattet sind oder\ndepose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ete annonces par leur        ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können mit Beginn ihrer\nGouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre part           Beteiligung an den Arbeiten des Kongresses an den Beratungen\naux deliberations et. voter des l'instant ou ils commencent         a teilnehmen und abstimmen, wenn sie von ihrer Regierung der\nparticiper aux travaux du Congres. II en est de meme pour ceux        Regierung des gastgebenden Landes angekündigt sind. Das glei-\ndont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches d'irregu-        che gilt für Delegierte, deren Vollmachten als mit Mängeln behaf-\nlarites. Ces delegues ne seront plus autorises a voter a partir du    tet befunden worden sind. Diese Delegierten sind von dem\nmoment ou le Congres aura approuve le dernier rapport de la           Augenblick an nicht mehr zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der\nCommission de verification des pouvoirs constatant que leurs          Kongreß den letzten Bericht des Vollmachtenprüfungsausschus-\npouvoirs font defaut ou sont irreguliers et aussi longtemps que la    ses genehmigt hat, der feststellt, daß ihre Vollmachten nicht\nsituation n'est pas regularisee. Le dernier rapport doit etre approu- vorliegen oder mit Mängeln behaftet sind; dies gilt solange, wie die\nve par le Congres avant les elections autres que celle du Presi-      Angelegenheit nicht bereinigt ist. Der Kongreß muß den letzten\ndent du Congres et avant l'approbation des projets d'Actes.            Bericht vor allen Wahlen, mit Ausnahme der Wahl des Kongreß-\npräsidenten, und vor der Annahme der Vertragsentwürfe geneh-\nmigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2125\n4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au           4. Die Vollmacht eines Mitgliedslandes, das sich auf dem Kon-\nCongres par la delegation d'un autre Pays-membre (procuration)        greß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes vertreten\ndoivent revetir la meme forme que ceux qui sont mentionnes au         läßt (Vollmachtsübertragung), muß dieselbe Form wie die in Ab-\nparagraphe 1.                                                         satz 1 genannten Vollmachten aufweisen.\n5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme           5. Telegrafisch übermittelte Vollmachten und Vollmachtsüber-\nne sont pas admis. En revanche, sont acceptes les telegrammes         tragungen sind nicht zulässig. Telegrafische Antworten auf Rück-\nrepondant a une demande d'information relative a une question         fragen bezüglich einer Vollmacht sind jedoch zugelassen.\nde pouvoirs.\n6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est           6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmacht ver-\nempächee d'assister a une ou plusieurs seances a la faculte de se     hindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzunehmen, kann\nfaire representer par la delegation d'un autre pays, a la condition   sich von der Delegation eines anderen Landes vertreten lassen,\nd'en donner avis par ecrit au President de la reunion. interessee.    vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten der betreffenden\nToutefois, une delegation ne peut representer qu'un seul pays         Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation darf jedoch außer dem\nautre que le sieri.          '                                        eigenen Land nur noch ein anderes Land vertreten.\n7. Las delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties a            7. Delegierte von Mitgliedsländern, die einem Übereinkommen\nun Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote, aux          nicht beigetreten sind, können an den Beratungen des Kongres-\ndeliberations du Congres concemant cet Arrangement.                   ses über dieses Übereinkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.\nArticle 4                                                              Artikel 4\nOrdre des places                                                          Sitzordnung\n1. Aux seances du Congres et des Commissions, les delega-             1. In den Sitzungen des Kongresses und der Ausschüsse\ntions sont rangees d'apres !'ordre alphabetique fran~ais des          richtet sich die Sitzordnung der Delegationen nach der alphabeti-\nPays-membres representes.                                            schen Reihenfolge der französischen Namen der vertretenen\nMitgliedsländer.\n2. Le President du Conseil d'administration tire au sort, en          2. Der Präsident des Verwaltungsrats ermittelt zu gegebener\ntemps opportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant      Zeit durch Los den Namen des Landes, das während der Sitzun-\nla tribune presidentielle, lors des seances du Congres et des        gen des Kongresses und der Ausschüsse als erstes vor der\nCommissions.                                                          Präsidententribüne Platz nimmt.\nArticle 5                                                              Artikel 5\nObservateurs                                                            Beobachter\n1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies peu-         1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können\nvent participer aux deliberations du Congres.                        an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.\n2. Les observateurs des organisations intergouvemementales            2. Beobachter von zwischenstaatlichen Organisationen sind zu\nsont admis aux seances du Congres ou de ses .Commissions             den Sitzungen des Kongresses oder seiner Ausschüsse zuge-\nlorsque sont discutees des questions interessant ces organisa-       lassen, wenn Fragen diskutiert werden, die diese Organisationen\ntions. Dans les memes cas, les observateurs des organisations        interessieren. In denselben Fällen können Beobachter von nicht-\ninternationales non gouvernementales peuvent etre admis aux          staatlichen internationalen Organisationen zu den Sitzungen der\nseances des Commissions si la Commission concernee y                 Ausschüsse zugelassen werden, wenn der betreffende Ausschuß\nconsent.                                                             zustimmt.\n3. Sont egalement admis comme observateurs les represen-          · 3. Auch qualifizierte Vertreter der nach Artikel 8 Absatz 1 der\ntants qualifies des Unions restreintes etablies conformement a       Satzung gebildeten Engeren Vereine sind auf ihren Wunsch als\nl'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu:elles en expri- Beobachter zugelassen.\nment le desir.                      ·\n4. Les observateurs dont il est questipn aux paragraphes 1 a 3        4. Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen\nprennent part aux deliberations sans droit devote.                   an den Ber~tungen ohne Stimmrecht teil.\nArticle 6                                                              Artikel 6\nDoyen du Congres                                                    Doyen des Kongresses\n1. L'Administration postale du pays siege du Congres suggere          1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-\nla designation du Doyen du Congres d'entente avec le Bureau           findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die\ninternational. Le Conseil d'administration procede, en temps op- . Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Verwaltungsrat\nportun, a l'adoption de cette designation.                            genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.\n2. A l'ouverture de la premiere seance planiere de chaque             2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kongres-\nCongres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a ce           ses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des Kongres-\nque celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce les fonc-   ses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat. Außerdem\ntions qui lui sont attribuees par le present Reglement.                übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser Geschäftsordnung\nübertragen sind.\nArtlcle 7                                                              Artikel 7\nPresldences et vice-presidences                               Präsidentschaften und Vizepräsidentschaften\ndu Congres et des Commissions                                     des Kongresses und der Ausschüsse\n1. Dans sa premiere seance planiere, le Congres elit, sur             1. Auf seiner ersten Plenarsitzung wählt der Kongreß auf Vor-\nproposition du Doyen, le President du Congres, puis approuve,         schlag des Doyen den Präsidenten des Kongresses und geneh-\nsur proposition du Conseil d'administration, la designation des       migt dann auf Vorschlag des Verwaltungsrats die Benennung der·\nPays-membres qui assumeront les vice-presidences du Congres           Mitgliedsländer, die die Vizepräsidentschaften des Kongresses","2126           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nainsi que les presidences et vice-presidences des Commissions.       sowie die Präsidentschaften und Vizepräsidentschaften der Aus-\nCes fonctions sont attribuees en tenant compte autant que possi-     schüsse wahrnehmen sollen. Bei der Zuteilung dieser Funktionen\nble de la repartition geographique equitable des Pays-membres.       wird soweit wie möglich einer ausgewogenen geographischen\nVerteilung der Mitgliedsländer Rechnung getragen.\n2. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu'ils presi-     2. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in\ndent, dirigent les discussions, donnent la parole aux orateurs,     denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen den\nmettent aux voix les propositions et indiquent la majorite requise   Rednern das Wort, stellen die Vorschläge zur Abstimmung und\npour les votes, proclament les decisions et, sous reserve de        weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin, ver-\nl'approbation du Congres, donnent eventuellement une interpreta-    künden die Entscheidungen und geben vorbehaltlich der Geneh-\ntion de ces decisions.                                               migung durch den Kongreß gegebenenfalls eine .Auslegung die-\nser Entscheidungen.\n3. Les Presidents veillent au respect du present Reglement et        3. Die Präsidenten sorgen für die Einhaltung dieser Geschäfts-\nau maintien de l'ordre au cours des seances.                        ordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in den Sitzun-\ngen.\n4. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou la        4. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder dem Ausschuß\nCommission, d'une decision prise par le President de ceux-ci sur     gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der jeweilige\nla base d'une disposition du Reglement ou d'une interpretation de   Präsident aufgrund einer Bestimmung der Geschäftsordnung oder\ncelui-ci; la decision du President raste toutefois valable si eile   in Auslegung der Geschäftsordnung getroffen hat; die Entschei-\nn'est pas annulee par la majorite des membres presents et vo-        dung des Präsidenten bleibt jedoch gültig, wenn sie nicht von der\ntant.                                                                Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder für nich-\ntig erklärt wird.\n5. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en          5. Ist das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertragen\nmesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est        ist, nicht mehr in der Lage, diese Aufgabe wahrzunehmen, so wird\ndesigne par le Congres ou par la Commisslon pour le rempla-          einer der Vizepräsidenten vom Kongreß oder vom Ausschuß\ncer.                                                                 bestimmt, als Nachfolger einzutreten.\nArticle 8                                                            Artikel 8\nBureau du Congres                                                Präsidium des Kongresses\n1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les travaux     1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der\ndu Congres. II est compose du President et des Vice-Presidents       Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich aus dem Präsiden-\ndu Congres ainsi que des Presidents des Commissions. II se           ten und den Vizepräsidenten des Kongresses sowie den Präsi-\nreunit periodiquement pour examiner le deroulement des travaux       denten der Ausschüsse zusammen. Es tritt in regelmäßigen Zeit-\ndu Congres et de ses Commissions et pour formuler des recom-         abständen zusammen, um den Ablauf der Arbeiten des Kongres-\nmandations tendant a favoriser ce deroulement. II aide le Presi-     ses und seiner Ausschüsse zu prüfen und um Empfehlungen zur\ndent a elaborer l'ordre du jour de chaque seance planiere et a       Förderung des Arbeitsablaufes auszusprechen. Es unterstützt\ncoordonner les travaux des Commissions. II fait des recommanda-      den Präsidenten bei der Aufstellung der Tagesordnung jeder\ntions relatives a la clöture du Congres.                             Plenarsitzung und bei der Koordinierung der Arbeiten der Aus-\nschüsse. Es gibt Empfehlungen in bezug auf den Schluß des\nKongresses.\n2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general        2. Der Generalsekretär und der beigeordnete Generalsekretär\nadjoint mentionnes a l'article 11, paragraphe 1, assistent aux       des Kongresses, die in Artikel 11 Absatz 1 genannt sind, nehmen\nreunions du Bureau.                                                  an den Sitzungen des Präsidiums teil.\nArticle 9                                                            Artikel 9\nMembres des Commissfons                                              Mitglieder der Ausschüsse\n1. Les Pays-membres representes au Congres sont, de droit,          1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von\nmembres des Commissions chargees de l'examen des proposi-            Rechts wegen Mitglieder der Ausschüsse, die mit der Prüfung der\ntions relatives a la Constitution, au Reglement general, a la        Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrensordnung,\nConvention et au Reglement d'execution de celle-ci.                  zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung beauftragt\nsind.\n2. Les Pays-membres representes au Congres qui sont parties         2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die einem\na   un ou plusieurs des Arrangements facultatifs sont de droit       oder mehreren der fakultativen Übereinkommen beigetreten sind,\nmembres de la ou des Commissions chargees de la revision de          sind von Rechts wegen Mitglieder des Ausschusses oder der\nces Arrangements. Le droit de vote des membres de cette ou de        Ausschüsse, die mit der Revision dieser Übereinkommen beauf-\nces Commissions est limite a I' Arrangement ou aux Arrangements      tragt sind. Das Stimmrecht der Mitglieder dieses Ausschusses\nauxquels ils sont parties.                                           oder dieser Ausschüsse ist auf das übereinkommen oder die\nÜbereinkommen beschränkt, dem oder denen sie beigetreten\nsind.\n3. Les delegations qui ne sont pas membres des Commissions          3. Delegationen, die nicht Mitglieder von Ausschüssen sind, in\ntraitant des Arrangements et de leurs Reglements d'execution ont     denen Übereinkommen und ihre Vollzugsordnungen behandelt\nla faculte d'assister aux seances de celles-ci et de prendre part    werden, können an den Sitzungen dieser Ausschüsse teilnehmen\naux deliberations sans droit devote.                                 und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht beteiligen.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nGroupes de travail                                                    Arbeitsgruppen\nLe Congres et chaque Commission peuvent constituer des              Der Kongreß und alle Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur\nGroupes de travail pour l'etude de questions speciales.              Untersuchung besonderer Fragen einsetzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2127\nArtlcle 11                                                            Artikel 11\nSecretariat du Congres et des Commisslons                            Sekretariat des Kongresses und der Ausschüsse\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau          1. Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor des Inter-\ninternational assument respectivement les fonctions de Secretaire       nationalen Büros nehmen die Aufgaben des Generalsekretärs\ngeneral et de Secretaire general adjoint du Congres.                    beziehungsweise des beigeordneten Generalsekretärs des Kon-\ngresses wahr.\n2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint assis-       2. Der Generalsekretär und der beigeordnete Generalsekretär\ntent aux seances du Congres et du Bureau du Congres, ou ils             nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des Präsidiums\nprennent part aux deliberations sans droit de vote. lls peuvent         des Kongresses teil und beteiligen sich ohne Stimmrecht an den\naussi, dans les memes conditions, assister aux seances des              Beratungen. Unter den gleichen Bedingungen können sie auch an\nCommissions ou s'y faire representer par un fonctionnaire supe-         den Sitzungen der Ausschüsse teilnehmen oder sich dort durch\nrieur du Bureau international.                                          einen höheren Beamten des Internationalen Büros vertreten\nlassen.\n3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du                3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Präsi-\nCongres et des Commissions sont assures par le personnel du             diums des Kongresses und der Ausschüsse werden vom Perso-\nBureau international en collaboration avec I' Administration du         nal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der Verwal-\npays invitant.                                                          tung des einladenden Landes ausgeführt.\n4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international assu-         4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen die\nment les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau du              Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums des\nCongres et des Commissions. lls assistent le Präsident pendant          Kongresses und der Ausschüsse wahr. Sie unterstützen den\nles seances et sont responsables de la redaction des proces-ver-        Präsidenten während der Sitzungen und sind für die Abfassung\nbaux ou des rapports.                                                   der Sitzungsprotokolle oder Berichte verantwortlich.\n5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont assis-          5. Die Sekretäre des Kongresses und der Ausschüsse werden\ntes par des Secretaires adjoints.                                       von beigeordneten Sekretären unterstützt.\n6. Des rapporteurs possedant la langue frarn;:aise sont charges       6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherrschen,\nde la redaction des proces-verbaux du Congres et des Commis-            sind mit der Schlußf assung der Sitzungsprotokolle des Kongres-\nsions.                                                                  ses und der Ausschüsse beauftragt.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nLangues de deliberatlon                                                  Beratungssprachen\n1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues fran~aise, an-            1 . Vorbehaltlich des Absatzes 2 sind für die Beratungen die\nglaise, espagnole et russe sont admises pour les deliberations          französische, englische, spanische und russische Sprache mittels\nmoyennant un systeme d'interpretation simultanee ou consecuti-          eines Simultan- oder Konsekutivdolmetschsystems zugelassen.\nve.\n2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu en         2. Die Bera.tungen des Redaktionsausschusses finden in fran-\nlangue fran<taise.                                                     zösischer Sprache statt.\n3. D'autres langues sont egalement autorisees pour les delibe-         3. Für die in Absatz 1 genannten Beratungen sind auch andere\nrations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte jouit        Sprachen zugelassen. Die Sprache des GastlandP.s genießt in\na\nd'un droit de priorite cet egard. Les delegations qui emploient        dieser Hinsicht Vorrang. Die Delegationen, die andere Sprachen\nd'autres langues assurent l'interpretation simultanee en l'une des     verwenden, sorgen für die Simultandolmetschung in eine der in\nlangues mentionnees au paragraphe 1, soit par le systeme d'inter-      Absatz 1 genannten Sprachen, und zwar entweder über die Si•\npretation simultanee, lorsque des modifications d'ordre technique      multandolmetschanlage, wenn Änderungen technischer Art daran\npeuvent y etre apportees, seit par des interpretes particuliers.       vorgenommen werden können, oder durch besondere Dolmet-\nscher.\n4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement techni-     4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der tech-\na\nque sont la charge de l'Union.                                          nischen Anlage werden vom Verein getragen.\n5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre les     5. Die Kosten für die Dolmetschdienste werden unter den Mit-\nPays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de leur       gliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\ncontribution aux depenses de l'Union.                                   ihres Beitrags zu den Kosten des Vereins aufgeteilt.\nArtlcle 13                                                           Artikel 13\nLangues de redactlon des documenta du Congres                   Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kongresses\n1. Les documents elabores pendant le Congres, y compri~ les            1. Die während des Kongres~es ausgearbeiteten Dokumente\nprojets de decisions soumis       a  l'approbation du Congres, sont   einschließlich der zur Annahme durch den Kongreß vorgelegten\npublies en langue fran~ise par le Secretariat du Congres.             Entwürfe für Entscheidungen werden vom Sekretariat des Kon-\ngresses in französischer Sprache herausgegeben.\n2. A cet effet, les documents provenant des delegations des           2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitgliedslän-\nPays-membres doivent etre präsentes dans cette langue, soit           der stammenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt werden,\ndirectement, soit par l'intermediaire des services de traduction       und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der dem\nadjoints au Secretariat du Congres.                                    Sekretariat des Kongresses angeschlossenen Übersetzungs-\ndienste.\na\n3. Ces services, organises leurs frais par les groupes linguis-       3. Diese Dienste, die von den nach den entsprechenden Be-\ntiques constitues selon les dispositions correspondantes du Re-       stimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung gebildeten\nglement general, peuvent aussi traduire des documents du              Sprachgruppen auf ihre Kosten organisiert werden, können Kon-\nCongres dans leurs langues respectives.                               greßdokumente auch in ihre jeweiligen Sprachen übersetzen.","2128           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 14                                                               Artikel 14\nProposftions                                                              Vorschläge\n1. Toutes les questions portees devant le Congres font l'objet          1. Alle Fragen, die dem Kongreß vorgelegt werden, sind Ge-\nde propositions.                                                         genstand von Vorschlägen.\n2. Toutes les propositions publiees par le Bureau international         2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor Eröffnung\navant l'ouverture du Congres sont considerees comme soumises             des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten als dem Kon-\nau Congres.                                                              greß vorgelegt.\n3. Deux mois avant l'ouverture du Congres, aucune proposition           3. Zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses werden nur\nne sera prise en consideration, sauf celles qui tendent a l'amende-      noch Änderungsvorschläge zu bereits vorliegenden Vorschlägen\nment de propositions anterieures.                                        berücksic~tigt.\n4. Est consideree comme amendement toute proposition de                 4. Als Änderungsvorschlag gilt jeder Vorschlag, der, ohne daß\nmodification qui, sans alterer le fond de la proposition, comporte       der Vorschlag in materieller Hinsicht geändert wird, eine Strei-\nune suppression, une addition a une partie de la proposition             chung, eine Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vor-\noriginale ou la revision d'une partie de cette proposition. Aucune       schlags oder die Revision eines Teils dieses Vorschlags vorsieht.\nproposition de modification ne sera consideree comme un amen-            Ein Vorschlag gilt nicht als Änderungsvorschlag, wen'l er mit dem\ndement si eile est incompatible avec le sens ou l'intention de la        Sinn oder Zweck des ursprünglichen Vorschlags unvereinbar ist.\nproposition originale. Dans les cas douteux, il incombe au               In Zweifelsfällen entscheidet der Kongreß oder der Ausschuß\nCongres ou a la Commission de trancher Ja question.                      über die Frage.\n5. Les amendements presentes en Congres au sujet de propo-              5. Dem Kongreß vorgelegte Änderungsvorschläge zu bereits\nsitions deja faites doivent etre remis par ecrit en langue fran~aise     eingebrachten Vorschlägen müssen dem Sekretariat schriftlich in\nau Secretariat avant midi l'avant-veille du jour de leur mise en         französischer Sprache zwei Tage vor dem Tag übergeben wer-\ndeliberation de fa~on a pouvoir etre distribues le meme jour aux         den, an dem über sie beraten wird, und zwar vor 12 Uhr, damit sie\ndelegues. Ce delai ne s'applique pas aux amendements resultant           noch am gleichen Tag an die Delegierten verteilt werden können.\ndirectement des discussions en Congres ou en Commission.                 Diese Frist gilt nicht für Änderungsvorschläge, Qie sich unmittelbar\nDans ce dernier cas, si cela est demande, l'auteur de l'amende-          aus den Diskussionen des Kongresses oder der Ausschüsse\nment doit presenter son texte par ecrit en langue fran~aise ou, en       ergeben. In diesem Fall muß der Verfasser des Änderungsvor-\ncas de difficulte, en toute autre langue de debat. Le President          schlags auf Verlangen seinen Text schriftlich in französischer\ninteresse en donnera ou en fera donner lecture.                          Sprache oder, wenn dies Schwierigkeiten bereitet, in einer ande-\nren Verhandlungssprache vorlegen. Der zuständige Präsident\nverliest ihn oder läßt ihn verlesen.\n6. La procedure prevue au paragraphe 5 s'applique egalement            6. Das in Absatz 5 vorgesehene Verfahren gilt auch für die\na la presentation des propositions ne visant pas a modifier le texte     Vorlage von Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte\ndes Actes (projets de resolution, de recommandation, de vreu,            vorsehen (Entwürfe von Entschließungen, Empfehlungen, Begeh-\netc.).                                                                   ren usw.).\n7. Toute proposition ou amendement doit revetir la forme defi-         7. Jeder Vorschlag oder Änderungsvorschlag muß, vorbehalt-\na\nnitive du texte introduire dans les Actes de !'Union, sous reserve       lich der endgültigen Fassung durch den Redaktionsausschuß, die\nbien entendu de mise au point par la Commission de redaction.            definitive Form des Textes aufweisen, der in die Verträge des\nVereins aufgenommen werden soll.\nArticle 15                                                              Artikel 15\nExamen des propositions                                                  Prüfung der Vorschläge\nen Congres et Commissions                                        durch den Kongreß und die Ausschüsse\n1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est           1. Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer mit dem Zu-\nsuivi de la lettre R) sont attribuees a la Commission de redaction       satz \"R\" versehen ist) werden dem Redaktionsausschuß entweder\nsoit directement si, de la part du Bureau international, il n'y a        unmittelbar zugewiesen, wenn von seiten des Internationalen\naucun doute quant a leur nature (une liste en est etablie par le         Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht (sie werden vom\nBureau international a'l'intention de la Commission de redaction),       Internationalen Büro in einer Liste für den Redaktionsausschuß\nsoit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute sur leur        zusammengestellt), oder nachdem die anderen Ausschüsse be-\nnature, apres que les autres Commissions en ont confirme Ja             stätigt haben, daß sie rein redaktioneller Art sind, wenn nach\nnature purement redactionnelle (une liste en est aussi etablie a        Ansicht des Internationalen Büros Zweifel hinsichtlich ihrer Art\nl'intention des Commissions interessees). Toutefois, si de telles       bestanden hab~n (sie werden ebenfalls in einer Liste für die\npropositions sont liees a d'autres propositions de fond a traiter par   beteiligten Ausschüsse zusammengestellt). Sind solche Vorschlä-\nle Congres ou par d'autres Commissions, la Commission de                ge jedoch mit anderen Vorschlägen materieller Art verbunden, die\nredaction n'en aborde l'etude qu'apres que Je Congres ou les            vom Kongreß oder von anderen Ausschüssen zu behandeln sind,\nautres Commissions se sont prononces a l'egard des propositions         so befaßt sich der Redaktionsausschuß erst dann mit ihrer Unter-\nde fond correspondantes. Les propositions dont le numero n'est          suchung, wenn der Kongreß oder die anderen Ausschüsse in\npas suivi de la lettr.e R, mais qui, de l'avis du Bureau international, bezug auf die entsprechenden Vorschläge materieller Art eine\nsont des propositions d'ordre redactionnel, sont deferees directe-      Entscheidung getroffen haben. Vorschläge, deren Nummer nicht\nment aux Commissions qui s'occupent des propositions de fond            mit dem Zusatz „R\" versehen ist, die aber nach Ansicht des\ncorrespondantes. Ces Commissions decident, des l'ouverture de           Internationalen Büros Vorschläge redaktioneller Art sind, werden\nleurs travaux, lesquelles de ces propositions seront attribuees         unmittelbar den Ausschüssen zugewiesen, die sich mit den ent-\ndirectement   a   Ja Commission de redaction. Une liste de ces          sprechenden Vorschlägen materieller Art befassen. Diese Aus-\npropositions est etablie par Je Bureau international a l'intention      schüsse entscheiden bei Beginn ihrer Arbeiten, welche dieser\ndes Commissions en cause.                                               Vorschläge unmittelbar dem Redaktionsausschuß zugewiesen\nwerden. Eine Liste dieser Vorschläge wird vom Internationalen\nBüro für die betreffenden Ausschüsse aufgestellt.\n2. En pnnc1pe, les propositions de modification des Regle-             2. Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnungen, die eine\nments d'execution qui sont la consequence de' propositions de          Folge von Vorschlägen zur Änderung des Weltpostvertrags und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil 11 Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2129\nmodificatron de la Convention et des Arrangements sont traitees        der Übereinkommen sind, werden grundsätzlich vom zuständigen\na\npar la Commission concemee, moins que celle-ci ne decide de            Ausschuß behandelt, sofern dieser nicht auf Vorschlag seines\nleur renvoi au Conseil d'exploitation postale sur proposition de son   Präsidenten oder einer Delegation ihre Verweisung an den Rat für\nPresident ou d'une delegation. Si ce renvoi fait l'objet d'une         Postbetrieb beschließt. Wird gegen diese Verweisung Wider-\nobjection, le President soumet immediatement la question a un          spruch eingelegt, so stellt der Präsident diese Frage unverzüglich\nvote de procedure.                                                     zur Abstimmung über das einzuschlagende Verfahren.\n3. En revanche, les propositions de modification des Regle-            3. Dagegen werden Vorschläge zur Änderung der Vollzugs-\nments d'execution qui ne sont j:>as la consequence de proposi-         ordnungen, die keine Folge von Vorschlägen zur Änderung des\ntions de modification de la Convention et des Arrangements· sont       Weltpostvertrags und der Übereinkommen sind, an den Rat für\na\nrenvoyees au Conseil d'exploitation postale, moins que la Com-         Postbetrieb verwiesen, sofern der Ausschuß nicht auf Vorschlag\nmission ne decide de leur traitement en Congres sur proposition        seines Präsidenten oder einer Delegation ihre Behandlung im\nde son President ou d'une delegation. Si une teile proposition fait    Kongreß beschließt. Wird gegen einen solchen Vorschlag Wider-\nl'objet d'une objection, le President soumet immediatement la          spruch eingelegt, so stellt der Präsident die Frage unverzüglich\na\nquestion un vote de procedure.                                         zur Abstimmung über das einzuschlagende Verfahren.\n4. Si une meme question fait l'objet de plusieurs propositions,       4. Ist dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge, so\nle President decide de leur ordre de discussion en commenvant,         entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erörterung,\nen principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du texte de      wobei er grundsätzlich mit dem Vorschlag beginnt, der sich am\nbase et qui comporte le changement le plus profond par rapport         weitesten vom bestehenden Text entfernt und der die tiefstgrei-\nau statu quo.                                                         fende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.\n5. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs parties,      5. Kann ein Vorschlag unterteilt werden, so darf jeder Teil mit\nchacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la proposition ou  Einverständnis des Verfassers des Vorschlags oder der Ver-\nde l'assemblee, etre examinee et mise aux voix separement.            sammlung getrennt beraten und zur Abstimmung gestellt wer-\nden.\n6. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission par          6. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in einem Ausschuß\nson auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre Pays-      von seinem Verfasser zurückgezogen wird, darf von der Delega-\nmembre. De meme, si un amendement           a   une proposition est  tion eines anderen Mitgliedslandes wiederaufgenommen werden.\naccepte par l'auteur de celle-ci, une autre delegation peut repren-   Desgleichen darf ein Vorschlag, zu dem ein Änderungsvorschlag\ndre la proposition originale non amendee.                             vom Verfasser~des Vorschlags angenommen worden ist, in seiner\nursprünglichen, nicht geänderten Form von einer anderen Delega-\ntion wiederaufgenommen werden.\n7. Tout amendement a une proposition, accepte par la delega-          7. Nimmt eine Delegation einen Änderungsvorschlag zu einem\ntion qui presente cette proposition, est aussitöt incorpore dans le   von ihr eingereichten Vorschlag an, so wird die Änderung sogleich\ntexte de la proposition. Si l'auteur de la proposition originale      in den Wortlaut des Vorschlags eingearbeitet. Nimmt der Verfas-\nn'accepte pas un amendement, le President decide si l'on doit         ser des ursprünglichen Vorschlags einen Änderungsvorschlag\nvoter d'abord sur l'amendement ou sur la proposition, en partant      nicht an, so entscheidet der Präsident, ob zuerst über den Ände-\ndu libelle qui s'ecarte le plus du sens ou de l'intention du texte de rungsvorschlag oder über den Vorschlag abgestimmt werden soll,\nbase et qui entraine le changement le plus profond par rapport au     wobei er mit dem Text beginnt, der sich am weitesten vom Sinn\nstatu quo.                                                            und Zweck des bestehenden Textes entfernt und der die tiefst-\ngreifende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.\n8. La procedure decrite au paragraphe 7 s'applique egalement          8. Das in Absatz 7 beschriebene Verfahren ist auch anzuwen-\nlorsqu'il est presente plusieurs amendements       a une meme pro-    den, wenn mehrere Änderungsvorschläge zu ein und demselben\nposition.                                                             Vorschlag vorgelegt worden sind.\n9. Le President du Congres et les Presidents des Commissions          9. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der\na\nfont remettre la Commission de redaction, apres chaque sean-          Ausschüsse sorgen dafür, daß der Text der angenommenen\nce, le texte ecrit des propositions, amendements ou decisions         Vorschläge, Änderungsvorschläge oder Entscheidungen dem\nadoptes.                                                              Redaktionsausschuß nach jeder Sitzung in schriftlicher Form zu-\ngeleitet wird.\n10. Au terme de leurs travaux, les Commissions etablissent, au        10. Zum Abschluß ihrer Arbeiten erstellen die Ausschüsse zu\nsujet des Reglements d'execution qui les concernent, une resolu-      den Vollzugsordnungen, die in ihre Zuständigkeit fallen, eine\ntion en deux parties qui comportent:                                  Entschließung, die aus folgenden zwei Teilen besteht:\n1) les numeros des propositions renvoyees au Conseil d'exploi-        1) Nummern der Vorschläge, die an den Rat für Postbetrieb zur\ntation postale pour examen;                                            Prüfung verwiesen wurden;\n2) les numeros des propositions renvoyees au Conseil d'exploi-        2) Nummern der Vorschläge, die· mit Leitlinien des Kongresses\ntation postale pour examen avec des directives du Congres.            an den Rat. für Postbetrieb zur Prüfung verwiesen wurden.\nQuant aux propositions de modification des Reglements d'execu-        Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnungen, die von einem\ntion qui ont ete adoptees par une Commission et transmises            Ausschuß angenommen und anschließend an den Redaktions-\nensuite    a la Commission de redaction, alles font l'objet d'une     ausschuß weitergegeben wurden, werden in eine Entschließung\nresolution comprenant en annexe le texte definitif des propositions   aufgenommen, der als Anlage der endgültige Text der angenom-\nretenues.                                                             menen Vorschläge beigegeben ist.\nArticle 16                                                            Artikel 16\nDeliberations                                                          Beratung,n\n1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir           1. Die Delegierten dürfen das Wort nur ergreifen, wenn es\nete autorises par le President de la reurnon. 11 leur est recomman-    ihnen vom Präsidenten der Sitzung erteilt worden ist. Es wird\nde de parler sans häte et distinctement. Le President doit laisser    ihnen empfohlen, langsam und deutlich zu sprechen. Der Präsi-\naux delegues la possibilite d'exprimer librement et pleinement leur   dent soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, ihre Ansicht zum\navis sur le sujet en discussion, pour autant que cela soit compati-    Gegenstand der Diskussion frei und erschöpfend zu äußern,\nble avec le deroulement normal des deliberations.                     soweit dies mit dem normalen Ablauf der Beratungen vereinbar\nist.","2130            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n2. Sauf decision contraire prise a la majorite des membres               2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-\npresents et votant, les discours ne peuvent exceder cinq minutes.        den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,\nLe President est autorise a interrompre tout orateur qui depasse         darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsident\nledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue a ne pas         darf jeden Redner unterbrechen,. der die genannte Redezeit\ns'ecarter du sujet.                                                      überschreitet. Er kann den Delegierten auch auffordern, nicht von\nder Sache abzuweichen.\n3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de la           3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustimmung\nmajorite des membres presents et votant, declarer close la liste         der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder die\ndes orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste est          Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er sie verlesen\nepuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve d'accorder        hat. Wenn die Liste erschöpft ist, erklärt er den Schluß der Debat-\na l'auteur de la proposition en discussion, meme apres la clöture        te, unter dem Vorbehalt, selbst nach Schließung der Liste dem\na\nde la liste, le droit de repondre tout discours prononce.                Verfasser des zur Diskussion stehenden Vorschlags das Recht\nzur Antwort auf jeden Redebeitrag zuzugestehen.\n4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite des             4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der\nmembres presents et votant, limiter le nombre des interventions          anwesenden und abstimm~nden Mitglieder die Zahl der Wortmel-\nd'une meme delegation sur une proposition ou un groupe de                dungen ein und derselberl Delegation zu einem Vorschlag oder\npropositions determine, la possibilite devant cependant etre ac-         einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen beschränken, wobei\ncordee a l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci et d'interve-  indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit gegeben\nnir ulterieurement, s'il le demande, pour apporter des elements          werden muß, den Vorschlag einzuführen und später in die Debat-\nnouveaux en reponse aux interventions des autres delegations,            te einzugreifen, wenn er dies verlangt, um in Beantwortung der\nde teile fa<;:on qu'il puisse avoir la parole en dernier lieu s'il la    Redebeiträge der anderen Delegationen neue Elemente einzu-\ndemande.                                                                 bringen, so daß er auf Verlangen an letzter Stelle das Wort haben\nkann.\n5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et vo-              5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und abstim-\ntant, le President peut limiter le nombre des interventions sur une      menden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der Wortmeldun-\nproposition ou un groupe de propositions determine; cette limita-        gen zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe von\ntion ne peut etre inferieure a cinq pour et cinq contre la proposition   Vorschlägen beschränken; diese Einschränkung darf nicht unter\nen discussion.                                                           fünf für und fünf gegen den zur Diskussion stehenden Vorschlag\ngehen.\nArticle 17                                                              Artikel 17\nMotions d'ordre et motions de procedure                      Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren\n1. Au cours de la discussion de toute question et meme, le cas           1. Im Verlauf der Diskussion jeder beliebigen Frage und gege-\necheant, apres la clöture du debat, une -delegation peut soulever        benenfalls sogar nach Schließung der Debatte kann eine Delega-\nune motion d'ordre a l'effet de demander:                                tion einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen und damit\n- des eclaircissements sur le deroulement des debats;                    - Aufklärung über den Ablauf der Debatten,\n- le respect du Reglement interieur;                                     - die Beachtung der Geschäftsordnung,\n- la modification de l'ordre de discussion des propositions sug-         - die Änderung der vom Präsidenten vorgeschlagenen Reihen-\ngere par le President.                                                   folge für die Diskussion der Vorschläge\nverlangen.\nLa motion d'ordre a la priorite sur toutes les questions, y compris     Ein Antrag zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen\nles motions de procedure mentionnees au paragraphe 3.                    Fragen einschließlich der Anträge zum Verfahren nach Absatz 3.\n2. Le President donne immediatement les precisions desirees              2. Der Präsident gibt unverzüglich die gewünschten Erläute-\nou prend la decision qu'il juge opportune au sujet de la motion          rungen oder fällt die Entsch~idung, die er hinsichtlich des Antrags\nd'ordre. En cas d'objection, la decision du President est aussitöt      zur Geschäftsordnung für angebracht hält. Bei Widerspruch wird\nmise aux voix.                                                          sogleich über die Entscheidung des Präsidenten abgestimmt.\n3. En outre, au cours de la discussion d'une question, une              3. Darüber hinaus kann eine Delegation im Verlauf der Diskus-\ndelegation peut introduire une motion de procedure ayant pour           sion über eine Frage einen Antrag zum Verfahren einbringen, der\nobjet de proposer:                                                      folgendes zum Ziel hat:\na) la suspension de la seance;                                           a) die Unterbrechung der Sitzung;\nb) la levee de la seance;                                                b) die Aufhebung der Sitzung;\nc) l'ajournement du debat sur la question en discussion;                 c) die Vertagung der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage;\nd) la clöture du debat sur la question en discussion.                    d) die Schließung der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage.\nLes motions de procedure ont la priorite, dans l'ordre etabli ci-      · Die Anträge zum Verfahren haben - in der vorstehend aufgestell-\ndessus, sur toutes les autres propositions, hormis les motions           ten Reihenfolge - Vorrang vor allen anderen Vorschlägen, abge-\nd'ordre visees au paragraphe 1.                                          sehen von den Anträgen zur Geschäftsordnung nach Absatz 1.\n4. Les motions tendant a la suspension ou a la levee de la              4. Die Anträge auf Unterbrechung oder Aufhebung der Sitzung\nseance ne sont pas discutees, mais immediatement mises aux               werden nicht diskutiert, über sie wird vielmehr unverzüglich ab-\nvoix.                                                                    gestimmt.\n5. Lorsqu'une delegation propose l'ajournement ou la clöture            5. Wenn eine Delegation die Vertagung oder die Schließung\ndu debat sur une question en discussion, la parole n'est accordee       der Debatte über eine zur Diskussion stehende Frage beantragt,\nqu'a deux orateurs opposes a l'ajoumement ou a la clöture du            wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die die Vertagung oder die\ndebat, apres quoi la motion est mise aux voix.                          Schließung der Debatte ablehnen; danach wird über den Antrag\nabgestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2131\n6. La delegation qui presente une motion d'ordre ou de proce-          6. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung oder\ndure ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de la         zum Verfahren stellt, darf dabei die zur Diskussion stehende\nquestion en discussion. L'auteur d'une motion de procedure peut        Frage sachlich nicht behandeln. Der Verfasser eines Antrags zum\nla retirer avant qu'elle soit mise aux voix et toute motion de         Verfahren darf seinen Antrag zurückziehen, solange noch nicht\nl'espece, amendee ou non, qui serait retiree peut etre reprise par     über ihn abgestimmt worden ist, und jeder Antrag dieser Art, der,\nune autre delegation.                                                  geändert oder nicht, zurückgezogen worden ist, darf von einer\nanderen Delegation wiederaufgenommen werden.\nArtlcle 18                                                           Artikel 18\nQuorum                                                            Beschlußfähigkeit\n1. Sous reserve des paragraphes 2 et 3, le quorum necessaire           1. Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 ist die für die Eröffnung\npour l'ouverture des seances et pour les votations est constitue       der Sitzungen und die Abstimmungen erforderliche Beschluß-\npar la moitie des Pays-membres representes au Congres et ayant         fähigkeit erreicht, wenn die Hälfte der beim Kongreß vertretenen\ndroit devote.                                                          stimmberechtigten Mitgliedsländer anwesend ist.\n2. Au moment des votes sur la modification de la Constitution          2. Bei der Abstimmung über eine Änderung der Satzung und\net du Reglement general, le quorum exige est constitue par les         der Allgemeinen Verfahrensordnung ist die Beschlußfähigkeit\ndeux tiers des Pays-membres de !'Union.                                erreicht, wenn zwei Drittel der Mitgliedsländer des Vereins anwe-\nsend sind.\n3. En ce qui concerne les Arrangements et leurs Reglements             3. Bei den Übereinkommen und ihren Vollzugsordnungen ist\nd'execution, le quorum exige pour l'ouverture des seances et pour      die für die Eröffnung der Sitzungen und die Abstimmungen erfor-\nles votations est constitue par la moitie des Pays-membres repre-      derliche Beschlußfähigkeit erreicht, wenn die Hälfte der beim\nsentes au Congres qui sont parties a !'Arrangement dont il s'agit et   Kongreß vertretenen stimmberechtigten Mitgliedsländer, die dem\nqui ont droit de vote.                                                 Übereinkommen beigetreten sind, anwesend ist.\n4. Les delegations presentes qui ne participent pas a un vote          4. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten\ndetermine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont pas     Abstimmung nicht teilnehmen oder erklären, nicht teilnehmen zu\nconsiderees comme absentes en vue de la determination du               wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Feststellung\nquorum exige aux paragraphes 1, 2 et 3.                                der Beschlußfähigkeit im Sinne der Absätze 1, 2 und 3.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nPrincipe et procedure de vote                                Grundsatz und Verfahren der Abstimmung\n1. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun               1. Fragen, die nicht einvernehmlich geregelt werden können,\naccord sont tranchees par votation.                                    werden durch Abstimmung entschieden.\n2. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le            2. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen System\ndispositif electronique de votation. lls sont en principe effectues    oder mit einer elektronischen Abstimmanlage statt. Sie werden\na\npar le dispositif electronique lorsque celui-ci est la tfisposition de grundsätzlich mit der elektronischen Anlage durchgeführt, wenn\nl'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours au systeme     diese der Versammlung zur Verfügung steht. Bei einer geheimen\ntraditionnel peut avoir Ueu si la demande presentee dans ce sens       Abstimmung kann jedoch auf das herkömmliche System zurück-\npar une delegation est appuyee par la majorite des delegations         gegriffen werden, wenn der von einer Delegation gestellte diesbe-\npresentes et votant.                                                   zügliche Antrag von der Mehrheit der anwesenden und abstim-\nmenden Delegationen unterstützt wird.\n3. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote sont les       3. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-\nsuivantes:                                                             mungsverfahren angewandt:\na)   a main     levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu a des   a) Abstimmung durch Handaufheben: Wenn das Ergebnis einer\ndoutes, le President peut, a son gre ou a la demande d'une             solchen Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsi-\ndelegation, faire procecler immediatement a un vote par appel          dent nach seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delega-\nnominal sur la m&me question;                                          tion unverzüg,lich eine namentliche Abstimmung zu derselben\nFrage durchführen;\nb) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre du        b) namentliche Abstimmung: Sie findet auf Verlangen einer Dele-\nPresident. L'appel se fait en suivant l'ordre alphabetique fran-       gation oder auf Beschluß des Präsidenten statt. Der Namens-\n~ais des pays representes en commen~nt par le pays dont le              aufruf erfolgt in alphabetischer Reihenfolge der französischen\nnom est tire au sort par le President. Le resultat du vote, avec       Namen der vertretenen Länder und beginnt mit dem Land,\nla liste des pays par nature de vote, est consigne au proces-          dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird. Das Ergebnis\nverbal de la, seance;                                                  der Abstimmung mit der Liste der Länder nach Art ihrer Stimm-\nabgabe wird in das Sitzung~protokoll aufgenommen;\nc) au scrutin secret: par bulletin de vote sur demande de deux         c) geheime Abstimmung: Sie erfolgt mit Stimmzettel, auf Ver-\ndelegations. Le President de la reunion designe en ce cas trois        langen von zwei Delegationen. Der Präsident der Tagung\nscrutateurs et prend les mesures necessaires pour assurer le          bestimmt in diese.m Fall drei Stimmenzähler und trifft die\nsecret du vote.                                                         erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung des Abstimmungs-\ngeheimnisses.\n4. Par le dispositif electronique, les procedures de vote sont les     4. Bei Verwendung der elektronischen Anlage werden folgende\nsuivantes:                                                             Abstimmungsverfahren angewandt:\na) vote non enregistre: il remplace un vote       a main levee;        a) nichtaufgezeichnete Abstimmung: Sie tritt an die Stelle der\nAbstimmung durch Handaufheben;\nb) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal; toute-      b) aufgezeichnete Abstimmung: Sie tritt an die Stelle der nament-\nfois, il n'est pas procede a l'appel des noms des pays, sauf si       lichen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Länder-","2132            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nune delegation le demande et si cette proposition est appuyee        namen, es sei denn, daß eine Delegation dies verlangt und\npar la majorite des delegations presentes et votant;                 dieser Vorschlag von der Mehrheit der anwesenden und ab-\nstimmenden Delegationen unterstützt wird;\nc) vote secret: il remplace un scrutin secret par bultetins de        c) geheime Abstimmung: Sie tritt an die Stelle einer geheimen\nvote.                                                                Abstimmung mit Stimmzetteln.\n5. Quel que soit le systeme utilise, le vote au scrutin secret a    5. Unabhängig vom angewandten Verfahren hat die geheime\npriorite sur toute autre procedure devote ..                          Abstimmung immer Vorrang gegenüber jedem anderen Abstim-\nmungsverfahren.\n6. Quand un vote est commence, aucune delegation ne peut            6. Eine bereits begonnene Abstimmung darf von keiner Dele-\nl'interrompre, sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative a la    gation unterbrochen werden, es sei denn, daß es sich um einen\nmaniere suivant laquelle s'effectue le vote.                          Antrag zur Geschäftsordnung handelt, der sich auf die Abwicklung\nder Abstimmung bezieht.\n7. Apres le vote, le President peut autoriser les delegues      a   7. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten\nexpliquer leur vote.                                                 gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nConditlons d'approbation des propositions                         Bedingungen für die Annahme der Vorschläge\n1. Pour etre adoptees, les propositions visant  a la modification   1. Vorschläge zur Änderung der Verträge müssen, um ange-\ndes Actes doivent etre approuvees:                                   nommen zu werden, wie folgt genehmigt werden:\na) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays-       a) im Fall der Satzung von mindestens zwei Dritteln der Mit-\nmembres de !'Union;                                                 gliedsländer des Vereins;\nb) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-membres       b) im Fall der Allgemeinen Verfahrensordnung von der Mehrheit\nrepresentes au Congres;                                             der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer;\nc) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la           c) im Fall des Weltpostvertrags und seiner Vollzugsordnung von\nmajorite des Pays-membres presents et votant;                       der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-\nländer;\nd) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution: par la     d) im Fall der übereinkommen und ihrer Vollzugsordnungen von\nmajorite des Pays-membres presents et votant qui sont parties       der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-\naux Arrangements.                                                   länder, die. den Übereinkommen beigetreten sind.\n2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues          2. Verfahrensfragen, die nicht einvernehmlich geregelt werden\nd'un commun accord sont decidees par la majorite des Pays-           können, werden von der Mehrheit der anwesenden und abstim-\nmembres presents et votant. II en est de meme pour des decisions     menden Mitgliedsländer entschieden. Das gleiche gilt für Ent-\nne concernant pas la modification des Actes, a moins que le          scheidungen, die nicht die Änderung der Verträge betreffen, es sei\nCongres n'en decide autrement a la majorite des Pays-membres         denn, daß der Kongreß mit. der Mehrheit der anwesenden und\npresents et votant.                                                  abstimmenden Mitgliedsländer anders entscheidet.\n3. Sous reserve du paragraphe 5, par Pays-membres presents          3. Vorbehaltlich des Absatzes 5 gelten als „anwesende und\net votant, il taut entendre les Pays-membres votant «pour» ou        abstimmende Mitgliedsländer\" die Mitgliedsländer, die „für\" oder\n«contre», les abstentions n'etant pas prises en consideration dans   „gegen\" stimmen, wobei Stimmenthaltungen bei der Auszählung\nle decompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de     der für die Mehrheit erforderlichen Stimmen nicht berücksichtigt\nmeme d'ailleurs que les bulletins blancs ou nuls en cas devote au    werden; das gleiche gilt im übrigen im Fall der geheimen Abstim-\nscrutin secret.                                                      mung für leere oder ungültige Stimmzettel.\n4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est consideree     4. Bei Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als abgelehnt.\ncomme rejetee.\n5. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou         5. Übersteigt die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes (pour,       ungültigen Stimmzettel die Hälfte der abgegebenen Stimmen (für,\ncontre, abstentions), l'examen de la question est renvoye a une      gegen, Enthaltungen), so wird die Prüfung der Frage auf eine\nseance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que     spätere Sitzung verschoben, in der die Enthaltungen sowie leere\nles bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de compte.    oder ungültige Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt werden.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nElectlon des membres du Conseil d'administration                          Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrats\net du Conseil d'exploitatlon postale                                   und des Rates für Postbetrieb\nEn vue de departager les pays ayant obtenu le meme nombre           Haben bei den Wahlen zum Verwaltungsrat oder zum Rat für\nde voix aux elections des membres du Conseil d'administration ou    Postbetrieb mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so\ndu Conseil d'exploitation postale, le President procede au tirage   entscheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.\nau sort.\nArticle 22                                                         Artikel 22\nElection du Dlrecteur general et du Vice-Directeur general          Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\ndu Bureau international                                            des Internationalen Büros\n1. Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur          1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vizegeneraldirek-\ngeneral du Bureau international ont lieu au scrutin secret succes-  tors des Internationalen Büros finden nacheinander in einer oder\nsivement a une ou a plusieurs seances se tenant le meme jour.       m~hreren Sitzungen am selben Tag in geheimer Abstimmung\nEst elu le candidat qui obtient la majorite des suffrages exprimes  statt. Gewählt ist der Kandidat, der die Mehrheit der von den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2133\npar les Pays-membres presents et votant. II est procede autant   a       anwesenden und abstimmenden Ländern abgegebenen Stimmen\nde scrutins qu'il est necessaire pour qu'un candidat obtienne cette      erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt, wie nötig sind,\nmajorite.                                                                damit ein Kandidat diese Mehrheit erreicht.\n2. Sont consideres comme Pays-membres presents et votant                 2. Als „anwesende und abstimmende Mitgliedsländer\" gelten\nceux qui votent pour l'un des candidats regulierement annonces,          die Mitgliedsländer, die für einen der ordnungsgemäß angemelde-\nles abstentions -n'etant pas prises en consideration dans le de-         ten Kandidaten stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie\ncompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de meme         leere oder ungültige Stimmzettel bei der Auszählung der für die\nque les bulletins blancs ou nuls.                                        Mehrheit erforderlichen Stimmen nicht berücksichtigt werden.\n3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou             3. Übersteigt die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes confor-          ungültigen Stimmzettel die Hälfte der nach Absatz 2 abgegebenen\nmement au paragraphe 2, l'election est renvoyee a une seance             Stimmen, so wird die Wahl auf eine spätere Sitzung verschoben,\nulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que les            in der die Enthaltungen sowie leere oder ungültige Stimmzettel\nbulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de campte.            nicht mehr berücksichtigt werden.\n4. Le candidat qui,   a un tour de scrutin,    a obtenu le moins de      4. Der Kandidat, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-\nvoix est elimine.                                                        men erhalten hat, ist ausgeschieden.\n5. En cas d'egalite des voix, il est procede a un premier, voire a       5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenenfalls\nun second scrutin supplementaire, pour tenter de departager les          ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die Entschei-\ncandidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces candidats.        dung zwischen den stimmengleichen Kandidaten herbeizuführen,\nSi le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au sort est opere  wobei sich die Abstimmung nur auf diese Kandidaten erstreckt. Ist\npar le President.                                                        das Ergebnis negativ, so entscheidet das Los. Das Los wird vom\nPräsidenten gezogen.\nArticle 23                                                             Artikel 23\nProces-verbaux                                                         Sitzungsprotokolle\n1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com-                 1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Ausschüsse\nmissions reproduisent la marche des seances, resument brieve-            geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die Wortmeldun-\nment les interventions, mentionnent les propositions et le resultat      gen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge und das\ndes deliberations. Des proces-verbaux sont etablis pour les sean-        Ergebnis der Beratungen. Über die Sitzungen des Plenums wer-\nces plenieres et des proces-verbaux sommaires pour les seances           den Sitzungsprotokolle, über die Sitzungen der Ausschüsse sum-\nde Commissions.                                                          marische Sitzungsprotokolle erstellt.      ·\n2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu-                  2. Die Sitzungsprotokolle eines Ausschusses können durch\na\nvent etre remplaces par des rapports l'intention du Congres si le        Berichte an den Kongreß ersetzt werden, wenn der Verwaltungs-\nConseil d'administration en decide ainsi. En regle generale, les         rat dies beschließt. Die Arbeitsgruppen erstellen im allgemeinen\na\nGroupes de travail etablissent un rapport l'intention de l'organe        einen Bericht an das Organ, das sie eingesetzt hat.\nqui les a crees.\n3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'insertion          3. Jeder Delegierte darf jedoch verlangen, daß jegliche von ihm\nanalytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport de taute         abgegebene Erklärung zusammengefaßt oder im vollen Wortlaut\ndeclaration faite par lui,    a  la condition d'en remettre le texte     in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht aufgenommen wird,\nfram;:ais au Secretariat deux heures au plus tard apres la fin de la     vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat den französischen Wort-\nseance.                                                                  laut spätestens zwei Stunden nach Ende der Sitzung übergibt.\n4. A partir du moment ou l'epreuve du proces-verbal ou du                4. Sobald der Entwurf des Sitzungsprotokolls oder des Berichts\nrapport a ete distribuee, les delegues disposent d'un delai de           verteilt ist, verfügen die Delegierten über eine Frist von vierund-\nvingt-quatre heures pour presenter leurs observations au Secreta-        zwanzig Stunden, um ihre Bemerkungen dem Sekretariat vorzu-\nriat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre l'interesse et le   legen, das gegebenenfalls zwischen dem beteiligten Delegierten\nPresident de la seance en question.                                      und dem Präsidenten der betreffenden Sitzung vermittelt.\n5. En regle generale et saus reserve du paragraphe 4, au debut           5. In der Regel und vorbehaltlich des Absatzes 4 legt der\na\ndes seances du Congres, le President soumet l'approbation le             Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kongresses das Sitzungs-\nproces-verbal d'une seance precedente. II en est de meme pour            protokoll einer vorausgegangenen Sitzung zur Genehmigung vor.\nles Commissions dont les deliberations font l'objet d'un proces-         Das gleiche gilt für die Ausschüsse, deren Beratungen Gegen-\nverbal ou d'un rapport. Les proces-verbaux ou les rapports des           stand eines Sitzungsprotokolls oder eines Berichts sind. Die Sit-\ndernieres seances qui n'auraient pu etre approuves en Congres            zungsprotokolle oder Berichte der letzten Sitzungen, die nicht\nou en Commission sont approuves par les Presidents respectifs            mehr vom Kongreß oder den Ausschüssen genehmigt werden\nde ces reunions. Le Bureau international tiendra campte egale-           konnten, werden von den jeweiligen Präsidenten dieser Sitzungen\nment des observations eventuelles que les delegues des Pays-             genehmigt. Das Internationale Büro berücksichtigt auch die Be-\nmembres lui communiqueront dans un delai de quarante jours               merkungen, die ihm gegebenenfalls von den Delegierten der\napres l'envoi desdits proces-verbaux.                                    Mitgliedsländer innerhalb von vierzig Tagen nach Absendung der\ngenannten Sitzungsprotokolle mitgeteilt werden.\n6. Le Bureau international est autorise         a  rectifier dans les    6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungsproto-\nproces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et des             kollen oder Berichten des Kongresses und der Ausschüsse mate-\nCommissions les ~rreurs materielles qui n'auraient pas ete rele-         rielle Fehler zu berichtigen, die bei der Genehmigung nach Ab-\nvees lors de leur approbation conformement au paragraphe 5.              satz 5 nicht festgestellt worden sind.\nArticle 24                                                             Artikel 24\nApprobation par le Congres des projets                                 Genehmigung der Entscheidungsentwürfe\nde decisions (Actes, resolutions, etc.)                         ~urch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n1. En regle generale, chaque projet d' Acte presente par la               1. Im allgemeinen wird jeder vom Redaktionsausschuß vorge-\nCommission de redaction est examine article par article. II ne peut      legte Vertragsentwurf Artikel für Artikel geprüft. Er kann erst dann","2134            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\netre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensemble favo-         als angenommen angesehen werden, wenn bei der Abstimmung\nrable. L'article 20, paragraphe 1, est applicable a ce vote.           über den Entwurf als Ganzes für ihn gestimmt worden ist. Für\ndiese Abstimmung gilt Artikel 20 Absatz 1.\n2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut reprendre           2. Im laufe dieser Prüfung darf jede Delegation einen in einem\nune proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commission.            Ausschuß angenommenen oder abgelehnten Vorschlag wieder-\nL'appel concernant de telles propositions est subordonne a la          aufnehmen. Die Wiederaufnahme solcher Vorschläge ist der Be-\ncondition que la delegation en ait informe par ecrit le President du   dingung unterworfen, daß die Delegation den Präsidenten des\nCongres au moins un jour avant la seance ou la disposition visee       Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in der die\ndu projet d' Acte sera soumise a l'approbation du Congres.             betreffende Bestimmung des Vertragsentwurfs dem Kongreß zur\nGenehmigung vorgelegt werden soll, schriftlich entsprechend\nunterrichtet.\n3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge       3. Wenn es der Präsident im Interesse des Fortgangs der\nopportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder a          Arbeiten des Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch\nl'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes presen-        jederzeit möglich, die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor\ntes par la Commission de redaction.                                    der Prüfung der vom Aedaktionsausschuß vorgelegten Vertrags-\nentwürfe vorzunehmen.\n4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le             4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder abge-\nCongres, elle ne peut etre examinee a nouveau par le meme             lehnt worden ist, kann er von demselben Kongreß nur dann erneut\nCongres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delegations      geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag von minde-\net approuve a la majorite des deux tiers des membres presents et      stens zehn Delegationen unterstützt und mit Zweidrittelmehrheit\nvotant. Cette faculte se limite aux propositions soumises directe-    der anwesenden und abstimmenden Mitglieder genehmigt wird.\nment aux seances plenieres, etant entendu qu'une meme ques-           Diese Möglichkeit ist auf Vorschläge beschränkt, die unmittelbar\ntion ne peut donner lieu a plus d'un appel.                           dem Plenum vorgelegt werden, wobei ein und dieselbe Frage\nGegenstand nur eines Wiederaufnahmeantrags sein kann.\n5. Le Bureau international est autorise a rectifier dans les Actes    5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen\ndefinitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete relevees    Vertragstexten materielle Fehler, die bei der Prüfung der Vertrags-\nlors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage des articles et   entwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerierung von\ndes paragraphes ainsi que les references.                             Artikeln und Absätzen sowie Verweisungen zu berichtigen.\n6. Les projets des decisions autres que celles modifiant les          6. Alle anderen, nicht die Verträge ändernden Entscheidungs-\nActes, presentes par la Commission de redaction, sont en regle        entwürfe, die vom Redaktionsausschuß vorgelegt werden, wer-\ngenerale examines globalement. Les paragraphes 2 a 5 sont             den im allgemeinen als Ganzes geprüft. Die Absätze 2 bis 5 gelten\negalement applicables aux projets de ces decisions.                   auch für diese Entscheidungsentwürfe.\nArticle 25                                                            Artikel 25\nAttribution des etudes au Conseil d'administration                Zuweisung von Untersuchungen an den Verwaltungsrat\net au Conseil d'exploitation postale                                    und an den Rat für Postbetrieb\nSur recommandation de son Bureau, le Congres attribue les             Auf Empfehlung seines Präsidiums weist der Kongreß dem\netudes au Conseil d'administration et au Conseil d'exploitation       Verwaltungsrat und dem Rat für Postbetrieb Untersuchungen zu,\npostale, suivant la composition et les competences respectives de     wobei er die in den Artikeln 102 und 104 der Allgemeinen Ver-\nces deux organes, telles qu'elles sont decrites aux articles 102 et   fahrensordnung beschriebene Zusammensetzung der beiden\n104 du Reglement general.                                             Organe und ihre dort beschriebenen Zuständigkeiten berücksich-\ntigt.\nArticle 26                                                           Artikel 26\nReserves aux Actes                                              Vorbehalte zu den Verträgen\nLes reserves doivent etre presentees par ecrit en langue fran-        Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache vorge-\nyaise (propositions relatives au Protocole final) de maniere a        legt werden (Vorschläge für das Schlußprotokoll), damit sie vom\npouvoir etre examinees par le Congres avant la signature des         Kongreß vor Unterzeichnung der Verträge geprüft werden kön-\nActes.                                                               nen.\nArticle 27                                                          Artikel 27\nSignature des Actes                                             Unterzeichnung der Verträge\nLes Actes definitivement approuves par le Congres sont soumis        Die vom Kongreß endgültig angenommenen Verträge werden\na la signature des Plenipotentiaires.                                den Bevollmächtigten zur Unterzeichnung vorgelegt.\nArticle 28                                                          Artikel 28\nModifications au Reglement                                       Änderung der Geschäftsordnung\n1. Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur. Pour         1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Vor-\netre mises en deliberation, les propositions de modification au      schläge zur Änderung dieser Geschäftsordnung müssen, um zur\npresent Reglement, a moins qu'elles ne soient presentees par un      Beratung gestellt zu werden, auf dem Kongreß von mindestens\norgane de l'UPU habilite a introduire des propositions, doivent etre zehn Delegationen unterstützt werden, es sei denn, daß sie von\nappuyees en Congres par au moins dix delegations.                    einem zur Vorlage von Vorschlägen befugten Organ des Welt-\npostvereins vorgelegt werden.\n2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au           2. Vorschläge zur Änderung dieser Geschäftsordnung müssen,\npresent Reglement doivent etre approuvees par les deux tiers au      um angenommen zu werden, von mindestens zwei Dritteln der auf\nmoins des Pays-membres representes au Congres.                       dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer genehmigt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                  2135\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des·matieres                                              In haltsve rze ichn is\nPremiere partie                                                    Erster Teil\nRegles communes applicables                                         Gemeinsame Vorschriften\nau service postal International                                für den Internationalen Postdienst\nChapitre unique                                                 Einziges Kapitel\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle                                                           Artikel\nLiberte de transit                                              . Freiheit des Durchgangs\n2     Appartenance des envois postaux                             2     Verfügungsrecht über Postsendungen\n3     Creation d'un nouveau service                               3     Einführung neuer Dienste\n4     Unite monetaire                                             4     Währungseinheit\n5     Timbres-poste                                               5     Postwertzeichen\n6     Taxes                                                       6     Gebühren\n7     Franchise postale                                           7     Postgebührenfreiheit\n7.1 Principe                                                      7.1 Grundsätzliches\n7.2 Service postal                                                7.2 Postdienst\n7.3 Prisonniers de guerre et internes civils                      7.3 Kriegsgefangene und Zivilinternierte\n7.4 Cecogrammes                                                   7.4 Blindensendungen\nDeuxieme partie                                                    zweiter Tell\nDispositions concernant la poste aux lettres:                           Bestimmungen über die Briefpost:\noffre de prestatlons                                             Leistungsangebot\nChapitre 1                                                      Kapitel 1\nServices de base                                                 Grunddienste\n8      Envois de la poste aux lettres                             8    Briefsendungen\n9     Taxes d'affranchissement                                    9     Freimachungsgebühren\n10     Tarification selon le mode d'acheminement ou la vitesse    10    Gebührenfestsetzung nach Beförderungsart oder Ge-\nschwindigkeit\n11     Tarifs preferentiels                                       11    Vorzugsgebühren\n12     Taxes speciales                                            12    Besondere Gebühren\n13     Affranchissement                                           13    Freimachung\n14     Affranchissement des envois de la poste aux lettres a bord 14    Freimachung von Briefsendungen auf Schiffen\ndes navires\n15      Coupons-reponse intemationaux ·                           15    Internationale Antwortscheine\nChapitre 2                                                      Kapitel 2\nServices speclaux                                                 Sonderdienste\n16      Envois recommandes                                        16    Einschreibsendungen\n17      Envois a livraison attestee                               17    Sendungen mit Auslieferungsnachweis\n18      Envois avec valeur declaree                               18    Wertsendungen\n19      Envois expres                                             19    Sendungen mit Eilzustellung","2136            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle                                                            Artikel\n20     Avis de reception                                           20     Rückschein\n21     Remise en main propre                                       21     Eigenhändige Auslieferung\n22     Envois francs de taxes et de droits                         22     Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n23     Service correspondance commerciale-reponse internatio-      23     Internationaler Werbeantwortdienst\nnale\n24     Matieres biologiques perissables. Matieres radioactives     24     Leichtverderbliche biologische Stoffe. Radioaktive Stoffe\nChapitre 3                                                         Kapitel 3\nDispositions particulieres                                        Besondere Bestimmungen\n25     Depot   a l'etranger d'envois de la poste aux lettres       25     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n26     Envois non admis. lnterdictions                             26     Nichtzulässige Sendungen. Verbote\n27     Reexpedition                                                27     Nachsendung\n28     Envois non distribuables                                    28     Unzustellbare Sendungen\n29     Retrait. Modification ou correction d'adresse  a la demande 29     Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nde l'expediteur                                                    auf Verlangen des Absenders\n30     Reclamations                                                30     Nachforschungsanträge\nChapitre 4                                                         Kapitel 4\nOuestions douanieres                                               Zollangelegenheiten\n31     Contröle douanier                                           31     Zollkontrolle\n32     Taxe de presentation     a la douane                        32     Gestellungsgebühr\n33      Droits de douane et autres droits                          33     Zölle und andere Abgaben\nChapitre 5                                                         Kapitel 5\nResponsabilite                                                        Haftung\n34      Responsabilite des Administrations postales. lndemnites    34     Haftung der Postverwaltungen. Entschädigungen\n34. 1 Generalites                                                  34.1 Allgemeines\n34.2 Envois recommandes                                            34.2 Einschreibsendungen\n34.3 Envois a-nvraison attestee                                    34.3 Sendungen mi_t Auslieferungsnachweis\n34.4 Envois avec valeur declaree                                   34.4 Wertsendungen\n35      Non-responsabilite des Administrations postales            35     Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\n36      Responsabilite de l'expediteur                             36     Haftung des Absenders\n37      Paiement de l'indemnite                                    37     Zahlung der Entschädigung\n38      Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou 38     Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung vom Absen-\nsur le destinataire                                               der beziehungsweise vom Empfänger\nChapitre 6                                                         Kapitel 6\nCourrler electronlque                                           Elektronischer Briefdienst\n39      Dispositions generales                                     39    Allgemeine Bestimmungen\n40      Services de telecopie                                      40 · Fernkopierdienste\n41      Services de teleimpression                                 41    Textbriefdienste\n/'\nTrolsleme partie                                                     Dritter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres:                            Bestimmungen über die Briefpost:\nrelatlons entre les Admlnistrations postales                    Beziehungen zwischen den Postverwaltungen\nChapttre 1                                                        Kapitel 1\nTraitement des envois de la poste aux lettres                            Behandlung von Briefsendungen\n42      Objectifs en matiere de qualite de service                 42    Ziele im Bereich der Dienstqualität\n43     Echange des envois                                         43    Austausch der Sendungen\n44     Echange de depeches closes avec des unites militaires      44    Austausch von Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n45     Suspension temporaire de services                          45    Vorübergehende Einstellung von Diensten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. ·septernber 1998                       2137\nArHcle                                                               Artikel\nChapitre 2                                                            Kapitel 2\nTraitement des cas de responsabilite                                    Behandlung von Haftungsfällen\n46     Determination de la responsabilite entre les Administrations 46      Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen\npostales\nChapitre 3                                                            Kapitel 3\nFrais de transit et frais terminaux                                 Durchgangs- und Endvergütungen\n47    Frais de transit                                              47      Durchgangsvergütungen\n48     Baremes des frais de transit                                 48      Durchgangsvergütungssätze\n49    Frais terrn.inaux                                             49      Endvergütungen\n50    Exemption de frais de transit et de frais terminaux           50     Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\n51    Decompte des frais de transit et des frais terminaux          51     Abrechnung der Durchgangs- und Endvergütungen\n51 .1 Frais de transit                                              51.1 Durchgangsvergütungen\n51.2 Frais terminaux                                                51 .2 Endvergütungen\nChapitre 4                                                            Kapitel 4\nFrais de transport aerien                                            Luftbeförderungskosten\n52    Principes generaux                                            52     Allgemeine Grundsätze\n53    Taux de base et calcul des frais de transport aerien          53     Grundvergütungssätze und Berechnung der Luftbeförde-\nrungskosten\nChapitre 5                                                            Kapitel 5\nLiaisons telematiques                                                 Datenverbindungen\n54    Dispositions generales                                        54     Allgemeine Bestimmungen\nChapitre 6                                                            Kapitel 6\nDispositions diverses                                            Verschiedene Bestimmungen\n55    Reglement des comptes                                         55     Abrechnung\n56    Fourniture de renseignements, publications du Bureau in-      56     Erteilen von Auskünften, Veröffentlichungen des Internatio-\nternational, conservation des documents, formules                    nalen Büros, Aufbewahrung der Unterlagen, Formblätter\nQuatrieme. partie                                                      Vierter Teil\nService EMS                                                          EMS-Dienst\n57    Service EMS                                                   5?     EMS-Dienst\nClnquieme partie                                                       Fünfter Tell\nDispositions finales                                                Schlußbestlmmungen\n58    Engagements relatifs aux mesures penales                      58     Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\n59    Conditions d'approbation des propositions concernant la       59     Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zum Welt-\nConvention et son Reglement d'execution                              postvertrag und 2u seiner Vollzugsordnung\n60    Mise  a execution et duree de la Convention                   60     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags","2138           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nProtocole final                                                  Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                           zum Weltpos_tvertrag\nArticle                                                            Artikel\n1 Appartenance des envois postaux                                    Verfügungsrecht über Postsendungen\nII Taxes                                                           II Gebühren\nIII Exception   a la franchise postale en faveur des cecogram-     III Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für Blindensen-\nmes                                                                dungen\nIV  Petits paquets                                                 IV  Päckchen\nV  lmpri_mes. Poids maximal                                        V  Drucksachen. Höchstgewicht\nVI  Sacs M recommandes                                             VI  Eingeschriebene M-Beutel\nVII  0epöt  a l'etranger d'envois de la poste aux lettres          VII  Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nVIII  lnterdictions                                                VIII  Verbote\nIX  Objets passibles de droits de douane                           IX  Zollpflichtige Gegenstände\nX  Retrait. Modification ou correction d'adresse                   X  Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nXI  Reclamations                                                   XI  Nachforschungsanträge\nXII  Taxe de presentation     a la douane                          XII  Gestellungsgebühr\nXIII  Responsabilite des Administrations postales                  XIII  Haftung der Postverwaltungen\nXIV   Non-responsabilite des Administrations postales             XIV    Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\nXV Paiement de l'indemnite                                        XV    Zahlung der Entschädigung\nXVI   Frais de transit particuliers                                XVI   Besondere Durchgangsvergütungen\nXVII   Frais de transport aerien interieur                         XVII   Kosten für die Luftbeförderung im Inland","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                              2139\nConvention postale universelle                                                    Weltpostvertrag\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                  Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la            länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le          satz 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de              Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, arrete, dans la      lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Vertrag die\npresente Convention, les regles communes applicables au ser-             gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Postdienst und\nvice postal international et les dispositions concernant les services    die Bestimmungen über die Briefdienste festgelegt.\nde la poste aux lettres.\nPremiere partie                                                            Erster Teil\nRegles communes appllcables                                                Gemeinsame Vorschriften\nau service postal international                                       für den internationalen Postdienst\nChapltre unlque                                                         Einziges Kapitel\nDispositions generales                                                Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                                               Artikel 1\nLiberte de transit                                                  Freiheit des Durchgangs\n1. Le principe de la liberte de transit est enonce a l'article           1. Die Freiheit des Durchgangs ist in Artikel 1 der Satzung als\npremier de la Constitution. II entraine l'obligation, pour chaque       Grundsatz verankert. Danach ist jede Postverwaltung verpflichtet,\nAdministration postale, d'acheminer toujours par les voies les plus     die ihr von einer anderen Verwaltung übergebenen Kartenschlüs-\nrapides et les moyens les plus surs qu'elle emploie pour ses            se und Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf den\npropres envois les depeches closes et les envois de la poste aux        schnellsten Beförderungswegen und mit den sichersten Beförde-\nlettres a decouvert qui lui sont livres par une autre Administra-       rungsmitteln weiterzuleiten, die sie für ihre eigenen Sendungen\ntion.                                                                   benutzt.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas a rechange des                2. Mitgliedsländern, die sich am Austausch von Briefen mit\nlettres contenant des matieres biologiques perissables ou des           leichtverderblichen biologischeri Stoffen oder radioaktiven Stof-\nmatieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces envois      fen nicht beteiligen, steht es frei, diese Sendungen nicht zur\nau transit a decouvert a travers leur territoire. II en est de meme     Beförderung im offenen Durchgang durch ihr Gebiet zuzulassen.\npour les envois de la poste aux lettres, autres que les lettres, les    Dasselbe gilt für Briefsendungen mit Ausnahme von Briefen,\ncartes postales et les cecogrammes, a l'egard desquels il n'a pas       Postkarten und Blindensendungen, die nicht den Rechtsvorschrif-\nete satisfait aux dispositions legales qui reglent les conditions de    ten entsprechen, die ihre Veröffentlichung oder ihre Verbreitung\nleur publication ou de leur circulation dans le pays traverse.          im Durchgangsland regeln.\na\n3. La liberte de transit des colis postaux acheminer par les             3. Die Freiheit des Durchgangs für auf dem Land-/Seeweg zu\nvoies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays        befördernde Postpakete ist auf das Gebiet der Länder beschränkt,\nparticipant a ce service.                                               die sich an diesem Dienst beteiligen.\n4. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le            4. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete wird im\nterritoire entier de l'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne        gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch dür-\nsont pas parties a I' Arrangement concemant les colis postaux ne        fen Mitgliedsländer, die nicht Vertragspartei des Postpaketüber-\npeuvent ätre obliges de participer a l'acheminement, par voie de        einkommens sind, nicht gezwungen werden, sich an der Beförde-\nsurface, des colis-avion.                                               rung von Luftpostpaketen auf dem Land-/Seeweg zu beteiligen.\n5. Si un Pays-membre n'observe pas les dispositions concer-              5. Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen über die Freiheit\nnant la liberte de transit, les autres Pays-membres ont le droit de     des Durchgangs nicht beachtet, sind die anderen Mitgliedsländer\nsupprimer le service postal avec ce pays.                               berechtigt, den Postverkehr mit diesem Land einzustellen.\nArtlcle 2                                                               Artikel 2\nAppartenance des envois postaux                                        Verfügungsrecht über Postsendungen\na\nTout envoi postal appartient l'expediteur aussi longtemps qu'il          Eine Postsendung gehört so lange dem Absender, wie sie dem\nn'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete saisi en Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist, es sei denn, daß\napplication de la legislation du pays de d~stination.                   sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des Bestimmungs-\nlandes beschlagnahmt worden ist.","2140             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 3                                                             Artikel 3\nCreation d'un nouveau service                                            Einführung neuer Dienste\nLes Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un             Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen\nnouveau service non expressement prevu par les Actes de                neue, in den Verträgen des Vereins nicht ausdrücklich vorgese-\nl'Union. Les taxes relatives au nouveau service sont fixees par        hene Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst\nchaque Administration interessee, compte tenu des frais d'exploi-      werden von jeder beteiligten Verwaltung unter Berücksichtigung\ntation du service.                                                     der Betriebskosten des Dienstes festgelegt.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nUnite monetaire                                                      Währungseinheit\nL'unite monetaire prevue     a  l'article 7 de la Constitution et     Die in Artikel 7 der Satzung vorgesehene und im Weltpostver-\nutilisee dans la Convention et les Arrangements ainsi que leurs        trag und in den Übereinkommen sowie in ihren Vollzugsordnun-\nReglements d'e~ecution est le Droit de tirage special (DTS).           gen verwendete Währungseinheit ist das Sonderziehungsrecht\n(SZR).\nArticle 5                                                            Artikel 5\nTimbres-poste                                                       Postwertzeichen\n1. Seules les Administrations postales emettent les timbres-           1. Nur die Postverwaltungen geben die Postwertzeichen her-\nposte attestant le paiement de l'affranchissement selon les Actes     aus, die nach den Verträgen des Vereins als Nachweis für die\nde l'Union. Les marques d'affranchissement postal, les emprein-       Entrichtung des Freimachungsbetrags gelten. Postfreimarken,\na                               a\ntes de machines affranchir et les empreintes la presse d'impri-       Freistempelabdrucke und mittels Druckpresse oder anderer\nmerie ou d'autres procedes d'impression ou de timbrage confor-        Druck- oder Stempelverfahren hergestellte Abdrucke, die den\nmes aux dispositions du Reglement ne peuvent etre utilises que        Bestimmungen der Voll~ugsordnung entsprechen, dürfen nur mit\nsur l'autorisation de !'Administration postale.                       Genehmigung der Postverwaltung verwendet werden.\n2. Les sujets et les motifs des timbres-poste doivent etre            2. Themen und Motive der Postwertzeichen müssen dem Geist\na\nconformes l'esprit du preambule de la Constitution de l'UPU et        der Präambel der Satzung des Weltpostvereins und den von den\ndes decisions prises par les organes de !'Union.                      Organen des Vereins getroffenen Entscheidungen entsprechen.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nlaxes                                                              Gebühren\n1. Les taxes relatives aux differents services postaux interna-        1 . Die Gebühren für die einzelnen internationalen Postdienste\ntionaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements. Cette      sind im Weltpostvertrag und in den übereinkommen festgelegt.\nfixation des taxes doit se faire en principe en relation avec les      Die Festlegung dieser Gebühren soll sich grundsätzlich an den\na\nco0ts afferents la fourniture de ces prestations.                      Kosten für die Bereitstellung dieser Leistungen orientieren.\n2. Les taxes appliquees,    y compris celles mentionnees a titre      2. Die angewandten Gebühren einschließlich derjenigen, die in\nindicatif dans les Actes, doivent etre au moins egales       a celfes den Verträgen als Richtwerte angegeben sind, müssen minde-\nappliquees aux envois du regime interieur presentant les memes         stens ebenso hoch sein wie die auf Inlandssendungen mit densel-\ncaracteristiques (categorie, quantite, delai de traitement, etc.).     ben Merkmalen (Sendungsart, Menge, Bearbeitungszeit usw.)\nangewandten Gebühren.\n3. Les Administrations postales sont autorisees        a depasser      3. Die Postverwaltungen dürfen alle im Weltpostvertrag und in\ntoutes les taxes figurant dans la Convention et les Arrangements,      den Übereinkommen festgelegten Gebühren einschließlich der\ny compris celles qui ne sont pas mentionnees a titre indicatif:        nicht als Richtwerte angegebenen Gebühren überschreiten,\n3.1 si les taxes qu'elles appliquent pour les memes services           3.1 wenn die Gebühren, die sie in ihrem Inlandsdienst für\ndans leur regime interieur sont plus elevees que celles fixees;        dieselben Leistungen anwenden, höher sind als die festgeleg-\nten;\n3.2 si cela est necessaire pour couvrir les co0ts d'exploitation      3.2 wenn dies zur Deckung der Betriebskosten ihrer Dienste\nde leurs services ou pour taut autre motif raisonnable.               oder aus irgendeinem anderen vernünftigen Grund erforderlich\nist.\n4. II est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales     4. Es ist verboten, von den Kunden andere als die im Weltpost-\nde n'importe quelle nature autres que celles qui sont prevues dans    vertrag und in den Übereinkommen vorgesehenen postalischen\nla Convention et les Arrangements.                                     Gebühren irgendeiner Art zu erheben.\n5. Sauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements,          5. Außer in den im Weltpostvertrag und in den Übereinkommen\nchaque Administration postale garde les taxes qu'elle a per-           vorgesehenen Fällen behält jede Postverwaltung die von ihr erho-\ncues.                                                                  benen Gebühren.\nArticle 7                                                            Artikel 7\nFranchise postale                                                   Postgebührenfreiheit\n1. Principe                                                           1. Grundsätzliches\n1. 1 Les cas de franchise postale sont expressement p·revus par       1.1 Die Fälle, in denen Postgebührenfreiheit gewährt wird, sind\nla Convention et les Arrangements.                                   im Weltpostvertrag und in den Übereinkommen ausdrücklich vor-\ngesehen.\n2. Service postal                                                    2. Postdienst\n2.1 Les envois de la poste aux lettres relatifs au service postal    2.1 Postdienstliche Briefsendungen, die von Postverwaltungen\nexpedies par les Administrations postales ou par leurs bureaux       oder deren Dienststellen abgesandt werden, sind von allen Post-\nsont exoneres de toutes taxes postales.                              gebühren befreit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                              2141\n2.2 Sont exoneres de toutes taxes postales, a l'exclusion des           2.2 Von allen Postgebühren mit Ausnahme der Luftpostzu-\nsurtaxes aeriennes, les envois de la poste aux lettres relatifs au      schläge befreit sind postdienstliche Briefsendungen, die\nservice postal:\n2.2.1 echanges entre les organes de l'Union postale univer-             2.2.1 zwischen Organen des Weltpostvereins und Organen der\nselle et les organes des Unions restreintes;                            Engeren Vereine ausgetauscht werden;\n2.2.2 echanges entre les organes de ces Unions;                         2.2.2 zwischen Organen dieser Vereine ausgetauscht wer-\nden;\n2.2.3 envoyes par lesdits organes aux Administrations postales          2.2.3 von diesen Organen an die Postverwaltungen oder deren\nou a leurs bureaux.                                                     Dienststellen gesandt werden.\n3. Prisonniers de guerre et internes civils                             3. Kriegsgefangene und Zivilinternierte\n3.1 Sont exoneres de toutes taxes postales, a l'exclusion des           3.1 Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Postfinanz-\nsurtaxes aeriennes, les envois de la poste aux lettres, les colis      dienste, die entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der in\npostaux et les envois des services financiers postaux adresses         der Vollzugsordnung genannten Stellen an Kriegsgefangene ge-\naux prisonniers de guerre ou expedies par eux soit directement,        richtet sind oder von diesen abgesandt werden, sind von allen\nsoit par l'entremise des bureaux mentionnes au Reglement. Les          Postgebühren mit Ausnahme der Luftpostzuschläge befreit. In\nbelligerants recueillis et internes dans un pays neutre sont assi-     einem neutralen Land aufgenommene und internierte Kriegsteil-\nmiles aux prisonniers de guerre proprement dits en ce qui concer-      nehmer werden bei der Anwendung der vor:stehenden Bestim-\nne l'application des dispositions qui precedent.                       mungen den eigentlichen Kriegsgefangenen gleichgestellt.\n3.2 Les dispositions prevues sous 3.1 s'appliquent egalement           3.2 Die in Absatz 3.1 vorgesehenen Bestimmungen gelten\naux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux envois    auch für Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Post-\ndes services financiers postaux, en provenance d'autres pays,          finanzdienste, die entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\nadresses aux personnes civiles internees visees par la Conven-         der in der Vollzugsordnung genannten Stellen aus anderen\ntion de Geneve du 12 aoüt 1949 relative a la protection des            Ländern an Zivilinternierte im Sinne der Genfer Konvention vom\npersonnes civiles en temps de guerre, ou expedies par elles soit       12. August 1949 über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegs-\ndirectement, soit par l'entremise des bureaux mentionnes au            zeiten gerichtet sind oder von diesen abgesandt werden.\nReglement.\n3.3 Les bureaux mentionnes au Reglement beneficient egale-             3.3 Die in der Vollzugsordnung genannten Stellen genießen\nment de la franchise postale pour les envois de la poste aux           ebenfalls Postgebührenfreiheit für die Briefsendungen, Postpake-\nlettres, les colis postaux et les envois des services financiers       te und Sendungen der Postfinanzdienste, welche die in den Ab-\npostaux concernant les personnes visees sous 3.1 et 3.2 qu'ils         sätzen 3.1 und 3.2 genannten Personen betreffen und die diese\nexpedient ou qu'ils re~oivent, soit directement, soit a titre d'inter- Stellen unmittelbar oder als Vermittler absenden oder erhalten.\nmediaire.\n3.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu'au poids de        3.4 Pakete werden bis zu einem Gewicht von 5 Kilogramm\n5 kilogrammes. La limite de poids est portee a 1O kilogrammes          gebührenfrei befördert. Das Höchstgewicht wird für Sendungen,\npour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux qui       deren Inhalt unteilbar ist, und für Sendungen, die zwecks Ver-\nsont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance pour etre         teilung an die Gefangenen an ein Lager oder dessen Vertrauens-\ndistribues aux prisonniers.                                            leute gerichtet sind, auf 10 Kilogramm heraufgesetzt.\n4. Cecogrammes                                                         4. Blindensendungen\n4.1 Les cecogrammes sont exoneres de toutes taxes postales,            4.1 Blindensendungen sind von allen Postgebühren mit Aus-\na l'exclusion des surtaxes aeriennes.                                  nahme der Luftpostzuschläge befreit.\nDeuxieme partie                                                          zweiter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres:                                  Bestimmungen über die Briefpost:\noffre de prestatlons                                                   Leistungsangebot\nChapltre 1                                                             Kapitel 1\nServices de base                                                         Grunddienste\nArticle 8                                                             Artikel 8\nEnvo1, de la poste aux lettres                                                 Briefsendungen\n1. Les envois de la poste aux lettres sont classifies selon l'un        1. Briefsendungen werden auf der Grundlage eines der beiden\ndes deux systemes suivants. Chaque Administration postale est           folgenden Systeme klassifiziert. Es steht jeder Postverwaltung frei\nlibre de choisir le systeme qu'elle applique a son trafic sortant.      zu entscheiden, welches System sie bei ihrem abgehenden Ver-\nkehr anwendet.\n2. Le premier systeme est fonde sur la vitesse de traitement            2. Das erste System beruht auf der Geschwindigkeit, mit der\ndes envois. Ces derniers sont alors repartis en:                       die Sendungen bearbeitet werden. In diesem Fall werden sie\nfolgendermaßen unterteilt:\n2.1 envois prioritaires: envois transportes par la voie la plus         2.1 Vorrangsendungen: Sendungen, die auf dem schnellsten\nrapide (aerienne ou de surface) avec priorite; limites de poids: 2      Beförderungsweg (Luftweg oder Land-/Seeweg) mit Vorrang be-\nkilogrammes en general, 5 kilogrammes pour les envois conte-            fördert werden; Höchstgewicht: allgemein 2 Kilogramm, 5 Kilo-\nnant des livres et brochures (service facultatif), 7 kilogrammes        gramm für Sendungen mit Büchern und Broschüren (fakultativer\npour les cecogrammes;                                                   Dienst), 7 Kilogramm für Blindensendungen;","2142            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n2.2 envois non prioritaires: envois pour lesquels l'expediteur a        2:2 Nichtvorrangsendungen: Sendungen, für die der Absender\nchoisi un tarif moins eleve qui implique un delai de distribution plus  eine niedrigere Gebühr gewählt hat, die eine längere Laufzeit zur\nlong; limites de poids: identiques a celles en 2.1.                     Folge hat; Höchstgewicht: wie in Absatz 2.1 angegeben.\n3. Le second systeme est fonde sur le contenu des envois. Ces           3. Das zweite System beruht auf dem Inhalt der Sendungen. In\ndemiers sont alors repartis en:                                         diesem Fall werden sie folgendermaßen unterteilt:\n3.1 lettres et cartes postales, collectivement denommees                3.1 , Briefe und Postkarten, die zusammen als „LC\" bezeichnet\n«LC»; limite de poids: 2 kilogrammes;                                   werden; Höchstgewicht: 2 Kilogramm;\n3.2 imprimes, cecogrammes et petits paquets, collectivement             3.2 Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen, die zu-\ndenommes ccAO»; limites de poids: 2 kilogrammes pour les petits         sammen als ,.AO\" bezeichnet werden; Höchstgewicht: 2 Kilo-\npaquets, 5 kilogrammes pour les imprimes, 7 kilogrammes pour            gramm für Päckchen, 5 Kilogramm für Drucksachen, 7 Kilogramm\nles cecogrammes.                                                        für Blindensendungen.\n4. Dans le systeme de classification base sur le contenu:               4. Bei dem auf dem Inhalt beruhenden System werden\n4.1 les envois de la poste aux lettres transportes par la voie          4.1 mit Vorrang auf dem Luftweg beförderte Briefsendungen\naerienne avec .priorite sont denommes ccenvois-avion»;                  als „Luftpostsendungen\" bezeichnet;\n4.2 les envois de surface transportes par la voie aerienne avec         4.2 Sendungen des Land-/Seewegs, die mit eingeschränktem\npriorite reduite sont denommes ccenvois S.A.l.».                        Vorrang auf dem Luftweg befördert werden, als ,,$AL-Sendungen\"\nbezeichnet.\n5. Chaque Administration a la faculte d'admettre que les envois         5. Jede Verwaltung kann Vorrangsendungen und Luftpost-\nprioritaires et les envois-avion soient constitues d'une feuille de     sendungen zulassen, die aus einem entsprechend gefalteten und\npapier, convenablement pliee et collee sur tous les cötes. De tels      an allen Seiten zusammengeklebten Blatt Papier bestehen. Diese\nenvois sont denommes «aerogrammes».                                     Sendungen werden als ,,Aerogramme\" bezeichnet.\n6. Le courrier constitue par des envois de la poste aux lettres         6. In großer Zahl von ein und demselben Absender eingeliefer-\ndeposes en nombre par un meme expediteur, r~u dans la meme              te Briefsendungen, die unter den in der Vollzugsordnung fest-\ndepeche ou dans des depeches separees, selon les conditions             gelegten Bedingungen in ein und demselben Kartenschluß oder\nprecisees dans le Reglement, est denomme cccourrier en nom-             verschiedenen Kartenschlüssen empfangen werden, werden als\nbre».                                                                   ,,Massensendungen\" bezeichnet.\n7. Les sacs speciaux contenant des joumaux, ecrits periodi-             7. Besondere Beutel mit Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und\nques, livres et autres objets imprimes, a l'adresse du meme             anderen Druckerzeugnissen für denselben Empfänger in dem-\ndestinataire et de la meme destination, sont dans les deux syste-       selben Bestimmungsort werden innerhalb der beiden Systeme als\nmes denommes ccsacs M»; limite de poids: 30 kilogrammes.                \"M-Beutel\" bezeichnet; Höchstgewicht: 30 Kilogramm.\n8. Les limites de dimensions et les conditions d'acceptation, de        8. Höchst- und Mindestmaße und Annahmebedingungen so-\nmeme que les particularites relatives aux limites de poids, ressor-     wie Besonderheiten zum Höchstgewicht sind in der Vollzugsord-\ntent du Reglement.                                                      nung festgelegt.         ·\nArticle 9                                                               Artikel 9\nTaxes d'affranchissement                                                Freimachungsgebühren\n1. L' Administration d'origine fixe les taxes d'affranchissement        1. Die Einlieferungsverwaltung legt die Freimachungsgebühren\npour le transport des envois de la po~te aux lettres dans taute         für die Beförderung von Briefsendungen im gesamten Gebiet des\nl'etendue de l'Union. Les taxes d'affranchissement comprennent          Weltpostvereins fest. Die Freimachungsgebühren umfassen die\nla remise des envois au domicile des destinataires, pour autant         Zustellung der Sendungen an die Anschrift des Empfängers,\nque le service de distribution soit organise dans les pays de           sofern in den Bestimmungsländern für die betreffenden Sendun-\ndestination pour les envois dont il s'agit. Les conditions d'applica-   gen ein Zustelldienst durchgeführt wird. Die Anwendungsbestim-\ntion ressortent du Reglement.                                           mungen sind in der Vollzugsordnung festgelegt.\n2. Des taxes d'affranchissement indicatives sont mentionnees            2. Die folgende Übersicht enthält Richtwerte für Freima-\ndans le tableau ci-apres:                                               chu ngsgebühren.\nEnvois                                                        Echelons de poids                                         Taxes indicatives\n2                                                         3\nDTS\n2.1 Taxes dans le systeme fonde sur la vitesse:\nEnvois prioritaires                                           jusqu'a           20 g                                    0,37\nau-dessus de      20 g jusqu'a 100 g                      0,88\nau-dessus de 100 g jusqu'a 250 g                          1,76\nau-dessus de 250 g jusqu'a 500 g                          3,38\nau-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g                         5,88\nau-dessus de 1000 g jusqu'a 2000 g                        9,56\npar echelon supplementaire de 1000 g                      4,78 (facultatif)\nEnvois non prioritaires                                       jusqu'a           20 g                                    0,18\nau-dessus de      20 g jusqu'a 100 g                      0,40\nau-dessus de 100 g jusqu'a 250 g                          0,74\nau-dessus de 250 g jusqu'a 500 g                          1,32\nau-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g                         2,21\nau-dessus de 1000 g jusqu'a 2000 g                        3,09\npar echelon supplementaire de 1000 g                      1,54 (facultatif)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998         2143\nEnvois                                               Echelons de poids                            Taxes indicatives\n1                                                    2                                            3\nDTS\n2.2 Taxes dans le systeme fonde sur le contenu:\nLettres                                              jusqu'a          20 g                        0,37\nau-dessus  de    20 g jusqu'a  100 g         0,88\nau-dessus  de   100 g jusqu'a  250 g         1,76\nau-dessus  de   250 g jusqu'a  500 g         3,38\nau-dessus  de   500 g jusqu'a 1000 g         5,88\nau-dessus  de  1000 g jusqu'a 2000 g         9,56\nCartes postales ·                                                                                 0,26\nlmprimes                                             jusqu'a          20 g                        0,18\nau-dessus de 20 g jusqu'a 100 g              0,40\nau-dessus de 100 g jusqu'a 250 g             0,74\nau-dessus de 250 g jusqu'a 500 g             1,32\nau-dessus de 500 g jusqu'a 1000 g            2,21\nau-dessus de 1000 g jusqu'a 2000 g           3,09\npar echelon supplementaire de 1000 g         1,54\nPetits paquets                                       au-dessus  de    20 g jusqu'a  100 g         0,40\nau-dessus  de   100 g jusqu'a  250 g         0,74\nau-dessus  de   250 g jusqu'a  500 g         1,32\nau-dessus  de   500 g jusqu'a 1000 g         2,21\nau-dessus  de  1000 g jusqu'a 2000 g         3,09\nSendungen                                            Gewichtsstufen                               Richtgebühren\n1                                                    2                                            3\nSZR\n2.1 Gebühren bei dem auf der Geschwindigkeit beruhenden System:\nVorrangsendungen                                     bis     20 g                                 0,37\nüber 20 g bis 100 g                          0,88\nüber 100 g bis 250 g                         1,76\nüber 250 g bis 500 g                         3,38\nüber 500 g bis 1000 g                        5,88\nüber 1000 g bis 2000 g                       9,56\nje weitere 1000 g                            4,78 (fakultativ)\nNichtvorrangsendungen                                bis     20 g                                 0,18\nüber 20 g bis 100 g                          0,40\nüber 100 g bis 250 g                         0,74\nüber 250 g bis 500 g                         1,32\nüber 500 g bis 1000 g                        2,21\nüber 1000 g bis 2000 g                       3,09\nje weitere 1000 g                            1,54 (fakultativ)\n2.2 Gebühren bei dem auf dem Inhalt beruhenden System:\nBriefe                                               bis     20 g                                 0,37\nüber    20 g bis  100 g                      0,88\nüber   100 g bis  250 g                      1,76\nüber   250 g bis  500g                       3,38\nüber   500 g bis 1000 g                      5,88\nüber 1000 g bis  2000 g                      9,56\nPostkarten                                                                                        0,26\nDrucksachen                                          bis     20 g                                 0,18\nüber 20 g bis 100 g                          0,40\nüber 100 g bis 250 g                         0,74\nüber 250 g bis 500 g                         1,32\nüber 500 g bis 1000 g                        2,21\nüber 1000 g bis 2000 g                       3,09\nje weitere 1000 g                             1,54\nPäckchen                                             über    20 g bis  100 g                      0,40\nüber   100 g bis  250 g                      0,74\nüber   250 g bis  500 g                      1,32\nüber   500 g bis 1000 g                      2,21\nüber 1000 g  bis 2000 g                      3,09","2144            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n3. Le Conseil d'exploitation postale est autorise a reviser et a       3. Der Rat für Postbetrieb darf die in Absatz 2 genannten\nmodifier, sous reserve de l'approbation du Conseil d'administra-         Richtgebühren in der Zeit zwischen zwei Kongressen vorbehalt-\ntion, les taxes indicatives mentionnees sous 2 dans l'intervalle         lich der Zustimmung des Verwaltungsrats überprüfen und ändern.\nentre deux Congres. Les taxes revisees auront pour base la               Den überprüften Gebühren liegt der Mittelwert der Gebühren\nmediane des taxes fixees par les membres de !'Union pour les             zugrunde, welche die Mitglieder des Vereins für in ihrem Land\nenvois intemationaux deposes dans leur pays.                             eingelieferte Auslandssendungen festgelegt haben.\n4. L'Administration d'origine a la faculte de conceder, pour les       4. Die Einlieferungsverwaltung kann für Briefsendungen, die\nenvois de la poste aux lettres contenant:\n4.1 des journaux et ecrits periodiques publies dans son pays,          4.1 in ihrem Land erscheinende Zeitungen und Zeitschriften\nune reduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif applica-       enthalten, eine Gebührenermäßigung gewähren, die 50 Prozent\nble a la categorie d'envois utilisee;                                    der Gebühr für die gewählte Sendungsart nicht überschreiten\ndarf;\n4.2 des livres et brochures, partitions de musique et cartes           4.2 Bücher und Broschüren, Noten und Landkarten enthalten,\ngeographiques qui ne contiennent aucune publicite ou reclame             die abgesehen vom Aufdruck auf dem Umschlag oder den\nautre que celle qui figure sur la couverture ou les pages de garde       Schutzblättern keinerlei Werbung oder Reklame enthalten, die-\nde ces objets, la meme reduction que celle prevue sous 4.1.              selbe Gebührenermäßigung wie in Absatz 4.1 vorgesehen ge-\nwähren.\n5. La taxe applicable aux sacs M est calculee par echelon de 1         5. Die Gebühr für M-Beutel wird kilogrammweise nach dem\nkilogramme jusqu'a concurrence du poids total de chaque sac.            Gewicht des einzelnen Beutels berechnet. Die Einlieferungsver-\nL'Administration d'origine a la faculte de conceder pour de tels        waltung kann für diese Beutel eine Gebührenermäßigung bis zu\nsacs une reduction de taxe pouvant aller jusqu'a 20 pour cent de        20 Prozent der Gebühr für die gewählte Sendungsart gewähren ..\nla taxe applicable pour la categorie d'envois utilisee. Cette reduc-    Diese Ermäßigung kann von den in Absatz 4 genannten Ermäßi-\ntion peut etre independante des reductions visees sous 4.               gungen unabhängig sein.\n6. L'Administration d'origine a la faculte d'appliquer aux envois      6. Die Einlieferungsverwaltung kann für Nichtstandardsendun-\nnon normalises des taxes differentes de celles applicables aux          gen andere Gebühren anwenden als für Standardsendungen.\nenvois normalises. Les envois normalises sont definis dans le           Standardsendungen sind in der Vollzugsordnung definiert.\nReglement.\n7. Dans le systeme fonde sur le contenu, la reunion en un seul         7. Bei dem auf dem Inhalt beruhenden System dürfen Gegen-\nenvoi d'objets passibles de ta~es differentes est autorisee a           stände, für die unterschiedliche Gebühren gelten, zu einer Sen-\ncondition que le poids total ne soit pas superieur au poids maximal     dung zusammengefaßt werden, wenn das Gewicht insgesamt\nde la categorie dont la limite de poids est la plus elevee. La taxe     das Höchstgewicht der Sendungsart mit der höchsten Gewichts-\napplicable a un tel envoi est au gre de !'Administration d'origine,     grenze nicht übersteigt. Als Gebühr für eine solche Sendung kann\ncelle de la categorie don~ le tarif est le plus eleve ou la somme des   die Einlieferungsverwaltung nach ihrem Ermessen entweder die\ndifferentes taxes applicables a chaque element de l'envoi. Ces          Gebühr für die Sendungsart mit der höchsten Gebühr oder die\nenvois portent la mention «Envois mixtes».                              Summe der Gebühren für die einzelnen Bestandteile der Sendung\nfestlegen. Diese Sendungen tragen den Vermerk \"Mischsendun-\ngen\".\nArtlcle 10                                                             Artikel 10\nTarlfication                                                      Gebührenfestsetzung\nselon le mode d'acheminement ou la vitesae                             nach Beförderungsart oder Geschwindigkeit\n1. Les taxes applicables aux envois prioritaires, qui sont tou-         1. Die Gebühren für Vorrangsendungen, die immer auf dem\njours transportes par la voie la plus rapide (aerienne ou de             schnellsten Beförderungsweg (Luftweg oder Land-/Seeweg) be-\nsurface), comprennent les coOts supplementaires eventuels de la         fördert werden, umfassen mögliche zusätzliche Kosten für die\ntransmission rapide.                                                    schnelle Beförderung.\n2. Les Administrations qui appliquent le systeme fonde sur le           2. Die Verwaltungen, die das auf dem Inhalt beruhende System\ncontenu sont autorisees a:                                              anwenden, dürfen\n2.1 percevoir des surtaxes pour les envois-avion. Les surtaxes          2.1 Zuschläge für Luftpostsendungen erheben. Die Zuschläge\ndoivent etre en relation avec les frais de transport aerien et etre     müssen mit den Luftbeförderungskosten in Beziehung stehen und\nuniformes pour au moins l'ensemble du territoire de chaque pays         unabhängig vom benutzten Leitweg zumindest für das gesamte\nde destination, quel que soit l'acheminement utilise. Pour le calcul    Gebiet eines Bestimmungslandes einheitlich sein. Bei der Berech-\nde la surtaxe applicable aun envoi-avion, les Administrations sont      nung des Zuschlags für eine Luftpostsendung dürfen die Verwal-\nautorisees a tenir compte du poids des formules a l'usage du            tungen das Gewicht der eventuell beigefügten Formblätter für\npublic eventuellement jointes;                                          Postkunden berücksichtigen;\n2.2 percevoir pour les envois s.A.L. des surtaxes inferieures a        2.2 für $AL-Sendungen Zuschläge erheben, die niedriger sind\ncelles qu'elles per~oivent pour les envois-avion;                       als die Zuschläge, die sie für Luftpostsendungen erheben;\n2.3 fixer des taxes combinees pour l'affranchissement des              2.3 für die Freimachung von Luftpostsendungen und SAL-Sen-\nenvois-avion et des envois S.A.L., en tenant compte du coOt de          dungen auch Gesamtgebühren festlegen, die die Kosten ihrer\nleurs prestations postales et des frais a payer pour le transport      postalischen Leistungen und die Luftbeförderungskosten berück-\naerien.                                                                sichtigen.\n3. Les reductions des taxes seien les articles 9.4 et 9.5 s'appli-     3. Die Gebührenermäßigungen nach Artikel 9 Absätze 4 und 5\nquent ega1ement aux envois transportes par avion, mais aucune            gelten auch für auf dem Luftweg beförderte Sendungen; jedoch\nreduction n'est accordee sur la partie de la taxe destinee acouvrir     wird auf den Teil der Gebühr, der zur Deckung der Kosten dieser\nles frais de ce transport.                                              Beförderung bestimmt ist, keine Ermäßigung gewährt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2145\nArticle 11                                                            Artikel 11\nTarifs preferentiels                                                   Vorzugsgebühren\na\nAu-dessus de la limite minimale des taxes fixee l'article 6.2,        Die Postverwaltungen können auf der Grundlage ihrer inner-\nles Administrations postales ont la faculte de conceder des taxes     staatlichen Rechtsvorschriften für in ihrem Land eingelieferte\nreduites basees sur leur legislation interieure pour les envois de la Briefsendungen ermäßigte Gebühren gewähren, die jedoch über\nposte aux lettres deposes dans leur pays. Elles ont notamment la      der in Artikel 6 Absatz 2 festgelegten Mindestgebühr liegen müs-\na\npossibilite d'accorder des tarifs preferentiels leurs clients ayant   sen. Insbesondere können sie ihren Kunden mit hohem Verkehrs-\nun important trafic postal.                                           aufkommen Vorzugsgebühren gewähren.\nArtlcle 12                                                           Artikel 12\nTaxes speclales                                                   Besondere Gebühren\n1. Aucune taxe de remise ne peut etre per~ue sur le destina-          1. Für Päckchen mit einem Gewicht von weniger als 500\ntaire pour les petits paquets d'un poids inferieur      a 500  gram-  Gramm darf vom Empfänger keine Zustellgebühr erhoben wer-\nmes.                                                                  den.\n2. Lorsque les petits paquets de plus de 500 grammes sont             2. Wird für Päckchen mit einem Gewicht von mehr als 500\nfrappes d'une taxe de remise en regime interieur, la meme taxe        Gramm im Inlandsdienst eine Zustellgebühr erhoben, so darf\npeut etre pererue pour les petits paquets provenant de l'etran-       diese Gebühr auch für Päckchen aus dem Ausland erhoben\nger.                                                                  werden.\n3. Les Administrations sont autorisees      a percevoir,  dans les    3. In den nachstehend genannten Fällen dürfen die Verwaltun-\ncas mentionnes ci-apres, les memes taxes que dans le regime           gen dieselben Gebühren erheben wie im Inlandsdienst.\ninterieur.\n3.1 Taxe de depöt en derniere limite d'heure pererue sur              3.1 Vom Absender erhobene Gebühr für die Einlieferung nach\nl'expediteur.                                                         Postschluß.\n3.2 Taxe de depöt en dehors des heures normales d'ouverture          3.2 Vom Absender erhobene Gebühr für die Einlieferung außer-\ndes guichets pererue sur l'expediteur.                                halb der allgemeinen Schalteröffnungszeiten.\n3.3 Taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur pererue sur        3.3 Vom Absender erhobene Gebühr für die Abholung unter\nce dernier.                                                           seiner Anschrift.\n3.4 Taxe de retrait en dehors des heures normales d'ouverture        3.4 Vom Empfänger erhobene Gebühr für die Abholung außer-\ndes guichets pererue sur le destinataire.                             halb der allgemeinen Schalteröffnungszeiten.\n3.5 Taxe de poste restante pererue sur le destinataire.              3.5 Vom Empfänger erhobene Gebühr für postlagernde Sen-\ndungen.\n3.6 Taxe de magasinage pour tout envoi de la poste aux lettres       3.6 Lagergebühr für jede Briefsendung mit einem Gewicht von\ndepassant 500 grammes dont le destinataire n'a pas pris livraison     mehr als 500 Gramm, die der Empfänger nicht innerhalb der Frist\ndans le delai pendant lequel l'envoi est tenu sans frais a sa         abgeholt hat, innerhalb deren die Sendung unentgeltlich für ihn\ndisposition. Cette taxe ne s'applique pas aux cecogrammes.            bereitgehalten wird. Für Blindensendungen wird diese Gebühr\nnicht erhoben.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nAffranchissement                                                        Freimachung\n1. En regle generale, les envois de la poste aux lettres doivent     1. Grundsätzlich müssen Briefsendungen vom Absender voll-\netre completement affranchis par l'expediteur. Les modalites d'af-    ständig freigemacht werden. Die einzelnen Freimachungsarten\nfranchissement sont definies dans le Reglement.                       sind in der Vollzugsordnung festgelegt.\n2. L'Administration d'origine a la faculte de rendre les envois de    2. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht oder unzureichend\nla poste aux lettres non ou insuffisamment affranchis aux expedi-     freigemachte Briefs~ndungen an die Absender zurückgeben, da-\nteurs pour que ceux-ci en completent eux-memes l'affranchisse-        mit diese die Freimachung selbst vervollständigen.\nment.\n3. L' Administration d'origine peut aussi se charger d'affranchir     3. Die Einlieferungsverwaltung kann auch selbst die Freima-\nles envois de la poste aux lettres non affranchis ou de completer     chung nicht freigemachter Briefsendungen übernehmen oder die\nl'affranchissement des envois insuffisamment affranchis et d'en-      Freimachung unzureichend freigemachter Sendungen selbst ver-\ncaisser le montant manquant aupres de l'expediteur. Dans ce cas,      vollständigen und den fehlenden Betrag vom Absender einziehen.\neile est autorisee apercevoir egalement une taxe de traitement de     In diesem Fall darf sie auch eine Behandlungsgebühr von höch-\n0,33 DTS au maximum. L'affranchissement manquant est repre-           stens 0,33 SZR erheben. Die fehlende Freimachung wird nach\nsente par l'une des modalites definies dans le Reglement.             einem der in der Vollzugsordnung festgelegten Verfahren ver-\nmerkt.\n4. Dans les cas ou les facultes decrites sous 2 et 3 ne sont pas      4. Wird von den in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen\nappliquees, les envois non ou insuffisamment affranchis sont          Möglichkeiten kein Gebrauch gemacht, so hat der Empfänger\na\npassibles, la charge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il   oder bei zurückgesandten Sendungen der Absender für nicht oder\ns'agit d'envois renvoyes, d'une taxe speciale dont le calcul est     unzureichend freigemachte Sendungen eine besondere Gebühr\ndefini dans le Reglement.                                            zu entrichten, die wie in der Vollzugsordnung festgelegt berechnet\nwird.\nArtlcle 14                                                           Artikel 14\nAffranchlssement des envois                                Freimachung von Briefsendungen auf Schiffen\nde la poste aux lettres a bord des navires\n1. Les envois deposes a bord d'un navire pendant le stationne-       1. Sendungen, die auf einem Schiff während des Aufenthalts\nment aux deux points extremes du parcours ou dans l'une des          am Anfangs- oder Endpunkt der Strecke oder in einem der unter-\n3","2146            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nescales intermediaires doivent etre affranchis au moyen de tim-        wegs angelaufenen Häfen eingeliefert werden, müssen mit Post-\nbres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux duquel se         wertzeichen und nach dem Tarif des Landes freigemacht werden,\ntrouve le navire.                                                      in dessen Gewässern sich das Schiff befindet.\n2. Si le depöt a bord a lieu en pleine mer, las envois peuvent        2. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts anderes verein-\netre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations       bart haben, können Sendungen, die auf hoher See eingeliefert\ninteressees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du pays     werden, mit Postwertzeichen und nach dem Tarif des Landes\nauquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois affran-      freigemacht werden, dem dieses Schiff gehört oder untersteht. Die\nchis dans ces conditions doivent etre remis au bureau de poste de      so freigemachten Sendungen müssen so bald wie möglich nach der\nl'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du navire.              Ankunft des Schiffes im Hafen dem dortigen Postamt übergeben\nwerden.\nArtlcle 15                                                             Artikel 15\nCoupons-reponse internationaux                                           Internationale Antwortscheine\n1. Les Administrations postales ont la faculte de vendre des         1 _. Die Postverwaltungen können vom Internationalen Büro\ncoupons-reponse internationaux emis par le Bureau international        ausgegebene Internationale Antwortscheine verkaufen und deren\net d'en limiter la vente conformement a leur legislation interieu-     Verkauf nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften be-\nre.                                                                    schränken.\n2. La valeur du coupon-reponse est de 0,74 DTS. Le prix de           2. Der Wert eines Antwortscheins beträgt 0,74 SZR. Der von\nvente fixe par les Administrations interessees ne peut etre infe-      den betreffenden Verwaltungen festgesetzte Verkaufspreis darf\nrieu r a cette valeur.                                                 diesen Wert nicht unterschreiten.\n3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays-             3. Antwortscheine können in jedem Mitgliedsland gegen ein\nmembre contre un ou plusieurs timbres-poste representant               oder mehrere Postwertzeichen im Gegenwert der Mindestgebühr\nl'affranchissement minimal d'un envoi prioritaire ordinaire ou         für eine gewöhnliche Vorrangsendung oder einen gewöhnlichen\nd'une lettre-avion ordinaire expedie a l'etranger. Si la legislation   Luftpostbrief nach dem Ausland eingetauscht werden. Antwort-\ninterieure du pays d'echange n'y fait pas obstacle, les coupons-re-    scheine können auch gegen Postganzsachen oder sonstige Post-\nponse sont egalement echangeables contre des entiers postaux           freimarken oder Freimachungsvermerke der Post eingetauscht\nou contre d'autres marques ou empreintes d'affranchissement            werden, wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des ein-\npostal.                                                                tauschenden Landes dem nicht entgegenstehen.\n4. L'Administration d'un Pays-membre a, en outre, la faculte         4. Die Verwaltung eines Mitgliedslandes kann außerdem ver-\nd'exiger le depöt simultane des coupons-reponse et des envois a       langen, daß die Antwortscheine und die Sendungen, zu deren\naffranchir en echange de ces coupons-reponse.                         Freimachung diese Antwortscheine eingetauscht werden sollen,\ngleichzeitig vorgelegt werden.\nChapitre 2                                                             Kapitel 2\nServices speciaux                                                       Sonderdienste\nArticle 16                                                            Artikel 16\nEnvois recommandes                                                    Einschreibsendungen\n1. Les envois de la poste aux lettres peuvent etre expedies          1. Briefs_endungen können eingeschrieben versandt werden.\nsous recommandation.\n2. La taxe des envois recommandes doit etre acquittee a              2. Die Gebühr für Einschreibsendungen ist im voraus zu ent-\nl'avance. Elle se compose de la taxe d'affranchissement de            richten. Sie setzt sich zusammen aus der dem Klassifizierungs-\nl'envoi, selon son systeme de classification et sa categorie, et      system und der Sendungsart entsprechenden Freimachungs-\nd'une taxe fixe de recommandation de 1,31. DTS au maximum.            gebühr und einer festen Einschreibgebühr von höchstens 1,31\nPour chaque sac M, les Administrations peryoivent, au lieu de la      SZR. Für jeden M-Beutel erheben die Verwaltungen anstelle der\ntaxe unitaire, une taxe globale ne depassant pas cinq fois la taxe    Einzelgebühr eine Gesamtgebühr, die das Fünffache der Einzel-\nunitaire.                                                             gebühr nicht überschreiten darf.\n3. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles           3. Sind außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforder-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir sur les       lich, so können die Verwaltungen vom Absender oder vom Emp-\nexpediteurs ou sur les destinataires, en plus de la taxe mention-     fänger zusätzlich zu der in Absatz 2 genannten Gebühr die nach\nnee sous 2, les taxes speciales prevues par leur legislation inte-   ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen besonde-\nrieure.                                                              ren Gebühren erheben.\n4. Les Administrations postales disposees a se charger des           4. Postverwaltungen, die bereit sind, die Risiken im Falle höhe-\nrisques pouvant resulter du cas de force majeure sont autorisees     rer Gewalt zu übernehmen, dürfen für jede Einschreibsendung\na percevoir une taxe speciale de 0, 13 DTS au maximum pour           eine be.sondere Gebühr von höchstens 0, 13 SZR erheben.\nchaque envoi recommande.\nArtlcle 17                                                           Artikel 17\nEnvois  a llvraison attestee                                  Sendungen mit Auslieferungsnachweis\n1. Les envois de la poste aux lettres peuvent etre expedies par     1. Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die diesen Dienst aus-\nle service des envois a livraison attestee dans les relations entre  führen, können Briefsendungen als Sendungen mit Auslieferungs-\nles Administrations qui se chargent de ce service.                   nachweis versandt werden.\n2. La taxe des envois a livraison attestee doit etre acquittee a    2. Die Gebühr für Sendungen mit Auslieferungsnachweis ist im\nl'avance. Elle se compose de la taxe d'affranchissement de           voraus zu entrichten. Sie setzt sich zusammen aus der dem\nl'envoi, selon son systeme de classification et sa categorie, et de  Klassifizierungssystem und der Sendungsart entsprechenden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2147\nla taxe de livraison attestee fixee par !'Administration d'origine.       Freimachungsgebühr und der von der Einlieferungsverwaltung\nCette taxe doit etre inferieure a la taxe de recommandation.              festgelegten Gebühr für den Auslieferungsnachweis. Diese\nGebühr muß niedriger sein als die Einschreibgebühr.\nArtlcle 18                                                           Artikel 18\nEnvols avec valeur declaree                                                   Wertsendungen\n1. Les envois prioritaires et non prioritaires et les lettres conte-    1. Vorrangsendungen, Nichtvorrangsendungen und Briefe, die\nnant des valeurs-papier, des documents ou des objets de valeur           Wertpapiere, Dokumente oder Wertgegenstände enthalten, wer-\nsont denommes «envois avec valeur declaree» et peuvent etre              den als \"Wertsendu11gen\" bezeichnet und können unter Versiche-\nechanges avec assurance du contenu pour la valeur dec1aree par           rung des Inhalts zu dem vom Absender angegebenen Wert aus-\nl'expediteur. Cet echange est limite aux relations entre les Admi-       getauscht werden. Dieser Austausch ist auf den Verkehr zwischen\nnistrations postales qui se sont declarees d'accord pour accepter        solchen Postverwaltungen beschränkt, die sich bereit erklärt\nces envois, soit 9ans leurs relations reciproques, soit dans un seul     haben, diese Sendungen im gegenseitigen Verkehr oder nur in\nsens.                                                                    einer Richtung entgegenzunehmen.\n2. Le montant de la declaration de valeur est en principe               2. Die Höhe der Wertangabe ist grundsätzlich unbegrenzt.\nillimite. Chaque Administration a la faculte de limiter la declaration   Jede Verwaltung kann für ihren Bereich die Wertangabe auf einen\nde valeur, en ce qui la concerne, a un montant qui ne peut etre          Betrag begrenzen, der 4000 SZR nicht unterschreiten darf.\ninferieur a 4000 DTS. Toutefois, la limite de valeur declaree            Jedoch ist der im Inlandsdienst geltende Höchstbetrag der Wert-\nadoptee dans le service interieur est applicable si eile est infe-       angabe anzuwenden, wenn er niedriger als dieser Betrag ist.\na\nrieure ce montant.\n3. La taxe des envois avec valeur declaree doit etre acquittee a        3. Die Gebühr für Wertsendungen ist im voraus zu entrichten.\nl'avance. Elle se compose de la taxe d'affranchissement ordinaire,       Sie setzt sich zusammen aus der gewöhnlichen Freimachungs-\nde la taxe fixe de recommandation prevue a l'article 16.2 et d'une       gebühr, der in Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen festen Ein-\ntaxe d'assurance.                                                        schreibgebühr und einer Wertgebühr.\n4. Au lieu de la taxe fixe de recommandation, les Administra-           4. Anstelle der festen Einschreibgebühr können die Postver-\ntions postales ont la faculte de percevoir la taxe correspondante        waltungen auch die entsprechende Gebühr ihres Inlandsdienstes\nde leur service interieur ou, exceptionnellement, une taxe de 3,27       oder ausnahmsweise eine Gebühr von höchstens 3,27 SZR er-\nDTS au maximum.                                                          heben.\n5. La taxe d'assurance est de 0,33 DTS au maximum par 65,34             5. Die Wertgebühr beträgt höchstens 0,33 SZR für jede volle\nDTS ou fraction de 65,34 DTS declares, ou de 0,5 pour cent de            oder angefangene Einheit von 65,34 SZR Wertangabe oder\nl'echelon de valeur declaree. Cette taxe est applicable quel que         0,5 Prozent der Wertangabestufe. Diese Gebühr gilt unabhängig\nsoit le pays de destination, meme dans les pays qui se chargent          vom Bestimmungsland und sogar in Ländern, welche die Risiken\ndes risques pouvant resulter d'un cas de force majeure.                  im Falle höherer Gewalt übernehmen.\n6. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles              6. Sind außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforder-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir sur les          lich, so können die Verwaltungen vom Absender oder vom Emp-\nexpediteurs ou les destinataires, en plus des taxes mentionnees          fänger zusätzlich zu den in den Absätzen 3, 4 und 5 genannten\nsous 3, 4 et 5, les taxes speciales prevues par leur legislation         Gebühren die nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor-\ninterieure.                                                              gesehenen besonderen Gebühren erheben.          '\nArticle 19                                                           Artikel 19\nEnvols expres                                                 Sendungen mit Eilzustellung\n1. A la demande des expediteurs, et a destination des pays              1. Auf Verlangen des Absenders werden Briefsendungen nach\ndont les Administrations se chargent de ce service, les envois de        Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst ausführen, so bald\nla poste aux lettres sont distribues par porteur special aussitöt que    wie möglich nach ihrem Eingang beim Zustellamt durch besonde-\npossible apres leur arrivee au bureau de distribution. Toute Admi-       ren Boten zugestellt. Jede Verwaltung darf diesen Dienst auf\nnistration a le droit de limiter ce service aux envois prioritaires, aux Vorrangsendungen oder Luftpostsendungen beschränken, oder\nenvois-avion ou, s'il s'agit de la seule voie utilisee entre deux        auch auf LC-Sendungen des Land-/Seewegs, wenn es zwischen\nAdministrations, aux envois LC de surface. Les envois expres             zwei Verwaltungen nur diesen Beförderungsweg gibt. Sendungen\npeuvent etre traites de maniere differente tant que le niveau de         mit Eilzustellung können auch anders behandelt werden, sofern\nqualite general du service offert au destinataire est au moins aussi     dabei die dem Empfänger gebotene allgemeine Dienstqualität\neleve que celui obtenu en faisant appel a un porteur speciaL             mindestens ebenso gut ist wie beim Einsatz eines besonderen\nBoten.\n2. Si les envois arrivent au bureau de distribution apres la            2. Gehen die Sendungen beim Zustellamt nach der letzten\nderniere distribution habituelle du jour, ils sont distribues par        gewöhnlichen Zustellung des Tages ein, so werden sie noch am\nporteur special le meme jour et dans les memes conditions que            selben Tag durch besonderen Boten und unter den gleichen\ncelles appliquees au regime interieur dans les pays qui offrent          Bedingungen zugestellt, wie sie im Inlandsdienst der Länder\ncette prestation.                                                        gelten, die diese Leistung anbieten.\n3. Les Administrations qui ont plusieurs filieres de transmission       3. Verwaltungen, die mehrere Beförderungsnetze für Briefpost\ndu courrier de la poste aux lettres doivent faire passer les envois      haben, müssen Sendungen mit Eilzustellung bei deren Eingang\nexpres par la filiere de transmission interne la plus rapide,          a beim Eingangs-Auswechslungsamt über das schnellste Inlands-\nl'arrivee de ceux-ci au bureau d'echange du courrier arrivant, et        beförderungsnetz weiterbefördern und sie anschließend so\ntraiter ensuite ces envois le plus rapidement possible.                  schnell wie möglich bearbeiten.\n4. Les envois expr~s sont soumis, en sus de la taxe d'affran-           4. Für Sendungen mit Eilzustellung ist zusätzlich zur Freima-\nchissement, a une taxe s'elevant au minimum au montant de                chungsgebühr eine Gebühr zu zahlen, die mindestens dem Frei-\nl'affranchissement d'un envoi ordinaire prioritaire/non prioritaire,     machungsbetrag für eine gewöhnliche Vorrang-/Nichtvorrangsen-\nselon le cas, ou d'une lettre ordinaire de port simple et au maxi-       dung beziehungsweise einen einfachen gewöhnlichen Brief ent-\nmum a 1,63 DTS. Pour chaque sac M, les Administrations per-              spricht und höchstens 1,63 SZR beträgt. Für jeden M-Beutel\n~oivent, au lieu de la taxe unitaire, une taxe globale ne depassant      erheben die Verwaltungen anstelle der Einzelgebühr eine Ge-","2148             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\npas cinq fois la taxe unitaire. Cette taxe doit ~tre acquittee comple-  samtgebühr, die das Fünffache der Einzelgebühr nicht über-\ntement a l'avance.                                                      schreiten darf. Diese Gebühr ist in voller Höhe im voraus zu\nentrichten.\n5. Lorsque la remise par expres entraine des sujetions specia-         5. Ist die Eilzustellung mit besonderen Schwierigkeiten ver-\nles, une taxe complementaire peut etre perfiue selon les disposi-        bunden, so kann entsprechend den Bestimmungen über gleichar-\ntions relatives aux envois de mäme nature du regime interieur.          tige Inlandssendungen eine zusätzliche Gebühr erhoben werden.\n6. Si la reglementation de I' Administration de destination le         6. Wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung zu-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri-          lassen, können die Empfänger beim Zustellamt beantragen, daß\nbution la livraison par expres des leur arrivee des envois qui leur      ihnen die für sie bestimmten Sendungen sofort nach ihrem Ein-\nsont destines. Dans ce cas, I' Administration de destination est         gang durch Eilboten zugestellt werden. In diesem Fall darf die\na\nautorisee percevoir, au moment de la distribution, la taxe appli-        Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung die in ihrem Inlands-\ncable dans son service interieur.                                        dienst geltende Gebühr erheben.\nArticle 20                                                             Artikel 20\nAvis de receptlon                                                        Rückschein\na\n1. L'expediteur d'un envoi recommande, d'un envoi livraison            1. Der Absender einer Einschreibsendung, einer Sendung mit\nattestee ou d'un envoi avec valeur declaree peut demander un           • Auslieferungsnachweis oder einer Wertsendung kann gegen Zah-\navis de reception au moment du depöt en payant une taxe de 0,98          lung einer Gebühr von höchstens 0,98 SZR bei der Einlieferung\na\nDTS au maximum. L'avis de reception est renvoye l'expediteur             einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf dem\npar la voie la plus rapide (aerienne ou de surface).                     schnellsten Beförderungsweg (Luftweg oder Land-/Seeweg) an\nden Absender zurückgesandt.\n2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne lui        2. Wenn der Absender nach einem Rückschein nachforscht,\nest pas parvenu dans les delais normaux, il n'est pas perfiu une        der nicht innerhalb der üblichen Frist zu ihm zurückgelangt ist,\ndeuxieme taxe.                                                           wird keine zweite Gebühr erhoben.\nArticle 21                                                             Artikel 21\nRemise en maln propre                                               Eigenhändige Auslieferung\nA la demande de l'expediteur et dans les relations entre les           Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die sich damit einverstan-\nAdministrations qui ont donne leur consentement, les envois             den erklärt haben, werden Einschreibsendungen, Sendungen mit\na\nrecommandes, les envois livraison attestee et les envois avec           Auslieferungsnachweis und Wertsendungen auf Verlangen des\nvaleur declaree sont remis en main propre. Les Administrations          Absenders eigenhändig ausgeliefert. Die Verwaltungen können\npeuvent convenir de n'admettre cette faculte que pour les envois        vereinbaren, diese Möglichkeit nur für Einschreibsendungen, Sen-\nde l'espece accompagnes d'un avis. de reception. Dans tous les          dungen mit Au~lieferungsnachweis und Wertsendungen mit Rück-\ncas, l'expediteur paie une taxe de remise en main propre de 0, 16       schein zuzulassen. In allen Fällen zahlt der Absender für die\nDTS au maximum.                                                         eige,:ihändige Auslieferung eine Gebühr von höchstens 0, 16 SZR.\nArtlcle 22                                                            Artikel 22\nEnvois francs de taxes et de droits                        Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n1. Dans les relations entre les Administrations postales qui se       1. Im Verkehr zwischen Postverwaltungen, die sich damit ein-\nsont declarees d'accord      a  cet egard, les expediteurs peuvent      verstanden erklärt haben, können die Absender mittels einer\na\nprendre leur charge, moyennant declaration prealable au bu-             vorher beim Einlieferungsamt abgegebenen Erklärung sämtliche\nreau d'origine, la totalite des taxes et des droits dont les envois     Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen die Sendungen\na\nsont greves la livraison. Tant qu'un envoi n'a pas ete remis au         bei der Auslieferung belastet werden. Solange eine Sendung dem\ndestinataire, l'expediteur peut, posterieurement au depöt, deman-        Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist, kann der Absender\nder que l'envoi soit remis franc de taxes et de droits.                 ihre gebühren- und abgabenfreie Auslieferung auch noch nach\nder Einlieferung verlangen.\n2. Dans les cas prevus sous 1, les expediteurs doivent s'enga-        2. In den in Absatz 1 vorgesehenen Fällen müssen die Absen-\nger a payer les sommes qui pourraient ~tre reclamees par le             der sich zur Zahlung aller eventuell vom Bestimmungsamt gefor-\nbureau de destination. Le cas echeant, !ls doivent effectuer un         derten Beträge verpflichten. Gegebenenfalls müssen sie eine\npaiement provisoire.                                                    Vorauszahlung leisten.\n3. L'Administration d'origine per~oit sur l'expediteur une taxe       3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender eine Ge-\nde 0,98 DTS au maximum qu'elle garde comme remuneration                bühr von höchstens 0,98 SZR, die sie als Vergütung für die im\npour les services fournis dans le pays d'origine.                       Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.\n4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt,               4. Wird der Antrag erst nach der Einlieferung gestellt, so erhebt\nI' Administration d'origine perfioit en outre une taxe additionnelle    die Einlieferungsverwaltung darüber hinaus eine zusätzliche Ge-\nde 1,31 DTS au maximum par demande. Si la demande doit etre             bühr von höchstens 1,31 SZR pro Antrag. Soll der Antrag auf dem\ntransmise par voie des telecommunications, l'expediteur doit           Telekommunikationsweg übermittelt werden, so muß der Absen-\npayer egalement la taxe correspondante.                                 der auch die entsprechende Gebühr hierfür zahlen.\na\n5. L'Administration de destination est autorisee percevoir, par       5. Die Bestimmungsverwaltung darf für jede Sendung eine\nenvoi, une taxe de commission de 0,98 DTS au maximum. Cette             Vermittlungsgebühr von höchstens 0,98 SZR erheben. Diese\na\ntaxe est independante de la taxe de presentation la douane. Elle        Gebühr ist unabhängig von der Gestellungsgebühr. Sie wird vom\nest per~ue sur l'expediteur au profit de !'Administration de desti-     Absender zugunsten der Bestimmungsverwaltung erhoben.\nnation.\n6. Toute Administration a le droit de limiter le service des          6. Jede Verwaltung darf den Dienst der gebühren- und abga-\nenvois francs de taxes et de droits aux envois recommandes et           benfreien Auslieferung auf Einschreibsendungen und Wertsen-\naux envois avec valeur declaree.                                        dungen beschränken.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                              2149,\nArtlcle 23                                                             Artikel 23\nService correspondance                                           Internationaler Werbeantwortdienst\ncommerclale-reponse Internationale\n1. Les Administrations peuvent convenir entre elles de partici-          1. Die Verwaltungen können miteinander vereinbaren, an einem\nper a un service facultatif «correspondance commerciale-reponse          fakultativen \"Internationalen Werbeantwortdienst\" (CCRI) teilzu-\ninternationale» (CCRI).                                                  nehmen.\n2. Les Administrations qui assurent ce service doivent respec-           2. Die Verwaltungen, die diesen Dienst ausführen, müssen\nter les dispositions definies dans le Reglement.                         sich an die in der Vollzugsordnung festgelegten Bestimmungen\nhalten.\n3. Les Administrations peuvent, neanmoins, convenir bilatera-            3. Die Verwaltungen können jedoch .bilateral vereinbaren,\nlement d'etablir un autre systeme entre elles.                           untereinander ein anderes System einzurichten.\n4. Les Admin_istrations peuvent mettre en place un systeme de            4. Die Verwaltungen können ein Vergütungssystem einführen,\ncompensation qui tient compte des coüts supportes.                       das sich an den entstandenen Kosten orientiert.\nArtlcle 24                                                             Artikel 24\nMatleres biologlques perissables.                                    Lelchtverderbllche biologische Stoffe.\nMatieres radloactlves                                                    Radioaktive Stoffe\n1. Les matieres biologiques perissables et les matieres ra-              1. Für leichtverderbliche biologische Stoffe und radioaktive\ndioactives, conditionnees et emballees selon les dispositions res-      Stoffe, die in Beschaffenheit und Verpackung den einschlägigen\npectives du Reglement, sont soumises au tarif des envois priori-        Bestimmungen der Vollzugsordnung entsprechen, wird die Ge-\na\ntaires ou au tarif des lettres et la recommandation. Leur admis-        bühr für Vorrangsendungen oder Briefe erhoben; sie sind einge-\nsion est limitee aux relations entre les Administrations postales qui   schrieben zu versenden. Sie sind nur im Verkehr zwischen sol-\nse sont declarees d'accord pour accepter ces envois seit dans           chen Postverwaltungen zugelassen, die sich bereit erklärt haben,\nleurs relations reciproques, seit dans un seul sens. De telles          diese Sendungen entweder im gegenseitigen Verkehr oder nur in\nmatieres sont acheminees par la voie la plus rapide, normalement        einer Richtung entgegenzunehmen. Derartige Stoffe werden auf\npar la voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des surtaxes       dem schnellsten Beförderungsweg, normalerweise auf dem\naeriennes correspondantes.                                              Luftweg, befördert, sofern die entsprechenden Luftpostzuschläge\nentrichtet worden sind.\n2. Les matieres biologiques perissables ne peuvent etre                 2. Leichtverderbliche biologische Stoffe dürfen nur zwischen\nechangees qu'entre laboratoires qualifies officiellement reconnus,      amtlich anerkannten einschlägigen Laboratorien ausgetauscht\ntandis que les matieres radioactives ne peuvent etre deposees           werden, während radioaktive Stoffe nur von dazu ordnungsgemäß\nque par des expediteurs düment autorises.                               befugten Absendern eingeliefert werden dürfen.\nChapltre 3                                                              Kapitel 3\nDispositions partlculleres                                             Besondere Bestimmungen\nArticle 25                                                             Artikel 25\nDepöt   a l'etranger d'envois de la poste aux lettres                      Einlieferung von Briefsendungen Im Ausland\n1. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer ni de distribuer            1. Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen zu beför-\naux destinataires les envois de la poste aux lettres que des           dern oder den Empfängern auszuliefern, die in seinem Gebiet\nexpediteurs residant sur son territoire deposent ou font deposer       ansässige Absender im Ausland einliefern oder einliefern lassen,\ndans un pays etranger, en vue de beneficier des conditions             um aus den dort geltenden günstigeren Gebührenverhältnissen\ntarifaires plus favorables qui y sont appliquees.                      Nutzen zu ziehen.\n2. Les dispositions prevues sous 1 s'appliquent sans distinction        2. Die in Absatz 1 vorgesehenen Bestimmungen gelten ohne\nseit aux envois de la poste aux lettres prepares dans le pays de       Unterschied sowohl für Briefsendungen, die in dem Land, in dem\na\nresidence de l'expediteur et transportes ensuite travers la fron-      der Absender ansässig ist, vorbereitet und anschließend über die\ntiere, seit aux envois de la poste aux lettres confectionnes dans un   Grenze gebracht werden, als auch für Briefsendungen, die in\npays etranger.                                                         einem anderen Land versandfertig gemacht worden sind.\n3. L'Administration de destination a le droit d'exiger de l'expedi-     3. Die Bestimmungsverwaltung ist berechtigt, vom Absender\nteur et,  a  defaut, de !'Administration de depöt le paiement des      oder, wenn dies nicht möglich ist, von der Einlieferungsverwaltung\ntarifs interieurs. Si ni l'expediteur, ni !'Administration de depöt    die Zahlung der Inlandsgebühren zu verlangen. Sind weder der\nn'acceptent de payer ces tarifs dans un delai fixe par !'Administra-   Absender noch die Einlieferungsverwaltung bereit, diese Gebüh-\na\ntion de destination, celle-ci peut soit renvoyer les envois I' Admi-   ren innerhalb einer von der Bestimmungsverwaltung festgesetz-\nnistration de depöt en ayant le droit d'~tre remboursee des frais de   ten Frist zu zahlen, so kann diese entweder die Sendungen an\na\nrenvoi, soit les traiter conformement sa propre legislation.           die Einlieferungsverwaltung zurückschicken - in diesem Fall hat\nsie Anspruch auf Erstattung der Kosten für die Rücksendung -\noder nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit ihnen\nverfahren.\n4. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer ni de distribuer            4. Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen zu beför-\naux destinataires les envois de la poste aux lettres que des            dern oder den Empfängern auszuliefern, die Absender in einem\nexpediteurs ont deposes ou fait deposer en grande quantite dans        anderen land als demjenigen, in dem sie ansässig sind, in großen\nun pays autre que celui ou ils resident sans recevoir une remune-       Mengen eingeliefert haben oder haben einliefern lassen, es sei\nration adequate. les Administrations de destination ont le droit       denn, daß das betreffende Land dafür eine angemessene Vergü-\nd'exiger de !'Administration de depöt une remuneration en rapport       tung erhält. Die Bestimmungsverwaltungen sind berechtigt, von","2150            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\navec les couts supportes, qui ne pourra etre superieure au mon-        der Einlieferungsverwaltung eine mit den entstandenen Kosten in\ntant le plus eleve des deux formules suivantes: soit 80 pour cent      Beziehung stehende Vergütung zu verlangen, die jedoch den\ndu tarif interieur applicable     a des envois equivalents, soit 0, 14 höheren der beiden nach folgenden Verfahren berechneten Beträ-\nDTS par envoi plus 1 DTS par kilogramme. Si !'Administration de        ge nicht übersteigen darf: entweder 80 Prozent der Inlandsgebühr\ndepöt n'accepte pas de payer le montant reclame dans un delai          für vergleichbare Sendungen oder 0, 14 SZR je Sendung zuzüg-\nfixe par !'Administration de destination, celle-ci peut soit retourner lich 1 SZR je Kilogramm. Ist die Einlieferungsverwaltung nicht\nles envois    a  !'Administration de depöt en ayant le droit d'etre    bereit, den geforderten Betrag innerhalb einer von der Bestim-\nremboursee des frais de renvoi, soit les traiter conformement a sa     mungsverwaltung festgesetzten Frist zu zahlen, so kann diese\npropre legislation.                                                    entweder die Sendungen an die Einlieferungsverwaltung zurück-\nschicken - in diesem Fall hat sie Anspruch auf Erstattung der\nKosten für die Rücksendung - oder nach ihren innerstaatlichen\nRechtsvorschriften mit ihnen verfahren.                    '\nArticle 26                                                           Artikel 26\nEnvois non admls. lnterdictlons                                   Nichtzulässige Sendungen. Verbote\n1. Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises           1. Sendungen, die den im Weltpostvertrag und seiner Vollzugs-\npar la Convention et le Reglement ne sont pas admis.                   ordnung festgelegten Bedingungen nicht entsprechen, sind nicht\nzulässig.\n2. Les envois autres que les envois avec valeur declaree ne            2. Münzen, Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere jeg-\npeuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de banque,         licher Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\ndes billets de monnaie au des valeurs quelconques au porteur,          oder nichtverarbeiteter Form sowie Edelsteine, Schmuck und\ndes cheques de voyage, du platine, de l'or au de l'argent, manu-       andere Wertgegenstände dürfen nur in Wertsendungen versandt\nfactures au non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre-      werden. Wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Ein-\ncieux. Cependant, si la legislation interieure des pays d'origine et   lieferungs- und Bestimmungslandes es zulassen, können diese\nde destination le permet, ces objets peuvent etre expedies saus        Gegenstände jedoch auch in verschlossenem Umschlag als Ein-\nenveloppe close comme envois recommandes.                              schreibsendungen versandt werden.\n3. Les lettres ne peuvent pas contenir de documents ayant le           3. Briefe dürfen keine Schriftstücke enthalten, die den Charak-\ncaractere de correspondance actuelle et personnelle echanges           ter einer aktuellen und persönlichen Mitteilung haben und zwi-\nentre personnes autres que l'expediteur et le destinataire ou les      schen anderen Personen als dem Absender und dem Empfänger\npersonnes habitant avec eux. Si elle en constate la presence,          oder bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht werden. Stellt\n!'Administration du pays d'origine au de destination les traite selon  die Verwaltung des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes\nsa legislation.                                                        solche Briefe fest, so verfährt sie mit ihnen nach ihren Rechtsvor-\nschriften.\n4. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les imprimes et          4. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehenen\nles cecogrammes:                                                       Ausnahmen dürfen Drucksachen und Blindensendungen\n4.1 ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun             4.1 weder Vermerke tragen noch Schriftstücke mit dem Cha-\ndocument ayant le caractere de correspondance actuelle, et per-        rakter einer aktuellen und persönlichen Mitteilung enthalten;\nsonnelle;\n4.2 ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule            4.2 weder entwertete noch nichtentwertete Postwertzeichen\nd'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun papier representatif    oder Formblätter mit eingedruckter Freimachung noch Papiere mit\nd'une valeur.                                                         Werteigenschaft enthalten.            '\n5. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des objets     5. Die Aufnahme nachstehend genannter Gegenstände in\nvises ci-apres est interdite:                                         Briefsendungen ist verboten:\n5.1 les stupefiants et l(;)S substances psychotropes;                 5.1 Betäubungsmittel und psychotrope Stoffe;\n5.2 les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres         5.2 explosionsgefährliche, leichtentzündliche oder andere ge-\ndangereuses; toutefois, les matieres biologiques perissables et       fährliche Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 24 genannten leichtver-\na\nles matieres radioactives visees l'article 24 ne tombent pas saus     derblichen biologischen Stoffe und radioaktiven Stoffe nicht unter\nle coup de cette interdiction;                                        dieses Verbot;\n5.3 les objets obscenes au immoraux;                                  5.3 obszöne oder gegen die guten Sitten verstoßende Gegen-\nstände;\n5.4 les objets dont l'importation au la circulation est interdite     5.4 Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-\ndans le pays de destination.                                          mungsland verboten ist.\n6. L'insertion d'animaux vivants dans les envois de la poste aux      6. Die Aufnahme lebender Tiere in Briefsendungen ist verbo-\nlettres est interdite.                                                ten.\n6.1 Sont toutefois admis dans les envois de la poste aux lettres      6.1 In Briefsendungen außer Wertsendungen dürfen jedoch\nautres que les envois avec valeur declaree:                           versandt werden:\n6.1.1 les abeilles, les sangsues et les vers   a soie;                6.1.1 Bienen, Blutegel und Seidenraupen;\n6.1.2 les parasites et les destructeurs d'insectes nocifs des-        6.1.2 Parasiten und Vertilger schädlicher Insekten, die zur Be-\ntines au contröle de ces insectes et echanges entre les institutions  kämpfung solcher Insekten bestimmt sind und die zwischen amt-\nofficiellement reconnues.                                             lich anerkannten Stellen ausgetauscht werden.\na\n7. Le traitement des envois admis tort ressort du Reglement.         7. Die Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenomme-\nToutefois, les envois qui contiennent les objets vises saus 5.1, 5.2  ner Sendungen ist in der Vollzugsordnung geregelt. Jedoch wer-\na\net 5.3 ne sont en aucun cas achemines destination, ni livres aux     den Sendungen, die in den Absätzen 5.1, 5.2 und 5.3 genannte\na\ndestinataires, ni renvoyes l'origine.                                Gegenstände enthalten, auf keinen Fall zum Bestimmungsort\nbefördert, den Empfängern ausgeliefert oder zum Einlieferungsort\nzurückgesandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2151\nArtlcle 27                                                            Artikel 27\nReexpedltlon                                                         Nachsendung\n1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les envois           1. Hat sich die Anschrift des Empfängers geändert, so werden\nde la poste aux lettres lui sorit reexpedies immediatement aux          ihm Briefsendungen unverzüglich zu den im Inlandsdienst vorge-\nconditions prescrites dans le service interieur.                       schriebenen Bedingungen nachgesandt.\n2. Les envois ne sont cependant pas reexpedies:                         2. Die Sendungen werden jedoch nicht nachgesandt,\n2.1 si l'expediteur en a interdit la reexpedition par une annota-       2.1 wenn der Absender dies durch einen Vermerk auf der\ntion portee sur la suscription en une langue connue dans le pays       Aufschriftseite in einer im Bestimmungsland bekannten Sprache\nde destination;                                                        ausgeschlossen hat;\n2.2 s'ils portent, en sus de l'adresse du destinataire, la mention      2.2 wenn sie außer der Anschrift des Empfängers den Vermerk\n«ou a l'occupant des lieux».                                          „ou a l'occupant des lieux\" (oder an den unter der Anschrift\nangetroffenen Nachfolger) tragen.\n3. Les Administrations qui peryoivent une taxe pour les deman-         3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für Nachsendungs-\ndes de reexpedition dans leur service interieur sont autorisees a     anträge eine Gebühr erheben, dürfen dieselbe Gebühr auch im\npercevoir cette meme taxe dans le service international.              Auslandsdienst erheben.\n4. Aucun supplement de taxe n'est peryu pour les envois de la          4. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land zu Land\nposte aux lettres reexpedies de pays a pays, sauf les exceptions      wird, abgesehen von den in d~r Vollzugsordnung vorgesehenen\nprevues au Reglement. Toutefois, les Administrations qui peryoi-      Ausnahmefällen, keine zusätzliche Gebühr erhoben. Jedoch dür-\nvent une taxe de reexpedition dans leur service interieur sont        fen Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst eine Nachsendungs-\nautorisees a percevoir cette meme taxe pour les envois de la          gebühr erheben, dieselbe Gebühr auch für innerhalb ihres Dienst-\nposte aux lettres du regime international reexpedies dans leur        bereichs nachgesandte Auslandsbriefsendungen erheben.\npropre service.\n5. Les conditions de reexpedition ressortent du Reglement.             5. Die Nachsendungsbedingungen sind in der Vollzugsord-\nnung festgelegt.\nArticle 28                                                            Artikel 28\nEnvois non distrlbuables                                             Unzustellbare Sendungen\n1. Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui            1. Als unzustellbar gelten Sendungen, die aus irgendeinem\nn'ont pu etre remis aux destinataires pour une cause quelcon-        Grund dem Empfänger nicht ausgeliefert werden konnten.\nque:\n2. Le renvoi des envois non distribuables ainsi que leur delai de      2. Die Rücksendung unzustellbarer Sendungen und ihre Auf-\ngarde relevant du Reglement.                                         bewahrungsfrist sind in der Vollzugsordnung geregelt.\n3. Aucun supplement de taxe n'est peryu pour les envois non            3. Für die Rücksendung von unzustellbaren Sendungen in das\ndistribuables renvoyes au pays d'origine, sauf les exceptions        Einlieferungsland wird, abgesehen von den in der Vollzugsord-\nprevues au Reglement. Toutefois, les Administrations qui peryoi-     nung vorgesehenen Ausnahmefällen, keine zusätzliche Gebühr\nvent une taxe de renvoi dans leur service interieur sont autorisees  erhoben. Jedoch dürfen Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst\na percevoir cette meme taxe pour les envois du regime internatio-    eine Rücksendegebühr erheben, dieselbe Gebühr auch für Aus-\nnal qui leur sont renvoyes.                                          landssendungen erheben, die an sie zurückgesandt werden.\nArtlcle 29                                                             Artikel 29\nRetrait. Modlflcatlon ou correctlon                              Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung\nd'adresse a la demande de l'expediteur                              der Aufschrift auf Verlangen des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres peut le faire       1. Der Absender einer Briefsendung kann diese zurückziehen\nretirer du service, en faire modifier ou corriger l'adresse tant que   oder ihre Aufschrift ändern oder berichtigen lassen, solange sie\ncet envoi:\n1.1 n'a pas ete livre au destinataire;                                 1. 1 dem Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist;\n1.2 n'a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente         1.2 nicht von der zuständigen Behörde wegen Verstoßes\npour infraction a l'article 26;                                       gegen Artikel 26 eingezogen oder vernichtet worden ist;\n1.3 n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de            1.3 nicht nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes\ndestination.                                                          beschlagnahmt worden ist.\n2. Chaque Administration est tenue d'accepter les demandes             2. Wenn ihre Rechtsvorschriften es zulassen, muß jede Ver-\nde retrait, de modification ou de correction d'adresse concernant     waltung Anträge auf Zurückziehung oder auf Änderung oder Be-\ntout envoi de la poste aux lettres depose dans les services des       richtigung der Aufschrift im Dienstbereich der anderen Verwaltun-\nautres Administrations, si sa legislation le permet.                  gen eingelieferter Briefsendungen entgegennehmen.\n3. L'expediteur doit payer, pour chaque demande, une taxe              3. Der Absender muß für jeden Antrag eine besondere Gebühr\nspeciale de 1,31 DTS au maximum.                                      in Höhe von höchstens 1,31 SZR entrichten.\n4. La demande est transmise par voie postale ou par voie des           4. Der Antrag wird auf dem Postweg oder, auf Kosten des\ntelecommunications aux frais de l'expediteur. Les conditions de       Absenders, auf dem Telekommunikationsweg übermittelt. Die\ntransmission et les dispositions relatives a l'emploi de la voie des  Bedingungen für die Übermittlung und die Bestimmungen über die\ntelecommunications ressortent du Reglement.                           Inanspruchnahme des Telekommunikationswegs sind in der Voll-\nzugsordnung festgelegt.\n5. Pour chaque demande de retrait, de modification ou de               5. Für einen Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung oder\ncorrection d'adresse concernant plusieurs envois remis simulta-       Berichtigung der Aufschrift, der mehrere von demselben Absen-","2152           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nnement au meme bureau par le meme expediteur a l'adresse du             der gleichzeitig bei demselben Postamt für denselben Empfänger\nmeme destinataire, il n'est per~u qll'une seule fois les taxes          eingelieferte Sendungen betrifft, werden die in den Absätzen 3\nprevues sous 3 et 4.                                                     und 4 vorgesehenen Gebühren nur einmal erhoben.\nArticle 30                                                               Artikel 30\nReclamations                                                      Nachforschungsanträge\n1. Les reclamations sont admises dans le delai d'un an a                 1. Nachforschungsanträge sind innerhalb eines Jahres, vom\ncompter du lendemain du jour du depöt d'un envoi.                       Tag nach der Einlieferung einer Sendung an gerechnet, zulässig.\n2. Pendant cette periode, les reclamations sont acceptees des            2. Während dieser Zeit werden Nachforschungsanträge ent-\nque le probleme est signale par l'expediteur ou par le destinataire.     gegengenommen, sobald der Fall vom Absender oder vom Emp-\nCependant, lorsque la reclamation d'un expediteur concerne un           fänger gemeldet wird. Bezieht sich jedoch der Nachforschungs-\nenvoi non distribue et que le delai d'acheminement prevu n'est          antrag eines Absenders auf eine nichtausgelieferte Sendung und\npas encore expire, il convient d'informer l'expediteur de ce de-         ist die vorgegebene Laufzeit noch nicht abgelaufen, so ist der\nlai.                                                                     Absender von dieser Laufzeit zu unterrichten.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-               3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concemant tout envoi depose dans les services des autres          entgegenzunehmen, die im Dienstbereich der anderen Verwaltun-\nAdministrations.                                                        gen eingelieferte Sendungen betreffen.\n4. Le traitement des reclamations est gratuit. Toutefois, si             4. Nachforschungsanträge werden gebührenfrei bearbeitet.\nl'emploi de la voie des telecommunications ou du service EMS est        Wird jedoch die Inanspruchnahme des Telekommunikationswegs\ndemande, les frais supplementaires sont en principe a la charge         oder des EMS-Dienstes verlangt, so gehen die zusätzlichen\ndu demandeur. Les dispositions y relatives ressortent du Regle-         Kosten grundsätzlich zu Lasten des Antragstellers. Die dies-\nment.                                                                   bezüglichen Bestimmungen sind in der Vollzugsordnung festge-\nlegt.\nChapltre 4                                                               Kapitel 4\nQuestlons douanleres                                                     Zollangelegenheiten\nArticle 31                                                               Artikel 31\nContrö,le douanier                                                         Zollkontrolle\nL'Administration postale du pays d'origine et celle du pays de           Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-\na\ndestination sont autorisees soumettre les envois de la poste aux        mungslandes dürfen Briefsendungen nach ihren innerstaatlichen\nlettres au contröle douanier, selon la legislation de ces pays.         Rechtsvorschriften der Zollkontrolle unterziehen.\nArticle 32                                                               Artikel 32\nTaxe de presentation      a la douane                                            Gestellungsgebühr\nLes envois soumis au contröle douanier dans le pays d'origine           Die im Einlieferungs- oder Bestimmungsland der Zollkontrolle\nou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au titre postal    unterliegenden Sendungen darf die Post mit einer besonderen\nd'une taxe speciale de 2,61 DTS au maximum. Pour chaque sac              Gebühr von höchstens 2,61 SZR belegen. Für einen M-Beutel\nM, la taxe speciale peut aller jusqu'a 3,27 DTS au maximum.             darf die besondere Gebühr höchstens 3,27 SZR betragen. Diese\nCette taxe n'est peryue qu'au titre de la presentation a la douane      Gebühr wird nur für die Zollgestellung und die Verzollung von\net du dedouanement des envois qui ont ete frappes de droits de          Sendungen erhoben, die mit Zöllen oder vergleichbaren Abgaben\ndouane ou tout autre droit de meme nature.                              belegt worden sind.\nArticle 33                                                              Artikel 33\nDroits de douane et autres droits                                           Zölle und andere Abgaben\nLes Administrations postales sont autorisees a percevoir sur les        Die Postverwaltungen dürfen von den Absendern oder den\nexpediteurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, les     Empfängern der Sendungen Zölle und alle anderen gegebenen-\ndroits de ~ouane et tous autres droits eventuels.                      falls anfallenden Abgaben einziehen.\n1\nChapltre 5                                                               Kapitel 5\nResponsabllite                                                               Haftung\nArticle 34                                                              Artikel 34\nResponsabilite des Administration& postales. lndemnites                      Haftung der Postverwaltungen. Entschädigungen\n1. Generalites                                                          1. Allgemeines\n1.1 Sauf dans les cas prevus   a l'article 35, les Administrations      1.1 Außer in den in Artikel 35 vorgesehenen Fällen haften die\npostales repondent:                                                     Postvf!rwaltungen\n1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des envois           1.1.1 bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Ein-\nrecommandes et des envois avec valeur declaree;                         schreibsendungen und Wertsendungen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2153\n1.1.2 de la perte des envois    a livraison attestee.                   1.1.2 bei Verlust von Sendungen mit Auslieferungsnachweis.\n1.2 Les Administrations postales peuvent s'engager        a couvrir     1.2 Die Postverwaltungen können sich verpflichten, die Risiken\nles risques decoulant d'un cas de force majeure.                         im Fa.lle höherer Gewalt zu übernehmen.\n2. Envois recommandes                                                   2. Einschreibsendungen\n2.1 L'expediteur d'un envoi recommande a droit        a une indem-      2.1 Bei Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender\nnite en cas de perte de son envoi.                                       Anspruch auf eine Entschädigung.\n2.1.1 L'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'eleve           2.1.1 Bei Verlust einer Einschreibsendung beträgt die Entschä-\na 30 DTS, y inclus la valeur des taxes payees lors du depöt de           digung 30 SZR einschließlich der bei Einlieferung der Sendung\nl'envoi;                                                                 gezahlten Gebühren.\n2.1.2 L'indemnite pour 1a perte d'un sac M recommande s'ele-            2.1.2 Bei Verlust eines eingeschriebenen M-Beutels beträgt die\nve a 150 DTS, y inclus la valeur des taxes payees lors du depöt du       Entschädigung 150 SZR einschließlich der bei Einlieferung des\nsac M.                                                                   M-Beutels gezahlten Gebühren.\n2.2 L'expediteur d'un envoi recommande a droit a une indem-             2.2 Der Absender einer Einschreibsendung hat Anspruch auf\nnite si le contenu de son envoi est spolie ou avarie. L'emballage        eine Entschädigung, wenn der Inhalt seiner Sendung beraubt\ndoit cependant avoir ete reconnu suffisant pour garantir efficace-       oder beschädigt wurde. Die Verpackung muß jedoch als ausrei-\nment le contenu contre les risques accidentels de spoliation ou          chend geeignet anerkannt worden sein, den Inhalt wirksam vor\nd'avarie.                                                                möglichen Beraubungen oder Beschädigungen zu schützen.\n2.2.1 L'indemnite pour un envoi recommande spolie ou avarie             2.2.1 Die Entschädigung für eine beraubte oder beschädigte\ncorrespond, en principe, au montant reel du dommage. Elle ne             Einschreibsendung entspricht grundsätzlich der tatsächlichen\npeut toutefois en aucun cas depasser les montants fixes sous             Höhe des Schadens. Sie darf jedoch in keinem Fall die in den\n2.1.1 et 2.1.2. Les dommages indirects ou les benefices non              Absätzen 2.1.1 und 2.1.2 festgelegten Beträge überschreiten.\nrealises ne sont pas pris en consideration.                              Mittelbarer Schaden oder entgangener Gewinn werden nicht be-\nrücksichtigt.\n3. Envois a livraison attestee                                         3. Sendungen mit Auslieferungsnachweis\n3.1 En cas de perte d'un envoi a livraison attestee, l'expediteur      3.1 Bei Verlust einer Sendung mit Auslieferungsnachweis hat\na droit a la restitution des taxes acquittees.                          der Absender Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebüh-\nren.\n3.2 L'expediteur a egalement droit au remboursement des                3.2 Der Absender hat ebenfalls Anspruch auf Erstattung der\ntaxes acquittees si le contenu a ete entierement spolie ou avarie.       entrichteten Gebühren, wenn der Inhalt vollständig geraubt oder\nL'emballage doit cependant avoir ete reconnu suffisant pour ga-         beschädigt wurde. Die Verpackung muß jedoch als ausreichend\nrantir efficacement le contenu contre les risques accidentels de        geeignet anerkannt worden sein, den Inhalt wirksam vor mög-\nspoliation ou d'avarie.                                                 lichen Beraubungen oder Beschädigungen zu schützen.\n4. Envois avec valeur declaree                                         4. Wertsendungen\n4.1 En cas de perte, de spoliation ou d'avarie d'un envoi avec         4.1 Bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung einer Wertsen-\nvaleur declaree, l'expediteur a droit a une indemnite correspon-        dung hat der Absender Anspruch auf eine Entschädigung, die\ndant, en principe, au montant reel du dommage. Les dommages             grundsätzlich der tatsächlichen Höhe des Schadens entspricht.\nindirects ou les benefices non realises ne sont pas pris en consi-      Mittelbater Schaden oder entgangener Gewinn werden nicht be-\nderation. Cependant, cette indemnite ne peut en aucun cas de-           rücksichtigt. Jedoch darf diese Entschädigung auf keinen Fall den\npasser le montant, en DTS, de la valeur declaree.                       angegebenen Wert in SZR überschreiten.\n4.2 L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti en      4.2 Die Entschädigung wird nach dem in SZR umgerechneten\nDTS, des objets de valeur de meme nature, au lieu et a l'epoque         handelsüblichen Preis berechnet, den gleichartige Wertgegen-\nou ils ont ete acceptes au transport. A defaut de prix courant,         stände am Einlieferungsort zu der Zeit haben, zu der die Sendung\nl'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire des objets         zur Beförderung angenommen wurde. Mangels eines handelsübli-\nevalues sur les memes bases.                                            chen Preises wird die Entschädigung nach dem auf derselben\nGrundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der Gegenstände be-\nrechnet.\n4.3 Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation          4.3 Ist für den Verlust, die vollständige Beraubung oder die\ntotale ou l'avarie totale d'un envoi avec valeur declaree, l'expedi-    vollständige Beschädigung einer Wertsendung eine Entschädi-\nteur ou, selon le cas, le destinataire a droit, en outre, a la restitu- gung zu zahlen, so hat der -Absender oder, je nach Lage des\ntion des taxes et droits acquittes. Toutefois, la taxe d'assurance      Falles, der Empfänger darüber hinaus Anspruch auf Erstattung\nn'est en aucun cas remboursee; elle raste acquise a !'Administra-       der entrichteten Gebühren und Abgaben. Die Wertgebühr wird\ntion d'origine.                                                         jedoch in keinem Fall erstattet; sie verbleibt der Einlieferungs-\nverwaltung.\n5. Par derogation aux dispositions prevues sous 2.2 et 4.1, le         5. Abweichend von den in den Absätzen 2.2 und 4.1 vorge-\ndestinataire a droit a l'indemnite apres avoir pris livraison d'un      sehenen Bestimmungen hat der Empfänger Anspruch auf die\nenvoi recommande ou d'un envoi avec valeur declaree spolie ou           Entschädigung, nachdem er eine beraubte oder beschädigte\navarie.                                                                 Einschreib- oder Wertsendung beteits in Empfang genommen\nhat.\n6. L' Administration d'origine a· la faculte de verser aux expedi-     6. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem\nteurs dans son pays les indemnites prevues par sa legislation           Land die nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften für Ein-\na\ninterieure pour les envois recommandes, condition qu'elles ne           schreibsendungen vorgesehenen Entschädigungen zahlen, so-\nsoient pas inferieures a celles qui sont fixees sous 2.1. II en est de  fern sie nicht niedriger sind als die in Absatz 2.1 festgelegten\nmeme pour !'Administration de destination lorsque l'indemnite est       Entschädigungen. Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung,\npayee au destinataire. Les montants fixes sous 2.1 restent cepen-       wenn die Entschädigung an den Empfänger gezahlt wird. Die in\ndant applicables:                                                       Absatz 2.1 festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin\n6.1 en cas de recours contre I' Administration responsable;            6.1 im Fall des Rückgriffs gegen die haftende Verwaltung;","2154             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n6.2 si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina-       6.2 wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger\ntaire ou inversement.                                                     abtritt oder umgekehrt.\nArticle 35                                                            Artikel 35\nNon-responsabllite des Adminlstrations postales                         Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsables              1. Die Postverwaltungen haften nicht für Einschreibsendungen,\ndes envois recommandes, des envois a livraison attestee et des            Sendungen mit Auslieferungsnachweis und Wertsendungen, die\nenvois avec valeur declaree dont elles ont effectue la remise dans        sie unter den in ihren Vorschriften für gleichartige Sendungen\nles conditions prescrites par leur reglementation pour les envois         vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert haben. Die Haftung\nde meme nature. La responsabilite est toutefois maintenue:                bleibt jedoch bestehen,\n1.1 lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit avant         1 .1 wenn eine Beraubung oder Beschädigung vor oder bei der\nla livraison, soit lors de la livraison de l'envoi;                       Auslieferung der Sendung festgestellt wird;\n1.2 lorsque, la reglementation interieure le permettant, le des-         1.2 wenn, sofern dies nach den Inlandsvorschriften zulässig ist,\ntinataire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi      a  l'origine, der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an den Einliefe-\nformule des reserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou            rungsort der Absender bei der Entgegennahme einer beraubten\navarie;                                                                   oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht;\n1.3 lorsque, la reglementation interieure le permettant, l'envoi         1.3 wenn, sofern dies nach den Inlandsvorschriften zulässig ist,\nrecommande a ete distribue dans une boite aux lettres et que le           die Einschreibsendung über einen Briefkasten zugestellt wurde\ndestinataire declare ne pas l'avoir re~u lors de la procedure de          und der Empfänger beim Nachforschungsverfahren erklärt, daß er\nreclamation;                                                              sie nicht erhalten hat;\n1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi       a  l'origine,    1.4 wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an den\nl'expediteur d'un envoi avec valeur declaree, nonobstant dechar-          Einlieferungsort der Absender eine Wertsendung zwar unbean-\na\nge donnee regulierement, declare sans delai I' Administration qui         standet angenommen hat, danach aber gegenüber der Verwal-\nlui a livre l'envoi avoir constate un dommage. II doit administrer la     tung, die ihm die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt,\npreuve que la spoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la       daß er einen Schaden festgestellt hat. Er muß beweisen, daß die\nlivraison.                                                               Sendung nicht erst nach der Auslieferung beraubt oder beschä-\ndigt wurde.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:                2. Die Postverwaltungen haften nicht\n2.1 en cas de force majeure, sous reserve de l'article 34.1.2;           2.1 bei höherer Gewalt vorbehaltlich des Artikels 34 Absatz 1.2;\n2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete            2.2 wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre compte des en-             Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch\nvois par suite de la destruction des documents de service resul-          höhere Gewalt vernichtet wurden und ihre Haftpflicht nicht ander-\ntant d'un cas de force majeure;                                           weitig nachgewiesen wurde;\n2.3 lorsque le dommage a ete cause par la taute ou la negli-             2.3 wenn der Schaden auf ein schuldhaftes oder nachlässiges\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu;                Verhalten des Absenders oder die Beschaffenheit des Inhalts\nzurückzuführen ist;\n2.4 lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le coup         2.4 wenn der Inhalt der Sendungen unter die in Artikel 26\ndes interdictions prevues      a  l'article 26, et pour autant que ces    vorgesehenen Verbote fällt und diese Sendungen wegen ihres\nenvois aient ete confisques ou detruits par l'autorite competente         Inhalts von der zuständigen Behörde eingezogen oder vernichtet\nen raison de leur contenu;                                                worden sind;\n2.5 en cas de saisie, en vertu de la legislation du pays de              2.5 wenn die Sendung laut Mi~eilung der Verwaltung des\ndestination, selon notification de I' Administration. de ce pays;         Bestimmungslandes nach den Rechtsvorschriften dieses Landes\nbeschlagnahmt worden ist;\n2.6 lorsqu'il s'agit d'envois avec valeur declaree ayant fait           2.6 wenn bei Wertsendungen in betrügerischer Weise ein\nl'objet d'une declaration frauduleuse de valeur superieure          a la höherer als der tatsächliche Wert des Inhalts angegeben worden\nvaleur reelle du contenu;                                                ist;\n2.7 lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans            2.7 wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag nach\nle delai d'un an    a  compter du lendemain du jour de depöt de          Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nachforschungs-\nl'envoi.                                                                 antrag gestellt hat.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa-             3. Die Postverwaltungen übernehmen für Zollinhaltserklärun-\nbilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme que       gen, in welcher Form diese auch immer abgegeben werden,\ncelles-ci soient faites, et des decisions prises par les services de    sowie für Entscheidungen, die Zolldienststellen bei der Prüfung\nla douane lors de la verification des envois soumis au contröle         der Zollkontrolle unterworfener Sendungen treffen, keinerlei Ver-\ndouanier.                                                               antwortung.\nArtlcle 36                                                            Artikel 36\nResponsabilite de l'expediteur                                             Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est responsa-         1. Der Absender einer Briefsendung haftet für alle Schäden,\nble de tous les dommages causes aux autres envois postaux par            die infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener\nsuite de l'expedition d'objets non admis au transport ou de la           Gegenstände oder der Nichtbeachtung der Zulassungsbedingun-\nnon-observation des conditions d'admission.                              gen an anderen Postsendungen verursacht werden.\n2. L'expediteur est responsable dans les memes limites que les          2. Der Absender haftet im gleichen Umfang wie die Postver-\nAdministrations postales.                                                waltungen.\n3. L'expediteur demeure responsable meme si le bureau de                3. Der Absender haftet auch dann, wenn das Einlieferungsamt\ndepöt accepte un tel envoi.                                              eine solche Sendung zur Beförderung annimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben              tu Bonn am 4. September 1998                2155\n4. L'expediteur n'est pas responsable s'il y a eu taute ou              4. Der Absender haftet nicht, wenn ein schuldhaftes oder nach-\nnegligence des Administrations ou des transporteurs.                     lässiges Verhalten der Verwaltungen oder der. Beförderungsunter-\nnehmen vorliegt.\nArticte 37                                                             Artikel 37\nPaiement de l'lndemntte                                              Zahlung der Entschädigung\n1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration             1. Vorbehaltlich des Rückgriffsrechts gegen die haftende Ver-\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe, selon le        waltung ist die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die\ncas, a !'Administration d'origine ou a !'Administration de destina-     Bestimmungsverwaltung zur Zahlung der Entschädigung ver-\ntion. L'obligation de restituer les taxes pour les envois a livraison   pflichtet. Bei Sendungen mit Auslieferungsnachweis muß die Ein-\nattestee incombe a !'Administration d'origine.                          lieferungsverwaltung die Gebühren erstatten.\n2. L'expediteur a la taculte de se desister de ses droits a             2. Der Absender kann seine Entschädigungsansprüche an den\nl'indemnite en taveur du destinataire. lnversement, le destinataire     Empfänger abtreten. Umgekehrt kann auch der Empfänger seine\na la faculte de se desister de ses droits en faveur de l'expediteur.    Ansprüche an den Absender abtreten. Der Absender beziehungs-\nL'expediteur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne      weise der Empfänger kann einen Dritten bevollmächtigen, die\na recevoir l'indemnite si la legislation interieure le permet.          Entschädigung in Empfang zu nehmen, sofern dies nach den\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften möglich ist.\n3. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est     3. Die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die Bestim-\nautorisee a desinteresser l'ayant droit pour le campte de I' Admi-      mungsverwaltung darf den Anspruchsberechtigten für Rechnung\nnistration qui, ayant participe au transport et regulierement saisie,   der an der Beförderung beteiligten und ordnungsgemäß mit der\na laisse s'ecouler deux mois sans donner de solution definitive a       Angelegenheit befaßten Verwaltung entschädigen, wenn diese\nl'affaire ou sans avoir signale:                                        zwei Monate hat verstreichen lassen, ohne die Angelegenheit\nabschließend zu erledigen oder ohne mitgeteilt zu haben,\n3.1 que le dommage paraissait dü      a un cas de force  majeure;      3.1 daß der Schaden offenbar auf höhere Gewalt zurückzufüh-\nren ist;\n3.2 que l'envoi avait ete retenu, confisque ou detruit par l'auto-     3.2 daß die Sendung von der zuständigen Behörde aufgrund\nrite competente en raison de son contenu ou saisi en vertu de la       ihres Inhalts zurückgehalten, eingezogen oder vernichtet oder\nlegislation du pays de destination.                                    nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-\nnahmt worden ist.\n4. L'Administration d'origine au de destination, selon le cas, est     4. Die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die Bestim-\naussi autorisee a desinteresser l'ayant droit dans le cas ou la        mungsverwaltung darf den Anspruchsberechtigten auch ent-\nformule de reclamation est insuffisamment remplie et a dü etre         schädigen, wenn der Nachforschungsantrag unvollständig aus-\nretournee pour complement d'information, entrainant le depasse-        gefüllt ist und zwecks Vervollständigung der Angaben zurück-\nment du delai prevu sous 3.                                            geschickt werden muß und dadurch die in Absatz 3 vorgesehene\nFrist überschritten wird.\nArttcle 38                                                            Artikel 38\nRecuperatlon eventuelle de l'lndemnlte                            Eventuelle :2urückforderung der Entschädigung\nsur l'expediteur ou sur le destlnataire                         vom Absender beziehungsweise vom Empfänger\n1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande au           1. Wird eine ursprünglich als in Verlust geraten angesehene\nun envoi avec valeur declaree ou une partie du contenu anterieu-       Einschreib- oder Wertsendung oder ein Teil ihres Inhalts nach\nrement considere comme perdu est retrouve, l'expediteur ou,            Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden, so wird dem\nselon le cas, le destinataire est avise que l'envoi est tenu a sa      Absender beziehungsweise dem Empfänger mitgeteilt, daß die\ndisposition pendant une periode de trois mois, contre rembourse-       Sendung gegen Zurückzahlung der gezahlten Entschädigung drei\nment du montant de l'indemnite payee. II lui est demande, en           Monate lang für ihn bereitgehalten wird. Gleichzeitig wird er ge-\nmeme temps, a qui l'envoi doit lltre remis. En cas de refus ou de      fragt, wem die Sendung ausgehändigt werden soll. Erteilt er eine\nnon-reponse dans le delai imparti, la meme demarche est effec-         abschlägige Antwort oder antwortet er nicht fristgerecht, so wird\ntuee aupres du destinataire ou de l'expediteur, selon le cas.          der gleiche Schritt beim Empfänger beziehungsweise beim Ab-\nsender unternommen.\n2. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre livrai-      2. Verzichten Absender und Empfänger auf die Übernahme der\nson de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou,  Sendung, so geht diese in das Eigentum der Verwaltung bezie-\ns'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage.        hungsweise der Verwaltungen über, die den Schaden getragen\nhaben.\n3. En cas de decouverte ulterieure d'un envoi avec valeur              3. Wird eine Wertsendung nachträglich wieder aufgefunden\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur             und wird festgestellt, daß ihr Inhalt einen geringeren Wert hat als\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit rem-     die gezahlte Entschädigung, so muß der Absender diese Entschä-\nbourser le montant de cette indemnite contre remise de l'envoi,        digung unbeschadet der sich aus der betrügerischen Wertangabe\nsans prejudice des consequences decoulant de la declaration            ergebenden Konsequenzen bei Aushändigung der Sendung zu-\nfrauduleuse de valeur.                                                 rückzahlen.\nChapltre 6                                                             Kapitel 6\nCourrler electronlque                                               Elektronischer Briefdienst\nArticle 39                                                            Artikel 39\nDispositions generales                                               Allgemeine Bestimmungen\n1. Les Administrations postales peuvent convenir entre elles de        1. Die Postverwaltungen können miteinander vereinbaren, am\nparticiper aux services de courrier electronique.                      elektronischen Briefdienst teilzunehmen.","2158            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34: ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n2. Le courrier electronique est un service postal qui utilise la       2. Der elektronische Briefdienst ist ein Postdienst; er benutzt\nvoie des telecommunications pour transmettre, conformes a !'ori-       Telekommunikationswege für die originalgetreue und sekunden-\nginal et en quelques secondes, des messages r~us de l'expedi-          schnelle Übermittlung von Nachrichten, die vom Absender körper-\nteur sous forme physique ou electronique et qui doivent ätre remis     lich oder elektronisch eingeliefert werden und dem Empfänger\nau destinataire sous forme physique ou electronique. Dans le cas       körperlich oder elektronisch ausgeliefert werden sollen. Bei der\nde la remise sous forme physique, les informations sont en gene-       körpertichen Auslieferung werden die Informationen im allgemei-\nral transmises par voie electronique sur la plus grande distance       nen möglichst weit elektronisch übermittelt und möglichst empfän-\npossible et reproduites sous forme physique aussi pres que possi-      gernah körperlich wiedergegeben. Körperliche Mitteilungen wer-\nble du destinataire. Les messages sous forme physique sont            den dem Empfänger unter Umschlag als Briefsendung ausge-\nremis sous pli au destinataire t::omme envoi de la poste aux           liefert.\nlettres.\n3. Les tarifs relatifs au courrier electronique sont fixes par les     3. Die Gebühren des elektronischen Briefdienstes werden von\nAdminlstrations en consideration des couts et des exigences du        den Verwaltungen unter Berücksichtigung der Kosten und der\nmarche.                                                                Markterfordernisse festgesetzt.\nArtlcle 40                                                            Artikel 40\nServices de telecople                                                  Fernkopierdienste\nLa gamme de services du type bureaufax permet de transmet-             Das Leistungsangebot vom Typ Bureaufax ermöglicht die\ntre des textes et illustrations conformes a !'original, par teleco-   originalgetreue Übermittlung von Texten und Abbildungen als\npie.                                                                  Fernkopie.\nArtlcle 41                                                            Artikel 41\nServices de teleimpresslon                                                  Textbriefdienste\nLa gamme de services permet la transmission de textes et               Das Leistungsangebot ermöglicht die Übermittlung mittels Da-\nd'illustrations generes par des installations d'informatique (PC,     tenverarbeitungsanlagen (PC, Großrechner) hergestellter Texte\nordinateur central).                                                  und Abbildungen.\nTrolsleme partle                                                         Dritter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres:                                 Bestimmungen über die Briefpost:\nrelatfons entre les Admlnlstrations postales                           Beziehungen zwischen den Postverwaltungen\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nTraltement des envols de la poste aux lettres                                   Behandlung von Briefsendungen\nArticle 42                                                            Artikel 42\nObjectifs en matiitre de qualite de service                               Ziele im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Administrations doivent fixer un delai pour le traitement       1. Die Verwaltungen müssen eine Frist für die Bearbeitung von\ndes envois prioritaires et envois-avion ainsi que pour celui des       Vorrang- und Luftpostsendungen sowie von Nichtvorrangsendun-\nenvois non prioritaires et de surface a destination ou en prove-      gen und Sendungen des Land-/Seewegs nach oder aus ihrem\nnance de teur pays. Ce delai ne doit pas ätre moins favorable que      Land festlegen. Diese Frist darf nicht ungünstiger ausfallen als die\ncelui applique· aux envois comparables de leur service interieur.      für vergleichbare Sendungen ihres Inlandsdienstes geltende\nFrist.\n2. Les Administrations d'origine doivent publier les objectifs en      2. Die Einlieferungsverwaltungen müssen die Ziele im Bereich\nmatiere de qualite de service pour les envois prioritaires et en-     der Dienstqualität für Vorrangsendungen und Luftpostsendungen\nvois-avion a destination-de l'etranger en prenant comme point de       nach ·dem Ausland veröffentlichen und dabei von den Fristen\nrepere les delais fixes par les Administrations d'origine ·et de       ausgehen, die die, Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen\ndestination et comprenant le temps de transport.                       festgelegt haben und die die Beförderungszeiten mit einschlie-\nßen.\n3. Les Administrations postales entreprennent de verifier perio-       3. Die Postverwaltungen prüfen in regelmäßigen Abständen\ndiquement le respect des delais etablis soit dans le cadre des         nach, ob die vorgegebenen Fristen eingehalten werden, und zwar\nenquAtes organisees par le Bureau international ou par les Unions     entweder im Rahmen der vom Internationalen Büro oder von den\nrestreintes, soit sur la base d'accords bilateraux.                    Engeren Vereinen durchgeführten Ermittlungen oder auf der\nGrundlage zweiseitiger Vereinbarungen.\n4. II est egalement souhaitable que les Administrations pos-           4. Es ist ebenfalls anzustreben, daß die Postverwaltungen in\ntales verifient periodiquement le respect des delais etablis par le    regelmäßigen Abständen die Einhaltung der vorgegebenen Fri-\nmoyen d'autres systemes de contröle, notamment des contröles           sten mittels anderer Kontrollsysteme prüfen, insbesondere durch\nexternes.                                                              externe Kontrollen.\n5. Autant que possible, les Administrations appliquent des sys-        5. Nach Möglichkeit setzen die Verwaltungen Systeme zur\ntemes de contröle de la qualite de service pour les depkhes de         Kontrolle der Dienstqualität für Kartenschlüsse mit Auslandspost\ncourrier international (aussi bien arrivant que partant); il s'agit    (beim Eingang und Abgang) ein; hierbei soll möglichst die Laufzeit\nd'une evaluation effectuee, dans la mesure du possible, a partir du    von der Einlieferung bis zur Zustellung (von Ende zu Ende)\ndepöt jusqu'a la distribution (de bout en bout).                       gemessen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2157\n6. Tous les Pays-membres fournissent au Bureau international          6. Alle Mitgliedsländer liefern dem Internationalen Büro aktua-\ndes informations actualisees sur les derniers delais d'admission       lisierte Informationen über die Annahmeschlußzeiten (Einliefe-\n(heures limites de depöt), qui leur servent de reference dans          rungsschlußzeiten), auf die sie sich beim Betrieb ihres Auslands-\nl'exploitation de leur service postal international.                   postdienstes beziehen.\n7. Autant que possible, des informations doivent Atre fournies        7. Nach Möglichkeit sind getrennte Informationen für Vor-\nseparement pour les flux de courrier prioritaire et non prioritaire.   rangsendungs- und Nichtvorrangsendungsströme zu liefern.\nArticle 43                                                           Artikel 43\nEchange des envols                                                Austausch der Sendungen\n1. Les Administrations peuvent s'expedier reciproquement, par         1. Die Verwaltungen können je nach Bedarf und dienstlichen\nl'intermediaire d_'une ou de plusieurs d'entre elles, aussi bien des   Erfordernissen sowohl Kartenschlüsse als auch Sendungen des\ndepkhes closes que des envois a decouvert, suivant les besoins         offenen Durchgangs durch Vermittlung einer oder mehrerer ande-\net les convenances du service.                                         rer Verwaltungen miteinander austauschen.\n2. Lorsque le transport en transit de courrier a travers un pays a     2. Wird Post durch ein Land befördert, ohne daß die Postver-\nlieu sans participation de !'Administration postale de ce pays, cette  waltung dieses Landes daran beteiligt ist, so ist diese vorher\nderniere doit en etre informee d'avance. Cette forme de transit        davon zu unterrichten. Für diese Art des Durchgangs übernimmt\nn'engage pas la responsabilite de !'Administration postale du pays     die Postverwaltung des Durchgangslandes keine Haftung.\nde transit.\n3. Les Administrations ont la faculte d'expedier par avion, avec      3. Die Verwaltungen können Kartenschlüsse mit Post des\npriorite reduite, les depäches de courrier de surface, sous reserve    Land-/Seewegs vorbehaltlich der Zustimmung der Verwaltungen,\nde l'accord des Administrations qui r~oivent ces dep6ches dans         die diese Kartenschlüsse auf den Flughäfen ihres Landes über-\nles aeroports de leur pays.                                            nehmen, mit eingeschränktem Vorrang auf dem Luftweg ver-\nsenden.                       '\n4. Les echanges se deroulent sur la base des dispositions du          4. Der Austausch erfolgt auf der Grundlage der Bestimmungen\nReglement.                                                             der Vollzugsordnung.\nArticle 44                                                           Artikel 44\nEchange de depiches closes avec des unites milltalres                   Austausch von Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n1. Des depkhes closes peuvent etre echangees par l'interme-           1. Kartenschlüsse können über die Land-, See- oder Luftver-\ndiaire des services territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres        bindungen anderer Länder ausgetauscht werden\npays:\n1.1 entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et            1.1 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nles commandants des unites militaires mises a la disposition de        Befehlshabern der der Organisation der Vereinten Nationen zur\n!'Organisation des Nations Unies;                                      Verfügung gestellten Militäreinheiten;\n1.2 entre les commandants de ces unites militaires;                   1.2 zwischen den Befehlshabern dieser Militäreinheiten;\n1.3 entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et            1.3 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nles commandants de divisions navales ou aeriennes, de navires          Befehlshabern im Ausland stationierter See- oder Luftgeschwa-\nde guerre ou avions militaires de ce meme pays en station a            der, Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge desselben Landes;\nl'etranger;\n1.4 entre les commandants de divisions navales ou aeriennes,          1.4 zwischen den Befehlshabern von See- oder Luftgeschwa-\nde navires de guerre ou avions militaires du meme pays.                dern, Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen desselben Landes.\n2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les depe-          2. Die in den Kartenschlüssen nach Absatz 1 enthaltenen\nches visees sous 1 doivent etre exclusivement a l'adresse ou en        Briefsendungen dürfen ausschließlich an Angehörige der Militär-\nprovenance des membres des unites militaires ou des etats-ma-          einheiten oder• an die Stäbe und Besatzungen der die Karten-\njors et des equipages des navires ou avions de destination ou          schlüsse empfangenden oder absendenden Schiffe beziehungs-\nexpediteurs des de~ches. Les tarifs et les conditions d'envoi qui      weise Flugzeuge gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die\nleur sont applicables sont determines, d'apres sa reglementation,      hierfür geltenden Gebühren und Versandbedingungen werden\na\npar !'Administration postale du pays qui a mis disposition l'unite     von der Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur\nmilitaire ou auquel appartiennent les navires ou les avions.           Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge\ngehören, nach ihren Vorschriften festgesetzt.\n3. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis    a     3. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet die\ndisposition l'unite militaire ou dont relevant les navires de guerre   Verwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung\nou avions militaires est redevable, envers les Administrations         gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge ge-\nconcemees, des frais de transit des de~ches, des frais terminaux       hören, den betreffenden Verwaltungen für die Kartenschlüsse\net des frais de transport aerien.                                      Durchgangsvergütungen, Endvergütungen und Luftbeförde-\nrungskosten.\nArtlcle 45                                                           Artikel 45\nSuspension temporalre de services                                 Vorübergehende Einstellung von Diensten\nLorsque des circonstances extraordinaires obligent une Admi-         Ist eine Postverwaltung durch außergewöhnliche Umstände\nnistration postale a suspendre temporairement et d'une maniere        gezwungen, die Ausführung von Diensten vorübergehend ganz\ngenerale ou partielle l'execution de services, eile doit informer     oder teilweise einzustellen, so muß sie die beteiligten Verwaltun-\nimmediatement les Administrations interessees.                        gen unverzüglich hiervon unterrichten.","2158             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nChapltre 2                                                              Kapitel 2\nTraitement des cas de responsabillte                                         Behandlung von Haftungsfällen\nArticle 46                                                             Artikel 46\nDetermination de la responsabillte                                            Feststellung der Haftung\nentre les Administrations postales                                        zwischen den Postverwaltungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe a              1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet diejenige Postverwal-\n!'Administration postale qui, ayant r~u l'envoi sans faire d'obser-       tung, welche die Sendung unbeanstandet übernommen hat und in\nvation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen-           den Besitz aller vorgeschriebenen Nachforschungsunterlagen ge-\ntaires d'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire      langt ist, aber weder die Auslieferung an den Empfänger noch\nni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra-      gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine an-\ntion.                                                                     dere Verwaltung nachweisen kann.\n2. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de     2. Ist der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung wäh-\ntransport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le rend der Beförderung eingetreten, ohne daß das Land festgestellt\nservice de quel pays le fait s'est accompli, les Administrations en       werden kann, in dessen Hoheitsgebiet oder Dienstbereich sich\ncause supportent Je dommage a parts egales.                               der Vorfall ereignet hat, so tragen die beteiligten Verwaltungen\nden Schaden zu gleichen Teilen.\na\n3. La responsabilite d'une Administration l'egard des autres             3. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen Ver-\nAdministrations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum             waltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten Höchst-\nde declaration de valeur qu'elle a adopte.                                betrag der Wertangabe hinaus.\n4. Les Administrations postales qui n'assurent pas le service           4. Postverwaltungen, die keinen Wertdienst ausführen, haften\ndes envois avec valeur declaree assument, pour de tels envois             für in Kartenschlüssen beförderte Wertsendungen in demselben\ntransportes en depäches closes, la responsabilite prevue pour les         Umfang wie für Einschreibsendungen. Diese Bestimmung gilt\nenvois recommandes. Cette disposition s'applique egalement                auch, wenn die Postverwaltungen keine Haftung für Wertsendun-\nlorsque les Administrations postales n'acceptent pas la responsa-         gen übernehmen, die mit den von ihnen benutzten Schiffen oder\na\nbilite des valeurs pour les transports effectues bord des navires         Flugzeugen befördert werden.\nou des avions qu'elles utilisent.\n5. Si Ja perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite sur le          5. Ist der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung im\nterritoire ou dans Je service d'une Administration intermediaire qui      Hoheitsge~iet oder Dienstbereich einer Durchgangsverwaltung\nn'assure pas le service des envois avec valeur declaree, !'Admi-          eingetreten, die keinen Wertdienst ausführt, so trägt die Einliefe-\nnistration d'origine supporte Je dommage non couvert par l'Admi-         rungsverwaltung den von der Durchgangsverwaltung nicht ge-\nnistration intermediaire. La meme regle est applicable si Je mon-        deckten Schaden. Diese Regelung gilt auch, wenn der Schaden\ntant du dommage est superieur au maximum de valeur declaree               über den von der Durchgangsverwaltung festgesetzten Höchst-\nadopte par !'Administration intermediaire.                               betrag der Wertangabe hinausgeht.\n6. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre         6. Zölle und andere Abgaben, die nicht niedergeschlagen wer-\nobtenue tombent a Ja charge des Administrations responsables de           den konnten, gehen zu Lasten der Verwaltungen, die für den\nla perte, de la spoliation ou de l'avarie.                               Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung haften.\n7. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite est       7. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt\nsubrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,             hinsichtlich aller möglichen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ndans les droits de Ja personne qui l'a r~ue pour tout recours            der oder Dritte bis zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte\neventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou        desjenigen ein, der die Entschädigung erhalten hat.\ncontre des tiers.\nChapltre 3                                                              Kapitel 3\nFrais de transit et frais termlm;1ux                                   Durchgangs- und Endvergütungen\nArticle 47                                                             Artikel 47\nFrais de translt                                                  Durchgangsvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 50, les depeches closes echangees           1. Vorbehaltlich des Artikels 50 sind für Kartenschlüsse, die\nentre deux Administrations ou entre deux bureaux du meme pays            zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei Ämtern dessel-\nau moyen des services d'une ou de plusieurs autres Administra-           ben Landes durch Vermittlung einer oder mehrerer anderer Ver-\ntions (services tiers) sont soumises au paiement des frais de            waltungen (Dienste Dritter) ausgetauscht werden, Durchgangs-\ntransit. Ceux-ci constituent une retribution pour les prestations        vergütungen zu zahlen. Hierbei handelt es sich um ein Entgelt\nconcemant le transit territorial et le transit maritime.                 für die im Zusammenhang mit dem Land- und Seedurchgang\nerbrachten Leistungen.\na\n2. Les envois decouvert peuvent egalement etre soumis               a    2. Auch Sendungen des offenen Durchgangs können Durch-\ndes frais de transit. Les modalites d'application ressortent du          gangsvergütungen unterworfen werden. Einzelheiten dazu sind in\nReglement.                                                               der Vollzugsordnung festgelegt.\nArtlcle 48                                                            Artikel 48\nBaremes des frais de translt                                           Durchgangsvergütungssätze\n1. Les frais de transit sont calcules d'apres les baremes indi-         1. Die Durchgangsvergütungen werden nach den in der folgen-\nques dans le tableau ci-apres:                                           den Übersicht angegebenen Sätzen berechnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                                                              2159\nParcours                                                                                                                                                               Frais par kg brut\n2\nDTS\n1.1 Parcours territoriaux exprimes en kilometres\nJusqu'a      100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0, 14\nAu-dela de 100 jusqu'a 200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0, 17\nAu-dela de 200 jusqu'a 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,20\nAu-dela de 300 jusqu'a 400 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,22\nAu-dela de 400 jusqu'a 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,24\nAu-dela de 500 jusqu'a 600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,26\nAu-dela de 600 jusqu'a 700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,27\nAu-dela de 700 jusqu'a 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,29\nAu-dela de 800 jusqu'a 900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,31\nAu-dela de 900 jusqu'a 1000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,32\nAu-dela de 1000 jusqu'a 1100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,34\nAu-dela de 1100 jusqu'a 1200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,35\nAu-dela de 1200 jusqu'a 1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,37\nAu-dela de 1300 jusqu'a 1500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,39\nAu-dela de 1500 jusqu'a 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,43\nAu-dela de 2000 jusqu'a 2500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,49\nAu-dela de 2500 jusqu'a 2750 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,53\nAu-dela de 2750 jusqu'a 3000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,56\nAu-dela de 3000 jusqu'a 4000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,62\nAu-dela de 4000 jusqu'a 5000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             o, 72\nAu-dela de 5000 jusqu'a 6000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,81\nAu-dela de 6000 jusqu'a 7000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,89\nAu-dela de 7000 jusqu'a 8000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,97\nAu-dela de 8000 jusqu'a 9000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             1,05\nAu-dela de 9000 jusqu'a 10000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            1, 12\nAu-dela de 10000 jusqu'a 11      ooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     1, 19\nAu-dela de 11000 jusqu'a 12000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           1,26\nAu-dela de 12000 jusqu'a 13000 ........................................ , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                  1,32\nAu-dela de 13000 jusqu' a 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          1,39\nAu-dela de 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,45\n1.2 Parcours maritimes\nexprimes en milles marins                                                    exprimes en kilometres\napres conversion sur la base de\n1 mille marin = 1,852 km\nJusqu'a      100 ...........................                             .      Jusqu'a                185 ........................... .                               0,17\nAu-dela de   100 jusqu'a 200 ................                            .       Au-dela de            185 jusqu'a 370 ................ .                              0,19\nAu-dela de 200 jusqu'a 300 ................                              .       Au-dela de 370 jusqu'a 556 ................ .                                         0,21\nAu-dela de 300 jusqu'a 400 ................                              .       Au-dela de 556 jusqu'a 741 ................ .                                         0,22\nAu-dela de 400 jusqu'a 500 ................                              .       Au-dela de 7 41 jusqu' a 926 . . . . . . . . . . . . . . . . .                        0,23\nAu-dela de 500 jusqu'a 600 ................                              .       Au-dela de 926 jusqu'a 1111 ................ .                                        0,24\nAu-dela de 600 jusqu'a 700 ................                              .       Au-dela de 1111 jusqu'a 1296 ................ .                                       0,24\nAu-dela de 700 jusqu'a 800 ................                              .       Au-dela de 1296 jusqu'a 1482 ................ .                                       0,25\nAu-dela de 800 jusqu'a 900 ................                              .       Au-dela de 1482 jusqu'a 1667 ................ .                                       0,25\nAu-dela de 900 jusqu'a 1000 ................                             .       Au-dela de 1667 jusqu'a 1852 ................ .                                       0,26\nAu-dela de 1ooo jusqu'a 1100 ................                            .       Au-dela de 1852 jusqu'a 2037 ................ .                                       0,26\nAu-dela de 1100 jusqu'a 1200 ................                            .       Au-dela de 2037 jusqu'a 2222 ................ .                                       0,27\nAu-dela de 1200 jusqu'a 1300 ................                            .       Au-dela de 2222 jusqu'a 2408 ................ .                                       0,27\nAu-dela de 1300 jusqu'a 1500 ................                            .       Au-dela de 2408 jusqu'a 2778 ................ .                                       0,28\nAu-dela de 1500 jusqu'a 2000 ................                            .       Au-dela de 2778 jusqu'a 3704 ................ .                                       0,29\nAu-dela de 2000 jusqu'a 2500 ................                            .      Au-dela de 3704 jusqu'a 4630 ................ .                                        0,31\nAu-dela de 2500 jusqu'a 2750 ................                            .       Au-dela de 4630 jusqu'a 5093 ................ .                                       0,32\nAu-dela de 2750 jusqu'a 3000 ................                            .       Au-dela de 5093 jusqu'a 5556 ................ .                                       0,32\nAu-dela de 3000 jusqu'a 4000 ................                            .       Au-dela de 5556 jusqu'a 7408 ................ .                                       0,34\nAu-dela de 4000 jusqu'a 5000 ................                            .       Au-dela de 7408 jusqu'a 9260 ................ .                                       0,36\nAu-dela de 5000 jusqu'a 6000 ................                            .       Au-dela de 9260 jusqu'a 11112 ................ .                                      0,38\nAu-dela de 6000 jusqu'a 7000 ................                            .       Au-dela de 11112 jusqu'a 12964 ................ .                                     0,40\nAu-dela de 7000 jusqu'a 8000 ................                            .       Au-dela de 12964 jusqu'a 14816 ................ .                                     0,41\nAu-dela de 8000 jusqu'a 9000 ................                            .       Au-dela de 14816 jusqu'a 16668 ................ .                                     0,42\nAu-dela de 9000 jusqu'a 10000 ................                           .       Au-dela de 16668 jusqu'a 18520 ................ .                                     0,43\nAu-dela de 10000 jusqu'a 11      ooo ................ .                          Au-dela de 18520 jusqu'a 20372 ................ .                                     0,45\nAu-dela de 11000 jusqu'a 12000 ................                          .       Au-dela de 20372 jusqu'a 22224 ................ .                                     0,46\nAu-dela de 12000 jusqu'a 13000 ................                          .       Au-dela de 22224 jusqu'a 24076 ................ .                                     0,47\nAu-dela de 13000 jusqu'a 14000 ................                          .       Au-dela de 24076 jusqu'a 25928 ................ .                                     0,48\nAu-dela de 14000 ...........................                             .       Au-dela de 25928 ........................... .                                        0,49","2160         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nBeförderungsstrecke                                                                                                                                                        Vergütung je kg\nBruttogewicht\n2\nSZR\n1.1 Landbeförderungsstrecken in Kilometern\nbis     100................................................................................                                                                                0,14\nüber 100bis 200........................................................................                                                                                    0,17\nüber 200 bis 300 ............................................................. , . . . . . . . . . .                                                                       0,20\nüber 300 bis 400 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           0,22\nüber 400 bis 500 ......................................... .,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                   0,24\nüber 500 bis 600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           0,26\nüber 600 bis · 700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,27\nüber 700 bis 800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           0,29\nüber 800 bis 900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           0,31\nüber 900 bis 1000... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             0,32\nüber 1000 bis 1100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,34\nüber 1100 bis 1200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,35\nüber 1200 bis 1300..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,37\nüber 1300 bis 1500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,39\nüber 1500 bis 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,43\nüber 2000 bis 2500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,49\nüber 2500 bis 2750 .......... ; ......................................................... ·: . . .                                                                         0,53\nüber 2750 bis 3000 ............... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                       0,56\nüber 3000 bis 4000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,62\nüber 4000 bis 5000 ................. : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         0,72\nüber 5000 bis 6000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,81\nüber 6000 bis 7000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,89\nüber 7000 bis 8000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         0,97\nüber 8000 bis 9000 .............................................. \"'!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                     1,05\nüber 9000 bis 10000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1, 12\nüber 10000 bis 11000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       1, 19\nüber 11000 bis 12000 .................. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        1,26\nüber 12000 bis 13000 ........................................ , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                              1,32\nüber 13000 bis 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       1,39\nüber 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,45\n1.2 Seebeförderungsstrecken\nin Seemeilen                                                                   in Kilometern nach Umrechnung\nauf der Grundlage von\n1 Seemeile = 1,852 km\nbis      100 ................................ .                                     bis          185 ................................ .                                    0,17\nüber 100 bis 200 ........................ .                                        über 185 bis 370 ......................... .                                           0,19\nüber 200 bis 300 ........................ .                                         über 370 bis 556 ........................ .                                            0,21\nüber 300 bis 400 ........................ .                                         über 556 bis 741 ........................ .                                            0,22\nüber 400 bis 500 ........................ .                                        über 741 bis 926 ........................ .                                            0,23\nüber 500 bis 600 ........................ .                                         über 926 bis 1111 ........................ .                                          0,24\nüber 600 bis 700 ........................ .                                        über 1111 bis 1296 ........................ .                                          0,24\nüber 700 bis 800 ........................ .                                         über 1296 bis 1482 ........................ .                                         0,25\nüber 800 bis 900 ........................ .                                         über 1482 bis 1667 ........................ .                                         0,25\nüber 900 bis 1000 ........................ .                                        über 1667 bis 1852 ........................ .                                         0,26\nüber 1000 bis 1100 ........................ .                                       über 1852 bis 2037 ........................ .                                         0,26\nüber 1100 bis 1200 ........................ .                                       über 2037 bis 2222 ........................ .                                         0,27\nüber 1200 bis 1300 ........................ .                                       über 2222 bis 2408 ........................ .                                         0,27\nüber 1300 bis 1500 ........................ .                                       über 2408 bis 2778 ........................ .                                         0,28\nüber 1500 bis 2000 ........................ .                                       über 2778 bis 3704 ........................ .                                         0,29\nüber 2000 bis 2500 ........................ .                                       über 3704 bis 4630 ........................ .                                         0,31\nüber 2500 bis 2750 ........................ .                                       über 4630 bis 5093 ........................ .                                         0,32\nüber 2750 bis 3000 ........................ .                                       über 5093 bis 5556 ........................ .                                         0,32\nüber 3000 bis 4000 ........................ .                                       über 5556 bis 7408 ........................ .                                         0,34\nüber 4000 bis 5000 ........................ .                                       über 7408 bis 9260 ........................ .                                         0,36\nüber 5000 bis 6000 ........................ .                                       über 9260 bis 11112 ........................ .                                        0,38\nüber 6000 bis 7000 ........................ .                                       über 11112 bis 12964 ........................ .                                       0,40\nüber 7000 bis 8000 ........................ .                                       über 12964 bis 14816 ........................ .                                       0,41\nüber 8000 bis 9000 ........................ .                                       über 14816 bis 16668 ........................ .                                       0,42\nüber 9000 bis 10000 ........................ .                                      über 16668 bis 18520 ........................ .                                       0,43\nüber 10000 bis 11000 ........................ .                                     über 18520 bis 20372 ........................ .                                       0,45\nüber 11000 bis 12000 ........................ .                                     über 20372 bis 22224 ........................ .                                       0,46\nüber 12000 bis 13000 ........................ .                                     über 22224 bis 24076 ........................ .                                       0,47\nüber 13000 bis 14000 ........................ .                                     über 24076 bis 25928 ........................ .                                       0,48\nüber 14000 ................................ .                                       über25928 ................................. .                                         0,49","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2161\na\n2. Le Conseil d'exploitation postale est autorise reviser et    a      2. Der Rat für Postbetrieb darf die in Absatz 1 genannten Sätze\nmodifier les baremes mentionnes sous 1 dans l'intervalle entre        in der Zeit zwischen zwei Kongressen überprüfen und ändern. Die\ndeux Congres. La revision, qui pourra etre faite gräce        a une   Überprüfung kann nach einem Verfahren erfolgen, das den Ver-\nmethodologie qui assure une remuneration equitable aux Admi-          waltungen, die Durchgangsleistungen erbringen, eine angemes-\nnistrations effectuant des operations de transit, devra s'appuyer     sene Vergütung sichert; sie muß sich auf zuverlässige und aus-\nsur des donnees economiques et financieres fiables et represen-        sagefähige wirtschaftliche und finanzielle Daten stützen. Eine\ntatives. La modification eventuelle qui pourra etre decidee entrera    möglicherweise beschlossene Änderung tritt zu einem vom Rat für\na\nen vigueur une date fixee par le Conseil d'exploitation postale.       Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\nArticle 49                                                            Arti~el 49\nFrais termlnaux                                                        Endvergütungen\n1. Sous reser:ve de l'article 50, chaque Administration qui re~oit     1. Vorbehaltlich des Artikels 50 ist jede Verwaltung, die von\nd'une autre Administration des envois de la poste aux lettres a le    einer anderen Verwaltung Briefsendungen erhält, berechtigt, von\ndroit de percevoir de !'Administration expeditrice une remunera-      der Absendeverwaltung eine Vergütung für die Kosten zu verlan-\ntion pour les frais occasionnes par le courrier international re~u.   gen, die ihr durch die eingegangene Auslandspost entstehen.\n2. Remuneration                                                        2. Vergütung\n2.1 La remuneration pour les envois de la poste aux lettres,    a      2.1 Die Vergütung für Briefsendungen mit Ausnahme von\nl'exclusion des sacs M, est de 3,427 DTS par kilogramme.              M-Beuteln beträgt 3,427 SZR je Kilogramm.\n2.2 Pour les sacs M, le taux   a appliquer est de 0,653 DTS par        2.2 Für M-Beutel gilt ein Vergütungssatz von 0,653 SZR je\nkilogramme.                                                           Kilogramm.\n2.2.1 Les sacs ~ de moins de 5 kilogrammes sont consideres             2.2.1 Im Hinblick auf die Abgeltung der Endvergütungen wird\ncomme pesant 5 kilogrammes pour la remuneration des frais             bei M-Beuteln unter 5 Kilogramm ein Gewicht von 5 Kilogramm\nterminaux.                                                            unterstellt.\n3. Mecanisme de revision                                               3. Überprüfungsverfahren\n3.1 Lorsque, dans une relation donnee, une Administra-                 3.1 Stellt in einer gegebenen Verkehrsbeziehung eine Verwal-\ntion expeditrice ou destinataire d'un flux de courrier de plus de     tung, die jährlich mehr als 150 Tonnen Briefpost (ausgenommen\n150 tonnes par an (sacs M exclus) constate que le nombre moyen        M-Beutel) absendet oder erhält, fest, daß die durchschnittliche\nd'envois contenus dans un kilogramme de courrier expedie ou           Anzahl der in einem Kilogramm abgesandter oder erhaltener\nre~u s'ecarte de la moyenne mondiale de 17,26 envois, elle peut       Briefpost enthaltenen Sendungen von dem weltweiten Durch-\na\nobtenir la revision du taux si, par rapport cette moyenne mon-        schnitt von 17,26 Sendungen abweicht, so kann sie die Überprü-\ndiale:                                                                fung des Vergütungssatzes herbeiführen, wenn gegenüber die-\nsem weltweiten Durchschnitt\n3.1.1 le nombre d'envois est superieur    a 21 ou                      3.1.1 die Anzahl der Sendungen über 21 liegt oder\n3.1.2  le nombre d'envois est inferieur a 14.                          3. 1.2 die Anzahl der Sendungen unter 14 liegt.\n3.1.3 Dans le cas prevu sous 3.1.2, la revision n'est pas appli-       3.1.3 In dem in Absatz 3.1.2 vorgesehenen Fall findet keine\na\ncable si le flux en question est destine un pays en developpe-        Überprüfung statt, wenn es sich um einen Verkehrsstrom nach\na\nment figurant dans la liste retenue cet effet par le Congres.         einem Entwicklungsland handelt, das in der vom Kongreß zu\ndiesem Zweck aufgestellten Liste aufgeführt ist.\n3.1.4 Lorsqu'une Administration demande l'application de la            3.1 .4 Verlangt eine Verwaltung die in Absatz 3.1 vorgesehene\nrevision prevue sous 3. 1, I' Administration correspondante peut      Überprüfung, so kann die Partnerverwaltung dasselbe verlangen,\negalement le faire, meme si le flux dans l'autre sensest inferieur a  auch wenn der Verkehrsstrom in der anderen Richtung unter\n150 tonnes par an.                                                     150 Tonnen pro Jahr liegt.\n3.1.4.1 Les dispositions prevues sous 3.1.4 ne s'appliquent            3.1.4.1 Die in Absatz 3.1.4 vorgesehenen Bestimmungen gel-\npas aux pays en developpement figurant dans la liste retenue       a  ten nicht für die Entwicklungsländer, die in der vom Kongreß zu\ncet effet par le Congres.                                             diesem Zweck aufgestellten Liste aufgeführt sind.\n3.2 La revision est effectuee seien les conditions precisees au        3.2 Die Überprüfung erfolgt unter den in der Vollzugsordnung\nReglement.                                                             im einzelnen festgelegten Bedingungen.\n4. Courrier en nombre                                                  4. Massensendungen\n4.1 Pour le courrier en nombre, !'Administration de destination        4.1 Für Massensendungen kann die Bestimmungsverwaltung\npeut demander une remuneration specifique selon l'une des for-        eine besondere Vergütung nach einem der folgenden Verfahren\nmules suivantes:                                                      verlangen:\n4.1 .1 application des taux moyens mondiaux de 0, 14 DTS par           4.1.1 Anwendung der weltweiten Durchschnittsvergütungs-\nenvoi et de 1 DTS par kilogramme;                                     sätze von 0, 14 SZR je Sendung und 1 SZR je Kilogramm;\n4.1.2 application des taux par envoi et par kilogramme refletant       4.1.2 Anwendung der Vergütungssätze je Sendung und je\nles couts de traitement dans le pays de destination. Ces coüts        Kilogramm, die sich an den Bearbeitungskosten im Bestimmungs-\ndoivent etre en relation avec les tarifs interieurs selon les condi-  land orientieren. Diese Kosten müssen nach den in der Vollzugs-\ntions precisees au Reglement.                                         ordnung festgelegten Bedingungen mit den Inlandsgebühren in\nBeziehung stehen.\n4.2 Sous reserve des dispositions mentionnees sous 3.1.3,              4.2 Vorbehaltlich der in Absatz 3.1.3 genannten Bestimmun-\nlorsqu'une Administration de destination demande la remunera-         gen ist in dem Fall, in dem eine Bestimmungsverwaltung die\ntion speciflque pour le courrier en nombre, I' Administration expedi- besondere Vergütung für Massensendungen verlangt, die Absen-\na\ntrice est habilitee demander que le reste du flux soit soumis la a    deverwaltung berechtigt zu verlangen, daß der verbleibende Ver-\nrevision prevue sous 3. 1.                                            kehrsstrom der in Absatz 3.1 vorgesehenen Überprüfung unter-\nzogen wird.","2162             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\na\n5. Le Conseil d'exploitation postale est autorise modifier les         5. Der Rat für Postbetrieb darf die in den Absätzen 2 und 4.1 .1\nremunerations mentionnees sous 2 et 4.1.1 dans l'intervalle entre       genannten Vergütungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ndeux Congres. La revision qui pourrait etre faite devra s'appuyer       ändern. Die eventuell durchgeführte Überprüfung muß sich auf\nsur des donnees economiques et financieres fiables et represen-         zuverlässige und aussagefähige wirtschaftliche und finanzielle\ntatives. La modification eventuelle qui pourrait etre decidee entrera   Daten stützen. Eine möglicherweise beschlossene Änderung tritt\na\nen vigueur une date fixee par le Conseil d'exploitation postale.        zu einem vom Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\na\nCe dernier est egalement autorise definir les modalites de mise         Dieser darf auch das Verfahren für die Anwendung des in Ab-\nen ceuvre du systeme de remuneration mentionne sous 4.1.2.              satz 4.1.2 genannten Vergütungssystems im einzelnen festlegen.\n6. Toute Administration peut renoncer totalement ou partielle-         6. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf die in Absatz 1\na\nment la remuneration prevue sous 1.                                     vorgesehene Vergütung verzichten.\n7. Les Administrations interessees peuvent, par accord bilate-         7. Die beteiligten Verwaltungen können auf der Grundlage\nral ou multilateral, appliquer d'autres systemes de remuneration        zwei- oder mehrseitiger Vereinbarungen bei der Abrechnung der\npour le reglemer:,t des comptes au titre des frais terminaux.           Endvergütungen andere Vergütungssysteme anwenden.\nArticle 50                                                             Artikel 50\nExemption de frais de transit et de frais terminaux                     Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\nSont exempts des frais de transit territorial ou maritime et des       Postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 7 Absatz 2.2, in\nfrais terminaux les envois de la poste aux lettres relatifs au service  Kartenschlüssen an den Einlieferungsort zurückgesandte nicht\na\npostal mentionnes l'article 7.2.2, les envois postaux non distri-       zugestellte Postsendungen sowie Versande mit leeren Postbeu-\na\nbues retournes l'origine dans des depeches closes, ainsi que les       teln sind von Land- und Seedurchgangsvergütungen sowie End-\nenvois de sacs postaux vides.                                          vergütungen befreit.\nArticle 51                                                             Artikel 51\nDecompte des frais de transit et des frais terminaux                    ,Abrechnung der Durchgangs• und Endvergütungen\n1. Frais de transit                                                     1. Durchgangsvergütungen\n1. 1 Le decompte des frais de transit du courrier de surface est        1. 1 Die Abrechnung der Durchgangsvergütungen für Briefpost\netabli annuellement par !'Administration de transit pour chaque         des Land-/Seewegs wird jährlich von der Durchgangsverwaltung\nAdministration d'origine. II se fonde sur le poids des depeches         für jede einzelne Absenqeverwaltung erstellt. Sie gründet sich auf\nre<;:ues en transit expediees pendant l'annee consideree. Les           das Gewicht der während des gesamten Jahres abgesandten\na\nbaremes fixes l'article 48 sont appliques.                              Kartenschlüsse, die ihr im Durchgang zugegangen sind. Es gelten\ndie in Artikel 48 festgelegten Vergütungssätze.\n1.2 Les frais de transit sont    a  la charge de I' Administration      1.2 Die Durchgangsvergütungen gehen zu Lasten der Absen-\nd'origine des depeches. lls sont payables, sous reserve de              deverwaltung der Kartenschlüsse. Vorbehaltlich der in Absatz 1.4\nl'exception prevue sous 1.4, aux Administrations des pays traver-      vorgesehenen Ausnahme sind sie an die Verwaltungen der\nses ou dont les services participent au transport territorial ou         Durchgangsländer beziehungsweise der Länder zu zahlen, deren\nmaritime de·s depeches.                                                  Dienste an der Land- oder Seebeförderung der Kartenschlüsse\nbeteiligt sind.\n1.3 Lorsque I' Administration du pays traverse ne participe pas         1.3 Ist die Verwaltung des Durchgangslandes an der Land-\nau transport territorial ou maritime des depeches, les frais de        oder Seebeförderung der Kartenschlüsse nicht beteiligt, so sind\na\ntransit correspondants sont payables I' Administration de desti-        die entsprechenden Durchgangsvergütungen an die Bestim-\na\nnation si celle-ci supporte les couts afferents ce transit.            mungsverwaltung zu zahlen, wenn diese die mit diesem Durch-\ngang verbundenen Kosten trägt.\n1.4 Les frais de transport maritime des depeches en transit            1.4 Die Seebeförderungskosten für Durchgangskartenschlüsse\npeuvent etre regles directement entre les ~dministrations postales      können unmittelbar zwischen den Absendepostverwaltungen der\nd'origine des depeches et les compagnies de navigation maritime        )<artenschlüsse und den Reedereien oder deren Agenten abge-\nou leurs agents. L'Administration postale du port d'embarquement        rechnet werden. Die für den betreffenden Verschiffungshafen\nconcerne doit donner son accord prealable.                             zuständige Postverwaltung muß dazu vorher ihre Zustimmung\ngegeben haben.\n1.5 L'Administration debitrice est exoneree du paiement des frais      1.5 Die Schuldnerverwaltung braucht keine Durchgangsvergü-\nde transit lorsque le solde annuel ne depasse pas 163,35 DTS.          tungen zu zahlen, wenn der jährliche Saldo 163,35 SZR nicht\nübersteigt.\n2. Frais terminaux                                                     2. Endvergütungen\na\n2.1 Pour les envois de la poste aux lettres, l'exception des           2.1 Die Abrechnung der Endvergütungen für Briefsendungen\nsacs M, le decompte des frais terminaux est etabli annuellement        mit Ausnahme von M-Beuteln wird jährlich von der Gläubigerver-\npar t'Administration creanciere d'apres le poids reel des depeches     waltung anhand des tatsächlichen Gewichts der während des\nreyues de l'annee consideree. Les taux fixes      a l'article 49 sont betreffenden Jahres eingegangenen Kartenschlüsse erstellt. Es\nappliques.                                                             gelten die in Artikel 49 festgelegten Vergütungssätze.\n2.2 Pour les sacs M, le decompte des frais terminaux est etabli        2.2 Die Abrechnung der Endvergütungen für M-Beutel wird\nannuellement par !'Administration creanciere d'apres le poids sou-    jährlich von der Gläubigerverwaltung anhand des endvergütungs-\na\nmis aux frais terminaux selon les conditions fixees l'article 49.      pflichtigen Gewichts nach den in Artikel 49 festgelegten Bedingun-\ngen erstellt.\n2.3 Pour permettre de determiner le poids annuel, les Adminis-         2.3 Damit das jährliche Gewicht ermittelt werden kann, müssen\ntrations d'origine des depeches doivent indiquer en permanence         die Absendeverwaltungen der Kartenschlüsse laufend für jeden\npour chaque depeche:                                                   Kartenschluß\n- le poids du courrier (sacs M exclus);                               - das Gewicht der Briefpost (ausgenommen M-Beutel),","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2163\n- le poids des sacs M de plus de 5 kilogrammes;                           - das Gewicht der M-Beutel über 5 Kilogramm,\n- le nombre de sacs M jusqu'a 5 kilogrammes.                              - die Anzahl der M-Beute! bis 5 Kilogramm\nangeben.\n2.4 Lorsqu'il s'avere necessaire de determiner le nombre et le            2.4 Erweist es sich als erforderlich, Anzahl und Gewicht von\npoids des envois en nombre, les modalites indiquees dans le               Massensendungen zu ermitteln, so wird das in der Vollzugsord-\nReglement pour cette categorie de courrier sont appliquees.               nung für diese Sendungsart vorgesehene Verfahren angewandt.\n2.5 Les Administrations interessees peuvent convenir de de-               2.5 Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, die End-\ncompter les frais terminaux dans leurs relations reciproques par          vergütungen im gegenseitigen Verkehr nach anderen statisti-\ndes methodes statistiques differentes. Elles peuvent egalement            schen Verfahren abzurechnen. Sie können für die Statistikzeit-\nconvenir d'une periodicite autre que celles prevues dans le Regle-        räume auch andere als die in der Vollzugsordnung festgelegten\nment pour la periode de statistique.                                      zeitlichen Abstände vereinbaren.\n2.6 L'Administration debitrice est exoneree du paiement des frais         2.6 Die Schuldnerverwaltung braucht keine Endvergütungen\nterminaux lorsque le solde annuel ne depasse pas 326,70 DTS.              zu zahlen, wenn der jährliche Saldo 326, 70 SZR nicht über-\nsteigt.\na             a\n3. Toute Administration est autorisee soumettre l'apprecia-               3. Jede Verwaltung darf Jahresergebnisse, die ihrer Ansicht\ntion d'une commission d'arbitres les resultats annuels qui, d'apres       nach zu stark von der Realität abweichen, einer Schiedskommis-\neile, differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est constitue ainsi sion zur Beurteilung vorlegen. Diese Schiedskommission wird wie\na\nqu'il est prevu l'article 128 du Reglement general. Les arbitres          in Artikel 128 der Allgemeinen Verfahrensordnung vorgesehen\nont le droit de fixer en bonne justice le montant des frais de transit    gebildet. Die Schiedsrichter dürfen die Höhe der zu zahlenden\na\nou des frais terminaux payer.                                             Durchgangs- oder Endvergütungen nach billigem Ermessen fest-\nlegen.\nChapltre 4                                                              Kapitel 4\nFrais de transport aerlen                                                Luftbeförderungskosten\nArticle 52                                                             Artikel 52\nPrincipes generaux                                                     Allgemeine Grundsätze\n1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont:              1. Die Beförderungskosten für die gesamte Luftbeförderungs-\nstrecke trägt\n1.1 lorsqu'il s'agit de depeches closes,      a la charge de !'Admi-       1.1 bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Absendelande_s;\nnistration du pays d'.origine;\n1.2 lorsqu'il s'agit d'envois prioritaires et d'envois-avion en           1.2 bei Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des offe-\na\ntransit decouvert, y compris ceux qui sont mal ach8mines, la         a    nen Durchgangs, einschließlich der fehlgeleiteten, die Verwal-\ncharge de I' Administration qui remet les envois a une autre Admi-        tung, die die Sendungen einer anderen Verwaltung übergibt.\nnistration.\n2. Ces m6mes regles sont applicables aux depäches-avion,                  2. Die gleiche Regelung gilt für Luftpostkartenschlüsse, Vor-\na\naux envois prioritaires et aux envois-avion en transit decouvert          rangsendungen und Luftpostsendungen des offenen Durchgangs,\nexempts de frais de transit.                                              die von Durchgangsvergütungen befreit sind.\n3. Chaque Administration de destination qui assure le transport           3. Jede Bestimmungsverwaltung, die Auslandsbriefpost inner-\na\naerien du courrier international l'interieur de son pays a droit au       halb ihres Landes auf dem Luftweg befördert, hat Anspruch auf\nremboursement des couts supplementaires occasionnes par ce                Erstattung der durch diese Beförderung verursachten zusätz-\ntransport, pourvu que la distance moyenne ponderee des par-               lichen Kosten, sofern die gewichtete Durchschnittslänge der tat-\ncours effectues depasse 300 kilometres. Sauf accord prevoyant la          sächlich zurückgelegten Beförderungsstrecken 300 Kilometer\ngratuite, les frais doivent Atre uniformes pour toutes les dep6ches       überschreitet. Sofern keine Unentgeltlichkeit vereinbart worden\nprioritaires et les depeches-avion provenant de l'etranger, que ce        ist, müssen die Kosten für alle aus dem Ausland eingehenden\ncourrier soit reachemine ou non par voie aerienne.                        Vorrangkartenschlüsse und Luftpostkartenschlüsse einheitlich\nsein, und zwar unabhängig davon, ob diese Post auf dem Luftweg\nweitergeleitet wird oder nicht.\n4. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux                 4. Orientiert sich der von der Bestimmungsverwaltung verein-\nper~ue par I' Administration de destination est fondee specifique-        nahmte Endvergütungsausgleich spezifisch an den Kosten oder\nment sur les couts ou sur les tarifs interieurs, aucun rembourse-         den Inlandsgebühren, so erfolgen keinerlei weitere Vergütungen\nment supplementaire au titre des frais de transport aerien interieur      im Zusammenhang mit den im Inland anfallenden Luftbeförde-\nn'est effectue.                                           ·               rungskosten.\n5. L' Administration de destination exclut, en vue du calcul de la        5. Bei der Berechnung der gewichteten Durchschnittsentfer-\ndistance moyenne ponderee, le poids de toutes les dep6ches                nung läßt die Bestimmungsverwaltung das Gewicht aller Karten-\npour lesquelles le calcul de la compensation des frais terminaux          schlüsse außer Betracht, bei denen sich die Berechnung des\nest specifiquement fonde sur les co0ts ou sur les tarifs interieurs       Endvergütungsausgleichs spezifisch an den Kosten oder den\nde l'Administration de destination.                                       Inlandsgebühren der Bestimmungsverwaltung orientiert.\n6. Sauf entente speciale entre les Administrations interessees,           6. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts anderes verein-\nl'article 48 s'applique aux depAches-avion pour leurs parcours            bart haben, gilt für die möglichen Land- oder Seebeförderungs-\nterritoriaux ou maritimes eventuels. Toutefois, ne donnent lieu         a strecken von Luftpostkartenschlüssen der Artikel 48. Durchgangs-\naucun paiement de frais de transit:                                       vergütungen sind jedoch nicht zu zahlen für\n6.1 le transbordement des dep6ches-avion entre deux aero-                 6.1 das Umladen von Luttpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une m~me ville;                                          Flughäfen, die dieselbe Stadt versorgen;","2164           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n6.2 le transport de ces depeches entre un aeroport desservant          s:2 die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flug-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour de    hafen, der eine Stadt versorgt, zu einem in derselben Stadt\nces depeches en vue de leur reacheminement.                             gelegenen Lager und den Rücktransport derselben Kartenschlüs-\n. se zwecks Weiterleitung.\nArticle 53                                                           Artikel 53\nTaux de base et calcul                                                Grundvergütungssitze\ndes frais de transport aerien                                 und Berechnung der Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base a appliquer au reglement des comptes entre          1. Der bei der Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-\nAdministrations au titre des transports aeriens est approuve par le    wendende Grundvergütungssatz für die Luftbeförderung wird vom\nConseil d'exploitation postale. II est calcule par le Bureau interna-  Rat für Postbetrieb genehmigt. Er wird vom Internationalen Büro\ntional d'apres la formule specifiee dans le Reglement.                 nach dem in der Vollzugsordnung im einzelnen festgelegten Ver-\nfahren berechnet.\n2. Le calcul des frais de transport aerien des depeches closes,       2. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-\ndes envois prioritaires et des envois-avion en transit a decouvert,    schlüsse, Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des offenen\nde meme que les modes de decomptes y relatifs, ressortent du           Durchgangs sowie die entsprechenden Abrechnungsverfahren\nReglement.                                                             sind in der Vollzugsordnung festgelegt.\nChapltre 5                                                             Kapitel 5\nLi~lsons telematlques                                                   Datenverbindungen\nArtlcle 54                                                           Artikel 54\nDispositions generales                                              Allgemeine Bestimmungen\n1. Les Administrations postales peuvent convenir d'etablir des         1. Die Postverwaltungen können die Einrichtung von Datenver-\nliaisons telematiques entre elles et avec d'autres partenaires.         bindungen im Verkehr miteinander und mit anderen Partnern\nvereinbaren.\n2. Les Administrations postales concernees sont libres de choi-        2. Die betreffenden Postverwaltungen können die Anbieter und\nsir les fournisseurs et les supports techniques (material et logiciel   die technischen Mittel (Hardware und Software) für die Durchfüh-\ninformatiques) servant a la realisation des echanges de don-           rung des Datenaustauschs frei wählen.\nnees.\n3. En concertation avec le fournisseur de services de reseau,          3. In Absprache mit dem Anbieter von Netzdienstleistungen\nles Administrations postales conviennent bilateralement du mode        treffen die Postverwaltungen zweiseitige Vereinbarungen über die\nde paiement de ces services.                                           Art der Bezahlung dieser Dienstleistungen.\n4. Les Administrations postales ne .sont ni financierement ni          4. Die Postverwaltungen haften weder finanziell noch rechtlich,\njuridiquement responsables si une autre Administration ne s'ac-        wenn eine andere Verwaltung für Dienstleistungen im Zusammen-\nquitte pas des paiements dus au titre des services lies a l'execu-     hang mit dem Datenaustausch fällige Zahlungen nicht leistet.\ntion d'echanges telematiques.\nChapitre 6                                                             Kapitel 6\nDispositions diverses                                             Verschiedene Bestimmungen\nArtlcle 55                                                           Artikel 55\nReglement des comptes                                                        Abrechnung\nLes reglements, entre les Administrations postales, des comp-          Die zwischen den Postverwaltungen erfolgende Begleichung\ntes intemationaux provenant du trafic postal peuvent etre consi-      der Auslandsrechnungen aus dem Postverkehr kann als laufen-\nderes comme transactions courantes et effectues conformement          des Geschäft betrachtet und in Übereinstimmung mit den üblichen\naux obligations internationales usuelles des Pays-membres in-          internationalen Verpflichtungen der beteiligten Mitgliedsländer\nteresses, lorsqu'il existe des accords a ce sujet. En l'absence       vorgenommen werden, wenn entsprechende Vereinbarungen\nd'accords de ce genre, ces reglements de comptes sont effectues       bestehen. fehlen solche Vereinbarungen, so erfolgt diese Ab-\nconfomiement aux dispositions du Reglement.                            rechnung nach den Bestimmungen der Vollzugsordnung.\nArtlcle 56                                                           Artikel 56\nFournlture de renseignements,                                             Erteilen von Auskünften,\npubllcatlons du Bureau lnternatlonal,                            Veröffentlichungen des Internationalen Büros,\nconservation des documenta, formules                                Aufbewahrung der Unterlagen, Formblitter\nLes dispositions relatives a la fourniture de renseignements           Die Bestimmungen über das Erteilen von Auskünften zur Aus-\nconcernant l'execution du service postal, aux publications du.        führung des Postdienstes, die Veröffentlichungen des lntematio-\nBureau international, a la conservation des documents et aux          nalen Büros, die Aufbewahrung der Unterlagen und die zu ver-\na\nformules utiliser ressortent du Reglement.                             wendenden Formblätter sind in der Vollzugsordnung festgelegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2165\nQuatrieme partle                                                           Vierter Tell\nService EMS                                                             EMS-Dienst\nAr11cle 57                                                             Artikel 57\nService EMS                                                             EMS-Dienst\n1. Le service EMS constitue le plus rapide des services pos-           1. Der EMS-Dienst ist der schnellste Postdienst mit körper-\na             a\ntaux par moyens physiques. II consiste collecter, transmettre           licher Übermittlung. Er bietet eine besonders schnelle Abholung,\na\net distribuer dans des delais tres courts des correspondances,          Übermittlung und Auslieferung von Briefsendungen, Dokumenten\ndes documents ou des marchandises.                                      oder Waren.\n2. Le service EMS est reglemente sur la base d'accords bilate-         2. Die Vorsch.riften für den EMS-Dienst werden auf der Grund-\nraux. Les aspects qui ne sont pas expressement regis par ces            lage zweiseitiger Vereinbarungen festgelegt. In diesen Verein-\nderniers sont soumis aux dispositions appropriees des Actes de          barungen nicht ausdrücklich geregelte Aspekte fallen unter die\nl'Union.                                                                einschlägigen Bestimmungen der Verträge des Vereins.\n3. Ce service est, dans la mesure du possible, identifie par un        3. Dieser Dienst wird nach Möglichkeit durch ein Logo nach\nlogotype du modele ci-apres compose des elements suivants:              folgendem Muster gekennzeichnet, das aus folgenden Teilen\nbesteht:\n- une aile orange;                                                      - einem orangefarbenen Flügel;\n- des lettres EMS en bleu;                                              - den Buchstaben EMS in blauer Farbe;\n- trois bandes horizontales orange.                                     - drei orangefarbenen Querstreifen.\nLe logotype peut etre complete par le nom du service national.          Dem Logo kann die im Inlandsdienst verwendete Bezeichnung\ndes Dienstes hinzugefügt werden.         ·\n.....  ___          ___\n~----\n\"====J#e,       ........\n............\n........\n.__,\n~\n\"====#:i\n. _...\n._\n._   ...........\n_____ .,._.._....\n4. Les tarifs inherents au service sont fixes par I' Administration    4. Die Gebühren für diesen Dienst werden von der Einliefe-\nd'origine compte tenu des coOts et des exigences du marche.             rungsverwaltung unter Berücksichtigung der Kosten und der\nMarkterfordernisse festgesetzt\nClnquleme partie                                                           Fünfter Tell\nDispositions finales                                                  Schlußbestlmmungen\nAr1icle 58                                                             Ar1ikel 58\nEngagements relatlfs aux mesures penales                              Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\n1. Les Gouvernements des Pays-membres s'engagent                  a    1. Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die\nprendre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les       erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzgeben-\nmesures necessaires:                                                    den Körperschaften vorzuschlagen, um\n1.1 pour punir la contrefayon des timbres-poste, meme retires          1.1 die Fälschung von Postwertzeichen, auch bereits aus dem\nde la circulation, et des coupons-reponse internationaux;               Verkehr gezogenen, und von Internationalen Antwortscheinen zu\nbestrafen;\n1.2 pour punir l'usage ou la mise en circulation:                      1.2 die Verwendung oder Verbreitung\n1.2.1 de timbres-poste contrefaits (meme retires de la circula-        1.2.1 gefälschter (auch bereits aus dem Verkehr gezogener)\ntion) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes contrefaites ou       oder bereits verwendeter Postwertzeichen wie auch gefälschter\nayant deja servi de machines a affranchir ou de presses d'impri-        oder Qereits benutzter Freistempelabdrucke oder gedruckter Frei-\nmerie;                                                                  machungsvermerke zu bestrafen;\n1.2.2 de coupons-reponse intemationaux contrefaits;                    1.2.2 gefälschter Internationaler Antwortscheine zu bestrafen;\n1.3 pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses de       1.3 betrügerische Handlungen im Zusammenhang mit der Her-\nfabrication et de mise en circulation de vignettes et timbres en       stellung und Verbreitung im Postverkehr verwendeter Klebezettel\nusage dans le service postal, contrefaits ou imites de telle maniere   und Stempel, die so gefälscht oder nachgeahmt sind, daß sie mit\nqu'ils pourraient etre confondus avec les vignettes et timbres emis     den von der Postverwaltung eines Mitgliedslandes ausgegebenen\npar !'Administration postale d'un des Pays-membres;                     Klebezetteln und Stempeln verwechselt werden könnten, zu ver-\nbieten und unter Strafe zu stellen;\n1.4 pour empecher et, le cas echeant, punir l'insertion de             1.4 die Aufnahme von Betäubungsmitteln und psychotropen\nstupefiants et de substances psychotropes, de meme que de               Stoffen sowie von explosionsgefährlichen, leichtentzündlichen\nmatieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres dange-         oder anderen gefährlichen Stoffen in Postsendungen, für die der\nreuses, dans des envois postaux en faveur desquels cette inser-        Weltpostvertrag und die übereinkommen diese Aufnahme nicht\ntion ne serait pas expressement autorisee par la Convention et les     ausdrücklich zulassen, zu verhindern und gegebenenfalls zu\nArrangements.                                                          bestrafen.","2166            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 59                                                              Artikel 59\nConditlons d'approbatlon des propositions concernant                       Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nla Convention et son Reglement d'execution                        zum Weltpostvertrag und zu seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au             1. Dem Kongreß vorgelegte Vorschläge zu diesem Vertrag und\nCongres et relatives a la presente Convention et a son Reglement       seiner Vollzugsordnung müssen, um wirksam zu werden, von der\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-          Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer\nsents et votant. La moitie au moins des Pays-membres represen-         angenommen werden. Mindestens die Hälfte der beim Kongreß\ntes au Congres doivent etre presents au moment du vote.                vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend\nsein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au Re-         2. · Vorschläge zur Vollzugsordnung, die der Kongreß zur Ent-\nglement qui ont ete renvoyees par le Congres au Conseil d'exploi-      scheidung an den Rat für Postbetrieb verwiesen hat oder die in\ntation postale pour decision ou qui sont introduites entre deux        der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht werden, müssen,\nCongres doivent.etre approuvees par la majorite des membres du         um wirksam zu werden, von der Mehrheit der Mitglieder des Rates\nConseil d'exploitation postale.                                        für Postbetrieb angenommen werden.\n3. Pour devenir executoires, les propositions introduites entre        3. In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\na\ndeux Congres et relatives la präsente Convention doivent reu-          schläge zu diesem Vertrag müssen, um wirksam zu werden,\nnir:                                                                   erhalten\n3.1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des Pays-         3.1 zwei Drittel der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nmembres de l'Union ayant repondu a la consultation, s'il s'agit de     der Mitgliedsländer des Weltpostvereins auf die Befragung geant-\na                       a\nmodifications aux articles premier 7 (premiere partie), 8 11, 13,      wortet hat, wenn es sich um Änderungen der Artikel 1 bis 7 (erster\n16 a 18, 20, 24 a 26, 34 a 38 (deuxieme partie), 43.2, 44 a 51, 55     Teil), 8 bis 11, 13, 16 bis 18, 20, 24 bis 26, 34 bis 38 (zweiter Teil),\na\n(troisieme partie), 58 60 (cinquieme partie) de la Convention, et      43 Absatz 2, 44 bis 51, 55 (dritter Teil), 58 bis 60 (fünfter Teil)\na  tous les articles de son Protocole final;                           des Weltpostvertrags und aller Artikel seines Schlußprotokolls\nhandelt;\n3.2 la majorite des suffrages, la moitie au moins des Pays-            3.2 die Mehrheit der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nmembres de l'Union ayant repondu a la consultation, s'il s'agit de     der Mitgliedsländer des Weltpostvereins auf die Befragung geant-\nmodifications de fond a des dispositions autres que celles qui sont    wortet hat, wenn es sich um materielle Änderungen anderer als\nmentionnees sous 3. 1;                                                 der in Absatz 3.1 genannten Bestimmungen handelt;\n3.3 la majorite des suffrages s'il s'agit:                             3.3 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt\n3.3.1 de modifications d'ordre redactionnel aux dispositions de        3.3. 1 um redaktionelle Änderungen anderer als der in Ab-\nla Convention autres que celles qui sont mentionnees sous 3.1 ;        satz 3.1 genannten Bestimmungen des Weltpostvertrags;\n3.3.2 de l'interpretation des dispositions de la Convention et de      3.3.2 um die Auslegung von Bestimmungen des Weltpostver-\nson Protocole final.                                                   trags und seines Schlußprotokolls.\n4. Nonobstant les dispositions prevues sous 3.1 , tout Pays-           4. Ungeachtet der in Absatz 3.1 vorgesehenen Bestimmungen\nmembre dont la legislation nationale est encore incompatible avec      kann jedes Mitgliedsland, dessen innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nla modification proposee a la faculte de faire une declaration ecrite  ten mit der vorgeschlagenen Änderung noch unvereinbar sind,\nau Directeur general du Bureau international indiquant qu'il ne lui    innerhalb von neunzig Tagen, vom Tag ihrer Notifizierung an\nest pas possible d'accepter cette modification, dans les quatre-       gerechnet, gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen\na\nvingt-dix jours compter de la date de notification de celle-ci.        Büros eine schriftliche Erklärung abgeben, in der es darlegt, daß\nes ihm nicht möglich ist, dieser Änderung zuzustimmen.\nArticle 60                                                              Artikel 60\nMise  a execution et duree de la Conventlon                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\nLa präsente Convention sera mise       a  execution le 1e, janvier    Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und gilt\na\n1996 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise execution des             bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des           Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont signe la presente Convention en un exem-              Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer Urschrift unter-\nplaire qui est depose aupres du Directeur general. du Bureau           zeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hin-\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le         terlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei von der\nGouvernement du pays siege du Congres.                                 Regierung des Landes übermittelt, in dem der Kongreß stattge-\nfunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre   1994.                                 Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2167\nProtocole final                                                       Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                               zum Weltpostvertrag\nAu moment de proceder a la signature de la Convention postale            Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlossenen\nuniverselle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiaires         Weltpostvertrags haben die unterzeichneten Bevollmächtigten fol-\nsoussignes sont convenus de ce qui suit:                                gendes vereinbart:\nArticle 1                                                              Artikel 1\nAppartenance des envois postaux                                       Verfügungsrecht über Postsendungen\n1. L'article 2 ·ne s'applique pas a Antigua-et-Barbuda, a l'Aus-         1. Artikel 2 gilt nicht für Antigua und Barbuda, Australien,\ntralie, a Bahrain, a la Barbade, au Belize, au Botswana, au Brunei      Bahrain, Barbados, Belize, Botsuana, Brunei Darussalam,\nDarussalam, au Canada, a la Dominique, a l'Egypte, aux Fidji, a la      Kanada, Dominica, Ägypten, Fidschi, Gambia, Ghana, das Ver-\nGambia, au Ghana, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et                  einigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die vom Ver-\nd'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre-mer dependant du             einigten Königreich abhängigen Überseegebiete, Grenada, Guyana,\nRoyaume-Uni, a Grenade, a la Guyane, a l'lrlande, a la Jama\"ique,       Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malaysia,\nau Kenya, a Kiribati, a Kuwait, au Lesotho, a la Malaisie, au           Malawi, Mauritius, Nauru, Nigeria, Neuseeland, Uganda, _Papua-\nMalawi, a Maurice, a Nauru, au Nigeria, a la Nouvelle-Zelande, a        Neuguinea, St. Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die\nl'Ouganda, a la Papouasie - Nouvelle-Guinee, a Saint-Christo-           Grenadinen, die Salomonen, Westsamoa, die Seychellen, Sierra\nphe-et-Nevis, a Sainte-Lucie, a Saint-Vincent-et-Grenadines, a          Leone, Singapur, Swasiland, Tansania (Vereinigte Republik),\nSalomon (iles), au Samoa occidental, aux Seychelles, a la Sierra       Trinidad und Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Jemen, Sambia und\nLeone, a Singapour, au Swaziland, a la Tanzanie (Rep. unie), a la       Simbabwe.\nTrinite-et-Tobago, a Tuvalu, a Vanuatu, au Yemen, a la Zambie et\nau Zimbabwe.\n2. L'article 2 ne s'applique pas non,plus au Danemark, dont la          2. Artikel 2 gilt auch nicht für Dänemark, dessen Rechtsvor-\nlegislation ne permet pas le retrait ou la modification d'adresse      schriften die Zurückziehung oder die Änderung der Aufschrift von\ndes envois de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur a       Briefsendungen auf Verlangen des Absenders von dem Zeitpunkt\npartir du moment ou le destinataire a ete informe de l'arrivee d'un     an nicht mehr zulassen, zu dem der Empfänger vom Eingang\nenvoi a son adresse.                                                    einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet worden ist.\nArticle II                                                             Artikel II\nlaxes                                                               Gebühren\nPar derogation a l'article 6.4, !'.Administration du Canada est         Abweichend von Artikel 6 Absatz 4 darf die Verwaltung von\nautorisee a percevoir des taxes postales autres que celles pre-         Kanada andere als die im Weltpostvertrag und in den Überein-\nvues dans la Convention et les Arrangements, lorsque les taxes          kommen vorgesehenen Postgebühren erheben, wenn diese Ge-\nen question sont admissibles selon la legislation de son pays.          bühren nach den Rechtsvorschriften ihres Landes zulässig sind.\nArticle III                                                            Artikel III\nException a la franchise postale                                   Ausnahme von der Postgebührenfreiheit\nen faveur des cecogrammes                                                 für Blindensendungen\n1. Par derogation a l'article 7.4, les Administrations postales de      1. Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 können die Postverwal-\nSaint-Vincent-et-Grenadines et de la Turquie, qui n'accordent pas       tungen von St. Vincent und den Grenadinen und der Türkei, die in\nla franchise postale aux cecogrammes dans leur service interieur,       ihrem' Inlandsdienst keine Postgebührenfreiheit für Blindensen-\nont la faculte de percevoir les taxes d'affranchissement et les        dungen gewähren, Freimachungsgebühren und Gebühren für\ntaxes pour services speciaux, qui ne peuvent toutefois ätre supe-      Sonderdienste erheben, die jedoch nicht höher als ihre Inlandsge-\nrieures a celles de leur service interieur.                            bühren sein dürfen.\n2. Par derogation a l'article 7.4, les Administrations de l'Alle-       2. Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 können die Verwaltungen\nmagne, de I'Amerique (Etats-Unis), du Canada, du Royaume-Uni           von Deutschland, Amerika (Vereinigte Staaten), Kanada, des\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord et du Japan ont la             Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und von\nfaculte de percevoir les taxes pour services speciaux qui sont         Japan die Gebühren für Sonderdienste erheben, die in ihrem\nappliquees aux cecogrammes dans leur service interieur.                Inlandsdienst für Blindensendungen gelten.\nArticle IV                                                             Artikel IV\nPetits paquets                                                            Päckchen\nL'obligation de participer a l'echange des petits paquets depas-       Die Verpflichtung, sich am Austausch von Päckchen über\nsant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux Administra-         500 Gramm zu beteiligen, gilt nicht für die Verwaltungen von\ntions de Myanmar et de la Papouasie - Nouvelle-Guinee, qui sont        Myanmar und Papua-Neuguinea, die nicht in der Lage sind,\ndans l'impossibilite d'assurer cet echange.                            diesen Austausch durchzuführen.\nArticle V                                                             Artikel V\nlmprimes. Poids maximal                                             Drucksachen. Höchstgewicht\nPar derogation a l'article 8.3.2, les Administrations du Canada        Abweichend von Artikel 8 Absatz 3.2 dürfen die Verwaltungen\net de l'lrlande sont autorisees a limiter a 2 kilogrammes le poids     von Kanada und Irland das Höchstgewicht für ankommende und\nmaximal des imprimes a l'arrivee et a l'expedition.                    abgehende Drucksachen auf 2 Kilogramm begrenzen.","2168             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle VI                                                           Artikel VI\nSacs M recommandes                                                  Eingeschriebene M-Beutel\nLes Administrations postales de l'Amerique (Etats-Unis) et du            Die Postverwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten) und\na\nCanada sont autorisees ne pas accepter les sacs M recomman-              Kanada brauchen eingeschriebene M-Beutel nicht entgegenzu-\ndes et a ne pas assurer le service reserve aux envois recomman-          nehmen und aus anderen Ländern eingehende Beutel dieser Art\ndes aux sacs de l'espece en provenance d'autres pays.                    nicht wie Einschreibsendungen zu behandeln.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nDepöt   a l'etranger d'envois de la poste aux lettres                     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n1. Les Administrations postales de l'Amerique (Etats-Unis), du          1. Die Postverwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten),\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord et de la             des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und\nGrece se reservent le droit de percevoir une taxe, en rapport avec       von Griechenland behalten sich das Recht vor, von jeder Post-\nle coüt des travaux occasionnes, sur toute Administration postale        verwaltung, die in Anwendung des Artikels 25 Absatz 4 Sendun-\nqui, en vertu de l'article 25.4, lui renvoie des objets qui n'ont pas, a gen an sie zurückschickt, die ursprünglich nicht von ihrem Dienst\nl'origine, ete expedies comme envois postaux par leurs servi-            als Postsendungen abgesandt worden sind, eine Gebühr zu\nces.                                                                     erheben, die sich an den Kosten für die verursachte Arbeit orien-\ntiert.\n2. Par derogation a l'article 25.4, !'Administration postale du         2. Abweichend von Artikel 25 Absatz 4 behält die Postverwal-\nCanada se reserve le droit de percevoir de !'Administration d'ori-       tung von Kanada sich das Recht vor, von der Einlieferungsverwal-\ngine une remuneration lui permettant de recuperer au minimum             tung eine Vergütung zu verlangen, die es ihr ermöglicht, zumin-\nles coüts lui ayant ete occasionnes par le traitement de tels            dest die Kosten zu decken, die ihr durch die Bearbeitung solcher\nenvois.                                                                  Sendungen entstehen.\n3. L'article 25.4 autorise !'Administration de destination a recla-     3. Nach Artikel 25 Absatz 4 ist die Bestimmungsverwaltung\na\nmer I' Administration de depöt une remuneration appropriee au            berechtigt, von der Einlieferungsverwaltung für die Auslieferung\ntitre de la distribution d'envois de la poste aux lettres postes       a von Briefsendungen, die in großen Mengen im Ausland eingelie-\nl'etranger en grande quantite. Le Royaume-Uni de Grande-Bre-             fert worden sind, eine angemessene Vergütung zu verlangen. Das\ntagne et d'lrlande du Nord se reserve le droit de limiter ce paie-       Verein1gte Königreich Großbritannien und Nordirland behält sich\nment au montant correspondant au tarif interieur du pays de desti-       das Recht vor, diese Zahlung auf den Betrag zu begrenzen, der\nnation applicable a des envois equivalents.                              der Inlandsgebühr des Bestimmungslandes für vergleichbare\nSendungen entspricht.\na\n4. L'article 25.4 autorise !'Administration de destination recla-       4. Nach Artikel 25 Absatz 4 ist die Bestimmungsverwaltung\na\nmer !'Administration de depöt une remuneration appropriee au             berechtigt, von der Einlieferungsverwaltung für die Auslieferung\ntitre de la distribution d'envois de la poste aux lettres postes a       von Briefsendungen, die in großen Mengen im Ausland eingelie-\nl'etranger en grande quantite. Les pays suivants se reservent le         fert worden sind, eine angemessene Vergütung zu verlangen.\ndroit de limiter ce paiement aux limites autorisees dans la Conven-      Folgende Länder behalten sich das Recht vor, diese Zahlung auf\ntion et le Reglement pour le courrier en nombre: Amerique                die nach dem Weltpostvertrag und der Vollzugsordnung für Mas~\n(Etats-Unis), Australie, Bahamas, Barbade, Brunei Darussalam,           sensendungen zugelassenen Beträge zu begrenzen: Amerika\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, Terri-             (Vereinigte Staaten), Australien, die Bahamas, Barbados, Brunei\ntoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni, Grenade, Guyane,            Darussalam, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-\nlnde, Malaisie, Nepal, Nouvelle-Zelande, Pays-Bas, Antilles neer-       irland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Übersee-\nlandaises et Aruba, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines,          gebiete, Grenada, Guyana, Indien, Malaysia, Nepal, Neuseeland,\nSingapour, Sri Lanka, Suriname, Tha'ilande.                             die Niederlande, die Niederländischen Antillen und Aruba,\nSt. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Singapur, Sri Lanka,\nSuriname, Thailand.\n5. Nonobstant les reserves sous.-;4, les pays suivants se reser-        5. Ungeachtet der in Absatz 4 zum Ausdruck gebrachten Vor-\nvent le droit d'appliquer dans leur integralite les dispositions de     behalte behalten die folgenden Länder sich das Recht vor, die\nl'article 25 de la Convention au courrier re~u des Pays-membres         Bestimmungen des Artikels 25 des Weltpostvertrags in ihrer Ge-\nde !'Union: Allemagne, Argentine, Benin, Brasil, Burkina Faso,          samtheit auf die aus Mitgliedsländern des Weltpostvereins einge-\nCameroun, Chypre, Cöte d'lvoire (Rep.), Egypte, France, Grece,          hende Briefpost anzuwenden: Deutschland, Argentinien, Benin,\nGuinee, Israel, ltalie, Japon, Jordanie, Liban, Mali, Mauritanie,       Brasilien, Burkina Faso, Kamerun, Zypern, Cöte d'lvoire (Repu-\nMonaco, Portugal, Senegal, Syrienne (Rep. arabe), Togo.                 blik), Ägypten, Frankreich, Griechenland, Guinea, Israel, Italien,\nJapan, Jordanien, Libanon, Mali, Mauretanien, Monaco, Portugal,\nSenegal, Syrien (Arabische Republik), Togo.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nlnterdlctions                                                           Verbote\n1. A titre exceptionnel, !'Administration postale du liban n'ac-       1. Die Postverwaltung Libanons nimmt ausnahmsweise keine\ncepte pas les envois recommandes qui contiennent des pieces de          Einschreibsendungen entgegen, die Münzen, Geldscheine oder\nmonnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au porteur ou         Inhaberpapiere jeglicher Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder\ndes cheques de voyage ou du platine, de l'or ou de l'argent,            Silber in verarbeiteter oder nichtverarbeiteter Form, Edelsteine,\nmanufactures ou non, des pierres precieuses, des bijoux et d'au-        Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten. In bezug auf\ntres objets precieux. Elle n'est pas tenue par les dispositions de      ihre Haftung bei Beraubung oder Beschädigung von Einschreib-\nl'article 35. 1 d'une fa~on rigoureuse en ce qui concerne sa res-      sendungen sowie im Hinblick auf Sendungen mit Gegenständen\nponsabilite en cas de spoliation ou d'avarie des envois recom-         aus Glas oder zerbrechlichen Gegenständen ist sie ,nicht unbe-\nmandes, de meme qu'en ce qui concerne les envois contenant             dingt an die Bestimmungen des Artikels 35 Absatz 1 des Welt-\ndes objets en verre ou fragiles.                                        postvertrags gebunden.\n2. A titre exceptionnel, les Administrations postales de la Boli-      2. Die Postverwaltungen von Bolivien, China (Volksrepublik),\nvie, de la Chine (Rep. pop.), de l'lraq, du Nepal et du Viet Nam        Irak, Nepal und Vietnam nehmen ausnahmsweise keine Ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                  2169\nn'acceptent pas les envois recommandes contenant des pieces                   schreibsendungen entgegen, die Münzen, Banknoten, Geldschei-\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des              ne oder Inhaberpapiere jeglicher Art, Reiseschecks, Platin, Gold\nvaleurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du                     oder Silber in verarbeiteter oder nichtverarbeiteter Form, Edel-\nplatine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries,         steine, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten.\ndes bijoux et autres objets precieux.\n3. L' Administration postale de Myanmar se reserve le droit de               3. Die Postverwaltung von Myanmar behält sich das Recht vor,\nne pas accepter les envois avec valeur declaree contenant les                 Wertsendungen, die die in Artikel 26 Absatz 2 angesprochenen\nobjets precieux mentionnes           a  l'article 26.2, car sa legislation    Wertgegenstände enthalten,. nicht entgegenzunehmen, weil ihre\na\ninte~ne s'oppose l'admission de ce genre d'envois.                            innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Zulassung derartiger Sen-\ndungen entgegenstehen.\n4. L'Administration postale du Nepal n'accepte pas les envois                4. Die Postverwaltung von Nepal nimmt Einschreib- oder\nrecommandes ou avec valeur declaree contenant des coupures                    Wertsendungen, die Banknoten oder Münzen enthalten, nur im\nou des pieces de monnaie, sauf accord special conclu                  a  cet  Rahmen einer besonderen Vereinbarung entgegen.\neffet.             ·\nArticle IX                                                                 Artikel IX\nObjets passibles de droits de douane                                              Zollpflichtige Gegenstände\n1. Par reference    a l'article 26, les Administrations postales des         1 . Unter Bezugnahme auf Artikel 26 nehmen die Postverwal-\npays suivants n'acceptent pas les envois avec valeur declaree                tungen folgender Länder keine Wertsendungen, die zollpflichtige\ncontenant des objets passibles de droits de douane: Bangladesh,               Gegenstände enthalten, entgegen: Bangladesch, EI Salvador.\nEI Salvador.\na\n2. Par reference l'article 26, les Administrations postales des              2. Unter Bezugnahme auf Artikel 26 nehmen die Postverwal-\npays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et recomman-            tungen folgender Länder keine gewöhnlichen und eingeschriebe-\ndees contenant des objets passibles de droits de douane: Afgha-              nen Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, entgegen:\nnistan, Albanie, Arabie saoudite, Azerba'idjan, Belarus, Cambodge,           Afghanistan, Albanien, Saudi-Arabien, Aserbaidschan, Belarus,\nCentrafrique, Chili, Colombie, Cuba, EI Salvador, Estonie, Ethiopie,         Kambodscha, die Zentralafrikanische Republik, Chile, 1Kolumbien,\nltalie, Nepal, Ouzbekistan, Panama (Rep.), Perau, Rep. pop. dem.             Kuba, EI Salvador, Estland, Äthiopien, Italien, Nepal, Usbekistan,\nde Coree, Saint-Marin, Tadjikistan, Turkmenistan, Ukraine, Vene-             Panama (Republik), Peru, die Demokratische Volksrepublik\nzuela.                                                                        Korea, San Marino, Tadschikistan, Turkmenistan, die Ukraine,\nVenezuela.\na\n3. Par reference l'article 26, les Administrations postales des              3. Unter Bezugnahme auf Artikel 26 nehmen die Postverwal-\npays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires contenant des           tungen folgender Länder keine gewöhnlichen Briefe, die zollpflich-\nobjets passibles de droits de douane: Benin, Burkina Faso, Cöte              tige Gegenstände enthalten, entgegen: Benin, Burkina Faso, Cöte\nd'lvoire (Rep.), Djibouti, Mali, Mauritanie, Niger, Oman, Senegal,            d'lvoire (Republik), Dschibuti, Mali, Mauretanien, Niger, Oman,\nViet Nam, Yemen.                                                             Senegal, Vietnam, Jemen.\n4. Nonobstant les dispositions prevues sous 1 a 3, les e11vois               4. Ungeachtet der in den Absätzen 1 bis 3 vorgesehenen\nde serums, de vaccins ainsi que les envois de medicaments                     Bestimmungen sind Sendungen mit Seren und Impfstoffen sowie\nd'urgente necessite qu'il est difficile de se procurer sont admis            Sendungen mit dringend benötigten Medikamenten, die schwierig\ndans tous les cas.                                                           zu beschaffen sind, in allen Fällen zugelassen.\nArtlcle X                                                                   Artikel X\nRetrait.                                                             Zurückziehung.\nModification ou correction d'adresse                                     Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'article 29 ne s'applique pas            a Antigua-et-Barbuda,   aux     1. Artikel 29 gilt nicht für Antigua und Barbuda, die Bahamas,\na            a\nBahamas, Bahrain, la Barbade, au Belize, au Botswana, au                      Bahrain, Barbados, Belize, Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada,\nBrunei Darussalam, au Canada, a la Dominique, aux Fidji, a la                 Dominica, Fidschi, Gambia·, das Vereinigte Königreich Groß-\nGambie, au Royaurne-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du                    britannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhän-\nNord, aux Territoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni,                 a gigen Überseegebiete, Grenada, Guyana, Irak, Irland, Jamaika,\nGrenade,     a  la Guyane,    a  l'lraq,   a  l'lrlande,  a la Jamaique, au   Kenia, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Myanmar,\na           a                            a\nKenya, Kiribati, Kuwait, au Lesotho, la Malaisie, au Malawi,                a Nauru, Nigeria, Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, die\nMyanmar,      a  Nauru, au Nigeria,       a  la Nouvelle-Zelande,    a l'Ou-  Demokratische Volksrepublik Korea, St. Christoph und Nevis, St.\na                                           a\nganda, la Papouasie - Nouvelle-Guinee, la Rep. pop. dem. de                   Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen, West-\na                                    a\nCoree, Saint-Christophe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vin-       a            samoa, die Seychellen, Sierra Leone, Singapur, Swasiland,\na\ncent-et-Grenadines, Salomon (iles), au Samoa occidental, aux                  Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago, Tuvalu,\nSeychelles,     a la Sierra Leone,     a   Singapour, au Swaziland,      a la Vanu~tu und Sambia, deren Rechtsvorschriften die Zurückzie-\na                              a\nTanzanie (Rap. unie), la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu        a          hung oder die Änderung der Aufschrift von Briefsendungen auf\na\net la Zambie, dont la legislation ne permet pas le retrait ou la              Verlangen des Absenders nicht zulassen.\nmodification d'adresse d'envois de la poste aux lettres a la de-\nmande de l'expediteur.\na\n2. L'article 29 s'applique l'Australie dans la mesure ou il est              2. Artikel 29 gilt für Australien nur insoweit, als er mit den\ncompatible avec la legislation interieure de ce pays.                         innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.\nArticle XI                                                                 Artikel XI\nReclamations                                                          Nachforschungsanträge\na\n1. Par derogation l'article 30.4, les Administrations postales               1. Abweichend von Artikel 30 Absatz 4 behalten die Postver-\nde l'Arabie saoudite, du Cap-Vert, du Gabon, des Territoires                  waltungen von Saudi-Arabien, Kap Verde, Gabun, der vom Ver-\nd'outre-mer dependant du Royaume-Uni, de la Grace, de l'lran                  einigten Königreich abhängigen Überseegebiete, von Griechen-\n(Rep. islamique), de la Mongolie, de Myanmar, de la Syrienne                  land, Iran (Islamische Republik), der Mongolei, von Myanmar,","2170           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n(Rep. arabe), du Tchad et de la Zambie se reservent le droit de           Syrien (Arabische Republik), Tschad und Sambia sich das Recht\npercevoir une taxe de reclamation sur leurs clients.                      vor, von ihren Kunden eine Nachforschungsgebühr zu erheben.\n2. Par derogation a l'article 30.4, les Administrations postales         2. Abweichend von Artikel 30 Absatz 4 behalten die Postver-\nde l'Argentine, de la Slovaquie et de la Tcheque (Aep.) se reser-         waltungen von Argentinien, Slowakei und der Tschechischen\nvent le droit de percevoir une taxe speciale lorsque, a l'issue des       Republik sich das Recht vor, eine besondere Gebühr zu erheben,\ndemarches entreprises suite a la reclamation, il se revele que            wenn sich am Ende der auf den Nachforschungsantrag hin unter-\ncelle-ci est injustifiee.                                                 nommenen Maßnahmen herausstellt, daß dieser nicht gerecht-\nfertigt war.\nArtlcle XII                                                             Artikel XII\nTaxe de presentatlon      a la douane                                             Gestellungsgebühr\nL' Administration postale du Gabon se reserve le droit de perce-         Die Postverwaltung von Gabun behält sich das Recht vor, von\nvoir une taxe de_ presentation a la douane sur ses clients.              ihren Kunden eine Gestellungsgebühr einzuziehen.\nArticle XIII                                                              Artikel XIII\nResponsabllite des Administrations postales                                       Haftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales du Bangladesh, du Benin, du               1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Benin, Burkina\nBurkina Faso, du Congo (Rep.), de la Cöte d'lvoire (Rep.), de              Faso, Kongo (Republik), Cöte d'lvoire (Republik), Dschibuti,\nDjibouti, de l'lnde, du Liban, de Madagascar, du Mali, de la               Indien, Libanon, Madagaskar, Mali, Mauretanien, Nepal, Niger,\nMauritanie, du Nepal, du Niger, du Senegal, du Togo et de la               Senegal, Togo und der Türkei brauchen Artikel 34 Absatz 1.1.1 in\na\nTurquie sont autorisees ne pas appliquer l'article 34.1.1.1, en ce         bezug auf die Haftung bei Beraubung oder Beschädigung von\nqui concerne la responsabilite en cas de spoliation ou d'avarie des        Einschreibsendungen nicht anzuwenden.\nenvois recommandes.\n2. Par derogation aux articles 34.1 .1.1 et 35.1, les Administra-        2. Abweichend von Artikel 34 Absatz 1.1.1 und Artikel 35\ntions postales du Chili, de la Chine (Rep. pop.) et de la Colombie         Absatz 1 haften die Postverwaltungen von Chile, China (Volks-\nne repondent que de la perte et de la spoliation totale ou de              republik) und Kolumbien nur bei Verlust und vollständiger Berau-\nl'avarie totale du contenu des envois recommandes.                         bung oder vollständiger Beschädigung des Inhalts von Ein-\nschreibsendungen.\n3. Par derogation a l'article 34, !'Administration postale de            3. Abweichend von Artikel 34 übernimmt die Postverwaltung\nl'Arabie saoudite n'assume aucune responsabilite en cas de perte           von Saudi-Arabien keinerlei Haftung bei Verlust oder Beschädi-\nou d'avarie des envois contenant les objets vises a l'article              gung von Sendungen, die in Artikel 26 Absatz 2 genannte Gegen-\n26.2.                                                                      stände enthalten.\nArticle XIV                                                              Artikel XIV\nNon-responsabllite des Administrations postales                         Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\nL'Administration postale de la Bolivie n'est pas tenue d'observer        Die Postverwaltung von Bolivien braucht Artikel 35 Absatz 1\nl'article 35.1 pour ce qui concerne le maintien de la responsabilite      bezüglich der Aufrechterhaltung der Haftung bei Beraubung oder\nen cas de spoliation ou d'avarie des envois recommandes.                  Beschädigung von Einschreibsendungen nicht zu beachten.\nArticle XV                                                              Artikel XV\nPaiement de l'indemnite                                                lahlung der Entschädigung\n1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Bolivie,           1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Bolivien, Guinea,\nde la Guinee, du Mexique, du Nepal et du Nigeria ne sont pas              Mexiko, Nepal und Nigeria brauchen Artikel 37 Absatz 3 nicht zu\ntenues d'observer l'article 37.3, pour ce qui est de donner une           beachten, in dem es darum geht, die Angelegenheit innerhalb von\nsolution definitive dans un delai de deux mois ou de porter a la          zwei Monaten abschließend zu erledigen oder der Einlieferungs-\nconnaissance de !'Administration d'origine ou de destination, se-         beziehungsweise der Bestimmungsverwaltung mitzuteilen, daß\nlon le cas, qu'un envoi postal a ete retenu, confisque ou detruit par    eine Postsendung wegen ihres Inhalts von der zuständigen Be-\nl'autorite competente en raison de son contenu, ou a ete saisi en        hörde zurückgehalten, eingezogen oder vernichtet oder aber auf-\nvertu de sa legislation interieure.                                       grund ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften beschlagnahmt\nworden ist.\n2. Les Administrations postales du Congo (Rep.), de Djibouti,            2. Die Postverwaltungen von Kongo (Republik), Dschibuti,\nde la Guinee, du Liban et de Madagascar ne sont pas tenues               Guinea, Libanon und Madagaskar brauchen Artikel 37 Absatz 3\nd'observer l'article 37.3, pour ce qui est de donner une solution        nicht zu beachten, in dem es darum geht, eine Nachforschungs-\ndefinitive a une reclamation dans le delai de deux mois. Elles           angelegenheit innerhalb von zwei Monaten abschließend zu\nn'acceptent pas, en outre, que l'ayant droit soit desinteresse, pour     erledigen. Sie sind auch nicht damit einverstanden, daß der An-\nleur campte, par une autre Administration a l'expiration du delai        spruchsberechtigte bei Ablauf der obengenannten Frist von einer\nprecite.                                                                 anderen Verwaltung für ihre Rechnung entschädigt wird.\nArticle XVI                                                              Artikel XVI\nFrais de transit partlculiers                                      Besondere Durchgangsvergütungen\n1. L' Administration postale de la Grece se reserve le droit de         1. Die Postverwaltung von Griechenland behält sich das Recht\nmajorer, d'une part, de 30 pour cent les frais de transit territoriaux  vor, einerseits die in Artikel 48 Absatz 1 vorgesehenen Land-\net, d'autre part, de 50 pour cent les frais de transit maritimes        durchgangsvergütungen um 30 Prozent und andererseits die\nprevus a l'article 48.1.                                                ebenfalls in Artikel 48 Absatz 1 vorgesehenen Seedurchgangsver-\ngütungen um 50 Prozent zu erhöhen.\n2. L'Administration postale de la Russie (Federation de) est            2. Die Postverwaltung der Russischen Föderation darf zusätz-\nautorisee a percevoir un supplement de 0,65 DTS en plus des              lich zu_ den in Artikel 48 Absatz 1. 1 genannten Durchgangsvergü-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2171\nfrais de transit mentionnes a l'article 48.1.1 pour chaque kilo-        tungen für jedes Kilogramm Briefpost, das im Durchgang mit der\ngramme d'envois de la poste aux lettres transporte en transit pa\"r      Transsibirischen Eisenbahn befördert wird, einen Zuschlag von\nle Transsiberien.                                                      0,65 SZR erheben.\n3. Les Administrations postales de l'Egypte et du Soudan sont          3. Die Postverwaltungen von Ägypten und Sudan dürfen zu-\nautorisees apercevoir un supplement de O, 16 DTS sur les frais de       sätzlich zu den in Artikel 48 Absatz 1 genannten Durchgangs-\ntransit mentionnes a l'article 48.1 pour chaque sac de la poste aux     vergütungen für jeden Beutel mit Briefpost, der im Durchgang\nlettres en transit par le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et Wadi zwischen EI Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa (Sudan) über den\nHalfa (Soudan).                                                        Nasser-See befördert wird, einen Zuschlag von 0,16 SZR er-\nheben.\n4. L'Administration postale du Panama (Rep.) est autorisee a           4. Die Postverwaltung von Panama (Republik) darf zusätzlich\npercevoir un supplement de 0,98 DTS sur les frais de transit            zu den in Artikel 48 Absatz 1 genannten Durchgangsvergütungen\nmentionnes a l'article 48.1 pour chaque sac de la poste aux lettres    für jeden Beutel mit Briefpost, der im Durchgang durch die Land-\nen transit par l'isthme de Panama entre les ports de Balboa dans        enge von Panama zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen\nl'ocean Pacifique et de Cristobal dans l'ocean Atlantique.             Ozean und Cristobal am Atlantischen Ozean befördert wird, einen\nZuschlag von 0,98 SZR erheben.\n5. A titre exceptionnel, !'Administration postale du Panama            5. Die Postverwaltung von Panama (Republik) darf ausnahms-\n(Rep.) est autorisee a percevoir une taxe de 0,65 DTS par sac           weise für alle in den Häfen Balboa oder Cristobal gelagerten oder\npour toutes les depeches entreposees ou transbordees dans le            umgeladenen Kartenschlüsse eine Gebühr von 0,65 SZR je Beu-\nport de Balboa ou de Cristobal, pourvu que cette Administration         tel erheben, sofern sie für diese Kartenschlüsse keine Land- oder\nne rec;oive aucune remuneration au titre du transit territorial ou      Seedurchgangsvergütungen erhält.\nmaritime pour ces depeches.\n6. Par derogation a l'article 48.1, !'Administration postale de        6. Abweichend von Artikel 48 Absatz 1 darf die Postverwaltung\n!'Afghanistan est autorisee provisoirement, en raison des difficul-     von Afghanistan angesichts ihrer besonders erschwerten Beför-\ntes particulieres qu'elle rencontre en matiere de moyens de trans-      derungs- und Kommunikationsmöglichkeiten vorübergehend Kar-\nport et de communication, a effectuer le transit des depeches           tenschlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs zu\ncloses et des correspondances a decouvert a travers son pays a          Bedingungen durch ihr Land befördern, die zwischen ihr und den\ndes conditions specialement convenues entre elle et les Adminis-        beteiligten Postverwaltungen besonders vereinbart werden.\ntrations postales interessees.\n7. Par derogation a l'article 48.1, les services automobiles           7. Abweichend von Artikel 48 Absatz 1 gelten die Kraftpostver-\nSyrie-lraq sont consideres comme services extraordinaires don-          bindungen Syrien-Irak als außergewöhnliche Verbindungen, für\nnant lieu a la perception de frais de transit speciaux.                 die besondere Durchgangsvergütungen erhoben werden.\nArticle XVII                                                         Artikel XVII\nFrais de transport aerien Interieur                               Kosten für die Luftbeförderung im Inland\n1. Par derogation a l'article 52.3, les Administrations postales       1. Abweichend von Artikel 52 Absatz 3 behalten die Postver-\nde l'Arabie saoudite, des Bahamas, du Cap-Vert, du Conga                waltungen von Saudi-Arabien, der Bahamas, von Kap Verde,\n(Rep.), de Cuba, de la Dominicaine (Rep.), d'EI Salvador, de            Kongo (Republik), Kuba, der Dominikanischen Republik, von EI\nl'Equateur, du Gabon, de la Grace, du Guatemala, de la Guyane,          Salvador, Ecuador, Gabun, Griechenland, Guatemala, Guyana,\ndu Honduras (Rep.), de la Mongolie, de la Papouasie - Nouvelle-         Honduras (Republik), der Mongolei, von Papua-Neuguinea, der\nGuinee, de Salomon (iles) et de Vanuatu se reservent le droit de        Salomonen und von Vanuatu sich das Recht vor, die Zahlungen\npercevoir les paiements dus au titre de l'acheminement des depe-        zu verlangen, die für die Beförderung von Auslandskartenschlüs-\nches internationales a l'interieur du pays par voie aerienne.           sen im Inland auf dem Luftweg geschuldet werden.\n2. Par derogation a l'article 52.3, !'Administration postale de        2. Abweichend von Artikel 52 Absatz 3 behält die Postverwal-\nMyanmar se reserve le droit de percevoir les paiements dus au          tung von Myanmar sich das Recht vor, die Zahlungen zu verlan-\ntitre de l'acheminement des depeches internationales a l'interieur      gen, die für die Beförderung von Auslandskartenschlüssen inner-\ndu pays, qu'elles soient ou non reacheminees par avion.                halb des Landes geschuldet werden, und zwar unabhängig\ndavon, ob sie auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.\n3. Par derogation aux articles 52.4 et 52.5, les Administrations       3. Abweichend von Artikel 52 Absätze 4 und 5 dürfen die\npostales de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada, de l'lran (Rep.        Postverwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten), Kanada, Iran\nislamique) et de la Turquie sont autorisees a recouvrer, sous          (Islamische Republik) und der Türkei von den betreffenden ande-\nforme de taux uniformes, des Administrations postales en cause          ren Postverwaltungen in Form einheitlicher Vergütungssätze die\nleurs frais de transport aerien interieur occasionnes par le courrier  Kosten einfordern, die ihnen im Rahmen der Luftbeförderung von\nd'arrivee en provenance de toute Administration pour laquelle          Briefpost im Inneren ihres Landes entstehen, die ihnen von allen\nelles appliquent la compensation pour frais terminaux fondee           Verwaltungen zugeht, mit denen sie einen spezifisch an den\nspecifiquement sur les coüts ou sur les tarifs interieurs.             Kosten oder den Inlandsgebühren orientierten Endvergütungs-\nausgleich vornehmen.                 ·\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que         dieses Protokoll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de la           Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des\nConvention, et ils l'ont signe en un .exemplaire qui est depose         Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben es in einer\naupres du Directeur general du Bureau international. Une copie          Urschrift Unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-\nen sera remise a chaque Partie par le Gouvernement du pays              nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-\nsiege du Congres.                                                       tragspartei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                    Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2172           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nPostpaketübereinkommen\nArrangement concernant les colis postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                           1n ha ltsve rzeic hn is\nPremiere partle                                                 Erster Tell\nDispositions prellmlnalres                                  Einleitende Bestimmungen\nArticle                                                        Artikel\nObjet de I' Arrangement                                   1 Gegenstand des Übereinkommens\n2   Exploitation du service par les entreprises de transport  2   Ausführung des Dienstes durch Beförderungsunternehmen\nDeuxleme partle                                                 zweiter Tell\nOffre de prestatlons                                          Leistungsangebot\nChapitre 1                                                    Kapitel1\nDispositions generales                                    Allgemeine Bestimmungen\n3   Principes                                                 3   Grundsätzliches\n4   Systeme de poids                                          4   Gewich~ystem\n5   Taxes principales                                         5   Grundgebühren\n6   Surtaxes aeriennes                                        6   Luftpostzuschläge\n7   Taxes speciales·                                          7 · Besondere Gebühren\n8   Affranchissement                                          8   Freimachung\n9   Franchises postales                                       9   Postgebührenfreiheit\nChapitre 2                                                    Kapitel2\nServices speciaux                                              Sonderdienste\n1o Colis e~pres                                               10   Pakete mit Eilzustellung\n11   Colis avec valeur declaree                               11 Wertpakete\n12   Colis remboursement                                      12   Nachnahmepakete\n13 Colis fragiles. Colis encombrants                          13   Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\n14   S~rvice de groupage «Consignment»                        14   Sammelsendungsdienst „Consignment\"\n15   Avis de reception                                        15   Rückschein\n16   Colis francs de taxes et de droits                       16   Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n17 Avis d'embarquement                                        17   Verschiffungsbescheinigung\nChapltre 3                                                    Kapitel 3\nDispositions partlculleres                                  Besondere BNtimmungen\n18   lnterdictions                                            18   Verbote\n19   Reexpedition                                             19   Nachsendung\n20   Livraison. Colis non distribuables                       20   Auslieferung. Unzustellbare Pakete","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                     2173\nArticle                                                             Artikel\n21    Retrait. Modification QU correction d'adresse a la demande    21   Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nde l'expediteur                                                     auf Verlangen des Absenders\n22    Reclamations                                                  22    Nachforschungsanträge\nChapitre 4                                                         Kapitel 4\nQuestions douanieres                                                Zollangelegenheiten\n23   Contröle douanier                                             23    Zollkontrolle\n24   Taxe de presentation    a la douane                           24    Gestellungsgebühr\n25    Droits de douane et autres droits                            25    Zölle und andere Abgaben\nChapltre 5                                                         Kapitel 5\nResponsabllite                                                        Haftung\n26    Responsabilite des Administrations postales. lndemnites      26    Haftung der Postverwaltungen. Entschädigungen\n27    Non-responsabilite des Administrations postales              27    Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\n28    Responsabilite de l'expediteur                               28    Haftung des Absenders\n29    Paiement de l'indemnite                                      29    Zahlung ~er Entschädigung\n30    Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou   30    Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung vom Absen-\nsur le destinataire                                                der beziehungsweise vom Empfänger\nTrolsleme partie                                                      Dritter Teil\nRelations entre les Adminlstrations postales                      Beziehungen zwischen den Postverwaltungen\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nTraitement des colis                                            Behandlung von Paketen\n31    Objectifs en matiere de qualite de service                   31    Ziele im Bereich der Dienstqualität\n32    Echange des colis                                            32    Austausch der Pakete\nChapitre 2                                                        Kapitel 2\nTraitement des cas de responsabillte                                  Behandlung von Haftungsfällen\n33    Determination de la responsabilite entre les Administrations 33    Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen\npostales\nChapltre 3                                                        Kapitel 3\nQuotes-parts et frais de transport aerlen                      Vergütungsanteile und Luftbeförderungskosten\n34    Quote-part territoriale d'arrivee                            34    Endvergütungsanteil ,\n35    Quote-part territoriale de transit                           35    Durchgangsvergütungsanteil\n36    Quote-part maritime                                          36    Seevergütungsanteil\n37    Attribution des quotes-parts                                 37    Zuteilung der Vergütungsanteile\n38    Frais de transport aerien                                    38    Luftbeförderungskosten\nChapltre 4                                                        Kapitel 4\nDispositions diverses                                          Verschiedene Bestimmungen\n39    Fourniture de renseignements, conservation des documents,    39    Erteilen von Auskünften, Aufbewahrung der Unterlagen,\nformules                                                           Formblätter\n40          a\nColis destination ou en provenance de pays ne participant    40    Pakete nach oder aus Ländern, die an dem Übereinkommen\na\npas I' Arrangement                                                 nicht teilnehmen\n41    Application de la Convention                                 41    Anwendung des Weltpostvertrags\nQuatrieme partle                                                      Vierter Teil\nDispositions finales                                              Schlußbestlmmungen\n42   Conditions d'approbation des propositions concernant le pre-  42    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\nsent Arrangement et son Reglement d'execution                       übereinkommen und seiner Vollzugsordnung\n43   Mise   a execution et duree de I' Arrangement                 43    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Übereinkommens","2174            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle                                                          Artikel\nProtocole final                                                Schlußprotokoll\nde I' Arrangement concernant les colis postaux                               zum Postpaketübereinkommen\nPrincipes                                                        Grundsätzliches\nII Colis avec valeur declaree                                    II Wertpakete\nIII Avis de reception                                            III Rückschein\nIV lnterdictions                                                 IV Verbote\nV Retrait. Modification ou correction d'adresse a la demande     V Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nde l'expediteur                                                  auf Verlangen des Absenders\nVI Reclamations                                                   VI Nachforschungsanträge\nVII Taxe de presentation   a la douane                           VII Gestellungsgebühr\nVIII Dedommagement                                               VIII Entschädigung\nIX Exceptions au principe de la responsabilite                   IX Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung\nX Non-responsabilite de I' Administration postale                X Haftungsausschluß seitens der Postverwaltung\nXI Paiement de l'indemnite                                       XI Zahlung der Entschädigung\nXII Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles         XII Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nXIII Quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles        XIII Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nXIV Quotes-parts maritimes                                       XIV Seevergütungsanteile\nXV Quotes-parts supplementaires                                   XV Zusätzliche Vergütungsanteile\nXVI Frais de transport aerien                                    XVI Luftbeförderungskosten\nXVII Tarifs speciaux                                              XVII Besondere Tarife","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2175\nArrangement concernant                                                  Postpaketübereinkommen\nles colis postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                  Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la             länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le           satz 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de               Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, arrete !'Arrange-     lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung folgendes Übereinkom-\nment suivant.                                                             men geschlossen.\nPremiere partle                                                            Erster Teil\nDispositions prellmlnaires                                              Einleitende Bestimmungen\nArtlcle 1                                                             Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                          Gegenstand des Übereinkommens\n1. Le present Arrangement regit le service des colis postaux             1. Dieses Übereinkommen regelt den Postpaketdienst zwi-\nentre les pays contractants.                                               schen den vertragschließenden Ländern.\n2. Dans le present Arrangement, dans son Protocole final et              2. In diesem Übereinkommen, seinem Schlußprotokoll und\ndans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis» s'applique           seiner Vollzugsordnung bezieht sich die Kurzform „Paket\" auf alle\na tous les colis.                                                          Pakete.\nArticle 2                                                             Artikel 2\nExploitation du service                                               Ausführung des Dienstes\npar les entreprlses de transport                                        durch Beförderungsunternehmen\nTout pays dont !'Administration postale ne se charge pas du              Jedes Land, dessen Postverwaltung keine Pakete befördert,\ntransport des colis et qui adhere a I' Arrangement a la faculte d'en       das aber diesem Übereinkommen beigetreten ist, kann die Durch- ·\nfaire executer les clauses par les entreprises de transport. II peut,      führung der Bestimmungen dieses Übereinkommens Beförde-\nen meme temps, limiter ce service aux colis en provenance ou a             rungsunternehmen übertragen. Dabei darf es diesen Dienst auf\ndestination de localites desservies par ces entreprises. L'Adminis-        Pakete aus oder nach Orten beschränken, die von diesen Unter-\ntration postale demeure responsable de l'execution de I' Arran-            nehmen versorgt werden. Die Postverwaltung bleibt für die Durch-\ngement.                                                                    führung des Übereinkommens verantwortlich.\nDeuxleme partie                                                          zweiter Teil\nOffre de prestations                                                     Leistungsangebot\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nDispositions generales                                                Allgemeine Bestimmungen\nArticle 3                                                             Artikel 3\nPrlncipes                                                         Grundsätzliches\n1. Les colis peuvent etre echanges soit directement, soit par           1. Pakete können entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\nl'intermediaire d'un ou de plusieurs pays. L'echange des colis dont      eines oder mehrerer Länder ausgetauscht werden. Der Austausch\nle poids unitaire depasse 1O kilogrammes est f acultatif, avec un        von Paketen, deren Stückgewicht 10 Kilogramm überschreitet, ist\nmaximum de poids unitaire ne depassant pas 31,5 kilogram-                fakultativ; das Stückgewicht darf 31,5 Kilogramm nicht über-\nmes.                                                                     schreiten.\n2. Les colis transportes par la voie aerienne avec priorite sont        2. Auf dem Luftweg mit Vorrang beförderte Pakete werden als\ndenommes «colis-avion».                                                  ,,Luftpostpakete\" bezeichnet.           ·\n3. Les particularites relatives aux limites de poids, les limites de    3. Einzelheiten zum Höchstgewicht, die Höchst- und Mindest-\ndimensions et les conditions d'acceptation ressortent du Regle-          maße und die Annahmebedingungen sind in der Vollzugsordnung\nment.                                                                    festgelegt.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nSysteme de poids                                                       Gewichtssystem\nLe poids des colis s'exprime en kilogrammes.                            Das Gewicht der Pakete wird in Kilogramm angegeben.\nArtlcle 5                                                            Artikel 5\nTaxes principales                                                       Grundgebühren\n1. Les Administrations etablissent les taxes principales      a per-    1. Die Verwaltungen legen die von den Absendern zu erheben-\ncevoir sur les expediteurs.                                              den Grundgebühren fest.\n2. Les taxes principales doivent etre en relation avec les quo-         2. Die Grundgebühren müssen mit den Vergütungsanteilen in\ntes-parts. En regle generale, leur produit ne doit pas depasser,         Beziehung stehen. Im allgemeinen dürfen sie insgesamt nicht","2176            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\ndans l'ensemble, les quotes-parts fixees par les Administrations         höher sein als die von den Verwaltungen nach den Artikeln 34\nen vertu des articles 34 a 36.                                           bis 36 festgelegten Vergütungsanteile.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nSurtaxes aeriennes                                                     Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes         a    1. Die Verwaltungen legen die für Luftpostpakete zu erheben-\npercevoir pour les colis-avion.                                         den Luftpostzuschläge fest.\n2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais de trans-      2. Die Zuschläge müssen mit den Luftbeförderungskosten in\nport aerien. En regle gem~rale, leur produit ne doit pas depasser,      Beziehung stehen. Im allgemeinen dürfen sie insgesamt nicht\ndans l'ensemble, les frais de ce transport.                             höher sein als die Kosten für diese Beförderung.\n3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire         3. Die Zuschläge müssen unabhängig vom benutzten Beförde-\nd'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement             rungsweg für das gesamte Gebiet eines Bestimmungslandes\nutilise.                                                                einheitlich sein.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nTaxes speciales                                                    Besondere Gebühren\n1. Les Administrations sont autorisees a percevoir, dans les           1. In den nachstehend genannten Fällen dürfen die Verwaltun-\ncas mentionnes ci-apres, les memes taxes que dans le regime             gen dieselben Gebühren erheben wie im Inlandsdienst.\ninterieur.\n1.1 Taxe de depöt en dehors des heures normales d'ouverture            1.1 Vom Absender erhobene Gebühr für die Einlieferung\ndes guichets, pen;ue sur l'expediteur.                                  außerhalb der allgemeinen Schalteröffnungszeiten.\n1.2 Taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur, peryue sur          1.2 Vom Absender erhobene Gebühr für die Abholung unter\nce dernier.                                                             seiner Anschrift.\n1.3 Taxe de poste restante, peryue par l'Administration de             1.3 Gebühr für postlagernde Sendungen, die die Bestim-\ndestination, au moment de la livraison, sur taut colis adresse          mungsverwaltung für jedes postlagernde Paket bei der Ausliefe-\na\nposte restante. En cas de renvoi l'expediteur ou de reexpedition,       rung ein,zieht. Im Falle der Rücksendung an den Absender oder\nle montant de la reprise ne peut depasser 0,49 DTS.                     der Nachsendung darf der in Rechnung gestellte Betrag 0,49 SZR\nnicht überschreiten.\n1.4 Taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire           1 .4 Lagergebühr für jedes Paket, das nicht innerhalb der vorge-\ndans les delais prescrits, que ce colis soit adresse poste restante     schriebenen Frist abgeholt wird, unabhängig davon, ob es sich\nou a domicile. Cette taxe est per<tue par !'Administration qui          um ein postlagerndes oder an die Anschrift des Empfängers\neffectue la livraison, au profit des Administrations dans les ser-      zuzustellendes Paket handelt. Diese Gebühr zieht die auslie-\nvices desquelles le colis a ete garde au-dela des delais admis. En      fernde Verwaltung zugunsten der Verwaltungen ein, bei deren\ncas de renvoi a l'expediteur ou de reexpedition, le montant de la       Dienststellen das Paket über die zulässigen Fristen hinaus gela-\nreprise ne peut depasser 6,53 DTS.                                      gert hat. Im Falle der Rücksendung an den Absender oder der\nNachsendung darf der in Rechnung gestellte Betrag 6,53 SZR\nnicht überschreiten.\n2. Lorsqu'un colis est normalement livre au domicile du desti-         2. Werden Pakete normalerweise an die Anschrift des Empfän-\nnataire, aucune taxe de livraison ne peut etre peryue sur ce            gers zugestellt, so darf von diesem keine Zustellgebühr erhoben\ndernier. Lorsque la livraison au domicile du destinataire n'est         werden. Findet normalerweise keine Zustellung an die Anschrift\nnormalement pas assuree, l'avis d'arrivee du colis doit etre remis      des Empfängers statt, so ist die Benachrichtigung über den Ein-\ngratuitement. Dans ce cas, si la livraison au domicile du destina-      gang eines Pakets unentgeltlich zuzustellen. Wird in diesem Fall\ntaire est offerte a titre facultatif en reponse a l'avis d'arrivee, une die Zustellung an die Anschrift des Empfängers auf die Benach-\ntaxe de livraison peut · etre per<tue sur le destinataire. Cette taxe   richtigung hin fakultativ angeboten, so darf eine Zustellgebühr\ndoit etre la meme que celle appliquee au service interieur.             vom Empfänger erhoben werden. Diese Gebühr muß gleich hoch\nsein wie die des Inlandsdienstes.\n3. Les Administrations acceptant de couvrir les risques pouvant        3. Verwaltungen, die bereit sind, die Risiken im Falle höherer\ndecouler d'un cas de force majeure peuvent percevoir, pour les          Gewalt zu übernehmen, dürfen für Pakete ohne Wertangabe eine\ncolis sans valeur declaree, une taxe pour risque de force majeure       Gebühr für Risiken im Falle höherer Gewalt von höchstens\nde 0,20 DTS par colis au maximum. Pour les colis avec valeur            0,20 SZR je Paket erheben. Für Pakete mit Wertangabe ist die\na\ndeclaree, le montant est' prevu l'article 11.4.                         Höhe dieser Gebühr in Artikel 11 Absatz 4 festgelegt.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nAffranchissement                                                        Freimachung\nLes colis doivent etre aff ranchis au moyen de timbres-poste ou        Pakete sind mit Postwertzeichen oder nach jedem anderen\nde taut autre procede autorise par la reglementation de I' Adminis-     nach den Vorschriften der Einlieferungsverwaltung zulässigen\ntration d'origine.                                                      Verfahren freizumachen.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nFranchises postales                                                  Postgebührenfreiheit\n1. Colis de service                                                    1. Dienstpakete\n1.1 Sont exoneres de toutes taxes postales les colis relatifs au       1.1 Von allen Postgebühren befreit sind als \"Dienstpakete\"\nservice postal, denommes «colis de service», et echanges en-           bezeichnete postdienstliche Pakete, die ausgetauscht werden\ntre:                                                                   zwischen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2177\n1. 1. 1 les Administrations postales;                                1.1.1 Postverwaltungen;\n1.1.2 les Administrations postales et le Bureau international;       1.1 .2 Postverwaltungen und dem Internationalen Büro;\n1.1.3 les bureaux de poste des Pays-membres;                         1.1.3 Postämtern der Mitgliedsländer;\n1.1.4 les bureaux de poste et les Administrations postales.          1.1 .4 Postämtern und Postverwaltungen.\n1.2 Les colis-avion, a l'exception de ceux qui emanent du            1.2 Für Luftpostpakete mit Ausnahme der vom Internationalen\nBureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes.      Büro versandten sind keine Luftpostzuschläge zu zahlen.\n2. Colis de prisonniers de guerre et d'internes civils                2. Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete\n2.1 Sont denommes «colis de prisonniers de guerre et d'inter-         2.1 Als „Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete\" wer-\nnes civils» les colis destines aux prisonniers et aux organismes    den Pakete bezeichnet, die für die im Weltpostvertrag genannten\nmentionnes dans la Convention ou expedies par eux. Ces colis        Gefangenen und Stellen bestimmt sind oder von diesen abge- .\nsont exoneres de toutes taxes, a l'exception des surtaxes aerien-   sandt werden. Diese Pakete sind von allen Gebühren mit Aus-\nnes.                                                                nahme der Luftpostzuschläge befreit.\nChapltre 2                                                           Kapitel 2\nServices speciaux                                                      Sonderdienste\nArticle 10                                                          Artikel 10\nColls expres                                                  Pakete mit Eilzustellung\n1. A la demande des expediteurs et a destination des pays dont         1. Auf Verlangen des Absenders werden Pakete nach Ländern,\nles Administrations se chargent de ce service, les colis sont livres   deren Verwaltungen diesen Dienst ausführen, so bald wie möglich\na domicile par porteur special aussitöt que possible apres leur        nach ihrem Eingang beim Zustellamt durch besonderen Boten an\narrivee au bureau de distribution. lls sont alors denommes «colis      die Anschrift des Empfängers zugestellt. Diese Pakete werden als\nexpres».                                                              ,,Pakete mit Eilzustellung\" bezeichnet.\n2. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplementaire           2. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr von\nde 1,63 DTS au maximum. Cette taxe doit etre acquittee comple-         höchstens 1,63 SZR zu entrichten. Diese Gebühr ist in voller Höhe\ntement a l'avance. Elle est due meme si le colis ne peut etre          im voraus zu entrichten. Sie wird auch dann erhoben, wenn nicht\ndistribue par expres, mais seulement l'avis d'arrivee.                das Paket, sondern nur die Benachrichtigung über seinen Ein-\ngang durch Eilboten zugestellt werden kann.\n3. Lorsque la remise par expres entraine des sujetions specia-        3. Ist die Eilzustellung mit besonderen Schwierigkeiten ver-\nles, une taxe complementaire peut etre per~ue par !'Administra-       bunden, so kann die Bestimmungsverwaltung nach ihren Bestim-\ntion de destination, selon les dispositions relatives aux envois de   mungen über gleichartige Inlandssendungen eine zusätzliche Ge-\nmeme nature du regime interieur. Cette taxe complementaire            bühr erheben. Diese zusätzliche Gebühr wird auch dann erhoben,\nreste exigible meme si le colis est renvoye a l'expediteur ou         wenn das Paket an den Absender zurückgeschickt oder nachge-\nreexpedie. Dans ces cas, le montant de la reprise ne peut toute-      sandt wird. In diesen Fällen darf der in Rechnung gestellte Betrag\nfois depasser 1,63 DTS.                                               jedoch 1,63 SZR nicht übersteigen.\n4. Si la reglementation de !'Administration de destination le         4. Wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung zu-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri-       lassen, können die Empfänger beim Zustellamt beantragen, daß\nbution la livraison par expres des leur arrivee des colis qui leur    ihnen die für sie bestimmten Pakete sofort nach ihrem Eingang\nsont destines. Dans ce cas, !'Administration de destination est       durch Eilboten zugestellt werden. In diesem Fall darf die Bestim-\nautorisee a percevoir, au moment de la distribution, la taxe appli-   mungsverwaltung bei der Zustellung die in ihrem Inlandsdienst\ncable dans son service interieur.                                    geltende Gebühr erheben.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nColls avec valeur declaree                                                   Wertpakete\n1. Est denomme «colis avec valeur declaree» tout colis qui            1. Pakete mit Wertangabe werden als „Wertpakete\" bezeich-\ncomporte une declaration de valeur. L'echange est limite aux         net. Der Austausch dieser Pakete ist auf den Verkehr zwischen\nrelations entre les Administrations postales qui acceptent les colis Postverwaltungen beschränkt, die Wertpakete entgegennehmen.\navec valeur declaree.\n2. Chaque Administration a la faculte de limiter la declaration       2. Jede Verwaltung kann für ihren Bereich die Wertangabe auf\nde valeur, en ce qui la conceme, a un montant qui ne peut etre       einen Betrag begrenzen, der 4000 SZR nicht unterschreiten darf.\ninferieur a 4000 DTS. Toutefois, la limite de valeur declaree        Jedoch kann der im Inlandsdienst geltende Höchstbetrag der\nadoptee dans le service interieur peut etre appliquee si elle est    Wertangabe angewendet werden, wenn er niedriger als dieser\ninferieure a ce montant.                                             Betrag ist.\n3. La taxe des colis avec valeur declaree doit etre acquittee a       3. Die Gebühr für Wertpakete ist im voraus zu entrichten. Sie\nl'avance. Elle se compose de la taxe principale, d'une taxe d'expe-  setzt sich zusammen aus der Grundgebühr, einer fakultativen\ndition per~ue a titre facultatif et d'une taxe ordinaire d'assuran-  Abfertigungsgebühr und einer gewöhnlichen Wertgebühr.\noe.\n3.1 Les surtaxes aeriennes et les taxes pour services speciaux        3.1 Zur Grundgebühr kommen gegebenenfalls Qie Luftpostzu-\ns'ajoutent eventuellement a la taxe principale.                      schläge und die Gebühren für Sonderdienste hinzu.\n3.2 La taxe d'expedition ne doit pas depasser la taxe de recom-       3.2 Die Abfertigungsgebühr darf nicht höher sein als die im\nmandation prevue dans la Convention. Au lieu de la taxe fixe de      Weltpostvertrag vorgesehene Einschreibgebühr. Anstelle der\nrecommandation, les Administrations postales ont la faculte de       festen Einschreibgebühr können die Postverwaltungen auch die\n4","2178             Bundesgesetzblatt Jahrgar,ig 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\npercevoir la taxe correspondante de leur service interieur ou,         entsprechende Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahms-\nexceptionnellement, une taxe de 3,27 DTS au maximum.                   weise eine Gebühr von höchstens 3,27 SZR erheben.\n3.3 La taxe ordinaire d'assurance est de 0,33 DTS au maxi-           3.3 Die gewöhnliche Wertgebühr beträgt höchstens 0,33 SZR\nmum par 65,34 DTS ou fraction de 65,34 DTS declares, ou de 0,5         für jede volle oder angefangene Einheit von 65,34 SZR Wertanga-\npour cent de l'echelon de valeur declaree.                             be oder 0,5 Prozent der Wertangabestufe.\n4. L~s Administrations qui acceptent de couvrir les risques          4. Verwaltungen, die bereit sind, die Risiken im Falle höherer\npouvant decouler d'un cas de force majeure sont autorisees          a  Gewalt zu übernehmen, dürfen eine \"Gebühr für Risiken im Falle\npercevoir une «taxe pour risques de force majeure». Celle-ci sera      höherer Gewalt\" erheben. Diese wird so bemessen, daß die\nfixee de maniere que la somme totale formee par cette taxe et la       Summe aus dieser Gebühr und der gewöhnlichen Wertgebühr\ntaxe ordinaire d'assurance ne depasse pas le maximum prevu             nicht den in Absatz 3.3 vorgesehenen Höchstbetrag überschrei-\nSOUS 3.3.                                                              tet.\n5. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles           5. Sind außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforder-\nsont necessaires, les Administrations peuvent en outre percevoir,      lich, so können die Verwaltungen darüber hinaus vom Absender\nsur les expediteurs ou les destinataires, les taxes speciales pre-     oder vom Empfänger die nach ihren innerstaatlichen Rechtsvor-\nvues par leur legislation interieure.                                  schriften vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.\nArticle 12                                                          Artikel 12\nColis remboursement                                                   Nachnahmepakete\nEst denomme «colis remboursement» tout colis greve de rem-           Mit einer Nachnahme belastete Pakete im Sinne des Postnach-\nboursement et vise par I' Arrangement concernant les envois            nahmeübereinkommens werden als „Nachnahmepakete\" be-\ncontre remboursement. L'echange des colis remboursement                zeichnet. Der Austausc~ von Nachnahmepaketen erfordert die\nexige l'accord prealable des Administrations d'origine et de desti-    vorherige Zustimmung der Einlieferungs- und der Bestimmungs-\nnation.                                                                verwaltung.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nColis fragiles. Colis encombrants                           Pakete mit zerQrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\n1. Tout colis contenant des objets pouvant se briser facilement      1. Pakete, die leichtzerbrechliche Gegenstände enthalten und\net dont la manipulation doit etre effectuee avec un soin particufier  mit besonderer Sorgfalt behandelt werden müssen, werden als\nest denomme «colis fragile».                                           ,,Pakete mit zerbrechlichem Inhalt\" bezeichnet.\n2. Est denomme «colis encombrant» tout colis dont les dimen-         2. Als „sperrige Pakete\" werden Pakete bezeichnet, deren\nsions depassent les limites fixees au Reglement ou celles que les     Maße die Höchstmaße überschreiten, die in der Vollzugsordnung\nAdministrations peuvent fixer entre elles.                            festgelegt sind oder die die Verwaltungen miteinander verein-\nbaren können.\n3. Tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne se prete pas     3. Als „sperrige Pakete\" werden auch Pakete bezeichnet, die\ntacilement au chargement avec d'autres colis ou qui exige des         wegen ihrer Form oder ihrer äußeren Beschaffenheit nur schwer\nprecautions speciales est egalement denomme «colis encom-             mit anderen Paketen zusammen verladen werden können oder\nbrant».                                                               die besondere Vorsichtsmaßnahmen erforderlich machen.\n4. Les colis fragiles et les colis encombrants sont passibles        4. Für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete\na\nd'une taxe supplementaire egale, au maximum, 50 pour cent de          wird eine zusätzliche Gebühr von höchstens 50 Prozent der\nla taxe principale. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe    Grundgebühr erhoben. Für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt, die\nsupplementaire n'est peryue qu'une seule fois. Toutefois, les         gleichzeitig sperrig sind, wird die zusätzliche Gebühr nur einmal\nsurtaxes aeriennes relatives      a  ces colis ne subissent aucune    erhoben. Die Luftpostzuschläge für diese Pakete werden jedoch\nmajoration.                                                           nicht erhöht.\n5. L'echange des colis fragiles et des colis encombrants est        5. Der Austausch von Paketen mit zerbrechlichem Inhalt und\nlimite aux relat.ions entre les Administrations qui acceptent ces     sperrigen Paketen ist auf den Verkehr zwischen Verwaltungen\nenvois.                                                               beschränkt, die diese Sendungen entgegennehmen.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nService de groupage «Conslgnment»                                   Sammelsendungsdienst „Consignment„\n1. Les Administrations peuvent convenir entre elles de partici-      1. Die Verwaltungen können miteinander vereinbaren, an ei-\na\nper un service facultatif de groupage denomme «Consignment»           nem fakultativen Sammelsendungsdienst teilzunehmen, der als\na\npour les envois groupes d'un seul expediteur destines l'etran-        „Consignment\" bezeichnet wird und Sammelsendungen ein und\nger.                                                                  desselben Absenders nach dem Ausland zum Gegenstand hat.\n2. Dans la mesure du possible, ce service est identifie par un       2. Dieser Dienst wird nach Möglichkeit durch ein Logo ge-\nlogo compose des elements suivants:                                   kennzeichnet, das aus folgenden Teilen besteht:\n- le mot «CONSIGNMENT» en bleu;                                       - dem Wort „CONSIGNMENT\" in blauer Farbe;\n- trois bandes horizontales (une rouge, une bleue et une ver-         - drei Querstreifen (einem roten, einem blauen und einem grü-\nte).                                                                 nen).\nCONSIGNMENT                                                          CONSIGNMENT\n3. Les details de ce service seront fixes bilateralel1)ent entre     3. Einzelheiten zu diesem Dienst werden in zweiseitigen Ver-\nI' Administration d'origine et celle de destination sur la base des   einbarungen zwischen der Einlieferungs- und der Bestimmungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2179\ndispositions definies par le Conseil d'exploitation postale.            verwaltung auf der Grundlage der vom Rat für Postbetrieb festge-\nlegten Bestimmungen geregelt.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nAvis de reception                                                        Rückschein\n1. L'expediteur d'un colis peut demander un avis de reception       · 1 . Der Absender eines Pakets kann unter den im Weltpostver-\ndans les conditions fixees dans la Convention. Toutefois, les           trag festgelegten Bedingungen einen Rückschein verlangen. Die\nAdministrations peuvent limiter ce service aux colis avec valeur        Verwaltungen können diesen Dienst jedoch auf Wertpakete be-\ndeclaree si cette limitation est prevue dans leur regime interieur.     schränken, wenn diese Beschränkung in ihrem Inlandsdienst vor-\ngesehen ist.\n2. La taxe d'avis de reception est de 0,98 DTS au maximum.              2. Die Rückscheingebühr beträgt höchstens 0,98 SZR.\nArticle 16                                                           Artikel 16\nColis francs de taxes et de droits                            Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n1 . Dans les relations entre les Administrations postales qui se        1. Im Verkehr zwischen Postverwaltungen, die sich damit ein-\nsont declarees d'accord a cet egard, les expediteurs peuvent            verstanden erklärt haben, können die Absender mittels einer\nprendre    a leur charge, moyennant declaration prealable au bu-        vorher beim Einlieferungsamt abgegebenen Erklärung sämtliche\nreau d'origine, la totalite des taxes et des droits dont un colis est   Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen ein Paket bei der\ngreve a la livraison. II s'agit d'un «colis franc de taxes et de        Auslieferung belastet wird. Es handelt sich hierbei um gebühren-\ndroits».                                                                und abgabenfrei auszuliefernde Pakete.\n2. L'expediteur doit s'engager     a payer les sommes qui pour-         2. Der Absender muß sich verpflichten, alle eventuell vom\nraient etre reclamees par le bureau de destination. Le cas              Bestimmungsamt geforderten Beträge zu zahlen. Gegebenenfalls\necheant, il doit effectuer un paiement provisoire.                      muß er eine Vorauszahlung leisten.\n3. L'Administration d'origine per9oit sur l'expediteur une taxe         3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender eine Ge-\nde 0,98 DTS au maximum par colis, qu'elle garde comme remune-           bühr von höchstens 0,98 SZR je Paket, die sie als Vergütung für\nration pour les services fournis dans le pays d'origine.                die im Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.\n4. L' Administration de destination est autorisee  a percevoir une      4. Die Bestimmungsverwaltung darf eine Vermittlungsgebühr\ntaxe de commission de 0,98 DTS par colis au maximum. Cette              von höchstens 0,98 SZR je Paket erheben. Diese Gebühr ist\ntaxe est independante de la taxe de presentation a la douane. Elle      unabhängig von der Gestellungsgebühr. Sie wird vom Absender\nest per9ue sur l'expediteur au profit de !'Administration de desti-     zugunsten der Bestimmungsverwaltung erhoben.\nnation.\nArticle 17                                                            Artikel 17\nAvis d'embarquement                                                 Verschlffungsbeschelnlgung\n1 . Dans les relations entre les Administrations qui acceptent          1. Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die diesen Dienst an-\nd'assurer ce service, l'expediteur peut demander qu'un avis d'em-       bieten, kann der Absender verlangen, daß ihm eine Verschif-\nbarquement lui soit adresse.                                            fungsbescheinigung zugesandt wird.\n2. La taxe d'avis d'embarquement est de 0,36 DTS par colis au           2. Die Gebühr für die Verschiffungsbescheinigung beträgt\nmaximum.                                                                höchstens 0,36 SZR je Paket.\nChapitre 3                                                             Kapitel 3\nDispositions particulleres                                            Besondere Bestimmungen\nArticle 18                                                            Artikel 18\nlnterdlctions                                                            Verbote\n1 . L'insertion des objets ci-dessous est interdite dans toutes les     1 . Die Aufnahme nachstehend genannter Gegenstände in\ncategories de colis:                                                    Pakete aller Art ist verboten:\n1.1 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent          1.1 Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder Ver-\npresenter du danger pour les agents, salir ou deteriorer les autres     packung eine Gefahr für die Mitarbeiter der 'Post darstellen, die\ncolis ou l'equipement postal;                                           anderen Pakete oder die Einrichtungen der Post beschmutzen\noder beschädigen können;\n1.2 les stupefiants et les substances psychotropes;                     1.2 Betäubungsmittel und psychotrope Stoffe;\n1.3 les documents ayant le caractere de correspondance ac-              1.3 Schriftstücke mit dem Charakter einer aktuellen und per-\ntuelle et personnelle ainsi que les correspondances de toute            sönlichen Mitteilung sowie Schriftstücke aller Art, die zwischen\nnature echanges entre des personnes autres que l'expediteur et le       anderen Personen als dem Absender und dem Empfänger oder\ndestinataire ou les personnes habitant avec eux;                        bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht werden;\n1.4 les animaux vivants,    a moins que leur transport par la poste     1.4 lebende Tiere, es sei denn, daß sie nach den Postvorschrif-\nne soit autorise par la reglementation postale des pays interes-        ten der beteiligten Länder zum Postversand zugelassen sind;\nses;\n1.5 les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres           1.5 explosionsgefährliche, leichtentzündliche oder andere ge-\ndangereuses;                                                            fährliche Stoffe;\n1.6 les matieres radioactives;                                          1.6 radioaktive Stoffe;","2180             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil U Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n1. 7 les objets obscenes ou immoraux;                                     1. 7 obszöne oder gegen die guten Sitten verstoßende Gegen-\nstände;\n1.8 les objets dont l'importation ou la circulation est interdite         1.8 Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-\ndans le pays de destination.                                               mungsland verboten ist.\n2. II est interdit d'inserer dans les colis sans valeur declaree          2. Im Verkehr zwischen zwei Ländern, die die Wertangabe\nechanges entre deux pays qui admettent la declaration de valeur:.          zulassen, dürfen folgende Gegenstände nicht in Pakete ohne\ndes pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de               Wertangabe aufgenommen werden: Münzen, Banknoten, Geld-\nmonnaie ou des valeurs quelconques au porteur, du platine, de              scheine oder Inhaberpapiere jeglicher Art, Platin, Gold oder\nl'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries, des bijoux       Silber in verarbeiteter oder nichtverarbeiteter Form, Edelsteine,\net autres objets precieux. De plus, chaque Administration a la             Schmuck und andere Wertgegenstände. Darüber hinaus kann\nfaculte d'interdire l'insertion de l'or en lingots dans les envois avec    jede Verwaltung den Versand von Goldbarren in Wertsendungen\nou sans valeur declaree en provenance ou a destination de son              oder Sendungen ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Gebiet\nterritoire ou tran~mis en transit par son territoire. Elle peut limiter la oder im Durchgang durch ihr Gebiet verbieten. Sie kann den\nvaleur reelle de ces envois.                                               tatsächlichen Wert dieser Sendungen beschränken.\n3. Les exceptions aux interdictions et le traitement des colis            3. Die Ausnahmen von den Verboten und die Behandlung zu\nacceptes a tort ressortent du Reglement. Toutefois, les colis              Unrecht zur Beförderung angenommener Pakete sind in der Voll-\ncontenant des objets vises sous 1.2, 1.5, 1.6 et 1.7 ne sont en            zugsordnung festgelegt. Jedoch werden Pakete, die in den Ab-\naucun cas achemines a destination, ni livres aux destinataires, ni         sätzen 1.2, 1.5, 1.6 und 1. 7 genannte Gegenstände enthalten, in\nrenvoyes a l'origine.                                                      keinem Fall zum Bestimmungsort befördert, den Empfängern\nausgeliefert oder zum Einlieferungsort zurückgesandt.\nArticle 19                                                              Artikel 19\nReexpedition                                                           Nachsendung\n1. La reexpedition d' un colis en cas de changement de resi-              1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers kann ihm\ndence du destinataire peut avoir lieu soit a l'interieur du pays de        ein Paket sowohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch in\ndestination, soit hors de ce pays. II en est de meme en cas de             das Ausland nachgesandt werden. Dasselbe gilt im Falle der\nreexpedition par suite de modification ou de correction d'adresse          Nachsendung infolge der Änderung oder Berichtigung der Auf-\nen application de l'article 21.                                            schrift in Anwendung des Artikels 21.\n2. L'expediteur peut interdire toute reexpedition.                        2. Der Absender kann jegliche Nachsendung ausschließen.\n3. Les Administrations qui pen;oivent une taxe pour les deman-            3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für Nachsendungs-\ndes de reexpedition dans leur service interieur sont autorisees a          anträge eine Gebühr erheben, dürfen dieselbe Gebühr auch im\npercevoir cette meme taxe dans le service international.                   Auslandsdienst erheben.\n4. Les conditions de reexpedition ressortent du Reglement.                4. Die Nachsendungsbedingungen sind in der Vollzugsord-\nnung festgelegt.\nArticle 20                                                              Artikel 20\nLivraison. Colis non distribuables                                      Auslieferung. Unzustellbare Pakete\n1. D'une fa<ton generale, les colis sont livres aux destinataires         1. Im allgemeinen werden Pakete den Empfängern so schnell\ndans le plus bref delai et conformement aux dispositions en                wie möglich nach den im Bestimmungsland geltenden Vorschrif-\nvigueur dans le pays de destination. Les delais de garde sont fixes        ten ausgeliefert. Die Aufbewahrungsfristen sind in der Vollzugs-\ndans le Reglement. Lorsque les colis ne sont pas livres a domicile,        ordnung festgelegt. Werden Pakete nicht an die Anschrift des\nles destinataires doivent, sauf impossibilite, etre avises sans           Empfängers zugestellt, so müssen die Empfänger unverzüglich\nretard de leur arrivee.                                                   von ihrem Eingang unterrichtet werden, es sei denn, daß dies\nnicht möglich ist.\n2. Taut colis qui ne peut etre livre au destinataire ou qui est           2. Pakete, die dem Empfänger nicht ausgeliefert werden kön-\nretenu d'office est traite selon les instructions donnees par l'expe-     nen oder die von.Amts wegen zurückgehalten werden, sind inner-\nditeur dans les limites fixees par le Reglement.                           halb der in der Vollzugsordnung festgelegten Grenzen entspre-\nchend den vom Absender getroffenen Vorausverfügungen zu\nbehandeln.\n3. Dans le cas de l'etablissement d'un avis de non-livraison, la          3. Wird eine Unzustellbarkeitsanzeige ausgefertigt, so kann für\nreponse a un tel avis peut donner lieu a la perception d'une taxe         die Antwort auf diese Anzeige eine Gebühr von höchstens 0,65\nde 0,65 DTS au maximum. Quand l'avis concerne plusieurs colis             SZA erhoben werden. Betrifft die Unzustellbarkeitsanzeige meh-\ndeposes simultanement au meme bureau par le meme expediteur               rere gleichzeitig von demselben Absender bei demselben Post-\na l'adresse du meme destinataire, cette taxe n'est per<tue qu'une         amt für denselben Empfänger eingelieferte Pakete, so wird diese\nfois. En cas de transmission par voie des telecommunications, la          Gebühr nur einmal erhoben. Bei Übermittlung auf dem Telekom-\ntaxe correspondante s'y ajoute.                                           munikationsweg kommt die entsprechende Gebühr dafür hinzu.\n4. Taut colis non distribuable est renvoye au pays du domicile           4. Unzustellbare Pakete werden in das Land zurückgesandt, in\nde l'expediteur. Les conditions de renvoi ressortent du Regle-            dem der Absender seinen Wohnsitz hat. Die Rücksendungsbedin-\nment.                                                                     gungen sind in der Vollzugsordnung festgelegt.\n5. Si l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre       5. Hat der Absender ein Paket preisgegeben, das dem Emp-\nau destinataire, ce colis est traite par !'Administration de destina-     fänger nicht ausgeliefert werden konnte, so behandelt die Bestim-\ntion selon sa propre legislation.                                         mungsverwaltung es nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.\n6. Les objets contenus dans un colis et dont la deterioration ou         6. lediglich in einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu\nla corruption prochaines sont a craindre peuvent seuls etre ven-         verderben oder zu verfaulen drohen, dürfen ohne Vorankündi-\ndus immediatement, sans avis prealable et sans formalite judi-           gung .und ohne besondere rechtliche Formalitäten sofort verkauft\nciaire. La vente a lieu au profit de qui de droit, meme en route, a       werden. Der Verkauf erfolgt zugunsten des Berechtigten, auch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2181\n!'aller et au retour. Si la vente est impossible, les objets deteriores während der Beförderung auf dem Hin- und Rückweg. Ist ein\nou corrompus sont detruits.                                             Verkauf nicht möglich, so werden die verdorbenen oder verfaulten\nGegenstände vernicl;ltet.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nRetrait. Modification ou correction                              Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung\nd'adresse a la demande de l'expediteur                              der Aufschrift auf Verlangen des Absenders\n1. L'expediteur d'un colis peut, dans les conditions fixees dans         1. Der Absender eines Pakets kann unter den im Weltpostver-\nla Convention, en demander le retour ou en faire modifier l'adres-      trag festgelegten Bedingungen di.e Rückgabe des Pakets oder die\nse. II doit garantir le paiement des sommes exigibles pour toutes       Änderung seiner Aufschrift verlangen. Er muß die Zahlung der für\nnouvelles transmissions.                                                alle weiteren Beförderungen anfallenden Beträge gewährleisten. ·\n2. Toutefois, les Administrations ont la faculte de ne pas ad-           2. Die Verwaltungen können die in Absatz 1 erwähnten An-\nmettre les demandes visees sous 1 lorsqu'elles ne les acceptent         träge jedoch ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst\npas dans leur regime interieur.                                         nicht zulassen.\n3. L'expediteur doit payer, pour chaque demande, une taxe de             3. Der Absender muß fürjeden Antrag auf Zurückziehung, auf\ndemande de retrait, de modification ou de correction d'adresse de       Änderung oder Berichtigung der Aufschrift eine Gebühr von höch-\n1,31 DTS au maximum. A cette taxe s'ajoute la taxe appropriee, si       stens 1,31 SZR zahlen. Soll der Antrag auf dem Telekommunika-\nla demande doit etre transmise par voie des telecommunica-              tionsweg übermittelt werden, so kommt die entsprechende Ge-\ntions.                                                                  bühr hinzu.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nReclamations                                                    Nachforschungsanträge\n1. Les reclamations sont admises dans le delai d'un an a                 1. Nachforschungsanträge sind innerhalb eines Jahres, vom\ncompter du lendemain du jour du depöt d'un colis. Pendant cette         Tag nach der Einlieferung eines Pakets an gerechnet, zulässig.\nperiode, les reclamations sont acceptees des que le probleme est        Während dieser Zeit werden Nachforschungsanträge entgegen-\nsignale par rexpediteur ou p~r le destinataire. Cependant, lorsque      genommen, sobald der Fall vom Absender oder vom Empfänger\nla reclamation d'un expediteur concerne un colis non distribue et       gemeldet wird. Bezieht sich jedoch der Nachforschungsantrag\nque le delai d'acheminement prevu n'est pas encore expire, il           eines Absenders auf ein nichtausgeliefertes Paket und ist die\nconvient d'informer l'expediteur de ce delai.                           vorgegebene Laufzeit noch nicht abgelaufen, so ist der Absender\nvon dieser Laufzeit zu unterrichten.\n2. Le traitement des reclamations est gratuit. Toutefois~ si, a la       2. Nachforschungsanträge werden gebührenfrei bearbeitet.\ndemande du client, les reclamations sont transmises par des             Werden sie jedoch auf Verlangen des Absenders mit Telekommu-\nmoyens de telecommunication ou par EMS, elles peuvent donner            nikationsmitteln oder über den EMS-Dienst übermittelt, so kann\nlieu a la perception d'une taxe d'un montant equivalant au prix du      eine Gebühr in Höhe des Preises für die verlangte Dienstleistung\nservice demande.                                                        erhoben werden.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-               3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concernant taut colis depose dans les services des autres         entgegenzunehmen, die im Dienstbereich der anderen Verwaltun-\nAdministrations.                                                        gen eingelieferte Pakete betreffen.\n4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doivent        4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind unterschied-\nfaire l'objet de reclamations distinctes.                                liche Nachforschungsanträge zu stellen.\nChapitre 4                                                            Kapitel 4\nQuestlons douanieres                                                    Zollangelegenhelten\nArtlcle 23                                                           Artikel 23\nControle douanier                                                       Zollkontrolle\nL' Administration postale du pays d'origine et celle du pays de          Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-\ndestination sont autorisees a soumettre les colis au contröle           mungslandes dürfen Pakete nach ihren innerstaatlichen Rechts-\ndouanier, selon la legislation de ces pays.                             vorschriften der Zollkontrolle unterziehen.\nArtlcle 24                                                           Artikel 24\nTaxe de presentation      a la douane                                          Gestellungsgebühr\n1. Les colis soumis au contröle douanier dans le pays d'origine          1. Die im Einlieferungsland der Zollkontrolle unterliegenden\npeuvent etre frappes d'une taxe de presentation a la douane de          Pakete dürfen mit einer Gestellungsgebühr von höchstens 0,65 SZR\n0,65 DTS par colis au maximum. En regle generale, la perception         je Paket belegt werden. Im allgemeinen wird diese Gebühr bei der\ns'opere au moment du depöt du colis.                                    Einlieferung des Pakets erhoben.\n2. Les colis soumis au contröle douanier dans le pays de                 2. Die im Bestimmungsland der Zollkontrolle unterliegenden\ndestination peuvent etre frappes d'une taxe de 3,27 DTS par colis       Pakete dürfen mit einer Gebühr von höchstens 3,27 SZR je Paket\nau maximum. Cette taxe n'est per~ue qu'au titre de la presentation      belegt werden. Diese Gebühr wird nur für die Zollgestellung und\na la douane et de dedouanement des envpis qui ont ete frappes           die Verzollung von Sendungen erhoben, die mit Zöllen oder ver-\nde droits de douane ou taut autre droit de meme nature. Sauf            gleichbaren Abgaben belegt worden sind. Wenn nichts anderes\nentente speciale, la perception s'opere au moment de la livraison       vereinbart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung des Pakets\ndu colis au destinataire. Toutefois, lorsqu'il s'agit de colis francs   an den Empfänger erhoben. Bei gebühren- und abgabenfrei aus-\nde taxes et de droits, la taxe de presentation a la douane est          zuliefernden Paketen wird die Gestellungsgebühr jedoch von der","2182             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nperyue par !'Administration d'origine au profit de !'Administration        Einlieferungsverwaltung zugunsten der Bestimmungsverwaltung\nde destination.                                                            eingezo~en.\nArticle 25                                                                 Artikel 25\nDrolts de douane et autres droits                                           Zölle und andere Abgaben\na\nLes Administrations de destination sont autorisees percevoir              Die Bestimmungsverwaltungen dürfen alle Abgaben, insbe-\nsur les destinataires tous droits, notamment les droits de douane,        sondere Zölle, mit denen die Sendungen im Bestimmungsland\ndont les envois sont greves dans le pays de destination.                  belastet werden, von den Empfängern einziehen.\nChapitre 5 ·                                                                Kapitel 5\nResponsabllite                                                                 Haftung\nArticle 26                                                                 Artikel 26\nResponsabillte des Administrations postales. lndemnites                        Haftung der Postverwaltungen. Entschädigungen\n1. Sauf dans les cas prevus a l'article 27, les Administrations           1. Die Postverwaltungen haften bei Verlust, Beraubung oder\npostales repondent de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des        Beschädigung von Paketen, außer in den in Artikel 27 vorgesehe-\ncolis.                                                                     nen Fällen.\n2. Les Administrations postales peuvent s'engager a couvrir les          2. Die Postverwaltungen können sich verpflichten, die Risiken\nrisques decoulant d'un cas de force majeure.                               im Falle höherer Gewalt zu übernehmen.\n3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant,            en     3. Der Absender hat Anspruch auf eine Entschädigung, die\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou            de   grundsätzlich der tatsächlichen Höhe des Verlusts, der Berau-\nl'avarie. Les dommages indirects ou les benefices non realises        ne   bung oder der Beschädigung entspricht. Mittelbarer Schaden oder\nsont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite            ne   entgangener Gewinn werden nicht berücksichtigt. Jedoch darf\npeut en aucun cas depasser:                                                diese Entschädigung in keinem Fall überschreiten\n3.1 pour les colis avec valeur declaree, le montant en DTS de            3.1 bei Wertpaketen die Wertangabe in SZR;\nla valeur declaree;\n3.2 pour les autres colis, des montants calcules en combinant            3.2 bei den übrigen Paketen Beträge, die durch Kombination\nle taux de 40 DTS par colis et le taux ·par kilogramme de 4,50             der Sätze von 40 SZR je Paket und 4,50 SZR je Kilogramm\nDTS.                                                                       berechnet werden.\n4. Les Administrations peuvent convenir d'appliquer dans leurs           4. Die Verwaltungen können miteinander vereinbaren, im ge-\nrelations reciproques le montant de 130 DTS par colis, sans egard          genseitigen Verkehr den Betrag von 130 SZR je Paket unabhän-\na son poids.                                                               gig von dessen Gewicht anzuwenden.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti en          5. Die Entschädigung wird nach dem in SZR umgerechneten\na\nDTS, des marchandises de meme nature, au lieu et l'epoque ou               handelsüblichen Preis berechnet, den gleichartige Waren am\nle colis a ete accepte au transport. A defaut de prix courant,             Einlieferungsort zu der Zeit haben, zu der das Paket zur Beförde-\nl'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire de la marchan-        rung angenommen wurde. Mangels eines handelsüblichen Prei-\ndise evaluee sur les memes bases.                                          ses wird die Entschädigung nach dem auf derselben Grundlage\ngeschätzten gewöhnlichen Wert der Waren berechnet.\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, ta spoliation             6. Ist für den Verlust, die vollständige Beraubung oder die\ntotale ou l'avarie totale d'un colis, l'expediteur ou, selon le cas, le    vollständige Beschädigung eines Pakets eine Entschädigung zu\na\ndestinataire a droit, en outre, la restitution des taxes acquittees,       zahlen, so hat der Absender oder: je nach Lage des Falles, der\na  l'exception de la taxe d'assurance. II en est de meme des envois        Empfänger darüber hinaus Anspruch auf Erstattung der entrichte-\nrefuses par les destinataires      a cause de leur mauvais etat, si        ten Gebühren mit Ausnahme der Wertgebühr. Dasselbe gilt bei\ncelui-ci est imputable au service postal et engage sa responsabili-        Sendungen, deren Annahme der Empfänger wegen ihres\nte.                                                                        schlechten Zustands verweigert hat, wenn dieser vom Postdienst\nzu verantworten ist und dessen Haftung begründet.\n7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale resulte      7. Ist der Verlust, die vollständige Beraubung oder die vollstän-\na\nd'un cas de force majeure ne donnant pas lieu indemnisation,               dige Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen und ist\nl'expediteur a droit a la restitution des taxes acquittees, a l'excep-     daher keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender An-\ntion de la taxe d'assurance.                                               spruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren mit Ausnahme\nder Wertgebühr.\n8. Par derogation aux dispositions prevues sous 3, le destina-            8. Abweichend von den in Absatz 3 vorgesehenen Bestimmun-\ntaire a droit a l'ind~mnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie  gen hat der Empfänger Anspruch auf die Entschädigung, nach-\nou avarie.                                                                dem er ein beraubtes oder beschädigtes Paket bereits in Empfang\ngenommen hat.\n9. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expedi-          9. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem\nteurs dans son pays les indemnites prevues par sa legislation            'Land die nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften für\na\ninterieure pour les colis sans valeur declaree, condition qu'elles        .Pakete ohne Wertangabe vorgesehenen Entschädigungen zahlen,\na\nne soient pas inferieures celles qui sont fixees sous 3.2. II en est      sofern sie nicht niedriger sind als die in Absatz 3.2 festgelegten\nde meme pour !'Administration de destination lorsque l'indemnite          Entschädigungen. Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung,\nest payee• au destinataire. Les montants fixes sous 3.2 restent           wenn die Entschädigung an den Empfänger gezahlt wird. Die in\ncependant applicables:                                                    Absatz 3.2 festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin\n9.1 en cas de recours contre l'Administration responsable;               9.1 im Falle des Rückgriffs gegen die haftende Verwaltung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2183\n9.2 si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina-       9.2 wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger\ntaire ou inversement.                                                    abtritt oder umgekehrt.\nArtlcle 27                                                           Artikel 27\nNon-responsabilite des Administrations postales                         Haftungsausschluß seitens der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales cessent d'ätre responsables              1. Die Postverwaltungen haften nicht für Pakete, die sie unter\ndes colis dont elles ont effectue la tivraison dans les conditions       den in ihren Vorschriften für gleichartige Sendungen vorgesehe-\nprescrites par leur reglementation pour les envois de meme natu-         nen Bedingungen ausgeliefert haben. Die Haftung bleibt jedoch\nre. La responsabilite est toutefois maintenue:                           bestehen,\n1 .1 lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit avant        1 .1 wenn eine Beraubung oder Beschädigung vor oder bei der\nla livraison, soit lors de la livraison du colis;                        Auslieferung des Pakets festgestellt wird;\n1.2 lorsque, la reglementation interieure le permettant, le des-         1.2 wenn, sofern dies nach den Inlandsvorschriften zulässig ist,\ntinataire, le cas· echeant l'expediteur s'il y a renvoi, formule des     der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der Absender bei\nreserves en prenant livraison d'un colis spolie ou avarie;               der Entgegennahme eines beraubten oder beschädigten Pakets\nVorbehalte macht;\n1.3 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi, l'expediteur,         1 .3 wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der\nnonobstant decharge donnee regulierement, declare sans delai ä           Absender ein Paket zwar unbeanstandet angenommen hat, da-\n!'Administration qui lui a livre le colis avoir constate un dommage;     nach aber gegenüber der Verwaltung, die ihm das Paket ausgelie-\nil doit administrer la preuve que la spoliation ou l'avarie ne s'est     fert hat, unverzüglich erklärt, daß er einen Schaden festgestellt\npas produite apres la livraison.                                         hat; er muß beweisen, daß das Paket nicht erst nach der Ausliefe-\nrung beraubt oder beschädigt wurde.\n2. Dans les cas enumeres ci-apres, les Administrations pos-              2. Die Postverwaltungen haften nicht in den nachfolgend auf-\ntales ne sont pas responsables:                                          geführten Fällen:\n2.1 en cas de force majeure, so'us reserve de l'article 26.2;            2.1 bei höherer Gewalt vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 2;\n2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete           2.2 wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre compte des colis         Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch\npar suite de la destruction des dopuments de service resultant           höhere Gewalt vernichtet wurden und ihre Haftpflicht nicht ander-\nd'un cas de force majeure;                                              weitig nachgewiesen wurde;\n2.3 lorsque le dommage a ete cause par la taute ou la negli-             2.3 werm der Schaden auf ein schuldhaftes oder nachlässiges\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu:               Verhalten des Absenders oder die Beschaffenheit des Inhalts\nzurückzuführen ist;\n2.4 lorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe sous le coup         2.4 wenn der Inhalt der Pakete unter die in Artikel 18 vorgese-\na\ndes interdictions prevues l'article 18, et pour autant que ces colis     henen Verbote fällt und diese Pakete wegen ihres Inhalts von der\naient ete confisques ou detruits par l'autorite competente en            zuständigen Behörde eingezogen oder vernichtet worden sind;\nraison de leur contenu;\n2.5 en cas de saisie, en vertu de la legislation du pays de             2.5 wenn das Paket laut Mitteilung der Verwaltung des Bestim-\ndestination, selon notification de !'Administration de ce pays;          mungslandes nach den Rechtsvorschriften dieses Landes be-\nschlagnahmt worden ist;\n2.6 lorsqu'il s'agit de colis avec valeur declaree ayant fait l'objet    2.6 wenn bei Wertpaketen in betrügerischer Weise ein höherer\nd'une declaration frauduleuse de valeur superieure         a la valeur   als der tatsächliche Wert des Inhalts angegeben worden ist;\nreelle du contenu;\n2.7 lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans            2. 7 wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag nach\nle delai d'un an    a  compter du lendemain du jour de depöt de          Einlieferung des Pakets an gerechnet, keinen Nachforschungs-\nl'envoi;                                                                 antrag gestellt hat;\n2.8 lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre et d'inter-      2.8 bei Kriegsgefangenen- und Zivilintemiertenpaketen.\nnes civils.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa-             3. Die Postverwaltungen übernehmen für Zollinhaltserklärun-\nbilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme que        gen, in welcher Fonn diese auch immer abgegeben werden,\ncelles-ci soient faites, et des decisions prises par les services de     sowie für Entscheidungen, die Zolldienststellen bei der Prüfung\nla douane lors de la verification des envois soumis au contröle          der Zollkontrolle unterworfener Sendungen treffen, keinerlei Ver-\ndouanier.                                                                antwortung.\nArticle 28                                                            Artikel 28\nResponsabilite de l'expediteur                                              Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un colis est responsable de tous les domma-            1. Der Absender eines Pakets haftet für alle Schäden, die\nges causes aux autres envois postaux par suite de l'expedition           infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener Ge-\nd'objets non admis au transport ou de la non-Observation des             genstände oder der Nichtbeachtung der Zulassungsbedingungen\nconditions d'admission.                                                  an anderen Postsendungen verursacht werden.\n2. L'expediteur est responsable dans les memes limites que les           2. Der Absender haftet im gleichen Umfang wie die Postver-\nAdministrations postales.                                                waltungen.\n3. II demeure responsable meme si le bureau de depöt accepte             3. Er haftet auch dann, wenn das Einlieferungsamt ein solches\nun tel colis.                                                            Paket zur Beförderung annimmt.\n4. En revanche, la responsabilite de l'expediteur n'est pas             4. Hingegen haftet der Absender nicht, wenn ein schuldhaftes\nengagee s'il y a eu taute ou negligence des Administrations ou           oder nachlässiges Verhalten der Verwaltungen oder der Beförde-\ndes transporteurs.                                                       rungsunternehmen vorliegt.","2184            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 29                                                                Artikel 29\nPaiernent de l'indemnite                                                Zahlung der Entschädigung\n1. Sous reserve du droit de recours contre I' Administration              1. Vorbehaltlich des Rückgriffsrechts gegen die haftende Ver-\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite et de restituer les         waltung ist die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die Be-\ntaxes et droits incombe, selon le cas, a !'Administration d'origine        stimmungsverwaltung zur Zahlung der Entschädigung und Erstat-\na\nou !'Administration de destination.                                        tung der Gebühren und Abgaben verpflichtet.\n2. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits          a      2. Der Absender kann seine Entschädigungsansprüche an den\nl'indemnite en faveur du destinataire. lnversement, le destinataire        Empfänger abtreten. Umgekehrt kann auch der Empfänger seine\na la faculte de se desister de ses droits en faveur de l'expediteur.       Ansprüche an den Absender abtreten. Der Absender beziehungs-\nL'expediteur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne         weise der Empfänger kann einen Dritten bevollmächtigen, die\na recevoir l'indemnite si la legislation interieure le permet.             Entschädigung in Empfang zu nehmen, sofern dies nach den\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften möglich ist.\n3. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est        3. Die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die Bestim-\nautorisee a desinteresser l'ayant droit pour le compte de !'Admi-          mungsverwaltung darf den Anspruchsberechtigten für Rechnung\nnistration qui, ayant participe au transport et regulierement saisie,      der an der Beförderung beteiligten und ordnungsgemäß mit der\na laisse s'ecouler deux mois sans donner de solution definitive        a   Angelegenheit befaßten Verwaltung entschädigen, wenn diese\nl'affaire ou sans avoir signale:                                           zwei Monate hat verstreichen lassen, ohne die Angelegenheit\nabschließend zu erledigen oder ohne mitgeteilt zu haben,\n3. 1 que le dommage paraissait du       a un   cas de force majeu-        3.1 daß der Schaden offenbar auf höhere Gewalt zurückzu-\nre;                                                                        führen ist;\n3.2 que l'envoi avait ete retenu, confisque ou detruit par l'auto-        3.2 daß die Sendung von der zuständigen Behörde aufgrund\nrite competente en raison de son contenu ou saisi en vertu de la          ihres Inhalts zurückgehalten, eingezogen oder vernichtet oder\nlegislation du pays de destination.                                        nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-\nnahmt worden ist.\n4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est        4. Die Einlieferungsverwaltung beziehungsweise die Bestim-\naussi autorisee    a desinteresser l'ayant droit dans le cas ou la        mungsverwaltung darf den Anspruchsberechtigten auch ent-\nformule de reclamation est insuffisamment remplie et a du etre            schädigen, wenn der Nachforschungsantrag unvollständig ausge-\nretournee pour complement d'information, entrainant le depasse-           füllt ist und zwecks Vervollständigung der Angaben zurückge-\nment du delai prevu au paragraphe 3.                                      schickt werden muß und dadurch die in Absatz 3 vorgesehene\nFrist überschritten wird.\nArticle 30                                                                 Artikel 30\nRecuperation eventuelle de l'indemnite                               Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung\nsur l'expediteur ou sur le destinataire                             vom Absender beziehungsweise vom Empfänger\n1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou une partie          1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten angesehenes\nde colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve,              Paket oder ein Teil desselben nach Zahlung der Entschädigung\nl'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il peut      wieder aufgefunden, so wird dem Absender beziehungsweise\nen prendre livraison pendant une periode de trois mois, contre            dem Empfänger mitgeteilt, daß er das Paket gegen Zurückzah-\nremboursement du montant de l'indemnite re9ue. Si, dans ce                lung der erhaltenen Entschädigung innerhalb von drei Monaten in\ndelai, l'expediteur ou, le cas echeant, le destinataire ne reclame         Empfang nehmen kann. Fordert der Absender beziehungsweise\npas le colis, la meme demarche est effectuee aupres de l'autre           der Empfänger das Paket innerhalb dieser Frist nicht ab, so wird\ninteresse.                                                                der gleiche Schritt beim anderen Beteiligten unternommen.\n2. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre livrai-        2. Verzichten Absender und Empfänger auf die Übernahme\nson du colis, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou, s'il des Pakets, so geht dieses in das Eigentum der Verwaltung\ny a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage.                beziehungsweise der Verwaltungen über, die den Schaden getra-\ngen haben.\n3. •En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur decla-        3. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und\nree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur inferieure          wird festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert hat als die\nau montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, selon le cas, le        gezahlte Entschädigung, so muß der Absender beziehungsweise\ndestinataire doit rembourser le montant de cette indemnite. Le            der Empfänger diese Entschädigung zurückzahlen. Das Wert-\ncolis avec valeur declaree lui est remis, sans prejudice des conse-       paket wird ihm unbeschadet der sich aus der betrügerischen\nquences decoulant de la declaration frauduleuse de valeur.                Wertangabe ergebenden Konsequenzen ausgehändigt.\nTroisieme partie                                                              Dritter Tell\nRelations entre les Admlnistratlons postales                             Beziehungen zwischen den Postverwaltungen\nChapitre 1                                                                 Kapitel 1\nTraitement des colis                                                   Behandlung von Paketen\nArticle 31                                                                 Artikel 31\nObjectifs en matiere de qualite de servlce                                   Ziele Im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Administrations de destination doivent fixer un delai pour         1. Die Bestimmungsverwaltungen müssen eine Frist für die\na\nle traitement des colis-avion destination de leur pays. Ce delai,          Bearbeitung von Luftpostpaketen nach ihrem Land festlegen.\naugmente du temps normalement requis pour le dedouanement,                 Diese Frist, der die normalerweise für die Verzollung erforderliche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2185\nne doit pas etre moins favorable que celui applique aux envois           Zeit hinzugerechnet wird, darf nicht ungünstiger ausfallen als di~\ncomparables de leur service interieur.                                   für vergleichbare Sendungen ihres Inlandsdienstes geltende\n,Frist.\n2. Les Administrations de destination doivent egalement, au-            2. Die Bestimmungsverwaltungen müssen nach Möglichkeit\ntant que possible, fixer un delai pour le traitement des colis de        ebenfalls eine Frist für die Bearbeitung von Paketen des Land-/\nsurface a destination de leur pays.                                      Seewegs nach ihrem Land festlegen.\n3. Les Administrations d'origine fixent des objectifs en matiere        3. Die Einlieferungsverwaltungen legen Ziele im Bereich der\nde qualite pour les colis-avion et les colis de surface a destination    Dienstqualität für Luftpostpakete und Land-/Seewegpakete nach\nde l'etranger en prenant comme point de repere les delais fixes          dem Ausland fest und gehen dabei von den Fristen aus, die die\npar les Administrations de destination.                                  Bestimmungsverwaltungen festgelegt haben.\n4. Les Administrations verifient les resultats effectifs par rap-       4. Die Verwaltungen prüfen die tatsächlichen Ergebnisse nach\nport aux objectifs qu'elles ont fixes en matiere de qualite de           und vergleichen sie mit den von ihnen im Bereich der Dienstquali-\nservice.                                                                 tät festgelegten Zielen.\nArticle 32                                                             Artikel 32\nEchange des colis                                                     Austausch der Pakete\nL'echange des colis se deroule sur la base des dispositions du          Der Paketaustausch erfolgt auf der Grundlage der Bestimmun-\nReglement.                                                               gen der Vollzugsordnung.\nChapltre 2                                                              Kapitel 2\nTraitement des cas de responsabllite                                         Behandlung von Haftungsfällen\nArticle 33                                                             Artikel 33\nDetermination de la responsabllite                                            Feststellung der Haftung\nentre les Admlnistrations postales                                        zwischen den Postverwaltungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe          a     1. Bis zum Beweis des Gegenteils hattet diejenige Postverwal-\n!'Administration postale qui, ayant re<;:u le colis sans faire d'obser-   tung, die das Paket unbeanstandet übernommen hat und in den\nvation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen-           Besitz aller vorgeschriebenen Nachforschungsunterlagen gelangt\ntaires d'investigation, ne peut etablir ni la livraison au destinataire,  ist, aber weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebe-\nni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra-      nenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine andere Ver-\ntion.                                                                     waltung nachweisen kann.\n2. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de     2. Ist der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung wäh-\ntransport, sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans   rend der Beförderung eingetreten, ohne daß das Land festgestellt\nle service de quer pays le fait s'est accompli, les Administrations       werden kann, in dessen Hoheitsgebiet oder Dienstbereich sich\nen cause supportent le dommage par parts egales. Toutefois,               der Vorfall ereignet hat, so tragen die beteiligten Verwaltungen\nlorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant de l'indemnite    den Schaden zu gleichen Teilen. Handelt es sich jedoch um ein\nne depasse pas le montant calcule a l'article 26.3.2, pour un colis       gewöhnliches Paket und übersteigt die Entschädigung nicht den\nde 1 kilogramme, cette somme est supportee, a parts egales, par           in Artikel 26 Absatz 3.2 für Pakete von 1 Kilogramm errechneten\nles Administrations d'origine et de destination, a l'exclusion des        Betrag, so wird dieser Betrag zu gleichen Teilen von der Einliefe-\nAdministrations intermediaires.                                           rungsverwaltung und der Bestimmungsverwaltung unter Aus-\nschluß der Durchgangsverwaltungen getragen.\n3. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la respon-         3. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung gegen-\nsabilite d'une Administration a l'egard des autres Administrations        über den anderen Verwaltungen keinesfalls über den von ihr\nn'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de declaration             festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\nde valeur qu'elle a adopte.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur         4. Ist der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung eines\ndeclaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une        Wertpakets im Hoheitsgebiet oder Dienstbereich einer Durch-\nAdministration intermediaire qui n'admet pas les colis avec valeur       gangsverwaltung eingetreten, die keinen Wertpaketdienst aus-\ndeclaree ou qui a adopte un maximum de declaration de valeur              führt oder die einen Höchstbetrag der Wertangabe festgelegt hat,\ninferieur au montant de la perte, !'Administration d'origine suppor-     der niedriger ist als der Verlust, so trägt die Einlieferungsverwal-\nte le dommage non couvert par !'Administration intermediaire. La         tung den von der Durchgangsverwaltung nicht gedeckten Scha-\nmeme regle est applicable si le montant du dommage est supe-             den. Diese Regelung gilt auch, wenn der Schaden über den von\nrieur au maximum de valeur declaree adopte par !'Administration          der Durchgangsverwaltung festgesetzten Höchstbetrag der Wert•\nintermediaire.                                                           angabe hinausgeht.\n5. La regle prevue sous 4 est egalement appliquee en cas de              5 .. Die in Absatz 4 vorgesehene Regelung gilt auch bei einer\ntransport maritime ou aerien si la perte, la spoliation ou l'avarie      Beförderung auf dem See- oder Luftweg, wenn der Verlust, die\ns'est produite dans le service d'une Administration relevant d'un        Beraubung oder die Beschädigung im Dienstbereich der Verwal-\npays contractant qui n'accepte pas la responsabilite prevue pour         tung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für Wertpakete\nles colis avec valeur declaree. Cette Administration assume              vorgesehene Haftung nicht übernimmt. Diese Verwaltung haftet\nneanmoins, pour le transit de colis avec valeur declaree en depe-        jedoch in bezug auf die Durchgangsbeförderung von Wertpaketen\nches closes, la responsabilite prevue pour les colis sans valeur          in Kartenschlüssen im gleichen Umfang wie für Pakete ohne\ndeclaree.                                                                Wertangabe.\n6. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre          6. Zölle und andere Abgaben, die nicht niedergeschlagen wer-\nobtenue tombent a la charge des Administrations responsables de           den konnten, gehen zu Lasten der Verwaltungen, die für den\nla perte, de la spoliation ou de l'avarie.                               Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung haften.","2186            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n7. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite est      7. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt\nsubrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,           hinsichtlich aller möglichen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ndans les droits de la personne qui l'a re9ue pour taut recours         der oder Dritte bis zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte\neventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou      desjenigen ein, der die Entschädigung erhalten hat.\ncontre des tiers.\nChapitre 3                                                              Kapitel 3\nQuotes-parts et frais de transport aerien                         Vergütungsanteile und Luftbeförderungskosten\nArticle 34                                                             Artikel 34\nQuote-part territoriale d'arrivee                                           Endvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations sont soumis           1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete\naux quotes-parts territoriales d'arrivee pour chaque pays et pour      unterliegen für jedes Land und jedes Paket den Endvergütungs-\nchaque colis calculees en combinant le taux indicatif par colis et le  anteilen, die durch Kombination folgender Richtsätze je Paket und\ntaux indicatif par kilogramme ci-apres:                                je Kilogramm berechnet werden:\nTaux indicatif:                                                        Richtsatz\n- par colis: 2,85 DTS:                                                - je Paket: 2,85 SZR;\n- par kilogramme de poids brut de la depeche: 0,28 DTS.               - je Kilogramm Bruttogewicht des Kartenschlusses: 0,28 SZR.\n2. Tenant campte des taux indicatifs ci-dessus, les Administra-        2. Die Verwaltungen setzen ihre Endvergütungsanteile unter\ntions fixent leurs quotes-parts territoriales d'arrivee afin que cel-  Berücksichtigung der vorstehend genannten Richtsätze so fest,\nles-ci soient en relation avec les frais de leur service.             daß sie mit den Kosten ihres Dienstes in Beziehung stehen.\n3. Les quotes-parts visees saus 1 et 2 sont a la charge de             3. Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Vergütungsanteile\n!'Administration du pays d'origine, a moins que le present Arran-     gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern\ngement ne prevoie des derogations a ce principe.                      in diesem Übereinkommen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorgesehen sind.\n4. Les quotes-parts territoriales d'arrivee doivent etre unifor-       4. Die Endvergütungsanteile müssen für das gesamte Gebiet\nmes pour l'ensemble du territoire de chaque pays.                     eines Landes einheitlich sein.\nArticle 35                                                             Artikel 35\nQuote-part territoriale de transit                                      Durchgangsvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations ou entre             1. Pakete, die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen\ndeux bureaux du meme pays au moyen des services terrestres            zwei Ämtern desselben Landes über die Landverbindungen einer\nd'une ou de plus1eurs autres Administrations sont soumis, au          oder mehrerer anderer Verwaltungen ausgetauscht werden, un-\nprofit des pays dont les services participent a l'acheminement        terliegen zugunsten der Länder, deren Dienste an der Landbeför-\nterritorial, aux quotes-parts territoriales de transit calculees en   derung beteiligt sind, Durchgangsvergütungsanteilen, die durch\ncombinant le taux par colis et le taux par kilogramme ci-apres,       Kombination folgender Sätze je Paket und je Kilogramm für die\nselon l'echelon de distance qui s'applique:                           jeweilige Entfernungsstufe berechnet werden:\nEchelons de distance                          Taux par colis                       Taux par kg de poids brut de la depeche\n2                                    3\nDTS                                  DTS\nJusqu'a        600 km                         0,77                                 0,10\nAu-dela de 600 jusqu'a 1ooo km                0,77                                 0,19\nAu-dela de 1000 jusqu'a 2000. km              0,77                                 0,29\nAu-dela de 2000 km                            0,77                                 0,29 + 0,08 par 1000 km supplementaires\nEntfernungsstufen                             Satz je Paket                        Satz je kg Bruttogewicht des Kartenschlusses\n1                                             2                                    3\nSZR                                  SZR\nbis     600  km                               0,77                                 0,10\nüber    600  bis 1000 km                      0,77                                 0,19\nüber   1000  bis 2000 km                      0,77                                 0,29\nüber   2000  km                               0,77                                 0,29 + 0,08 je weitere 1000 km\n2. Pour les colis en transit a decouvert, les Administrations          2. Für Pakete des offenen Durchgangs dürfen die Durchgangs-\nintermediaires sont autorisees a reclamer une quote-part forfai-      verwaltungen einen pauschalen Vergütungsanteil von 0,40 SZR je\ntaire de 0,40 DTS par envoi.                                          Sendung verlangen.\n3. Les quotes-parts visees sous 1 et 2 sont a la charge de .           3. Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Vergütungsanteile\na\n!'Administration du pays d'origine, moins que le present Arran-       gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                  2187\ngement ne prevoie des derogations a ce principe.                           in diesem Übereinkommen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorgesehen sind.\n4. Le Conseil d'exploitation postale est autorise a reviser et a          4. Der Rat für Postbetrieb darf die in Absatz 1 aufgeführte\nmodifier le tableau mentionne sous 1 dans l'intervalle entre deux          Übersicht in der Zeit zwischen zwei Kongressen überprüfen und\nCongres. La revision, qui pourra etre faite gräce a une methodolo-         ändern. Die Überprüfung kann nach einem Verfahren erfolgen,\ngie qui assure une remuneration equitable aux Administrations              das den Verwaltungen, die Durchgangsleistungen erbringen, eine\neffectuant des operations de transit, devra s'appuyer sur des              angemessene Vergütung sichert; sie muß sich auf zuverlässige\ndonnees economiques et fi~ncieres fiables et representatives.              und aussagefähige wirtschaftliche und finanzielle Daten stützen.\nLa modification eventuelle qui ·pourra etre decidee entrera en             Eine moglicherweise beschlossene Änderung tritt zu einem vom\nvigueur a une date fixee par le Conseil d'exploitation postale.            Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\n5. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due po~r:              5. Kein Durchgangsvergütungsanteil ist zu zahlen für\n5.1 le transbordement des depeches-avion entre deux aero-                 5. 1 das Umladen von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une meme ville;                                           Flughäfen, die dieselbe Stadt versorgen;\n5.2 le transport de ces depeches entre un aeroport desservant             5.2 die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flug-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour de       hafen, der eine Stadt versorgt, zu einem in derselben Stadt\nces memes depeches en vue de leur reacheminement.                          gelegenen Lager und den Rücktransport derselben Kartenschlüs-\nse zwecks Weiterleitung.\nArticle 36                                                                Artikel 36\nQuote-part maritime                                                       Seevergütungsanteil\n1 . Chacun des pays dont les services participent au transport            1. Jedes der Länder, deren Dienste an der Seebeförderung\na\nmaritime de colis est autorise reclamer les quotes-parts mari-             von Paketen beteiligt sind, darf die in Absatz 2 genannten Seever-\ntimes visees sous 2. Ces quotes-parts sont a la charge de !'Admi-          gütungsanteile beanspruchen. Diese Vergütungsanteile gehen zu\nnistration du pays d'origine, a moins que le present Arrangement           Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem\nne prevoie des derogations a ce principe.                                  Übereinkommen keine Abweichungen von diesem Grundsatz vor-\ngesehen sind.\n2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part mari-             2. Für jede in Anspruch genommene Seeverbindung witd der\ntime est calculee en, combinant le taux par colis et le taux par           Seevergütungsanteil durch Kombination folgender Sätze je Paket\nkilogramme ci-apres, selon l'echelon de distance qui s'applique:           und je Kilogramm für die jeweilige Entfernungsstufe berechnet:\nEchelons de distance\na) exprimes en milles marins            b) exprimes en km                                     Taux                 Taux par kg de poids\napres conversion sur la base de                  par colis             brut de la depeche\n1 mille marin = 1,852 km\nJusqu'a       500                       Jusqu'a         926                                   0,58                 0,06\nAu-dela   de   500 jusqu'a  1000        Au-dela   de    926 jusqu'a    1852                   0,58                 0,09\nAu-dela  de  1ooo  jusqu'a 2000         Au-dela   de  1852  jusqu'a    3704                  0,58                  0,12\nAu-dela  de  2000  jusqu'a 3000         Au-dela   de  3704  jusqu'a    5556                  0,58                  0,14\nAu-dela  de  3000  jusqu'a 4000         Au-dela   de  5556  jusqu'a    7408                  0,58                  0,16\nAu-dela  de  4000  jusqu'a 5000         Au-dela   de  7408  jusqu'a  . 9260                  0,58                  0,17\nAu-dela  de  5000  jusqu'a 6000         Au-dela   de  9260  jusqu'a  11112                   0,58                  0,19\nAu-dela  de  6000  jusqu'a 7000         Au-dela   de 11112  jusqu' a 12964                   0,58                  0,20\nAu-dela  de  7000  jusqu'a 8000       . Au-dela   de 12964  jusqu'a  14816                   0,58                  0,21\nAu-dela  de  8000                       Au-dela de   14816                                   0,58                  0,21 + 0,01\npar 1000 milles marins\n(1852 km) supplementaires\nEntfernungsstufen\na) in Seemeilen                         b) in Kilometern                                     Satz                 Satz je kg Bruttogewicht\nnach Umrechnung auf der Grundlage von            je Paket             des Kartenschlusses\n1 Seemeile = 1,852 km\nbis    500                              bis     926                                          0,58                 0,06\nüber 500    bis 1000                    über    926  bis  1852                               0,58                 0,09.\nüber 1000   bis 2000                    über   1852  bis  3704                               0,58                 0,12\nüber 2000   bis 3000                    über   3704  bis  5556                               0,58                 0,14\nüber 3000   bis 4000                    über   5556  bis  7408                               0,58                 0,16\nüber 4000   bis 5000                    über   7408  bis  9260                               0,58                 0,17\nüber 5000   bis 6000                    über   9260  bis 11112                               0,58                 0,19\nüber 6000   bis 7000                    über  11112  bis 12964                               0,58                 0,20\nüber 7000   bis 8000                    über  12964  bis 14816                               0,58                 0,21\nüber 8000                               über  14816                                          0,58                 0,21 + 0,01\nje weitere 1000 Seemeilen\n(1852 km)","2188           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n3. Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour cent      3. Die Verwaltungen können die nach Absatz 2 berechneten\nau maximum la quote-part maritime calculee conformement             a  Seevergütungsanteile um höchstens 50 Prozent erhöhen. Senken\na\nl'article 36.2. Par contre, elles peuvent la reduire leur gre.         können sie sie hingegen nach eigenem Ermessen.\na\n4. Le Conseil d'exploitation postale est autorise reviser et     a    4. Der Rat für Postbetrieb darf die in Absatz 2 aufgeführte\nmodifier le tableau mentionne sous 2 dans l'intervalle entre deux      Übersicht in der Zeit zwischen zwei Kongressen überprüfen und\nCongres. La revision, qui pourra etre faite gräce a une methodolo-     ändern. Die Überprüfung kann nach einem Verfahren erfolgen,\ngie qui assure une remuneration equitable aux Administrations          das den Verwaltungen, die Durchgangsleistungen erbringen, eine\neffectuant des operations de transit, devra s'appuyer sur des          angemessene Vergütung sichert; sie muß sich auf zuverlässige\ndonnees economiques et financieres fiables et representatives.         und aussagefähige wirtschaftliche und finanzielle Daten stützen.\nLa modification eventuelle qui pourra etre decidee entrera en          Eine möglicherweise beschlossene Änderung tritt zu einem vom\na\nvigueur une date fixee par le Conseil d'exploitation postale.          Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\nArtlcle 37                                                          Artikel 37\nAttributlon des quotes-parts                                      Zuteilung der Vergütungsanteile\n1. L'attribution des quotes-parts aux Administrations interes-        1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwaltun-\nsees est effectuee, en principe, par colis.                            gen grundsätzlich je Paket zugeteilt.\n2. Les colis de service et les colis de prisonniers de guerre et      2. Für Dienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und Zivil-\na\nd'internes civils ne donnent lieu l'attribution d'aucune quote-part,   interniertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile zugeteilt;\nexception faite des frais de transport aerien applicables aux co-      eine Ausnahme bilden jedoch die Luftbeförderungskosten für\nlis-avion.                                                            Luftpostpakete.\nArtlcle 38                                                          Artikel 38\nFrais de transport aerien                                            Luftbeförderungskosten\na\n1. Le taux de base appliquer au reglement des comptes entre           1. Der bei der Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-\nAdministrations au titre des transports aeriens est approuve par le    wendende Grundvergütungssatz für die Luftbeförderung wird vom\nConseil d'exploitation postale. II est calcule par le Bureau interna-  Rat für Postbetrieb genehmigt. Er wird vom Internationalen Büro\ntional d'apres la formule specifiee dans le Reglement d'execution      nach dem in der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag im einzel-\nde la Convention.                                                      nen festgelegten Verfahren berechnet.\n2. Le transbordement en cours de route, dans un meme aero-            2. Werden Luftpostpakete, die nacheinander von verschiede-\nport, des colis-avion qui empruntent successivement plusieurs          nen Fluggesellschaften befördert werden, unterwegs innerhalb\nservices aeriens distincts se fait sans remuneration.                  ein und desselben Flughafens umgeladen, so fallen hierfür keine\nVergütungen an.\n3. Le calcul des frais de transport aerien des depeches closes        3. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-\net des colis-avion en transit a decouvert ressort du Reglement.        schlüsse und Luftpostpakete des offenen Durchgangs ist in der\nVollzugsordnung festgelegt.\nChapitre 4.                                                          Kapitel 4\nDispositions diverses                                          Verschiedene Bestimmungen\nArtlcle 39                                                          Artikel 39\nFourniture de renseignements,                                          Erteilen von Auskünften,\nconservation des documents, formules                              Aufbewahrung der Unterlagen, Formblätter\nLes dispositions relatives a la fourniture de renseignements          Die Bestimmungen über das Erteilen von Auskünften zur Aus-\nconcernant l'execution du service postal,    a  la conservation des   führung des Postdienstes, die Aufbewahrung der Unterlagen und\na\ndocuments et aux formules utiliser ressortent du Reglement.           die zu verwendenden Formblätter sind in der Vollzugsordnung\nfestgelegt.\nArticle 40                                                          Artikel 40\nColls a destination ou en provenance                                   Pakete nach oder aus Ländern,\nde pays ne partlcipant pas a I' Arrangement                         die an dem Übereinkommen nicht teilnehmen\nLes Administrations des pays parties au present Arrangement           Die Verwaltungen der Länder, die Vertragspartei dieses Über-\nqui entretiennent un echange de colis avec les Administrations de     einkommens sind und die mit Verwaltungen von Nichtteilnehmer-\npays non participants admettent, sauf opposition de ces dernie-       ländern im Paketaustausch stehen, lassen, sofern die letztge-\nres, les Administrations de tous les pays parties a I' Arrangement a nannten Verwaltungen nichts dagegen einzuwenden haben, die\nprofiter de ces relations.                                            Verwaltungen aller Länder, die Vertragspartei dieses Überein-\nkommens sind, von diesen Verkehrsbeziehungen profitieren.\nArticle 41                                                          Artikel 41\nApplication de la Convention                                     Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, en       Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen ent-\ntout ce qui n'est pas expressement regle par le present Arrange-     sprechend anzuwenden, die in diesem Übereinkommen nicht\nment.                                                                ausdrücklich geregelt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2189\nQuatrieme partie                                                         Vierter Tell\nDispositions finales                                               Sehfußbestimmungen\nArticle 42                                                            Artikel 42\nConditions d'approbation des propositions                                    Bedingungen für die Annahme\nconcernant le present Arrangement                               von Vorschlägen zu diesem Übereinkommen\net son Reglement d'execution                                          und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires. les propositions soumises au              1. Dem Kongreß vorgelegte Vorschläge zu diesem Überein-\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Reglement         kommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um wirksam zu\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-          werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nsents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La moitie au         Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens sind,\nmoins de ces Pays-membres representes au Congres doivent               angenommen werden. Mindestens die Hälfte dieser beim Kon-\netre presents aü moment du vote.                                       greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au Re-        2. Vorscl)läge zur Vollzugsordnung zu diesem Übereinkom-\nglement d'execution du present Arrangement qui ont ete ren-            men, die der Kongreß zur Entscheidung an den Rat für Postbe-\nvoyees par le Congres au Conseil d'exploitation postale pour          trieb verwiesen hat oder die in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ndecision ou qui sont introduites entre deux Congres doivent etre      eingebracht werden, müssen, um wirksam zu werden, von der\napprouvees par la majorite des membres du Conseil d'exploitation      Mehrheit der Mitglieder des Rates für Postbetrieb, die Vertrags-\npostale qui sont parties a cet Arrangement.                           partei dieses Übereinkommens sind, angenommen werden.\n3. Pour devenir executoires, les propositions introduites entre       3. In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reu-         schläge zu diesem Übereinkommen müssen, um wirksam zu\nnir:                                                                  werden, erhalten\n3. 1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des Pays-       3.1 zwei Drittel der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nmembres qui sont parties a I' Arrangement ayant repondu a la          der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\nconsultation, si elles ont pour objet soit l'addition de nouvelles    sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um die\ndispositions, soit la modification de fand des articles du present    Aufnahme neuer Bestimmungen oder materielle Änderungen von\nArrangement et de son Protocole final;                                Artikeln dieses Übereinkommens und seines Schlußprotokolls\nhandelt;\n3.2 la majorite des suffrages. si elles ont pour objet:               3.2 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt\n3.2.1 l'interpretation des dispositions du present Arrangement        3.2.1 um die Auslegung von Bestimmungen dieses Überein-\net de son Protocole final;                                            kommens und seines Schlußprotokolls;\n3.2.2 des modifications d'ordre redactionnel     a apporter   aux     3.2.2 um redaktionelle Änderungen der in Absatz 3.2.1 ge-\nActes enumeres SOUS 3.2.1.                                            nannten Verträge.\n4. Nonobstant les dispositions prevues sous 3.1, taut Pays-           4. Ungeachtet der in Absatz 3.1 vorgesehenen Bestimmungen\nmembre dont la legislation nationale est encore incompatible avec     kann jedes Mitgliedsland, dessen innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nla modification ou l'adjonction proposee a la faculte de faire une    ten mit der vorgeschlagenen Änderung oder Hinzufügung noch\ndeclaration ecrite au Directeur general du Bureau international       unvereinbar sind, innerhalb von neunzig Tagen, vom Tag der\nindiquant qu'il ne lui est pas possible d'accepter cette modification Notifizierung dieser Änderung oder Hinzufügung an gerechnet,\nou cette adjonction, dans les quatre-vingt-dix jours a compter de la  gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen Büros eine\ndate de notification de ladite mod)fication ou adjonction.            schriftliche Erklärung abgeben, in der es darlegt, daß es ihm nicht\nmöglich ist, dieser Änderung oder Hinzufügung zuzustimmen.\nArticle 43                                                            Artikel 43\nMise  a execution et duree de I' Arrangement                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Übereinkommens\nLe present Arrangement sera mis a execution le 1e, janvier 1996       Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und\net demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des Actes du      gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongres-\nprochain Congres.                                                     ses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements de$           Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-        vertragschließenden Länder dieses Übereinkommen in einer Ur-\nplaire qui est depose aupres du Oirecteur general du Bureau           schrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le        Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspar-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                tei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                   Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2190             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nProtocole final                                                       Schtußprotokoll\nde I' Arrangement concernant les colls postaux                                     zum Postpaketüberelnkommen\nAu moment de proceder          a  la signature de !'Arrangement        Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlossenen\nconcemant les colis postaux conclu          a  la date de ce jour, les  Postpaketübereinkommens haben die unterzeichneten Bevoll-\nPlenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:              mächtigten folgendes vereinbart:\nArtlcle 1                                                            Artikel 1\nPrlnclpes                                                         Grundsitzllches\na\nPar derogation l'article 3, paragraphe 1, !'Administration pos-        Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 darf die Postverwaltung von\na         a\ntale du Canada est autorisee limiter 30 kilogrammes le poids            Kanada das Höchstgewicht für ankommende und abgehende\na              a\nmaximal des colis l'arrivee et l'expedition.                            Pakete auf 30 Kilogramm begrenzen.\nArtlcle II                                                            Artikel II\nColls avec valeur declaree                                                    Wertpakete\nL' Administration postale de la Suede se reserve le droit de           Die Postverwaltung von Schweden behält sich das Recht vor,\nfournir aux clients le service de colis avec valeur declaree decrit a   ihren Kunden den in Artikel 11 beschriebenen Wertpaketdienst\nl'article 11, conformement      a  d'autres specifications que celles   nach anderen Spezifikationen als denen anzubieten, die in die-\ndefinies dans cet article et dans les articles pertinents du Regle-     sem Artikel und in den einschlägigen Artikeln der Vollzugsordnung\nment.                                                                   festgelegt sind.\nArtlcle III                                                           Artikel III\nAvis de receptlon                                                        Rückschein\nL' Administration postale du Canada est autorisee a ne pas             Die Postverwaltung von Kanada braucht Artikel 15 nicht anzu-\nappliquer l'article 15, etant donne qu'elle n'offre pas le service      wenden, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückscheindienst\nd'avis de reception pour les colis dans son regime interieur.           für Pakete anbietet.\nArtlcle IV                                                            Artikel IV\nlnterdlctlons                                                           Verbote\n1. Les Administrations postales du Canada, de Myanmar et de            1. Die Postverwaltungen von Kanada, Myanmar und Sambia\na\nla Zambie sont autorisees ne pas accepter de colis avec valeur         brauchen Wertpakete nicht entgegenzunehmen, die Wertgegen-\ndeclaree contenant les objets precieux vises a. l'article 18.2, etant   stände nach Artikel 18 Absatz 2 enthalten, weil ihre Inlandsvor-\ndonne que leur reglementation interieure s'y oppose.                    schriften dem entgegenstehen.\n2. A titre exceptionnel, !'Administration postale du Liban n'ac-       2. Die Postverwaltung von Libanon nimmt ausnahmsweise\ncepte pas les colis contenant des pieces de monnaie, des billets        keine Pakete entgegen, die Münzen,· Geldscheine oder Inhaber-\nde monnaie ou taute valeur au porteur, des cheques de voyage,          papiere jeglicher Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber jn\ndu platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierres   verarbeiteter oder nichtverarbeiteter Form, Edelsteine und andere\nprecieuses et d'autres objets precieux, ou qui contiennent des          Wertgegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssig-\nliquides et des elements facilement liquefiables ou des objets en      bare Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem oder\nverre ou assimiles ou fragiles. Elle n'est pas tenue par les disposi-   zerbrechlichem Material enthalten. Sie ist nicht an die Bestimmun-\ntions de l'article 26, y compris pour les cas enonces dans les         gen des Artikels 26 gebunden, einschließlich der in den Artikeln 27\narticles 27 et 33.                                                      und 33 aufgeführten Fälle.\n3. L' Administration postale du Bresil est autorisee      a ne pas     3. Die Postverwaltung von Brasilien braucht Wertpakete nicht\naccepter de colis avec valeur declaree contenant des pieces de         entgegenzunehmen, die gültige Münzen oder Geldscheine sowie\nmonnaie et des billets de monnaie en circulation, ainsi que toute       Inhaberpapiere jeglicher Art enthalten, weil ihre Inlandsvorschrif-\nvaleur au porteur, etant donne que sa reglementation. interieure       ten dem entgegenstehen.\ns'y oppose.\n4. L'Administration postale du Ghana est autorisee a ne pas            4. Die Postverwaltung von Ghana braucht Wertpakete nicht\naccepter de colis avec valeur declaree contenant des pieces de         entgegenzunehmen, die gültige Münzen oder Geldscheine ent-\nmonnaie et des billets de monnaie en circulation, etant donne que       halten, weil ihre Inlandsvorschriften dem entgegenstehen.\nsa reglementation interieure s'y oppose.\n5. Outre les objets cites a l'article 18, I' Administration postale    5. Über die in Artikel 18 genannten Gegenstände hinaus nimmt\nde l'Arabie saoudite n'accepte pas les colis contenant:                 die Postverwaltung von Saudi-Arabien keine Pakete entgegen,\ndie enthalten\na\n5.1 des medicaments de toute sorte, moins qu'ils ne soient             5.1 Medikamente jeglicher Art, sofern ihnen nicht eine von\naccompagnes d'une ordonnance medicale emanant d'une auto-               einer zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche Verord-\nrite officielle competente;                                             nung beigefügt ist;\n5.2 des produits destines     a l'extinction du teu et des liquides    5.2 zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse und che-\nchimiques;                                                              mische Flüssigkeiten;\n5.3 des objets contraires aux principes de la religion islami-         5.3 Gegenstände, die den Grundsätzen der islamischen Reli-\nque.                                                                   gion zuwiderlaufen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2191\nArticle V                                                          Artikel V\nRetrait. Modification ou correction                             Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung\nd'adresse a la demande de l'expediteur                              der Aufschrift auf Verlangen des Absenders\nPar derogation a l'article 21, EI Salvador, le Panama (Rep.) et le     Abweichend von Artikel 21 brauchen EI Salvador, Panama\nVenezuela sont autorises a ne pas renvoyer les colis apres que le       (Republik} und Venezuela Pakete nicht zurückzusenden, wenn\ndestinataire en a demande le dedouanement, etant donne que              der Empfänger bereits deren Verzollung verlangt hat, weil ihr\nleur legislation douaniere s'y oppose.                                  Zollrecht dem entgegensteht.\nArticle VI                                                          Artikel VI\nReclamatlons                                                  Nachforschungsanträge\n1. Les Administrations postales de !'Afghanistan, de l'Arabie         1. Die Postverwaltungen von Afghanistan, Saudi-Arabien, Kap\nsaoudite, du Cap-Vert, du Congo (Rep.), du Gabon, de l'lran (Rep.       Verde, Kongo (Republik), Gabun, Iran (Islamische Republik), der\nislamique), de la Mongolie, de Myanmar, du Suriname, de la              Mongolei, von Myanmar, Suriname, Syrien (Arabische Republik)\nSyrienne (Rep. arabe) et de la Zambie se reservent le droit de          und Sambia behalten sich das Recht vor, von ihren Kunden eine\npercevoir une taxe de reclamation sur leurs clients.                    Nachforschungsgebühr zu erheben.\n2. Les Administrations postales de l'Argentine, de la Slovaquie        2. Die Postverwaltungen von Argentinien, Slowakei und der\net de la Tcheque (Rep.) se reservent le droit de percevoir une taxe     Tschechischen Republik behalten sich das Recht vor, eine beson-\nspeciale quand, apres l'enquete effectuee a la suite d'une recla-       dere Gebühr zu erheben, wenn die auf einen Nachforschungs-\nmation, on constate que celle-ci est injustifiee.                       antrag hin durchgeführte Untersuchung ergibt, daß dieser nicht\ngerechtfertigt war.\nArticle VII                                                         Artikel VII\nTaxe de presentation       a la douane                                        Gestellungsgebühr\nLes Administrations postales du Congo (Rep.), du Gabon et de          Die Postverwaltungen von Kongo (Republik), Gabun und\nla Zambie se reservent le droit de percevoir une taxe de presenta-      Sambia behalten sich das Recht vor, von ihren Kunden eine\ntion a la douane sur leurs clients.                                     Gestellungsgebühr einzuziehen.\nArticle VIII                                                       Artikel VIII\nDedommagement                                                         Entschädigung\n1. Par derogation a l'article 26, les Administrations ci-apres ont    1. Abweichend von Artikel 26 brauchen folgende Verwaltungen\nla faculte de ne pas payer une indemnite de dedommagement              keine Entschädigung für in ihrem Dienstbereich in Verlust gera-\npour les colis sans valeur declaree perdus, spolies ou avaries         tene, beraubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe zu\ndans leur service: Amerique (Etats-Unis), Angöla, Antigua-et-          zahlen: Amerika (Vereinigte Staaten), Angola, Antigua und\nBarbuda, Australie, Bahamas, Barbade, Belize, Bolivie, Botswa-         Barbuda, Australien, die Bahamas, Barbados, Belize, Bolivien,\nna, Brunei Darussalam, Canada, Dominicaine (Rep.), Dominique,          Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, die Dominikanische Re-\nEI Salvador, Fidji, Gambia, ceux des Territoires d'outre-mer de-       publik, Dominica, EI Salvador, Fidschi, Gambia, diejenigen der\npendant du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du              vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland ab-\nNord dont la reglementation interieure s'y oppose, Grenada, Gua-       hängigen Überseegebiete, deren Inlandsvorschriften dem ent-\ntemala, Guyane, Kiribati, Lesotho, Malawi, Malte, Maurice, Nauru,      gegenstehen, Grenada, Guatemala, Guyana, Kiribati, Lesotho,\nNigeria, Ouganda, Papouasie - Nouvelle-Guinee, Saint-Christo-          Malawi, Malta, Mauritius, Nauru, Nigeria, Uganda, Papua-Neu-\nphe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Salo-         guinea, St. Christoph und Navis, St. Lucia, St. Vincent und die\nmon (iles), Seychelles, Sierra Leone, Swaziland, Trinite-et-Toba-      Grenadinen, die Salomonen, die Seychellen, Sierra Leone,\ngo, Zambie, Zimbabwe.                                                  Swasiland, Trinidad und Tobago, Sambia und Simbabwe.\n2. Par derogation a l'article 26, les Administrations de l'Argen-     2. Abweichend von Artikel 26 brauchen die Verwaltungen von\ntine et de la Grece ont la faculte de ne pas payer une indemnite de    Argentinien und Griechenland für in ihrem Dienstbereich in Verlust\ndedommagement pour les colis sans valeur declaree perdus,              geratene, beraubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe\nspolies ou avaries dans leur service aux pays qui ne paient pas        keine Entschädigung an Länder zu zahlen, die nach Absatz 1\nune telle indemnite conformement au paragraphe 1 du present            dieses Artikels eine solche Entschädigung nicht zahlen.\narticle.\n3. Par derogation a l'article 26.8, l'Amerique (Etats-Unis) est       3. Abweichend von Artikel 26 Absatz 8 darf Amerika (Vereinigte\nautorisee a maintenir le droit de l'expediteur a un dedommage-         Staaten) den Anspruch des Absenders auf eine Entschädigung für\nment pour les colis avec valeur declaree apres livraison au desti-     Wertpakete nach Auslieferung an den Empfänger aufrechterhal-\nnataire, sauf si l'expediteur renonce a son droit en faveur du         ten, es sei denn, der Absender verzichtet zugunsten des Empfän-\ndestinataire.                                                          gers auf seinen Anspruch.\n4. Lorsqu'elle agit a titre d'Administration intermediaire, l'Ame-    4. Als Durchgangsverwaltung braucht Amerika (Vereinigte\nrique (Etats-Unis) est autorisee a ne pas payer d'indemnite de         Staaten) den anderen Verwaltungen keine Entschädigung bei\ndedommagement aux autres Administrations en cas de perte, de           Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Wertpaketen zu zah-\nspoliation ou d'avarie des colis avec valeur declaree transmis a       len, die im offenen Durchgang übergeben oder in Kartenschlüs-\ndecouvert ou expedies dans des depeches closes.                        sen befördert werden.\nArticle IX                                                         Artikel IX\nExceptions au princlpe de la responsabillte                             Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung\n1. Par derogation a l'article 26, l'Arabie saoudite, la Bolivie,     1. Abweichend von Artikel 26 brauchen Saudi-Arabien, Boli-\nl'lraq, le Soudan, le Yemen et le Za'ire sont autorises a ne payer     vien, Irak, Sudan, Jemen und Zaire keine Entschädigung für die","2192            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\naucune indemnite pour ,•avarie des colis originaires de tous les         Beschädigung von Paketen aus allen Ländern nach ihrem Land\npays et qui leur sont destines. contenant des liquides et des corps     zu zahlen, wenn diese Pakete Flüssigkeiten und leicht verflüssig-\nfacilement liquefiables, des objets en verre et des article~ de         bare Stoffe, Gegenstände aus Glas und vergleichbare zerbrech-\nmeme nature fragile ou perissable.                                      liche oder leichtverderbliche Gegenstände enthalten.\n2. Par derogation a l'article 26, l'Arabie saoudite a la faculte de      2. Abweichend von Artikel 26 braucht Saudi-Arabien keine\nne pas payer une indemnite de dedommagement pour les colis               Entschädigung für Pakete zu zahlen, die verbotene Gegenstände\na\ncontenant des objets interdits vises l'article 18 de !'Arrangement       nach Artikel 18 des Postpaketübereinkommens enthalten.\nconcernant les colis postaux.\nArticle X                                                               Artikel X\nNon-responsabilite de I' Administration postale                         Haftungsausschluß seitens der Postverwaltung\nL'Administration postale du Nepal est autorisee    a ne pas appli-       Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 27 Absatz 1.3\nquer l'article 27 .1.3.                                                  nicht anzuwenden.\nArticle XI                                                             Artikel XI\nPaiement de l'lndemnite                                              Zahlung der Entschädigung\nLes Administrations postales de !'Angola, de la Guinee et du             Die Postverwaltungen von Angola, Guinea und Libanon brau-\nLiban ne sont pas tenues d'observer l'article 29.3 pour ce qui est       chen Artikel 29 Absatz 3 nicht zu beachten, in dem es darum geht,\nde donner une solution definitive a une reclamation dans le delai       eine Nachforschungsangelegenheit innerhalb von zwei Monaten\nde deux mois. Elles n'acceptent pas, en outre, que l'ayant droit         abschließend zu erledigen. Sie sind auch nicht damit einverstan-\nsoit desinteresse, pour leur campte, par une autre Administration        den, daß der Anspruchsberechtigte bei Ablauf der obengenannten\na  l'expiration du delai precite.                                        Frist von einer anderen Verwaltung für ihre Rechnung entschädigt\nwird.\nArtlcle XII                                                             Artikel XII\nQuotes-parts territoriales d'arrlvee exceptlonnelles                         Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\na\nPar derogation l'article 34, !'Administration de l'Afghanistan se        Abweichend von Artikel 34 behält sich die Verwaltung von\nreserve le droit de percevoir 7,50 DTS de quote-part territoriale        Afghanistan das Recht vor, je Paket zusätzlich einen außer-\nd'arrivee exceptionnelle supplementaire par colis.                       gewöhnlichen Endvergütungsanteil von 7 ,50 SZR zu erheben.\nArticle XIII                                                            Artikel XIII\nQuotes-parts territoriales de transit exceptionnelles                     Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nA titre provisoire, les Administrations figurant au tableau ci-          Die in der folgenden Übersicht aufgeführten Verwaltungen dür-\na\napres sont autorisees percevoir les quotes-parts territoriales de        fen vorläufig die in dieser Übersicht angegebenen außergewöhn-\ntransit exceptionnelles indiquees dans ce tableau et qui s'ajoutent      lichen Durchgangsvergütungsanteile erheben, die den in Artikel 35\na\naux quotes-parts de transit visees l'article 35.1:                       Absatz 1 genannten Durchgangsvergütungsanteilen zugeschla-\ngen werden:\nNo                  Administrations                           Montant de la quote-part territoriale de transit exceptionnelle\nd'ordre              autorisees                                Taux par colis        Taux par kilogramme de poids brut de la depeche\n2                                         3                     4\nDTS                   DTS\n1                  Afghanistan                               0,48                  0,45\n2                  Amerique (Etats-Unis)                                           Selon l'echelon de distance:\nJusqu'a       600km                              0,10\nAu-dela de 600 jusqu'a 1000 km                   0,18\nAu-dela de 1000 jusqu'a 2000 km                  0,25\nAu-dela de 2000 km par 1000 km en sus            0,10\n3                  Bahrain                                   0,85                  0,55\n4                  Chili                                                           0,21\n5                  Egypte                                    1,00                  0,25\n6                  France                                    1,00                  0,20\n7                  Grace                                     1,16                  0,29\n8                  lnde                                      0,40                  0,51\n9                  Malaisie                                  0;39                  0,05\n10                  Russie (Federation de)                    0,77                  Deux fois le montant par kg indique\na la colonne 3 du fableau de l'article 35.1\npour la distance en question\n11                  Singapour                                 0,39                  0,05\n12                  Soudan                                    1,61                  0,65\n13                  Syrienne (Rep. arabe)                                           0,65\n14                  Thailande                                 0,58                  0,14","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                2193\nLfd.                 Berechtigte                                 Höhe des außergewöhnlichen Durchgangsvergütungsanteils\nNr.                  Verwaltung                                  Satz je Paket         Satz je Kilogramm Bruttogewicht\ndes Kartenschlusses\n2                                           3                     4\nSZR                   SZR\n1                  Afghanistan                                 0,48                  0,45\n2                  Amerika (Vereinigte Staaten)                                      Nach Entfernungsstufe:\nbis    600km                                       0,10\nüber 600 bis 1000 km                               0,18\nüber 1000 bis 2000 km                              0,25\nüber 2000 je weitere 1000 km                       0,10\n3                  Bahrain                                     0,85                  0,55\n4                  Chile                                                             0,21\n5                  Ägypten                                     1,00                  0,25\n6                  Frankreich                                  1,00                  0,20\n7                  Griechenland                                1, 16                 0,29\n8                  Indien                                      0,40                  0,51\n9                  Malaysia                                    0,39                  0,05\n10                   Russische Föderation                        0,77                  Das Doppelte des in der Spalte 3 der Übersicht\nin Artikel 35 Absatz 1 für die betreffende Entfernung\nangegebenen Betrages je kg\n11                   Singapur                                    0,39                  0,05\n12                   Sudan                                       1,61                  0,65\n13                   Syrien (Arabische Republik)                                       0,65\n14                   Thailand                                    0,58                  0,14\nArtlcle XIV                                                             Artikel XIV\nQuotes-parts maritimes                                                     Seevergütungsanteile\nLes Administrations ci-apres se reservent le droit de majorer de          Folgende Verwaltungen behalten sich das Recht vor, die in\n50 pour cent au maximum las quotes-parts maritimes prevues              a  Artikel 36 vorgesehenen Seevergütungsanteile um höchstens\nl'article 36: Allemagne, Amerique (Etats-Unis), Argentine, Anti-           50 Prozent zu erhöhen: Deutschland, Amerika (Vereinigte Staa-\ngua-et-Barbuda, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbade, Bel-                ten), Argentinien, Antigua und Barbuda, die Bahamas, Bahrain,\ngique, Belize, Bresil, Brunei Darussalam, Canada, Chili, Chypre,           Bangladesch, Barbados, Belgien, Belize, Brasilien, Brunei Da-\nComores, Congo (Rep.), Djibouti, Dominique, Emirats arabes                 russalam, Kanada, Chile, Zypern, die Komoren, Kongo (Repu-\nunis, Espagne, Finlande, France, Gabon, Gambie, Royaume-Uni                blik), Dschibuti, Dominica, die Vereinigten Arabischen Emirate,\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, Territoires d'outre-mer           Spanien, Finnland, Frankreich, Gabun, Gambia, das Vereinigte\ndependant du Royaume-Uni, Grece, Grenada, Guyane, lnde,                    Königreich Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten\nltalie, Jama\"ique, Japon, Kenya, Kiribati, Madagascar, Malaisie,           Königreich abhängigen Überseegebiete, Griechenland, Grenada,\nMalte, Maurice, Nigeria, Norvege, Oman, Ouganda, Pakistan,                 Guyana, Indien, Italien, Jamaika, Japan, Kenia, Kiribati, Mada-\nPapouasie - Nouvelle-Guinee, Portugal, Oatar, Saint-Christo-               gaskar, Malaysia, Malta, Mauritius, Nigeria, Norwegen, Oman,\nphe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Salo-             Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea, Portugal, Katar, St. Chri-\nmon (iles), Seychelles, Sierra Leone, Singapour, Suede, Tanza-             stoph und Navis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die\nnie (Rep. unie), Thailande, Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu,            Salomonen, die Seychellen, Sierra Leone, Singapur, Schweden,\nYemen, Zambie.                                                             Tansania (Vereinigte Republik), Thailand, Trinidad und Tobago,\nTuvalu, Vanuatu, Jemen und Sambia.\nArtlcle XV                                                               Artikel XV\nQuotes-parts supplementalres                                             Zusätzliche Vergütungsanteile\n1. T out colis achemine par voie de surface ou par voie aerienne          1. Jedes auf dem Land-/Seeweg oder Luftweg nach den Fran-\na  destination des departements fra~is d'outre-mer, des terri-             zösischen Übersee-Departements, den Französischen Übersee-\ntoires franyais d'outre-mer et des collectivites de Mayotte et             Territorien und den Gebietskörperschaften Mayotte und St. Pierre\nSaint-Pierre et Miquelon est assujetti a une quote-part te(ritoriale       und Miquelon beförderte Paket ist einem Endvergütungsanteil\nd'arrivee egale, au maximum,        a la quote-part franyaise corres-      unterworfen, der nicht höher sein darf als der entsprechende\npondante. Lorsqu'un tel colis est achemine en transit par la               französische Vergütungsanteil. Wird ein solches Paket im Durch-\na\nFrance continentale, il donne lieu, en outre, la perception des            gang über das französische Festland befördert, so werden außer-\nquotes-parts et frais supplementaires suivants:                            dem folgende zusätzliche Vergütungsanteile und Kosten berech-\nnet:\n1.1 colis «voie de surface»                                               1.1 Land-/Seewegpakete\n1.1.1 la quote-part territoriale de transit franc,aise;                   1.1.1 der französische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n1.1.2 la quote-part maritime franc,aise correspondant l'eche-             1.1.2 der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen\nlon de distarice separant la France continentale de chacun des             Festland und den jeweiligen Departements, Territorien und Ge-\ndepartements, territoires et collectivites en cause;                       bietskörperschaften entsprechende französische Seevergü-\ntungsanteil;\n1.2 colis-avion                                                           1.2 Luftpostpakete\n1.2.1 la quote-part territoriale de transit franc,aise pour les colis     1.2.1 der französische Durchgangsvergütungsanteil für Pakete\nen transit a decouvert;                                                    des offenen Durchgangs;","2194             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\na\n1.2.2 les frais de transport aerien correspondant la distance          1.2.2 die der Luftpostentfernung zwischen dem französischen\naeropostale separant la France continentale de chacun des de-           Festland und den jeweiligen Departements, Territorien und Ge-\npartements, territoires et collectivites en cause.                      bietskörperschaften entsprechenden Luftbeförderungskosten.\n2. Les Administrations postales de l'Egypte et du Soudan sont          2. Die Postverwaltungen von Ägypten und Sudan dürfen für\na\nautorisees percevoir une quote-part supplementaire de 1 DTS             jedes im Durchgang zwischen EI Shallal (Ägypten) und Wadi\na\nen sus des quotes-parts territoriales de transit prevues l'article      Halfa (Sudan) über den Nasser-See beförderte Paket außer den\n35.1 pour taut colis en transit par le lac Nasser entre le Shallal      in Artikel 35 Absatz 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungsantei-\n(Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).                                        len einen zusätzlichen Vergütungsanteil von 1 SZR erheben.\n3. Taut colis achemine en transit entre le Danemark et les iles        3. Für jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark und\nFeroe ou entre le Danemark et le Groenland donne lieu             a  la den Färöern oder zwischen · Dänemark und Grönland befördert\nperception des quotes-parts supplementaires suivantes:                  wird, werden folgende zusätzliche Vergütungsanteile erhoben:\n3.1 colis «voie de surface»                                            3.1 Land-/Seewegpakete\n3.1.1 la quote-part territoriale de transit danoise;                   3.1.1 der dänische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n3.1.2 la quote-part maritime danoise correspondant l'echelon           3.1.2 der der Entfernungsstufe zwischen Dänemark und den\nde distance separant le Danemark des iles Feroe ou le Danemark          Färoern beziehungsweise Dänemark und Grönland entsprechen-\net Je Groenland, respectivement;                                        de dänische Seevergütungsanteil;\n3.2 colis-avion                                                        3.2 Luftpostpakete\na\n3.2.1 les frais de transport aerien correspondant la distance          3.2.1 die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und den\naeropostale separant le Danemark des iles Feroe ou le Danemark          Färöern beziehungsweise Dänemark und Grönland entsprechen-\net le Groenland, respectivement.                                        den Luftbeförderungskosten.\n4. L'Administration postale du Chili est autorisee a percevoir         4. Die Postverwaltung von Chile darf für die Beförderung von\nune quote-part supplementaire de 2,61 DTS par kilogramme au             Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergütungs-\na\nmaximum pour le transport des colis destines l'ile de Päques.           anteil von höchstens 2,61 SZR je Kilogramm erheben.\n5. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie aerien-         5. Für jedes Paket, das auf dem Land-/Seeweg oder Luftweg\nne, en transit entre le Portugal continental et les regions autono-     im Durchgang zwischen dem portugiesischen Festland und den\na\nmes de Madere et A~ores, donne lieu la perception des quotes-           Autonamen Regionen Madeira und Azoren befördert wird, werden\nparts et des frais supplementaires suivants:                            folgende zusätzliche Vergütungsanteile und Kosten erhoben:\n5.1 colis «voie de surface»                                            5.1 Land-/Seewegpakete\n5.1.1 la quote-part territoriale de transit portugaise;                5.1.1 der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n5.1.2 la quote-part maritime portugaise correspondant l'eche-          5.1.2 der der Entfernungsstufe zwischen dem portugiesischen\nlon de distance separant le Portugal continental de chacune des         Festland und den jeweiligen Autonomen Regionen entsprechende\nregions autonomes en cause;                                             portugiesische. Seevergütungsanteil;\n5.2 colis-avion                                                        5.2 Luftpostpakete\n5.2.1 la quote-part territoriale de transit portugaise;                5.2.1 der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n5.2.2 les frais de transport aerien correspondant la distance          5.2.2 die der Luftpostentfernung zwischen dem portugiesi-\naeropostale entre le Portugal continental et chacune des regions        schen Festland und der jeweiligEln Autonomen Region entspre-\nautonomes en question.                                                  chenden Luftbeförderungskosten.\n1\n6. Les colis adresses aux provinces insulaires de Grande Ca-           6. Für Pakete nach den Inselprovinzen Gran Canaria und\nnarie et Tenerife, achemines en transit par l'Espagne continenta-       Teneriffa, die im Durchgang über das spanische Festland beför-\nle, donnent lieu     a la perception, outre la quote-part territoriale  dert werden, werden außer dem entsprechenden Endvergütungs-\nd'arrivee correspondante, aux quotes-parts supplementaires sui-         anteil folgende zusätzliche Vergütungsanteile erhoben:\nvantes:\n6.1 colis «voie de surface»                                            6.1 Land-/Seewegpakete\n6.1.1 la quote-part territoriale de transit espagnole;                 6.1.1 der spanische Durchgangsvergütungsanteil;\n6.1.2 la quote-part maritime espagnole correspondant          a la     6.1 .2 der der Entfernung von 1000 bis 2000 Seemeilen ent-\na\ndistance de 1000 2000 milles marins;                                   sprechende spanische Seevergütungsanteil;\n6.2 colis-avion                                                       6.2 Luftpostpakete\na\n6.2.1 les frais de transport aerien correspondant la distance         6.2.1 die der Luftpostentfernung zwischen dem spanischen\naeropostale entre l'Espagne continentale et chacune des provin-        Festland und der jeweiligen Inselprovinz entsprechenden Luftbe-\nces insulaires considerees.                                            förderungskosten.\nArticle XVI                                                          Artikel XVI\nFrais de transport aerien                                             Luftbeförderungskosten\n1. L'Afghanistan, l'Arabie saoudite, l'Argentine, l'Australie, les    1. Afghanistan, Saudi-Arabien, Argentinien, Australien, die\nBahamas, le Brasil, la Bolivie, le Canada, le Cap-Vert, le Chili, la   Bahamas, Brasilien, Bolivien, Kanada, Kap Verde, Chile, China\nChine (Rep. pop.), la Colombie, le Congo (Rep.), Cuba, EI Salva-        (Volksrepublik), Kolumbien, Kongo (Republik), Kuba, EI Salvador,\ndor, l'Equateur, le Gabon, la Guyane, le Honduras (Rep.), l'lnde,      Ecuador, Gabun, Guyana, Honduras (Republik), Indien, Indone-\nl'lndonesie, l'lran (Rep. islamique), le Kazakhstan, le Mexique, la    sien, Iran (Islamische Republik), Kasachstan, Mexiko, die Mongo-\nMongolie, Myanmar, la Nouvelle-Zelande, le Pakistan, le Para-          lei, Myanmar, Neuseeland, Pakistan, Paraguay, Peru, die Russi-\nguay, le Perau, la Russie (Federation de), le Soudan, le Tchad, la     sche Föderation, Sudan, Tschad, die Türkei, Venezuela, Vietnam,\nTurquie, le Venezuela, le Viet Nam, le Yemen et la Zambie ont          Jemen und Sambia haben Anspruch auf Erstattung der zusätz-\ndroit au remboursement des couts supplementaires occasionnes           lichen Kosten, die ihnen durch die Luftbeförderung von Luftpost-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2195\npar le transport aerien des colis-avion provenant de l'etranger a      paketen aus dem Ausland innerhalb ihres Landes entstehen.\nl'interieur de leur pays. Ces frais de transport aerien seront unifor- Diese Luftbeförderungskosten müssen für alle Kartenschlüsse\nmes pour toutes les depeches provenant de l'etranger, que les          aus dem Ausland gleich hoch sein, unabhängig davon, ob die\ncolis-avion soient reachemines ou non par voie aerienne.               Luftpostpakete auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder\nnicht.\n2. A titre de reciprocite, l'Espagne a droit au remboursement         2. Spanien hat, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, An-\ndes coOts supplementaires occasionnes par le transport aerien          spruch auf Erstattung der zusätzlichen Kosten, die ihm durch die\ndes colis-avion a l'interieur de son pays qui sont r~us des            Luftbeförderung von Luftpostpaketen im Inneren des Landes ent-\nAdministrations figurant au paragraphe 1 du present article. Ces       stehen, die ihm von den in Absatz 1 dieses Artikels aufgeführten\nfrais de transport aerien seront uniformes pour toutes les depe-       Verwaltungen zugehen. Diese Luftbeförderungskosten müssen\nches re~ues, qu'elles soient acheminees ou non par la voie             für alle übernommenen Kartenschlüsse gleich hoch sein, unab-\naerienne.                                                              hängig davon, ob sie auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder\nnicht.\nArticle XVII                                                        Artikel XVII\nTarifs speclaux                                                     Besondere Tarife\n1. Les Administrations d'Amerique (Etats-Unis), de Belgique,          1. Die Verwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten), Bel-\nde France et de Norvege ont la faculte de percevoir pour les           gien, Frankreich und Norwegen können für Luftpostpakete höhere\ncolis-avion des quotes-parts territoriales plus elevees que pour les   Vergütungsanteile erheben als für Land-/Seewegpakete.\ncolis de surface.\n2. L'Administration du Liban est autorisee a percevoir pour les       2. Die Verwaltung von Libanon darf für Pakete bis 1 Kilogramm\ncolis jusqu'a 1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus      dieselbe Gebühr erheben wie für Pakete über 1 bis 3 Kilo-\nde 1 jusqu'a 3 kilogrammes.                                            gramm.\n3. L'Administration du Panama (Rep.) est autorisee a percevoir       3. Die Verwaltung von Panama (Republik) darf für Land-/See-\n0,20 DTS par kilogramme pour les colis de surface transportes par      wegpakete, die im Durchgang auf dem Luftweg befördert werden\nvoie aerienne (S.A.L.) en transit.                                     (SAL), 0,20 SZR je Kilogramm erheben.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le       Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que        dieses Protokoll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de I' Arran-   Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des\ngement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un exemplaire      Übereinkommens, auf das es sich bezieht, selbst enthalten\nqui est depose aupres du Directeur general du Bureau internatio-       wären; sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim\nnal. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne-         Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine\nment du pays siege du Congres.                                         Abschrift davon wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes übermittelt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                  Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2196           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nPostanweisungsübereinkommen\nArrangement concernant les mandats de poste\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                           Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                        Artikel\nObjet de I' Arrangement                                       Gegenstand des Übereinkommens.\n2   Differentes categories de mandats de poste                2   Verschiedene Arten von Postanweisungen\n3   Emission des mandats (monnaie, conversion, montant)       3   Ausstellung von Anweisungen (Währung, Umrechnung,\nBetrag)\n4   Taxes                                                     4   Gebühren\n5   Modalites d'echange                                       5   Modalitäten des Austauschs\n6   Paiement des mandats                                      6   Auszahlung von Anweisungen\n7   Reexpedition                                              7   Nachsendung\n8   Reclamations                                              8   Nachforschungsanträge\n9   Responsabilite                                            9   Haftung\n1o Remuneration de I' Administration de paiement              10   Vergütung für die auszahlende Verwaltung\n11   Etablissement des comptes                                11   Ausstellung der Rechnungen\n12   Reglement des comptes                                    12   Begleichung der Rechnungen\n13   Dispositions finales                                     13   Schlußbestimmungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                         2197\nArrangement concernant                                          Postanwelsungsübereinkommen\nles mandats de poste\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la         länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue    a  Vienne le   satz 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\n1O juillet 1964, ·ont, d'un commun accord et sous reserve de          Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, am~te !'Arrange-  lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung folgendes Übereinkom-\nment suivant.                                                         men geschlossen.                                             ·\nArticle premier                                                         Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Übereinkommens\n1. Le present Arrangement regit l'echange des mandats de              1 . Dieses Übereinkommen regelt den Austausch von Postan-\nposte que les pays contractants conviennent d'instituer dans leurs    weisungen, den die vertragschließenden Länder in ihren wechsel-\nrelations reciproques.                                       ·        seitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.\n2. Des organismes non postaux peuvent participer par l'inter-         2. Postfremde Stellen können über die Postverwaltung am\nmediaire de !'Administration postale     a  l'echange regi par les    Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses Übereinkom-\na\ndispositions du present Arrangement. II appartient ces organis-       mens geregelt ist, teilnehmen. Diese Stellen haben sich mit der\nmes de s'entendre avec !'Administration postale de leur pays pour     Postverwaltung ihres Landes abzusprechen, damit die vollstän-\nassurer la complete execution de toutes les clauses de !'Arrange-     dige Durchführung aller Bestimmungen dieses Übereinkommens\nment et, dans le cadre de cette entente, pour exercer leurs droits    gewährleistet ist und damit sie im Rahmen dieser Absprache die\net remplir leurs obligations en tant qu'organisations postales defi-  Rechte und Pflichten als postalische Organisationen wahrneh-\nnies par le present Arrangement; !'Administration postale leur sert  men, wie sie durch dieses Übereinkommen definiert sind; die\nd'intermediaire dans leurs relations avec les Administrations pos-    Postverwaltung dient ihnen als Vermittlerin im Verkehr mit den\ntales des autres pays contractants et avec le Bureau internatio-     Postverwaltungen der anderen vertragschließenden Länder und\nnal.                                                                 mit dem Internationalen Büro.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nDifferentes categories de mandats de poste                            Verschiedene Arten von Postanweisungen\n1. Le mandat ordinaire                                                1 . Gewöhnliche Anweisungen\nL'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste          Der Absender zahlt einen Betrag am Postschalter ein oder\nou ordonne le debit de son compte courant postal et demande le       veranlaßt die Abbuchung des Betrags von seinem Postgirokonto\npaiement du montant en numeraire au beneficiaire. Le mandat          und verlangt die Barauszahlung des Betrags an den Empfänger.\nordinaire est transmis par la voie postale. Le mandat ordinaire      Gewöhnliche Anweisungen werden auf dem Postweg übersandt.\ntelegraphique est transmis par la voie des telecommunications.       Telegrafische Anweisungen werden auf dem Telekommunika-\ntionsweg übermittelt.\n2. Le mandat de versement                                             2. Zahlkarten\nL'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste          Die Absender zahlt einen Betrag am Postschalter ein und\net demande l'inscription du montant au credit du compte du           verlangt die Gutschrift des Betrags auf das bei der Post geführte\nbeneficiaire gere par la poste. Le mandat de ·versement est          Konto des Empfängers. Zahlkarten werden auf dem Postweg\ntransmis par la voie postale. Le mandat de versement telegraphi-     über$andt. Telegrafische Zahlkarten werden auf dem Telekom-\nque e·st transmis par la voie des telecommunications.                munikationsweg übermittelt.\n3. Autres services                                                    3. Sonstige Dienste\nLes Administrations postales peuvent convenir, dans leurs rela-       Die Postverwaltungen können in ihren bilateralen oder multila-\ntions bilaterales ou multilaterales, d'instaurer d'autres services   teralen Beziehungen die Einführung sonstiger Dienste vereinba-\ndont les conditions sont      a. definir entre les Administrations   ren, deren Bedingungen zwischen den beteiligten Verwaltungen\nconcemees.                                                           festgelegt werden.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nEmission des mandats                                             Ausstellung von Anweisungen\n(monnaie, conversion, montant)                                       (Währung, Umrechnung, Betrag)\n1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime en         1. Sofern n!chts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nmonnaie du pays de paiement.                                         Anweisung in der Währung des Auszahlungslands angegeben.\n2. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa       2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem Kurs\nmonnaie en celle du pays de paiement.                                die Beträge aus ihrer Währung in die des Auszahlungslands\numgerechnet werden.\n3. Le montant maximal d'un mandat ordinaire est fixe d'un             3. Der Höchstbetrag einer gewöhnlichen Anweisung wird im\ncommun accord entre les Administratlons concernees.                  gegenseitigen Einvernehmen zwischen den beteiligten Verwaltun-\ngen festgesetzt.","2198            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n4. Le montant d'un mandat de versement est illimite. Toutefois,          4. Der Betrag einer Zahlkarte ist nicht begrenzt. Jede Verwal-\nchaque Administration a la faculte de limiter le montant des              tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den ein\nmandats de versement que taut deposant peut ordonner soit dans            Einzahler entweder an einem Tag oder in einem bestimmten\nune journee, soit au cours d'une periode determinee.                      Zeitraum einzahlen kann.\n5. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions               5. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestimmungen\ndu Reglement des telecommunications internationales.                      der Vollzugsordnung für internationale Fernmeldedienste.\nArticle 4                                                                Artikel 4\nTaxes                                                                  Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement, saus reser-          1. Vorbehaltlich der Absätze 2 und ·3 bestimmt die Einliefe-\nve des dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-apres, la taxe            a rungsverwaltung frei die bei der Einzahlung zu erhebende Ge-\npercevoir au moment de l'emission. A cette taxe principale, elle          bühr. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenenfalls\na\najoute, eventuellement, les taxes afferentes des services spe-            Gebühren für Sonderdienste (Verlangen eines Auszahlungs-\nciaux (demande d'avis de paiement ou d'inscription, de remise par         scheins oder einer Gutschriftanzeige, Verlangen der Eilzustellung\nexpres, etc.).                                                            usw.).\n2. Le montant de la taxe principale d'un mandat ordinaire ne             2. Der Betrag der Grundgebühr für eine gewöhnliche Anwei-\npeut pas exceder 22,86 DTS.                                               sung darf 22,86 SZR nicht übersteigen.\n3. La taxe d'un mandat de versement doit etre inferieure         a la    3. Die Gebühr für eine Zahlkarte muß niedriger sein als die\ntaxe d'un mandat ordinaire de meme montant.                               Gebühr für eine gewöhnliche Anweisung mit dem gleichen Be-\ntrag.\n4. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un pays partie            4. Anweisungen, die durch Vermittlung eines Landes, das Ver-\nau present Arrangement, entre un pays contractant et un pays non          tragspartei dieses Übereinkommens ist, zwischen einem Ver-\ncontractant peuvent etre soumis, par I' Administration interme-           tragsland und einem Nichtvertragsland ausgetauscht werden,\ndiaire, a une taxe supplementaire determinee par cette derniere           können von der Vermittlungsverwaltung mit einer zusätzlichen\nen fonction des coüts generes par les operations qu'elle effectue;        Gebühr belegt werden, die von ihr entsprechend den Kosten\ncette taxe peut toutefois etre pen;ue sur l'expediteur et attribuee a     bestimmt wird, die durch die von ihr ausgeführten Tätigkeiten\nI' Administration du pays intermediaire si les Administrations inte-      entstanden sind; diese Gebühr kann jedoch auch vom Absender\nressees se sont mises d'accord a cet effet.              ,                erhoben und der Verwaltung des Vermittlungslands gutgeschrie-\nben werden, wenn sich die beteiligen Verwaltungen hierauf ge-\neinigt haben.\n5. Les taxes facultatives suivantes peuvent etre per~ues sur le          5. Folgende Gebühren können gegebenenfalls vom Empfän-\nbeneficiaire:                                                             ger erhoben werden:\na) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue         a domi-   a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung unter der Anschrift\ncile;                                                                    des Empfängers ausgezahlt wird;\nb) une taxe, lorsque le montant est inscrit au credit d'un campte         b) eine Gebühr, wenn der Betrag einem Postgirokonto gutge-\ncourant postal;                                                          schrieben wird;\nc) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue        a l'article 6, c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Artikel 6\nparagraphe 4;                                                            Absatz 4;\nd) la taxe visee a l'article 12.3.5 de la Convention, lorsque le          d) die Gebühr nach Artikel 12 Absatz 3.5 des Weltpostvertrags,\nmandat est adresse «Poste restante»;                                     wenn es sich um eine postlagernde Anweisung handelt;\ne) eventuellement, la taxe complementaire d'expres.                       e) gegebenenfalls die zusätzliche Eilzustellgebühr.\n6. Si des autorisations de paiement sont exigibles en vertu des          6. Sind gemäß den Bestimmungen der Vollzugsordnung zu\ndispositions du Reglement d'execution du present Arrangement,             diesem Übereinkommen Auszahlungsermächtigungen erforder-\net si aucune taute de service n'a ete commise, une taxe d'«autori-        lich und liegt kein Dienstversehen vor, so kann vom Absender\nsation de paiement» de 0,65 DTS au maximum peut etre per~ue              oder vom Empfänger für die Auszahlungsermächtigung eine Ge-\nsur l'expediteur ou sur le beneficiaire, sauf si cette taxe a deja ete   bühr von höchstens 0,65 SZR erhoben werden, es sei denn, diese\nper~ue au titre de l'avis de paiement.                                   Gebühr ist bereits für den Auszahlungsschein erhoben worden.\n7. Les mandats, tant a l'emission qu'au paiement, ne peuvent            7. Die Anweisungen unterliegen sowohl bei der Einzahlung als\na                  a\netre soumis aucune taxe ou aucun droit autres que ceux qui               auch bei der Auszahlung keinen anderen als den in diesem\nsont prevus par le present Arrangement.                                  Übereinkommen vorgesehenen Gebühren.\n8. Sont exoneres de toutes taxes les mandats de poste echan-            8. Postanweisungen, die nach Maßgabe des Artikels 7 Absätze 2\na\nges dans les conditions prevues aux articles 7.2 et 7.3.1 7.3.3 de        und 3.1 bis 3.3 des Weltpostvertrags ausgetauscht werden, sind\nla Convention.                                                            von allen Gebühren befreit.\nArticle 5                                                               Artikel 5\nModalites d'echange                                                  Modalitäten des Austauschs\n1. L'echange par la voie postale s'opere, au choix des Admi-             1. Der Austausch auf dem Postweg erfolgt nach Wahl der\nnistrations, soit au moyen de mandats ordinaires ou de verse-             Verwaltungen entweder mittels gewöhnlicher Anweisungen oder\nment, directement entre bureau d'emission et bureau de paie-              Zahlkarten unmittelbar zwischen dem Einlieferungsamt und dem\nment, soit au moyen de listes par l'intermediaire de bureaux dits         Auszahlungsamt oder im Listenverfahren durch Vermittlung der\n«bureaux d'echange» designes par !'Administration de chacun              sogenannten Auswechslungsämter, die von der Verwaltung jedes\ndes pays contractants.                                                   der vertragschließenden Länder bestimmt werden.\n2. L'echange par la voie telegraphique s'opere par tele-                 2. Der Austausch auf dem Telegrafenweg erfolgt mittels\ngramme-mandat adresse directement au· bureau de paiement.                Überweisungstelegramm, das unmittelbar an das Auszahlungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                             2199\nToutefois, tes Administrations concernees peuvent egalement            amt gerichtet wird. Die beteiligten Verwaltungen können jedoch\nconvenir d'utiliser un moyen de telecommunication autre que le         vereinbaren, die telegrafischen Anweisungen über andere Tele-\ntelegraphe pour la transmission des mandats telegraphiques.            kommunikationswege als den Telegrafenweg zu übermitteln.\n3. Les Administrations peuvent aussi convenir d'un systeme            3. Die Verwaltungen können auch ein gemischtes Verfahren\nd'echange mixte, si l'organisation interne de leurs services res-      vereinbaren, falls die interne Organisation ihrer jeweiligen Dienste\npectifs l'exige. Dans ce cas, l'echange s'opere au moyen de           dies erfordert. In diesem Fall findet der Austausch unmittelbar\ncartes directement entre des bureaux de poste de l'une des             zwischen Postämtern der einen Verwaltung und dem Auswechs-\nAdministrations et le bureau d'echange de !'Administration cor-        lungsamt der anderen Verwaltung im Kartenverfahren statt.\nrespondante.\n4. Les mandats prevus aux paragraphes 1 et 3 peuvent etre             4. Die in den Absätzen 1 und 3 vorgesehenen Anweisungen\npresentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou sur         können dem 'Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem\ntaut autre support convenu entre tes Administrations. Les Admi-       anderen zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger\nnistrations de destination peuvent utiliser des formules de leur     übersandt werden. Die Bestimmungsverwaltungen können statt\nregime interieur· en representation des mandats emis. Les condi-     der eingelieferten Anweisungen Formblätter ihres Inlandsdienstes\ntions d'echange sont alors fixees dans des conventions particu-       verwenden. Die Austauschbedingungen werden dann von den\nlieres adoptees par les Administrations concernees.                  beteiligten Verwaltungen in Sondervereinbarungen festgelegt.\n5. Les Administrations peuvent convenir d'utiliser des moyens         5. Die Verwaltungen können vereinbaren, andere als die in\nd'echange autres que ceux prevus aux paragraphes 1 a 4.               den Absätzen 1 bis 4 vorgesehenen Austauschverfahren anzu-\nwenden.\nArticle 6                                                             Artikel 6\nPalement des mandats                                            Auszahlung von Anweisungen\n1. La validite des mandats s'etend:                                  1. Anweisungen bleiben gültig\na) en regle generale, jusqu'a l'expiration du premier mois qui suit   a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten auf den Einliefe-\ncelui de l'emission;                                                   rungsmonat folgenden Monats;\nb) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'a l'expi-    b) nach Absprache zwischen den beteiligten Verwaltungen bis\nration du troisieme mois qui suit celui de l'emission.                zum Ablauf des dritten auf den Einlieferungsmonat folgenden\nMonats.\n2. Apres ces delais, les mandats parvenus directement aux             2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Anweisungen, die unmit-\nbureaux de paiement ne sont payes que s'ils sont revetus d'un        telbar bei den Auszahlungsämtern eingegangen sind, nur ausge-\n«visa pour date» donne, par le service designe par !'Administra-      zahlt werden, wenn sie mit einem Gültigkeitsvermerk versehen\ntion d'emission, a la requete du bureau de paiement. Les mandats      sind, der von der durch die Einlieferungsverwaltung dazu be-\nparvenus aux Administrations de destination selon l'article 5,        stimmten Dienststelle auf Verlangen des Auszahlungsamts erteilt\nparagraphe 4, ne peuvent pas beneficier du visa pour date.           wird. Für Anweisungen, die gemäß Artikel 5 Absatz 4 bei den\nBestimmungsverwaltungen eingegangen sind, kann kein Gültig-\nkeitsvermerk erteilt werden.\na\n3. Le visa pour date confere au mandat, partir du jour ou il est      3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Anweisung, vom\ndonne, une nouvelle validite dont ta duree est cetle qu'aurait un    Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültigkeit, die der einer\nmandat emis le meme jour.                                            gleichzeitig ausgestellten Anweisung entspricht.\n4. Si le non-paiement avant expiration du detai de validite ne        4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist\nresulte pas d'une taute de service, il peut etre per~u une taxe dite ausgezahlt worden ist und dies nicht auf ein Dienstversehen\n«de visa pour date» de 0,65 DTS au maximum.                          zurückzuführen ist, kann eine sogenannte Gültigkeitsvermerk-\ngebühr von höchstens 0,65 SZR erhoben werden.\n5. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le meme jour, au         5. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-\nprofit du meme beneficiaire, plusieurs mandats dont le montant       selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat, deren\ntotal excede le maximum adopte par I' Administration de paiement,    Gesamtbetrag den von der auszahlenden Verwaltung festgesetz-\na\ncetle-ci est autorisee echelonner le paiement des titres de fa~on    ten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die auszahlende\nque la somme payee au beneficiaire, dans une meme joumee,            Verwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen auszahlen, so daß\nn'excede pas ce maximum.                                             der dem Empfänger an einem Tag ausgezahlte Betrag diesen\nHöchstbetrag nicht überschreitet.\n/\n6. Le paiement des mandats est effectue selon la reglementa-          6. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen des\ntion du pays de paiement.                                             Auszahlungslandes ausgezahlt.\nArtlcle 7                                                              Artikel 7\nReexpedltion                                                          Nachsendung\n1. En cas de changement de residence du beneficiaire et dans          1 . Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in\nles limites ou fonctionne un service de mandats entre le pays         dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem\nreexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout mandat peut     neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann\netre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit a la de-        eine Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Empfän-\na\nmande de l'expediteur, soit celle du beneficiaire. Dans ce cas,       gers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt werden. In\nles articles 27.1, 27.2 et 27.3 de la Convention sont applicables     diesem Fall gilt Artikel 27 Absätze 1, 2 und 3 des Weltpostvertrags\npar analogie.                                                         entsprechend.\n2. En cas de reexpedition, la taxe de poste restante et la taxe      2. Im Fall einer Nachsendung werden die Gebühr für post-\ncomplementaire d'expres sont annulees.                                lagernde Sendungen und die zusätzliche Eilzustellgebühr gestri-\nchen.\n3. La reexpedition d'un mandat de versement sur un autre pays        3. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes Bestim-\nde destination n'est pas admise.                                      mungsland ist nicht zugelassen.","2200             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nReclamations                                                    Nachforschungsanträge\nLes dispositions de l'article 30 de la Convention sont applica-          Es gelten die Bestimmungen des Artikels 30 des Weltpostver-\nbles.                                                                     trags.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nResponsabilite                                                            Haftung\n1. Principe                                                              1. Grundsatz\nLes Administrations postales sont responsables des sommes                Die Postverwaltungen haften so lange für die auf Anweisungen\nversees jusqu'au moment oll les mandats ont ete regulierement             eingezahlten Beträge, bis die Beträge ordnungsgemäß ausge-\npayes.                                                                   zahlt worden sind.\n2. Exceptions                                                            2. Ausnahmen\nLes Administrations postales sont degagees de toute respon-              Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei\nsabilite:\na) en cas de retard dans la transmission et le paiement des              a) im Fall einer Verzögerung bei der Übermittlung und der Aus-\nmandats;                                                                 zahlung der Anweisungen;\nb) lorsque, par suite de la destruction des documents de service         b) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb keine\nresultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre             Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch\ncompte du paiement d'un mandat, a moins que la preuve de                 höhere Gewalt vernichtet wurden, es sei denn, daß ihre Haft-\nleur responsabilite n'ait ete autrement administree;                     pflicht anderweitig nachgewiesen wurde;\nc)   a l'expiration du delai de prescription vise a l'article RE 612;    c) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel RE 612;\nd) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement, a        d) nach Ablauf der Frist nach Artikel 30 Absatz 1 des Weltpost-\n' l'expiration du delai prevu a l'article 30.1 de la Convention.           vertrags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung be-\nstritten wird.\n3. Determination de la responsabilite                                    3. Feststellung der Haftung\n3.1 Sous reserve des paragraphes 3.2 a 3.5 ci-apres, la res-             3.1 Vorbehaltlich der Absätze 3.2 bis 3.5 haftet die Einliefe-\nponsabilite incombe a !'Administration d'emission.                        rungsverwaltung.\n3.2 La responsabilite incombe a !'Administration de paiement             3.2 Die auszahlende Verwaltung haftet, wenn sie nicht nach-\nsi elle n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu dans      weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen\nles conditions prescrites par sa reglementation.                          erfolgt ist.\n3.3 La responsabilite incombe         a !'Administration postale du      3.3 Sofern es sich um\npays Oll l'erreur s'est produite:\na) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de            a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler, oder\nconversion;\nb) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique commise         b) einen Fehler bei der telegrafischen Übermittlung, der im Ein-\na l'interieur du pays d'emission ou du pays de paiement.                 lieferungs- oder Auszahlungsland unterlaufen ist, handelt,\nhaftet die Postverwaltung des Landes', in dem das Versehen\nvorgekommen ist.\n3.4 La responsabilite incombe a !'Administration d'emission et           3.4 Die Einlieferungsverwaltung und die auszahlende Verwal-\na !'Administration de paiement par parts egales:                          tung haften zu gleichen Teilen, wenn\na) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il n'est       a) das Versehen beiden Verwaltungen zuzurechnen ist oder\npas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est produite;          wenn es nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das\nVersehen vorgekommen ist;\nb) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite            b) in einem Vermittlungsland ein Fehler bei der telegrafischen\ndans un pays intermediaire;                                             Übermittlung unterlaufen ist;\nc) s'il n'est pas possible d'etablir le pays Oll cette erreur de         c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermittlungs-\ntransmission s'est produite.                                            fehler unterlaufen ist.\n3.5 Sous reserve du paragraphe 3.2, la responsabilite in-                3.5 Vorbehaltlich des Absatzes 3.2 haftet bei der Auszahlung\ncombe:\na) en cas de paiement d'un faux mandat, a !'Administration du            a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes, in\npays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans le         dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;\nservice;\nb) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete fraudu-          b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälschten\nleusement majore, a !'Administration du pays dans lequel le             Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die Anweisung\nmandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est supporte par           verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch zu gleichen\nparts egal,es par les Administrations d'emission et de paiement         Teilen von der Einlieferungsverwaltung und der auszahlenden\nlorsqu'il n'est pas possible de determiner le pays Oll la falsifi-      Verwaltung getragen, wenn nicht festgestellt werden kann, in\ncation est intervenue ou lorsqu'il ne peut etre obtenu repara-          welchem Land die Fälschung vorgenommen worden ist, oder\ntion d'une falsification commise dans un pays intermediaire qui         wenn kein Ersatz für den durch die Fälschung entstandenen\nne participe pas au service des mandats sur la base du                   Schaden erlangt werden kann, weil sie in einem Vermittlungs-\npresent Arrangement.                                                     l~nd, das am Postanweisungsdienst auf der Grundlage dieses\nUbereinkommens nicht teilnimmt, begangen worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2201\n4. Paiement des sommes dues. Recours                                   4. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n4.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a               4.1 Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die auszah-\n!'Administration de paiement si les fonds sont a remettre au            lende Verwaltung verpflichtet, wenn der Betrag dem Empfänger\nbeneficiaire; elle incombe a !'Administration d'emission si leur        der Anweisung auszuzahlen ist; sie obliegt der Einlieferungsver-\na\nrestitution doit etre faite l'expediteur.                               waltung, wenn er an den Absender der Anweisung zu zahlen\nist.\n4.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a              4.2 Der zu erstattende Betrag darf, unabhängig vom Grund der\nrembourser ne peut depasser celle qui a ete versee.                     Erstattung, den eingezahlten Betrag nicht überschreiten.\n4.3 L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit       4.3 Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable du paie-       hat, darf bei der für die unrichtige Auszahlung verantwortlichen\nment irregulier.                                                        Verwaltung Rückgriff nehmen.\n4.4 l'Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage        4.4 Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat, hat\na un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee,           bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht gegen-\ncontre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des tiers.        über dem Absender, dem Empfänger oder Dritten.\n5. Delai de paiement                                                  5. Zahlungsfrist\n5.1 Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir            5.1 Die den Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge sind\nlieu le plus töt possible, dans un delai limite de trois mois a        möglichst bald, spätestens jedoch nach drei Monaten, von dem\ncompter du lendemain du jour de la reclamation.                         auf den Nachforschungsantrag folgenden Tag an gerechnet, zu\nzahlen.\n5.2 L'Administration qui, selon l'article 9, paragraphe 4.1, doit     5.2 Die Verwaltung, die nach Absatz 4.1 den Ersatzberechtig-\ndesinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le         ten entschädigen muß, kann die Zahlung ausnahmsweise über\nversement au-dela de ce delai si, malgre la diligence apportee a       diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt bei\nl'instruction de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour     der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung festzu-\npermettre de determiner la responsabilite.                             stellen.\n5.3 L'Administration aupres de laquelle la reclamation a ete          5.3 Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag gestellt\nintroduite est autorisee a desinteresser le reclamant pour le          wurde, darf den Ersatzberechtigten für Rechnung der verantwort-\ncampte de !'Administration responsable lorsque celle-ci, reguliere-     lichen und ordnungsgemäß mit der Angelegenheit befaßten Ver-\nment saisie, a laisse s'ecouler deux mois sans donner de solution      waltung entschädigen, wenn diese zwei Monate hat verstreichen\ndefinitive a la reclamation.                                           lassen, ohne den Nachforschungsantrag abschließend zu erle-\ndigen.\n6. Remboursement a !'Administration intervenante                       6. Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\n6.1 L' Administration pour le campte de laquelle le reclamant a        6.1 Die Verwaltung, für deren Rechnung der Ersatzberechtigte\nete desinteresse est tenue de rembourser a !'Administration inter-      entschädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den\nvenante le montant de ses debours dans un delai de quatre mois a        ausgelegten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tag der\ncompter de l'envoi de la notification du paiement.                      Absendung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an gerech-\nnet, zu erstatten.\n6.2 Ce remboursement s'etfectue sans frais pour I' Administra-         6.2 Diese Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-\ntion creanciere:                                                        waltung\na) par l'un des procedes de paiement prevus au Reglement                a) auf einem der Zahlungswege, die in der Vollzugsordnung zum\nd'execution de la Convention (Regles de paiement);                     Weltpostvertrag vorgesehen sind (Zahlungsrichtlinien);\nb) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Adminis-       b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gutschrift\ntration de ce pays dans le 9ompte des mandats. Cette inscrip-          in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen. Diese Gut-\ntion est effectuee d'office si la demande d'accord n'a pas rec;:u      schrift erfolgt von Amts wegen, wenn die Bitte um Einverständ-\nde reponse dans le delai vise au paragraphe 6.1.                       nis innerhalb der in Absatz 6.1 vorgesehenen Frist unbeant-\nwortet bleibt.\n6.3 Passe le delai de quatre mois, la somme due a !'Adminis-           6.3 Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an ist der der\ntration creanciere est productive d'interet, a raison de 6 pour cent    Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 Prozent jährlich zu\npar an, a compter du jour d'expiration dudit detai.                     verzinsen.\nArticle 10                                                             Artikel 10\nRemuneration de I' Administration de paiement                            Vergütung für die. auszahlende Verwaltung\n1. L' Administration d' emission attribue   a  I' Administration de    1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszahlenden Verwal-\npaiement pour chaque mandat ordinaire paye une remuneration             tung für jede ausgezahlte gewöhnliche Anweisung eine Vergü-\ndont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats         tung, deren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechnung\ncompris dans un meme campte mensuel, a:                                 ausgewiesenen Durchschnittsbetrag der Anweisungen f estge-\nsetzt ist auf\n- 0,82 DTS jusqu'a 65,34 DTS;                                           - 0,82 SZR bis 65,34 SZR;\n- 0,98 DTS au-dela de 65,34 DTS et jusqu'a 130,68 DTS;                  - 0,98 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;\n- 1,21 DTS au-dela de.130,68 DTS et jusqu'a 196,01 DTS;                 - 1,21 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;\n- 1,47 DTS au-dela de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS;                 - 1,47 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;\n- 1,73 DTS au-dela de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS:                 - 1,73 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;\n- 2,09 DTS au-dela de 326,69 DTS et jusqu'a 392,02 DTS;                 - 2,09 SZR über 326,69 SZR bis 392,02 SZR;\n- 2,52 DTS au-dela de 392,02 DTS.                                       - 2,52 SZR über 392,02 SZR.","2202            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n2. Toutefois, les Administrations concernees peuvent, a lade-           2. Gleichwohl können sich die beteiligten Verwaltungen auf\nmande de !'Administration de paiement, convenir d'une remunera-         Antrag der auszahlenden Verwaltung auf eine höhere als die in\ntion superieure a celle qui est fixee au paragraphe 1 lorsque la        Absatz 1 festgesetzte Vergütung einigen, wenn die bei der Ein-\na                            a\ntaxe percue l'emission est superieure 8, 17 DTS.                        zahlung erhobene Gebühr höher ist als 8, 17 SZA.\n3. Les mandats de versement et les mandats emis en franchise            3. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anweisun-\na\nne donnent lieu aucune remuneration.                                    gen wird keine Vergütung gezahlt.\n4. Pour les mandats echanges au moyen de listes, en sus de la           4. Für Anweisungen, die im Listenverfahren ausgetauscht\nremuneration prevue au paragraphe 1, une remuneration supple-           werden, wird über die in Absatz 1 vorgesehene Vergütung hinaus\nmentaire de 0, 16 DTS est attribuee a I' Administration de paie-        eine zusätzliche Vergütung von 0, 16 SZR an die auszahlende\nment. Le paragraphe 2 s'applique par analogie aux mandats               Verwaltung gezahlt. Absatz 2 gilt für Anweisungen, die im Listen-\nechanges au moyen de listes.                                            verfahren ausgetauscht werden, entsprechend.\n5. L'Administration d'emission aUribue       a  !'Administration de     5. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszahlenden Verwal-\npaiement une remuneration additionnelle de 0, 13 DTS pour cha-          tung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine zusätz-\nque mandat paye en main propre.                                         liche Vergütung von 0, 13 SZR.\nArticle 11                                                            Artikel 11\nEtablissement des comptes                                             Ausstellung der Rechnungen\n1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque               1. Jede auszahlende Verwaltung stellt für jede Einlieferungs-\nAdministration d'emission, un compte mensuel des sommes                 verwaltung eine Monatsrechnung über die auf gewöhnliche An-\npayees pour les mandats ordinaires ou un compte mensuel du              weisungen ausgezahlten Beträge oder eine Monatsrechnung über\nmontant des tistes re<tues pendant le mois pour les mandats             die Summe der Listen aus, die sie während des Monats für im\nechanges au moyen de listes. Ces comptes mensuels sont                  Listenverfahren ausgetauschte Anweisungen empfangen hat.\nconformes aux modeles annexes au Reglement; ils sont incorpo-           Diese Monatsrechnungen entsprechen den Mustern der Anlagen\nres, periodiquement, dans un compte general qui donne lieu la       a   zur Vollzugsordnung; sie werden in bestimmten regelmäßigen\ndetermination d'un solde.                                               Zeitabschnitten zur Feststellung des Saldos in einer Hauptrech-\nnung zusammengefaßt.\n2. En cas d'application du systeme d'echange mixte prevu           a    2. Bei Anwendung des in Artikel RE 503 vorgesehenen ge-\nt'article RE 503, chaque Administration de paiement etablit un          mischten Austauschverfahrens stellt jede auszahlende Verwal-\ncompte mensuel des sommes payees, si les mandats parviennent            tung eine Monatsrechnung über die ausgezahlten Beträge aus,\nde !'Administration d'emission directement        a   ses bureaux de    falls die Anweisungen von der Einlieferungsverwaltung unmittel-\npaiement, ou un compte mensuel du montant des mandats re~us             bar ihren Auszahlungsämtern zugehen; oder sie stellt eine Mo-\npendant le mois, si les mandats parviennent des bureaux de poste        natsrechnung über den Betrag der während des Monats erhalte-\na\nde !'Administration d'emission son bureau d'echange.                    nen Anweisungen aus, falls die Anweisungen von den Postämtern\nder Einlieferungsverwaltung ihrem Auswechstungsamt zugehen.\n3. Lorsque tes mandats ont ete payes dans des monnaies                  3. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen ausge-\ndifferentes, ta creance la plus faible est convertie en la monnaie      zahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Währung der\nde la creance la plus forte, en prenant pour base de la conversion      größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der für den\nle cours moyen officiel du change dans le pays de !'Administration      Abrechnungszeitraum im Land der Schuldnerverwaltung amtliche\na\ndebitrice pendant la periode laquelle le campte se rapporte; ce         mittlere Devisenkurs zugrunde gelegt; dieser mittlere Kurs ist\ncours moyen doit etre catcule uniformement a quatre decimales.          einheitlich auf vier Dezimalstellen zu berechnen.\n4. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base          4. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos\ndes comptes mensuels, sans compensation, ou par l'intermediaire         aufgrund der Monatsrechnungen oder über ein Postgiro-Verbin-\nd'un campte courant postal de liaison.                                  dungskonto beglichen werden.\nArtlcle 12                                                            Artikel 12\nReglement des comptes                                               Begleichung der Rechnungen\n1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du compte                1. Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist der Saldo der\ngeneral ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la               Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnungen in der\nmonnaie que I' Administration creanciere applique au paiement           Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anweisun-\ndes mandats.                                                            gen auszahlt.\n2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Administra-         2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen\ntion du pays correspondant un avoir sur lequel sont prelevees les       Landes ein Guthaben oder ein Postgiro-Verbindungskonto unter-\nsommes dues ou un compte postal de liaison duquel sont debi-            halten, von dem die geschuldeten Beträge abgezogen bezie-\ntees les. creances au titre du service' des mandats de poste.           hungsweise von dem die Forderungen für den Postanweisungs-\ndienst abgebucht werden.\n3. Toute Administration qui se trouve        a decouvert vis-a-vis      3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen Betrag\nd'une autre Administration d'une somme depassant les limites            schuldet, der die in der Vollzugsordnung festgesetzten Grenzen\nfixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement d'un      überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags verlangen.\nacompte.\n4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle-          4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugsord-\nment, les sommes dues sont productives d'un interet de 6 pour          nung festgesetzten Fristen sind die geschuldeten Beträge vom\na\ncent par an, dater du jour d'expiration desdits delais jusqu'au         Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag der Zahlung mit\njour du paiement.                                                       6 Prozent jährlich zu verzinsen.\n5. II ne peut etre porte atteinte par aucune mesure unilaterale,       5. Die Bestimmungen dieses Übereinkommens und seiner\ntelle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dispositions Vollzugsordnung über die Ausstellung und Begleichung de.r Rech-\ndu present Arrangement et de son Reglement relatives a l'etablis-      nungen dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie Mora-\nsement et au reglement des comptes.                                    torien, Transferverbot usw. verletzt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                               2203\nArtlcle 13                                                              Artikel 13\nDispositions finales                                                   Schlußbestimmungen\n1. La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,           1. Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present Arran-        entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich in diesem\ngement.                                                                  Übereinkommen geregelt sind.\n2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present        2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Übereinkommen.\nArrangement.\n3. Conditions d'approbation des propositions concernant le               3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement                                                      Übereinkommen\n3.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au               3.1 Dem Kongreß vorgelegte Vorschläge zu diesem Überein-\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Reglement           kommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um wirksam zu\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-            werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nsents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La moitie au           Mitgliedsländ~r. die Vertragspartei dieses Übereinkommens sind,\nmoins de ces Pays-membres representes au Congre& doivent                 angenommen wer-den. Mindestens die Hälfte dieser beim Kon-\netre presents au moment du vote.                                         greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\n3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au Re-          3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Übereinkom-\nglement qui ont ete renvoyees par le Congres au Conseil d'exploi-        men, die der Kongreß zur Entscheidung an den Rat für Post-\ntation postale pour decision ou qui sont introduites entre deux          betrieb verwiesen hat oder die in der Zeit zwischen zwei Kongres-\nCongres doivent etre approuvees par la majorite des membres du           sen eingebracht werden, müssen, um wirksam zu werden, von der\nConseil d'exploitation postale qui sont parties a !'Arrangement.         Mehrheit der Mitglieder des Rates für Postbetrieb, die Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens sind, angenommen werden.\n3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre         3.3 In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reu-            schläge zu diesem Übereinkommen müssen, um wirksam zu\nnir:                                                                     werden, erhalten\n3.3.1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des              3.3.1 zwei Drittel der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nPays-membres parties a I' Arrangement ayant repondu a la                 der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\nconsultation, s'il s'agit de l'addition de nouvelles dispositions;       sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um die\nAufnahme neuer Bestimmungen handelt;\n3.3.2 la majorite des suffrages, la moitie au moins des Pays-            3.3.2 die Mehrheit der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nmembres parties a !'Arrangement ayant repondu a la consultation,         der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\ns'il s'agit de modifications aux dispositions du present Arrange-        sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um Ände-\nment;                                                                    rungen zu Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt;\n3.3.3 la majorite des sutfrages, s'il s'agit de l'interpretation des    3.3.3 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-\ndispositions du present Arrangement.                                     legung von Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt.\n3.4 Nonobstant les dispositions prevues sous 3.3.1, tout Pays-          3.4 Ungeachtet der in Absatz 3.3.1 vorgesehenen Bestimmun-\nmembre dont la legislation nationale est encore incompatible avec        gen kann jedes Mitgliedsland, dessen innerstaatliche Rechtsvor-\nl'addition proposee a la faculte de faire une declaration ecrite au      schriften mit der vorgeschlagenen Hinzufügung noch unvereinbar\nDirecteur general du Bureau international indiquant qu'il ne lui est     sind, innerhalb von neunzig Tagen, vom Tag ihrer Notifizierung an\npas possible d'accepter cette addition, dans les quatre-vingt-dix        gerechnet, gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen\na\njours compter de la date de notification de celle-ci.                    Büros eine schriftliche Erklärung abgeben, in der es darlegt, daß\nes ihm nicht möglich ist, dieser Hinzufügung zuzustimmen.\na\n4. Le present Arrangement sera mis execution le 1•' janvier             4. Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und\n1996 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des             gilt bis zum Inkrafttreten der. Verträge des nächsten Kongres-\nActes du prochain Congres.                                               ses.\nEn foi de quoi, les' Plenipotentiaires des Gouvernements des            Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-           vertragschließenden Länder dieses Übereinkommen in einer Ur-\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau              schrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen\na\ninternational. Une copie en sera remise chaque Partie par le             Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                   partei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                     Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2204           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nPostgiroübereinkommen\nArrangement concernant le service des cheques postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                 1nhaltsve rze ich n is\nChapltre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions prellmlnalres                                       Einleitende Bestimmungen\nArticle                                                             Artikel\nObjet de I' Arrangement                                            Gegenstand des Übereinkommens\n2    Differentes categories de prestations offertes par le service  2   Leistungsangebote des Postgirodiensts\ndes cheques postaux\nChapltre II                                                        Kapitel II\nLe vlrement                                                      Überweisungen\n3    Conditions d'admission et d'execution des ordres de vire-      3   Zulassungs- und Durchführungsbedingungen für Überwei-\nment                                                               sungsaufträge\n4    Responsabilite                                                 4   Haftung\nChapltre III                                                        Kapitel III\nLe versement                                                       Einzahlungen\n5    Le versement                                                   5   Einzahlungen\nChapitre IV                                                         Kapitel IV\nLe palement par mandat                                       Auszahlungen durch Anweisung\n6    Modalites d'execution des paiements par mandat                 6   Arten der Auszahlung durch Anweisung\nChapitre V                                                         Kapitel V\nLe palement par cheque d'assi~natlon                             Auszahlungen durch Zahlungsanweisung\n7    Emission des cheques d'assignation                             7   Ausstellung der Zahlungsanweisungen\n8    Paiement des cheques d'assignation                             8   Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n9    Responsabilite                                                 9   Haftung\n1o Remuneration de I' Administration de paiement                    1O Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nChapltre VI                                                         Kapitel VI\nAutres modes d'echange des palements                               Andere Arten des Zahlungsaustausches\n11    Autres modes d'echange des paiements                          11   Andere Arten des Zahlungsaustausches\nChapltre VII                                                        Kapitel VII\nLe postcheque                                                       Postcheques\n12 Delivrance des postcheques                                       12 Ausgabe von Postcheques\n13    Paiement                                                      13   Auszahlung\n14    Responsabilite                                                14   Haftung\n15    Remuneration de I' Administration de paiement                 15    Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nChapltre VIII                                                      Kapitel VIII\nLe reseau POSTNET                                                    POSTNET-Netz\n16 Conditions d'adhesion et de participation                        16 Bedingungen für den Zugang und die Teilnahme","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998  2205\nArticle                                                         Artikel\nChapltre IX                                                 Kapitel IX\nDispositions diverses                                    Verschiedene Bestimmungen\n17    Dispositions div_erses                                   17    Verschiedene Bestimmungen\nChapltre X                                                 Kapitel X\nDispositions finales                                        Schlußbestlmmungen\n18   Dispositions finales                                      18    Schlußbestimmungen","2206            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArrangement concernant                                               Postgiroübereinkommen\nle service des cheques postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des               Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la         länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le       satz 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\n1o juillet 1964, ont, d'un conimun accord et sous reserve de          Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, arrete !'Arrange- lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung folgendes Übereinkom-\nment suivant.                                                         men geschlossen.\nChapltre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions prellminaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArtlcle 1                                                           Artikel 1\nObjet de I'Arrangement                                       Gegenstand des Übereinkommens\n1. Le present Arrangement regit l'ensemble des prestations           1. Dieses Übereinkommen regelt alle Leistungen, die der Post-\nque le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux        girodienst den Benutzern von Postgirokonten anbieten kann und\nusagers des comptes courants postaux et que les pays contrac-        deren Durchführung die vertragschließenden Länder in ihren\ntants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques.      wechselseitigen Beziehungen vereinbaren.\n2. Des organismes non postaux peuvent participer, par l'inter-       2. Postfremde Stellen können über den Postgirodienst am\nmediaire du service des cheques postaux, al'echange regi par les     Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses Übereinkom-\na\ndispositions du present Arrangement. II appartient ces organis-      mens geregelt ist, teilnehmen. Diese Stellen haben sich mit der\nmes de s'entendre avec !'Administration postale de leur pays pour    Postverwaltung ihres Landes abzusprechen, damit die vollständi-\nassurer la complete execution de toutes les clauses de !'Arrange-    ge Durchführung aller Bestimmungen dieses Übereinkommens\nment et, dans le cadre de cette entente, pour exercer leurs droits   gewährleistet ist und damit sie im Rahmen dieser Absprache die\net remplir leurs obligations en tant qu'organisations postales defi- Rechte und Pflichten als postalische Organisationen wahrneh-\nnies par le present Arrangement. L'Administration postale leur sert  men, wie sie durch dieses übereinkommen definiert sind. Die\nd'intermediaire dans leurs relations avec les Administrations pos-   Postverwaltung dient ihnen als Vermittlerin im Verkehr mit den\ntales des autres pays contractants et avec le Bureau internatio-     Postverwaltungen der anderen vertragschließenden Länder und\nnal.                                                                 mit dem Internationalen Büro.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nDifferentes categories de prestatlons offertes                                     Leistungsangebote\npar le servlce des cheques postaux                                           des Postgirodiensts\n1. Le virement                                                       1. Überweisung\n1.1 Le titulaire d'un campte courant postal demande, par debit       1.1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt durch Belastung\nde son compte, l'inscription d'un montant au credit du campte        seines eigenen Kontos die Gutschrift eines Betrags auf das Post-\ncourant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les  girokonto des Empfängers oder - nach einer zwischen den betei-\nAdministrations concernees, au credit d'autres types de comp-        ligten Verwaltungen getroffenen Vereinbarung- auf andere Arten\ntes.                                                                 von Konten.\n1.2 Le virement ordinaire est transmis par la voie postale.          1.2 Gewöhnliche Überweisungen werden auf dem Postweg\nübersandt.\n1.3 Le virement telegraphique est transmis par la voie des           1.3 Telegrafische Überweisungen werden auf dem Telekom-\ntelecommunications.                                                  munikationsweg übermittelt.\n2. Le versement    a un campte courant postal                        2. Einzahlung auf ein Postgirokonto\n2.1 L'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de           2.1 Der Absender zahlt einen Betrag am Schalter eines Post-\nposte et demande l'inscription du montant au credit du compte         amts ein und verlangt die Gutschrift des Betrags auf das Postgiro-\ncourant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les   konto des Empfängers oder - nach einer zwischen den beteiligten\nAdministrations concemees, au credit d'autres types de comp-          Verwaltungen getroffenen Vereinbarung - auf andere Arten von\ntes.                                                                  Konten.\n2.2 Le versement ordinaire est transmis par la voie postale.         2.2 Gewöhnliche Einzahlungsaufträge werden auf dem Post-\nweg übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2207\n2.3 Le versement telegraphique est transmis par la voie des             2.3 Telegrafische Einzahlungsaufträge werden auf dem Tele-\ntelecommunications.                                                     kommunikationsweg übermittelt.\n3. Le paiement par mandat ou par cheque d'assignation                   3. Auszahlung durch Anweisung oder Zahlungsanweisung\n3.1 Le titulaire d'un compte courant postal demande, par debit          3: 1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt durch Belastung\nde son compte, le paiement d'un montant en numeraire au bene-           seines eigenen Kontos die Barauszahlung eines Betrags an den\nficiaire.                                                               Empfänger.\n3.2 Le paiement ordinaire utilise la voie postale.                      3.2 Gewöhnliche Auszahlungsaufträge werden auf dem Post-\nweg übersandt.\n3.3 Le paiement telegraphique utilise la voie des telecommu-            3.3 Telegrafische Auszahlungsaufträge werden auf dem Tele-\nnications.                                                             kommunikationsweg übermittelt.\n4. Le postcheque                                                        4. Postcheque\n4.1 Le postcneque est un titre international qui peut etre delivre      4.1 Der Postcheque ist ein internationaler Beleg, der an Inha-\naux titulaires de comptes courants postaux et payable a vue dans       ber von Postgirokonten ausgegeben werden kann und in den\nles bureaux de poste des pays participant au service.                 Postämtern der an diesem Dienst teilnehmenden Länder gegen\nVorlage eingelöst wird.\n4.2 Le postcheque peut egalement etre remis en paiement a               4.2 Der Postcheque kann auch, sofern die vertragschließen-\ndes tiers apres entente entre les Administrations contractantes.       den Verwaltungen dies vereinbart haben, Dritten als Zahlungsmit-\ntel ausgehändigt werden.\n5. Le retrait sur le reseau de distributeurs automatiques de           5. Abhebung innerhalb des POSTNET-Geldausgabeautoma-\nbillets de banque POSTNET.                                             tennetzes\n5.1 Les institutions financieres postales qui adherent par              5.1 Postfinanzinstitute, die vertraglich dem POSTNET-Netz\nconvention au reseau POSTNET peuvent offrir a leurs detenteurs         angehören, können ihren Karteninhabern die Möglichkeit anbie-\nde cartes la possibilite de retirer des especes aux distributeurs      ten, Bargeld an den Geldausgabeautomaten des POSTNET-\nautomatiques de billets de banque du reseau POSTNET.                   Netzes abzuheben.\n6. Autres prestations                                                  6. Weitere Leistungen\nLes Administrations postales peuvent convenir, dans leurs rela-         Die Postverwaltungen können in ihren bilateralen oder multi-\ntions bilaterales ou multilaterales, d'instaurer d'autres prestations  lateralen Beziehungen die Einführung weiterer Leistungen ver-\ndont les modalites sont a definir entre les Administrations interes-   einbaren, deren Modalitäten zwischen den beteiligten Verwaltun-\nsees.                                                                  gen festgelegt werden.\nChapltre II                                                              Kapitel II\nLe vlrement                                                           Überweisungen\nArticle 3                                                              Artikel 3\nConditions d'admission                                     Zulassungs- und Durchführungsbedingungen\net d'execution des ordres de virement                                          für Überweisungsaufträge\n1. Sauf entente speciale, le montant des virements est exprime          1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nen monnaie du pays de destination.                                      Überweisungen in der Währung des Bestimmungslandes ange-\ngeben.\n2. L' Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa         2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welche\"\"! Kurs\nmonnaie en celle du pays de destination.                                die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungslands\numgerechnet werden.\n3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige          3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ndu tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier.             vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt und die ihr ganz\nverbleibt.\n4. L'Administration de destination a la faculte de determiner la        4. Die Bestimmungsverwaltung kann die Gebühr festsetzen,\ntaxe qu'elle percoit pour l'inscription d'un virement postal au credit  die sie für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf ein\nd'un compte courant postal.                                             Postgirokonto erhebt.\n5:  Sont exoneres de toutes taxes les virements relatifs au             5. 'Postdienstliche Überweisungen, die nach Maßgabe des Arti-\nservice postal echanges dans les conditions prevues aux articles        kels 7 Absätze 2 und 3.1 bis 3.3 des Weltpostvertrags ausge-\n7.2 et 7.3.1 a 7.3.3 de la Convention.                                  tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.\n6. Les avis de virement ordinaire sont envoyes sans frais aux           6. Gutschriftzettel für gewöhnliche Überweisungen werden den\nbeneficiaires apres inscription des sommes virees au credit de          Empfängern nach Gutschrift der Überweisungsbeträge auf ihren\nleurs comptes. Lorsqu'ils ne comportent aucune communication            Konten kostenfrei übersandt. Enthalten sie keine besondere Mit-\nparticuliere, ils peuvent 6tre remplaces ·par une mention sur le        teilung, so können sie durch einen Vermerk auf dem Kontoauszug\nreleve de compte- permettant au beneficiaire d'identifier le tireur.    ersetzt werden, der es dem Empfänger ermöglicht festzustellen,\nwer die Überweisung ausgestellt hat.\n7. Les virements telegraphiques sont soumis aux dispositions            7. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestimmun-\ndu Reglement des telecommunications internationales. En sus de          gen der Vollzugsordnung für internationale Fernmeldedienste.\nla taxe prevue au paragraphe 3 ci-dessus, le tireur d'un virement       Zusätzlich zu der in Absatz 3 vorgesehenen Gebühr zahlt der\ntelegraphique paie la taxe prevue pour la transmission par la voie      Aussteller einer telegrafischen Überweisung die für die Übermitt-\ndes telecommunications, y compris eventuellement celle d'une            lung auf dem Telekommunikationsweg vorgesehene Gebühr, ge-","2208             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\ncommunication particuliere destinee au beneficiaire. Pour chaque       gebenenfalls einschließlich der Gebühr für eine besondere Mittei-\nvirement telegraphique, le bureau de cheques postaux destina-          lung an den Gutschriftempfänger. Für jede telegrafische Überwei-\ntaire etablit un avis d'arrivee ou un avis de virement du service      sung erst~llt das Bestimmungspostgiroamt einen Eingangs- oder\ninterne ou international et l'adresse sans frais au beneficiaire.      Gutschriftzettel des Inlands- oder Auslandsdienstes und sendet\nLorsque le telegramme-virement ne comporte aucune communi-             ihn kostenfrei an den Empfänger. Enthält das Überweisungstele-\ncation particuliere, l'avis d'arrivee ou l'avis de virement peut etre  gramm keine besondere Mitteilung, so kann der Eingangs- oder\nremplace par une mention sur le releve de compte permettant au         Gutschriftzettel durch einen Vermerk auf dem Kontoauszug er-\nbeneficiaire d'identifier le tireur.                                   setzt werden, der es dem Empfänger ermöglicht festzustellen, wer\ndie Überweisung ausgestellt hat.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nResponsabillte                                                           Haftung\n1. Principe et etendue de la responsabilite                           1. Grundsatz und Umfang der Haftung\n1.1 Les Administrations sont responsables des sommes por-             1.1 Die Verwaltungen haften so lange für die Beträge, mit\ntees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le virement       denen das Konto des Ausstellers einer Überweisung belastet\na ete regulierement execute.                                  .       wurde, bis der Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt\nworden ist.\n1.2 Les Administrations sont responsables des indications er-         1.2 Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nronees fournies par leur service sur les listes de virements ordi-    Dienststellen in den Listen zu gewöhnlichen Überweisungen oder\nnaires ou sur les virements telegraphiques. La responsabilite         in telegrafischen Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf\ns'etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de transmis-         Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.\nsion.\n1.3 Les Administrations n'assument aucune responsabilite              1.3 Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission et      gerungen, die bei der Übermittlung oder der Erledigung der Über-\nl'execution des virements.                                            weisungen entstehen können.\n1.4 Les Administrations peuvent egalement convenir entre              1.4 Die Verwaltungen können auch weiterreichende Haf-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite      tungsbedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste\nadaptees aux besoins de leurs services interieurs.                    angeglichen sind, vereinbaren.\n1.5 Les Administrations sont degagees de toute responsabilite:        1.5 Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei,\na) lorsque, par suite de la destruction des documents de service      a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags\nresultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre          deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienst-\ncompte de l'execution d'un virement, a moins que la preuve de         papiere durch höhere Gewalt vernichtet wurden, es sei denn,\nleur responsabilite n'ait ete autrement administree;                  daß ihre Haftpflicht anderweitig nachgewiesen wurde;\nb) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le delai     b} wenn der Aussteller einer Überweisung innerhalb der in Arti-\nprevu a l'article 30.1 de la Convention.                               kel 30 Absatz 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist\nkeinen Nachforschungsantrag gestellt hat.\n2. Determination de la responsabilite                                 2. Feststellung der Haftung\nSous reserve de l'article 9, paragraphes 3.2 a 3.5, de !'Arrange-     vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 9 Absätze 3.2 bis\nment concernant les mandats de poste, la responsabilite incombe       3.5 des Postanweisungsübereinkommens haftet die Verwaltung\na !'Administration du pays dans lequel l'erreur s'est produite.       des Landes, in dem der Fehler entstanden ist.\n3. Paiement des sommes dues. Recours                                  3. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n3.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a              3.1 Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist diejenige\n!'Administration saisie de la reclamation.                             Verwaltung verpflichtet, bei der der Nachforschungsantrag gestellt\nwurde.\n3.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a             3.2 Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende Be-\nrembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui a       trag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den Betrag, mit\nete portee au debit de son compte.                                    dem sein Konto belastet wurde, nicht überschreiten.\n3.3 L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit       3.3 Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable.            hat, darf bei der verantwortlichen Verwaltung Rückgriff nehmen.\n3.4 L' Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage       3.4 Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat, hat\na un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee,          bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht gegen-\ncontre la personne beneficiaire de cette erreur.                       über dem durch den Fehler Begünstigten.\n4. Delai de paiement                                                  4. Zahlungsfrist\n4.1 Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir              4.1 Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge sind zu\nlieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un     zahlen, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen festgestellt wor-\ndelai limite de six mois a compter du lendemain du jour de la         den ist, spätestens jedoch nach sechs Monaten, von dem auf den\nreclamation.                                                         Nachforschungsantrag folgenden Tag an gerechnet.\n4.2 Si !'Administration presumee responsable, regulierement           4.2 Wenn die als verantwortlich anzusehende und ordnungs-\nsaisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution         gemäß mit der Angelegenheit befaßte Verwaltung fünf Monate hat\ndefinitive a une reclamation, l'Administration aupres de laquelle la verstreichen lassen, ohne einen Nachforschungsantrag abschlie-\na\nreclamation a ete introduite est autorisee desinteresser le recla-   ßend zu erledigen, darf die Verwaltung, bei der der Nachfor-\nmant pour le compte de l'autre Administration.                       schungsantrag gestellt wurde, den Ersatzberechtigten für Rech-\nnung der anderen Verwaltung entschädigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                          2209\n5. Remboursement     a l'Administration intervenante                  5. Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\n5.1 L'Administration responsable est tenue de desinteresser           5.1 Die verantwortliche Verwaltung muß die Verwaltung, die\n!'Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de       den Ersatzberechtigten entschädigt hat, innerhalb einer Frist von\nquatre mois a compter du jour de l'envoi de la notification du        vier Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die\nremboursement.                                                        erfolgte Erstattung an gerechnet, entschädigen.\n5.2 A l'expiration de ce delai, la somme due a l'Adi:ninistration     5.2 Nach Ablauf dieser Frist werden für den Betrag, der der\nqui a rembourse le reclamant devient productive d'interets mora-       Verwaltung zusteht, die den Ersatzberechtigten entschädigt hat,\ntoires, a raison de 6 pour cent par an.                               jährlich 6 Prozent Verzugszinsen fällig.\nChapltre III                                                          Kapitel III\nLe versement                                                          Einzahlungen\nArticle 5                                                            Artikel 5\nLe versement                                                         Einzahlungen\n1. Les Administrations conviennent d'adopter pour l'echange           1. Die Verwaltungen vereinbaren für den Austausch von Ein-\ndes versements par voie postale le type de formule et la regle-       zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelungen,\nmentation qui s'adaptent le mieux a l'organisation de leur service.   die der Organisation ihres Dienstes am besten entsprechen.\n2. Versements par mandats de versement                               2. Einzahlungen durch Zahlkarten\nSous reserve des dispositions particulieres des articles RE 501      Vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen der Artikel RE 501\net RE 502, les versements par mandats de versement s'effectuent       und RE 502 werden Einzahlungen durch Zahlkarten entsprechend\nconformement aux dispositions de !'Arrangement concernant les         den Bestimmungen des Postanweisungsübereinkommens vor-\nmandats de poste.                                                     genommen.\n3. Versements par avis de versement                                  3. Einzahlungen durch Gutschriftzettel\n3.1 Sous reserve des dispositions particulieres ci-apres, tout ce    3.1 Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestimmun-\nqui est expressement prevu pour les virements s'applique egale-       gen gilt alles, was im einzelnen für Überweisungen vorgesehen\nment aux versements.                                                  ist, in gleicher Weise für Gutschriftzettel.\n3.2 L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige      3.2 Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\nde l'expediteur d'un versement et qu'elle garde en entier. Cette      vom Einzahler eines Gutschriftzettels erhebt und die ihr ganz\ntaxe ne peut pas etre superieure a celle qui est peryue pour          verbleibt. Diese darf nicht höher sein als die für die Ausstellung\nl'emission d'un mandat ordinaire.                                     einer gewöhnlichen Anweisung zu erhebende Gebühr.\n3.3 Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au mo-         3.3 Dem Einzahler wird bei der Einzahlung von Beträgen un-\nment du versement des fonds.                 ·                        entgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.\nChapitre IV                                                           Kapitel IV\nLe palement par mandat                                          Auszahlungen durch Anweisung\nArticle 6                                                            Artikel 6\nModalites d'execution des paiements par mandat                             Arten der Auszahlung durch Anweisung\n1. Les paiements internationaux effectües par debit des comp-        1. Durch Belastung von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-\ntes courants postaux peuvent etre effectues au moyen de man-          zahlungsaufträge können mit gewöhnlichen Anweisungen ausge-\ndats ordinaires.                                                      führt werden.\n2. Les mandats ordinaires emis en representation des sommes          2. Die gewöhnlichen Anweisungen, die aufgrund der Beträge\ndebitees des comptes courants postaux sont soumis aux disposi-        ausgestellt werden, mit denen Postgirokonten belastet werden,\ntions de !'Arrangement concemant les mandats de poste.                unterliegen den Bestimmungen des Postanweisungsüberein-\nkommens.\nChapltre V                                                            Kapitel V\nLe patement par cheque d'asslgnatlon                                 Auszahlungen durch Zahlungsanweisung\nArtlcle 7                                                            Artikel 7\nEmission des cheques d'asslgnatlon                                    Ausstellung der Zahlungsanweisungen\n1. Les paiements intemationaux effectues par debit des comp-          1. Durch Belastung von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-\ntes courants postaux peuvent füre effectues au moyen de che-           zahlungsaufträge können mit Zahlungsanweisungen ausgeführt\nques d'assignation.                                                    werden.\n2. Les paragraphes 1 et 2 de l'article 3 s'appliquent aux che-        2. Die Absätze 1 und 2 des Artikels 3 gelten auch für Zah-\nques d'assignation.                                                    lungsanweisungen.\n3. L'Administration d'origine _determine la taxe qu'elle exige du     3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ntireur d'un cheque d'assignation.                                      vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.","2210             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\n4. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis par la voie       4. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übennittlung\ndes telecommunications, soit entre le bureau d'echange de             einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen auf dem Tele-\n!'Administration d'origine et le bureau d'echange de !'Administra-   kommunikationsweg entweder zwischen dem Auswechslungs-\ntion de paiement, soit entre le bureau d'echange de !'Administra-    giroamt der Einlieferungsverwaltung und dem Auswechslungs-\ntion d'origine et le bureau de poste charge du paiement, lorsque     giroamt der auszahlenden Verwaltung oder zwischen dem Aus-\nles Administrations conviennent d'utiliser ce mode de transmis-      wechslungsgiroamt der Einlieferungsverwaltung und dem Aus-\nsion.                                                                zahlungspostamt übermittelt werden.\n5. Les articles 3 de I' Arrangement et RE 402 du Reglement          5. Artikel 3 des Postanweisungsübereinkommens und Artikel\nd'execution concernant les mandats de poste s'appliquent aux          RE 402 der Vollzugsordnung zum Postanweisungsübereinkom-\ncheques d'assignation telegraphiques.                                men gelten auch für telegrafische Zahlungsanweisungen.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nPaiement des cheques d'assignation                                Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n1. Les Administrations conviennent d'adopter pour le service         1. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die Rege-\ndes paiements la reglementation qui s'adapte le mieux a l'organi-    lungen, die der Organisation ihres Dienstes am besten entspre-\nsation de leur service. Elles peuvent utiliser des formules de leur  chen. Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungsanwei-\n. regime interieur en representation des cheques d'assignation qui     sungen Formblätter ihres Inlandsdiensts verwenden .\nleur sont adresses.\n2. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le         2. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zahlungs~\npaiement a domicile des cheques d'assignation dont le montant        anweisungen unter der Anschrift des Empfängers auszuzahlen,\nexcede celui des mandats ordinaires habituellement payes a            wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von gewöhnlichen\ndomicile.                                                             Anweisungen, die nonnalerweise unter der Anschrift des Empfän-\ngers ausgezahlt werden.\n3. En ce qui conceme la duree de validite, le visa pour date, les    3. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsvermerks,\nregles generales de paiement, la remise par expres, les taxes        der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der Eilzustel-\neventuellement per~ues sur le beneficiaire, les dispositions parti-  lung, der gegebenenfalls beim Empfänger zu erhebenden Ge-\nculieres au paiement telegraphique, les articles 4, paragraphe 5     bühren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegrafi-\net 6 de I' Arrangement, RE 604, paragraphes 2 a 4, et RE 606 du      scher Anweisungen gelten Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 6 des\nReglement d'execution concemant les mandats de poste sont            Postanweisungsübereinkommens sowie Artikel RE 604 Absatze 2\napplicables aux cheques d'assignation, pour autant que les regles\"   bis 4 und Artikel RE 606 der Vollzugsordnung zum Postanwei-\ndu service interieur ne s'y opposent pas.                            sungsübereinkommen für Zahlungsanweisungen insoweit, als die\nBestimmungen des Inlandsdiensts dem nicht entgegenstehen.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nResponsabilite                                                         Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes portees         1. Die Verwaltungen haften so lange für die Beträge, mit denen\nau debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le cheque            das Konto des Ausstellers einer Zahlungsanweisung belastet\nd'assignation a ete regutierement paye.                              wurde, bis die Zahlungsanweisung ordnungsgemäß ausgezahlt\nworden ist.\n2. Les Administrations sont responsables des indications erro-      2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nnees fournies par leur service sur les listes de cheques d'assigna- Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in telegra-\ntion ou sur les cheques d'assignation telegraphiques. La respon-     fischen Zahlungsanweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf\nsabilite s'etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de        Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.\ntransmission.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite pour        3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzöge-\nles retards qui peuvent se produire dans la transmission ou le       rungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der Zah-\npaiement des cheques d'assignation.                                  lungsanweisungen vorkommen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre elles       4. Die Verwaltungen können auch weiterreichende Haftungs-\nd'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite adap-     bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste ange- ·\ntees aux besoins de leurs services interieurs.                       glichen sind, vereinbaren.\n5. L'article 9 de !'Arrangement concernant les mandats de           5. Artikel 9 des Postanweisungsübereinkommens gilt auch für\nposte s'applique aux cheques d'assignation.                          Zahlungsanweisungen.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nRemuneration de I' Administration de paiement                          Vergütung für die auszahlende Verwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de       1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszahlenden Verwal-\npaiement pour chaque cheque d'assignation une remuneration          tung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren Höhe\ndont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des cheques     nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisungen in den\nd'assignation compris dans les lettres d'envoi adressees au cours   Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt werden, fest-\nde chaque mois, a:                                                  gesetzt wird auf\n- 0,59 DTS jusqu'a 65,34 DTS;                                       - 0,59 SZR bis 65,34 SZR;\n- 0,72 DTS au-dela de 65,34 DTS et jusqu'a 130,68 DTS;              - 0,72 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;\n0,88 DTS au-dela de 130,68 DTS et jusqu'a 196,01 DTS;           - 0,88 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;\n1,08 DTS au-dela de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS;               1,08 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;\n1,31 DTS au-dela de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS;           -   1,31 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;\n1,57 DTS au-dela de 326,69 DTS.                                 - 1,57 SZR über 326,69 SZR.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                           2211\n2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administrations       2. Anstelle der in Absatz 1 vorgesehenen Sätze können die\npeuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration uniforme       Verwaltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in SZR oder in\nen DTS ou en monnaie du pays de paiement independante du               der Währung des Auszahlungslandes vereinbaren, die vom Be-\nmontant des cheques d'assignation.                                     trag der Zahlungsanweisungen unabhängig ist.\n3. La remuneration due      a !'Administration de paiement est        3. Die Vergütung für die auszahlende Verwaltung wird monat-\netablie chaque mois de la fayon suivante:                              lich wie folgt ermittelt:\na) le taux de remuneration en DTS          a appliquer pour chaque     a) Der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergütungs-\ncheque d'assignation est determine apres conversion en DTS            satz in SZR wird nach Umrechnung des Durchschnittsbetrags\ndu montant moyen des cheques d'assignation, sur la base de            der Zahlungsanweisungen in SZR auf der Grundlage des in\nla valeur moyenne du DTS dans la monnaie du pays de                   der Währung des Bestimmungslandes ausgedrückten Durch-\npaiement telle qu'elle est definie dans le Reglement d'execu-         schnittswerts des SZR, wie er in der Vollzugsordnung zum\ntion de la Convention (Equivalents);                                  Weltpostvertrag definiert wird, festgesetzt (Gegenwerte);\nb) le montant totalen DTS, obtenu pour la remuneration relative        b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamtbe-\na  chaque compte, est converti dans la monnaie du pays de             trag in SZR wird auf der Grundlage des tatsächlichen Wertes\npaiement sur la base de la valeur reelle du DTS en vigueur le         des SZR, der am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich die\ndernier jour du mois auquel le compte se rapporte;                    Rechnung bezieht, in die Währung des Auszahlungslandes\numgerechnet;\nc) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2 est         c) wird die einheitliche Vergütung nach Absatz 2 in SZR festge-\nfixee en DTS, sa conversion en monnaie du pays de paiement            legt, so erfolgt die Umrechnung in die Währung des Auszah-\na\nest effectuee comme il est dit l'alinea b).                           lungslandes nach Buchstabe b.\nChapitre VI                                                            Kapitel VI\nAutres modes d'echange des paiements                                  Andere Arten des Zahlungsaustausches\nArtlcle 11                                                            Artikel 11\nAutres modes d'echange des paiements                                  Andere Arten des Zahlungsaustausches\na\n1. Les paiements internationaux assurer par debit des comp-           1 . Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postgirokonten\ntes courants postaux peuvent egalement etre effectues au moyen        können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen Daten-\nde bandes magnetiques ou de tout autre support convenu entre          träger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart wurde, durch-\nles Administrations.                                                  geführt werden.\n2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des for-       2. Die Bestimmungsverwaltungen können anstelle der an sie\nmules de leur regime interieur en representation des ordres de        gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlandsdiensts\npaiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions d'echange       verwenden. Die Austauschbedingungen werden dann in besonde-\nsont alors fixees dans des conventions particulieres adoptees par      ren Vereinbarungen zwischen den Verwaltungen festgelegt.\nles Administrations concernees.\nChapltre VII                                                           Kapitel VII\nLe postcheque                                                           Postcheques\nArticle 12                                                            Artikel 12\nDellvrance des postcheques                                             Ausgabe von Postcheques\n1. Chaque Administration peut delivrer des postcheques    a ses       1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postgirokonten Post-\ntitulaires de compt~s courants postaux.                               cheques ausgeben.\n2. II est remis egalement aux titulaires de comptes courants          2. Den Inhabern von Postgirokonten, denen Postcheques aus-\npostaux auxquels des postcheques ont ete delivres une carte de        gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Postcheque-Garantiekarte\ngarantie postcheque qui doit etre presentee au. moment du paie-       ausgeliefert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.\nment.\n3. Le montant maximal garanti est imprime au verso de chaque          3. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der Rückseite eines\npostcheque, ou sur une annexe, dans la monnaie convenue entre         jeden Postcheques oder auf einem Anhang in der zwischen den\nles pays contractants.                                                vertragschließenden Ländern vereinbarten Währung aufge-\ndruckt.\n4. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement,         4. Falls keine besondere Vereinbarung mit der auszahlenden .\nI' Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa mon- Verwaltung besteht, setzt die Ausgabeverwaltung den Kurs für die\nnaie en celle du pays de paiement.                                  , Umrechnung ihrer Währung in die Währung des auszahlenden\nLandes fest.\n5. L'Administration d'emission peut percevoir une taxe sur le         5. Die Ausgabeverwaltung kann beim Aussteller eines Post-\ntireur d'un postcheque.                                               cheques eine Gebühr erheben.\n6. Le cas echeant, la duree de validite des postcheques est           6. Gegebenenfalls wird die Gültigkeitsdauer der Postcheques\nfixee par !'Administration d'emission. Elle est indiquee sur le       von der Ausgabeverwaltung festgelegt. Sie wird auf dem Post-\npostcheque par l'impression de la date ultime de validite. En         cheque durch Aufdruck des letzten Gültigkeitstags angegeben,\nl'absence d'une telle indication, la validite des postcheques est     Fehlt eine solche Angabe, so sind die Postcheques unbegrenzt\nillimitee.                                                            gültig.","2212             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 13                                                            Artikel 13\nPalement                                                            Auszahlung\n1. Le montant des postcheques est versa au beneficialre en           1. Der Betrag der Postcheques wird dem Berechtigten in der\nmonnaie legale du pays de paiement aux guichets des bureaux de         gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Postschal-\nposte.                                                                 tern ausgezahlt.\n2. Le montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un               2. Der Höchstbetrag, der mittels eines Postcheques ausgezahlt\npostcheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac-           werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im ge-\ntants.                                                                 genseitigen Einvernehmen festgesetzt.\nArtlcle 14                                                            Artikel 14\nResponsabillte                                                           Haftung\n1. L'Administration de paiement est dechargee de toute res-         1. Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn\nponsabilite lorsqu'elle peut etablir que le paiement a ete effectue   sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den in den\ndans les conditions fixees aux articles RE 1301 et RE 1302.           Artikeln RE 1301 und RE 1302 festgelegten Bedingungen erfolgt\nist.\n2. L'Administration emettrice n'est pas tenue d'honorer les         2. Die Ausgabeverwaltung ist nicht verpflichtet, gefälschte oder\npostcheques falsifies ou contrefaits qui lui sont renvoyes apres le   verfälschte Postcheques einzulösen, die ihr nach der in Arti-\na\ndelai prevu l'article RE 1303, paragraphe 4.                          kel RE 1303 Absatz 4 vorgesehenen Frist zurückgesandt werden.\nArtlcle 15                                                            Artikel 15\nRemuneration de I' Administration de palement                           Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nLes Administrations qui conviennent de participer au service         Die Verwaltungen, die die Teilnahme am Postcheques-Dienst\ndes postcheques fixent d'un commun accord le niontant de la           vereinbaren, setzen die der auszahlenden Verwaltung zu zahlen-\nremuneration qui est attribuee a !' Administration de paiement.       de Vergütung im gegenseitigen Einvernehmen fest.\nChapltre VIII                                                         Kapitel VIII\nLe reseau POSTNET                                                       POSTNET-Netz\nArticle 16                                                           Artikel 16\nConditions d'adheslon et de partlcipatlon                         Bedingungen für den Zugang und die Teilnahme\n1. L'adhesion d'une institution financiere postale au reseau         1. Der Zugang eines Postfinanzinstituts zum Netz ist an die\nnecessite la signature de la convention POSTNET et l'acquitte-        Unterzeichnung des POSTNET-Vertrags und die Entrichtung\nment d'un droit d'entree.                                              einer Aufnahmegebühr gebunden.                     -\n2. Les conditions d'adhesion et de participation au service sont     2., Die Bedingungen für den Zugang zum Dienst und die Teil-\ndefinies dans la convention POSTNET.                                  nahme daran sind im POSTNET-Vertrag festgelegt.\nChapltre IX                                                           Kapitel IX\nDispositions diverses                                            Verschiedene Bestimmungen\nArticle 17                                                            Artikel 17\nDispositions diverses                                           Verschiedene Bestimmungen\n1. Demande d'ouverture d'un compte courant postal     a l'etran-     1. Antrag auf Eröffnung eines Postgirokontos im Ausland\nger\n1.1 En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos-           1.1 Wird beantragt, ein Postgirokonto in einem Land zu eröff-\ntal dans un pays avec lequel le pays de residence du reqi.Jerant      nen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in dem\nechange des virements postaux, I' Administration de ce pays est       der Antragsteller wohnt, Po~tüberweisungen austauscht, so ist die\ntenue, pour la verification de la demande, de preter son concours     Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwaltung, die das\na !'Administration chargee de tenir le compte.                        Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags behilflich zu\nsein.\na\n1.2 Les Administrations s'engagent effectuer cette verifica-         1.2 Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfungen sorg-\ntion avec tout le soin et toute la diligence desirables, sans toute-  fältig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu\nfois qu'elles aient a assumer de responsabilite de ce chef.           haften.\n1.3 Sur demande de !'Administration qui tient le compte,             1.3 Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt\nI' Administration du pays de residence intervient aussi, autant que  die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt, nach\npossible, pour la verification des renseignements concemant           Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den Rechts-\ntoute modification de la capacite juridique de l'affilie.            verhältnissen des Kontoinhabers.\n2. Franchise postale                                                 2. Postgebührenfreiheit\n2.1 Les plis contenant des extraits de comptes adresses par          2.1 Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postgiro-\nles bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes sont        ämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                2213\nenvoyes par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface) et             schnellsten Beförderungsweg (Luftweg oder Land-/Seeweg) über-\nremis en franchise dans tout pays de !'Union.                              sandt und in allen Vereinsländern gebührenfrei ausgeliefert.\n2.2 La reexpedition de ces plis dans tout pays de !'Union ne              2.2 Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-\nleur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise.                    einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.\nChapltre X                                                                Kapitel X\nDispositions finales                                                    Schlußbestimmungen\nArticle 18                                                              Artikel 18\nDispositions finales                                                    Schlußbestlmmungen\n1. La Convention, !'Arrangement concernant les mandats de                 1. Der Weltpostvertrag, das Postanweisungsübereinkommen\nposte ainsi que son Reglement d'execution sont applicables, le            sowie seine Vollzugsordnung sind gegebenenfalls in all den Fäl-\ncas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement           len entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich in diesem\nregle par le present Arrangement.                                          Übereinkommen geregelt sind.\n2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present        2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Übereinkommen.\nArrangement.\n3. Conditions d'approbation des propositions concernant le               3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement                                                       Übereinkommen\n3.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au                3.1 Dem Kongreß vorgelegte Vorschläge zu diesem überein-\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Reglement            kommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um wirksam zu\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-             werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nsents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La moitie au            Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens sind,\nmoins de ces Pays-membres representes au Congres doivent                  angenommen werden. Mindestens die Hälfte dieser beim Kon-\netre presents au moment du vote.                                          greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\n3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au Re-          3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Übereinkom-\nglement qui ont ete renvoyees par le Congres au Conseil d'exploi-         men, die der Kongreß zur Entscheidung an den Rat für Postbe-\ntation postale pour decision ou qui sont introduites entre deux           trieb verwiesen hat oder die in der Zeit zwischen zwei Kongressen\nCongres doivent etre approuvees par la majorite des membres du            eingebracht werden, müssen, um wirksam zu werden, von der\nConseil d'exploitation postale qui sont parties a !'Arrangement.          Mehrheit der Mitglieder des Rates für Postbetrieb, die Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens sind, angenommen werden.\n3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre         3.3 In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent                 schläge zu diesem Übereinkommen müssen, um wirksam zu\nreunir:                                                                  werden, erhalten\n3.3.1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des               3.3.1 zwei Drittel der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nPays-membres parties a I' Arrangement ayant repondu a la                 der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\nconsultation, s'il s'agit de l'addition de nouvelles dispositions;       sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um die\nAufnahme neuer Bestimmungen handelt;\n3.3.2 la majorite des suffrages, la moitie au moins des Pays-            3.3.2 die Mehrheit der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nmembres parties a !'Arrangement ayant repondu a la consultation,         der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\ns'il s'agit de modifications aux dispositions du present Arrange-        sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um Ände-\nment:                                                                    rungen zu. Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt;\n3.3.3 la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des    3.3.3 die Mehrl'leit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-\ndispositions du present Arrangement.                                     legung VQn Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt.\n3.4 Nonobstant les dispositions prevues sous 3.3.1 , tout Pays-         3.4 Ungeachtet d~r in Absatz 3.3.1 vorgesehenen Bestimmun-\nmembre dont la legislation nationale est encore incompatible avec        gen kann jedes Mitgliedsland, dessen innerstaatliche Rechtsvor-\nl'addition proposee a la faculte de faire une declaration ecrite au      schriften mit der vorgeschlagenen Hinzufügung noch unvereinbar\nDirecteur general du Bureau international indiquant qu'il ne lui est     sind, innerhalb von neunzig Tagen, vom Tag ihrer Notifizierung an\npas possible d'accepter cette addition, dans les quatre-vingt-dix        gerechnet, gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen\njours a compter de la date de notification de celle-ci.                  Büros eine schriftliche Erklärung abgeben, in der es darlegt, daß\nes ihm nicht möglich ist, dieser Hinzufügung zuzustimmen.\n4. Le present Arrangement sera mis a execution le 1'\" janvier           4. Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und\n1996 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des             gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongres-\nActes du prochain Congres.                                               ses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des             Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-           vertragschließenden Länder dieses Übereinkommen in einer Ur-\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau              schrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le           Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                   partei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                     Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","2214           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nPostnachnahmeübereinkommen\nArrangement concernant les envois contre remboursement\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                             Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                        Artikel\nObjet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Übereinkommens\n2   Definition du service                                      2   Definition des Dienstes\n3   Röle du bureau de depöt des envois                         3   Rolle des Einlieferungsamts der Sendungen\n4   Röle du bureau de destination des envois                   4   Rolle des Bestimmungsamts der Sendungen\n5   Transmission des mandats de remboursement                  5   Übersendung der Nachnahmepostanweisungen\n6   Reglement aux expediteurs des envois                       6   Zahlung an die Absender der Sendungen\n7   Remuneration. Etablissement et reglement des comptes      7    Vergütung. Ausstellung und Begleichung der Rechnungen\n8   Responsabilite                                             8   Haftung\n9   Dispositions finales                                      9    Schlußbestimmungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                            2215\nArrangement concernant                                             Postnachnahmeübereinkommen\nles envois contre remboursement\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                 Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mitglieds-\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la           länder des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\nConstitution de !'Union postale universelle conclue a Vienne le         satz 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de             Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nl'article 25, paragraphe 4, de ladite Constitution, arrete !'Arrange-   lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung folgendes Übereinkom-\nment suivant.                                                           men geschlossen.\nArticle premier                                                             Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                           Gegenstand des Übereinkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des envois contre                Dieses Übereinkommen regelt den Austausch von Nach-\nremboursement que les pays contractants conviennent d'instituer         nahmesendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren\ndans leurs relations reciproques.                                       wechselseitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nArticle 2                                                               Artikel 2\nDefinition du service                                                  Definition des Dienstes\n1. Certains envois de la poste aux lettres et de colis postaux          1. Bestimmte Briefsendungen und Postpakete können unter\npeuvent etre expedies contre remboursement.                             Nachnahme versandt werden.\n2. Les fonds destines a l'expediteur des envois peuvent lui etre        2. Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge\nenvoyes:                                                                können ihm übersandt werden\na) par mandat de remboursement dont le montant est paye en              a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einliefe-\nespeces dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut,             rungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag kann,\ntoutefois, lorsque la reglementation de !'Administration de             wenn es die Bestimmungen der auszahlenden Verwaltung\npaiement le permet, etre verse a un compte courant postal               zulassen, auch auf ein Postgirokonto in diesem Land einge-\ntenu dans ce pays;                                                      zahlt werden;\nb) par mandat de versement-remboursement dont le montant                b) durch Nachnahmezahlkarte, deren Betrag einem Postgiro-\ndoit etre porte au credit d'un compte courant postal tenu dans          konto im Einlieferungsland der Sendung gutzuschreiben ist,\nr      le pays d'origine de l'envoi, lorsque la reglementation de              wenn es die Bestimmungen der Verwaltung dieses Landes\nl'Administration de ce pays le permet;                                  zulassen;\nc) par virement ou versement a un compte courant postal tenu            c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postgirokonto in\nsoit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'origine          dem Land, in dem der Nachnahmebetrag eingezogen worden\nde l'envoi, dans les cas ou les Administrations interessees             ist, oder im Einlieferungsland der Sendung, wenn die beteilig-\nadmettent ces procedes.                                                ten Verwaltungen diese Verfahren zulassen.\nArticle 3 1\nArtikel 3\nRöle du bureau de depöt des envois                                  Rolle des Einlieferungsamts der Sendungen\n1. Sauf entente speciale, le montant du remboursement est               1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Nachnahme-\nexprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toutefois,        betrag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung\nen cas de versement ou de virement du remboursement a un                angegeben; im Fall der Einzahlung oder Überweisung des Nach-\ncompte cou(ant postal tenu dans le pays de destination, ce mon-         nahmebetrags auf ein Postgirokonto im Bestimmungsland der\ntant est exprime dans la monnaie de ce pays.                            Sendung ist der Betrag jedoch in der Währung dieses Landes\nanzugeben.\n2. Lorsque la liquidation du remboursement est effectuee par            2. Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung\nun mandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut              beglichen, so darf der Betrag der Nachnahmepostanweisung den\nexceder le maximum adopte dans le pays de destination pour              im Bestimmungsland für die Ausstellung von Postanweisungen\nl'emission des mandats a destination du pays d'origine de l'envoi.      nach dem Einlieferungsland der Sendung festgesetzten Höchst-\nPar contre, lorsque le reglement a l'expediteur est effectue par un     betrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die Zahlung an den\nmandat de versement-remboursement ou par virement, le mon-              Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Überweisung, so darf\ntant maximal peut s'adapter a celui qui est fixe pour las mandats       der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Überweisungen festge-\nde versement ou les virements. Dans les deux cas, un maximum            setzten Höchstbetrag angepaßt werden. In beiden Fällen kann ein\nplus eleve peut etre convenu d'un commun accord.                        höherer Höchstbetrag im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart\nwerden.\n3. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement la         3. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach freiem\ntaxe a verser par l'expediteur, en sus des taxes postales applica-      Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postgebühren für\nbles a la categorie a laquelle appartient l'envoi, lorsque le regle-    die betreffende Sendungsart zu entrichtende Gebühr fest, wenn\nment est execute au moyen d'un mandat de remboursement ou               die Abwicklung mit Nachnahmepostanweisung oder Nachnahme-\nd'un mandat de versement-remboursement. La taxe appliquee           a   zahlkarte erfolgt. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte\nun envoi contre remboursement liquide au moyen d'un mandat de           abgewickelte Nachnahmesendung muß niedriger sein als die\nversement-remboursement doit etre inferieure a celte qui serait         Gebühr für eine mit Nachnahmepostanweisung abgewickelte\nappliquee a un envoi de meme montant liquide au moyen d'un            • Sendung gleichen Betrags.\nmandat de remboursement.\n4. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux               4. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den in\nconditions fixees a l'article 29 de la Convention, demander soit Je     Artikel 29 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen be-","2216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\ndegrevement total ou partiel, soit l'augmentation du montant du         antragen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, herab- oder\nremboursement. En cas d'augmentation du montant du rembour-             heraufgesetzt wird. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so\nsement, l'expediteur doit payer, pour la majoration, la taxe visee      hat der Absender für die Erhöhung die Gebühr nach Absatz 3 zu\nau paragraphe 3 ci-dessus; cette taxe n'est pas peryue lorsque le       entrichten; diese Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag\nmontant est      a porter au credit d'un compte courant postal au       einem Postgirokonto mit Zahlkarte oder mit einem Gutschriftzettel\nmoyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou           für eine Zahlkarte oder eine Überweisung gutzuschreiben ist.\nde virement.\n5. Si le montant du remboursement doit etre regle au moyen             5. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarte oder mit einem\nd'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou de              Gutschriftzettel für eine Zahlkarte oder eine Überweisung auf ein\nvirement destine a etre porte au credit d'un compte courant postal      Postgirokonto im Bestimmungs- oder im Einlieferungsland der\nsoit dans le pays de destination, soit dans le pays d'origine de        Sendung beglichen, so wird vom Absender eine feste Gebühr von\nl'envoi, il est per9u sur l'expediteur une taxe fixe de 0,16 DTS au     höchstens 0,16 SZR erhoben.\nmaximum.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nRöle du bureau de destination des envois                              Rolle des Bestimmungsamts der Sendungen\n1. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de               1. Unter den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nremboursement et les mandats de versement-remboursement                  unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahl-\nsont soumis aux dispositions fixees par !'Arrangement concernant         karten den Bestimmungen des Postanweisungsübereinkom-\nles mandats de poste.                                                    mens.\n2. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-                2. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus             sind von Amts wegen auf dem schnellsten Beförderungsweg\nrapide (aerienne ou de surface) au bureau payeur ou au bureau            (Luftweg oder Land-/Seeweg) an das Auszahlungsamt oder Gut-\nde cheques po_staux charge de la mise en compte.                         schriftspostgiroamt abzusenden.\na\n3. En outre, pour les virements ou versements vises l'article 3,       3. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzahlun-\nparagraphe 5, I' Administration du pays de destination preleve sur       gen nach Artikel 3 Absatz 5 von der Verwaltung des Bestim-\nle montant du remboursement les taxes ci-apres:                          mungslandes folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbe-\nhalten:\na) une taxe fixe de 0,65 DTS au maximum;                                 a) eine feste Gebühr von höchstens 0,65 SZR;\nb) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou aux    b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen zu\nversements lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un              entrichtende Inlandsgebühr, wenn diese auf ein im Bestim-\ncompte courant postal tenu dans le pays de destination;                mungsland geführtes Postgirokonto erfolgen;\nc) la taxe applicable aux virements ou aux versements internatio-       c) die für die Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-\nnaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un compte              land zu entrichtende Gebühr, wenn diese auf ein im Einliefe-\ncourant postal tenu dans le pays d'origine de l'e~voi.                 rungsland der Sendung geführtes Postgirokonto erfolgen.\nArticle 5                                                            Artikel 5\nTransmission des mandats de remboursement                             Übersendung der Nachnahmepostanweisungen\nLa transmission des mandats de remboursement peut, au choix            Die Übersendung der Nachnahmepostanweisungen kann je\ndes Administrations, s'operer soit ctirectement entre bureau            nach Wahl der Verwaltungen entweder unmittelbar zwischen dem\nd'emission et bureau de paiement, soit au moyen de listes.              Einlieferungsamt und dem Auszahlungsamt oder im Listenverfah-\nren erfolgen.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nReglement aux expediteurs des envois                                  Zahlung an die Absender der Sendungen\n1. Les mandats de remboursement afferents aux envois contre            1. Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmesendungen\nremboursement sont payes aux expediteurs dans les conditions            werden den Absendern unter den von der Einlieferungsverwal-\ndeterminees par !'Administration d'origine de l'envoi.                  tung der Sendungen festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.\n·2. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un                2. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus irgend-\nmotif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu a la        einem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden ist, wird\ndisposition de celui-ci par I' Administration du pays d'origine de      bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sendung zu sei-\na                    a\nl'envoi; il est definitivement acquis cette Administration l'expi-      ner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ablauf der in\nration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit pays.       dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist\nLorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le virement         von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt. Wenn die nach\na un compte courant postal demande en conformite de l'article 2,        Artikel 2 Buchstabe b verlangte Einzahlung oder Überweisung auf\nlettre b), ne peut etre effectue, !'Administration qui a encaisse les   ein Postgirokonto aus irgendeinem Grund nicht durchgeführt wer-\nfonds etablit un mandat de remboursement d'un montant corres-           den kann, stellt die Verwaltung, die den Betrag eingezogen hat,\npondant au benefice de l'expediteur de l'envoi.                         eine für den Absender der Sendung bestimmte Nachnahme-\npostanweisung über einen entsprechenden Betrag aus.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nRemuneration.                                                         Vergütung.\nEtablissement et reglement _des comptes                             Ausstellung und Begleichung der Rechnungen\n1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue a !'Administra-     1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Bestim-\ntion de destination, sur le montant des taxes qu'efle a per9ues en     mungsverwaltung auf den Gebührenbetrag, den sie in Anwen-\napplication de l'article 3, paragraphes 3, 4 et 5, une remuneration    dung des Artikels 3 Absätze 3, 4 und 5 erhoben hat, eine Vergü-\na\ndont le montant est fixe 0,98 DTS.                                     tung, deren Betrag auf 0,98 SZR festgesetzt ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                2217\n2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du                      2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnahme-\nmandat de versement-remboursement donnent lieu a l'attribution               zahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung gezahlt\nde la meme remuneration que celle qui est attribuee lorsque la               wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostanweisung\nliquidation est etfectuee au moyen du mandat de rembourse-                   abgewickelt werden.\nment.\nArticle 8                                                                 Artikel 8\nResponsabilite                                                                Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des fonds encaisses                 1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnahme-\njusqu'a ce que le mandat de remboursement soit regulierement                  beträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gutschrift auf\npaye ou jusqu'a inscription reguliere au credit du compte courant             das Postgirokonto des Empfängers. Ferner haften die Verwaltun-\npostal du beneficiaire. En outre, les Administrations sont respon-            gen bis zur Höhe des einzuziehenden Nachnahmebetrags dafür,\nsables, jusqu'a ~oncurrence du montant du remboursement, de la                daß die Sendungen nicht ohne Einziehung des Nachnahme-\nlivraison des envois sans encaissement des fonds ou contre                    betrags oder nicht unter Einziehung eines geringeren Betrags als\nperception d'une somme inferieure au montant du rembourse-                    des Nachnahmebetrags ausgeliefert werden. Die Verwaltungen\nment. Les Administrations n'assument aucune responsabilite du                 haften nicht für Verzögerungen, die bei Einziehung und Übersen-\nchef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement et             . dung der Nachnahmebeträge auftreten können.\nl'envoi des fonds.\n2. Aucune indemnite n'est due au titre du montant du rem-                   2. Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird\nboursement:                                                                   nicht gehaftet, wenn\na) si le defaut d'encaissement resulte d'une taute ou d'une negli-            a) die fehlerhafte Einziehung auf ein schuldhaftes oder nachläs-\ngence de l'expediteur;                                                      siges Verhalten des Absenders zurückzuführen ist;\nb) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup des            b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die\ninterdictions visees soit par la Convention (articles 26, 1, 26.2           Verbote des Weltpostvertrags (Artikel 26 Absätze 1, 2 und 4.2)\net 26.4.2), soit par !'Arrangement concernant les colis postaux             oder des Postpaketübereinkommens (Artikel 18 Absätze 1.2,\n(articles 18.1.2, 1.4, 1.5, 1.6, 1. 7, 1.8 et 18.2) ainsi que par les        1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 und 2) oder der Bestimmungen der\ndispositions de son Reglement d'execution relatives la de-   a              Vollzugsordnung zum Postpaketübereinkommen bezüglich\nclaration de valeur;                                                        der Wertangabe fällt;\nc) si aucune reclamation n'a ete deposee dans le delai defini a              c) innerhalb der Frist nach Artikel 30 Absatz 1 des Weltpostver-\nl'article 30.1, de la Convention.                                           trags kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.\n3. L'obligation de payer l'indemnite incombe a !'Administration             3. Zur Zahlung der Entschädigung ist die Einlieferungsverwal-\nd'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de recours             tung der Sendungen verpflichtet; diese kann Rückgriff bei der\ncontre !'Administration responsable qui est tenue de lui rembour-            verantwortlichen Verwaltung nehmen, die unter den in der Voll-\nser, dans les conditions fixees dans le Reglement d'execution de             zugsordnung zum Weltpostvertrag festgesetzten Bedingungen\nla Convention (Remboursement de l'indemnite a !'Administration               (Erstattung der Entschädigung an die zahlende Verwaltung; Ab-\npayeuse; liquidation des indemnites entre les Administrations                rechnung der Entschädigungen zwischen den Postverwaltungen)\npostales), les sommes qui ont ete avancees pour son compte.                  verpflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten Beträge der\nL' Administration qui a supporte en dernier lieu le paiement de              Einlieferungsverwaltung zu erstatten. Die Verwaltung, die letztlich\nl'indemnite a un droit de recours, jusqu'a concurrence du montant            die Entschädigung gezahlt hat, hat bis zur Höhe dieses Entschädi-\nde cette indemnite, contre le destinataire, contre l'expediteur ou           gungsbetrags ein Rückgriffsrecht gegenüber dem Empfänger,\ncontre des tiers. L'article 37 de la Convention et les articles              dem Absender oder Dritten. Artikel 37 des Weltpostvertrags und\ncorrespondants de son Reglement d'execution, relatifs aux delais             die entsprechenden Artikel der Vollzugsordnung zum Weltpost-\nde paiement de l'indemnite pour la perte d'un envoi recommande,              vertrag über die Zahlungsfrist für Entschädigungen bei Verlust\ns'appliquent, pour toutes les categories d'envois contre rembour-            einer Einschreibsendung gelten auch für alle Arten von Nachnah-\nsement, au paiement des sommes encaissees ou de l'indem-                     mesendungen hinsichtlich der Auszahlung der eingezogenen Be-\nnite.                                                                        träge oder der Entschädigung.\n4. L'Administration de destination n'est pas responsable des                4. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung haftet\nirregularites commises lorsqu'elle peut:                                     nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie\na) prouver que la faute est due a la non-observation d'une                   a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung einer\ndisposition reglementaire par !'Administration du pays d'ori-                Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungslandes\ngine;                                                                        zurückzuführen ist;\na\nb) etablir que, lors de la transmission son service, l'envoi et, s'il        b) nachweisen kann, daß bei der Übergabe an ihren Dienst die\ns'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent ne             Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die\nportaient pas les designations reglementaires. Lorsque la                   zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsgemäßen Kenn-\nresponsabilite ne peut etre nettement imputee a l'une des                   zeichnungen getragen haben. Hattet eine der beiden Verwal-\ndeux Administrations, celles-ci supportent le dommage par                   tungen nicht eindeutig, so tragen beide Verwaltungen den\nparts egales.                                                               Schaden zu gleichen Teilen.\n5. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre          5. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-\nsans perception du montant du remboursement, l'expediteur est                 hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder zu-\navise qu'il peut en prendre possession dans un delai de trois mois,          rückgibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung\na condition de renoncer au paiement du montant du rembourse-                  innerhalb einer Frist von drei Monaten unter Verzicht auf die\nment ou de restituer le montant r~u en vertu du paragraphe 1                 Auszahlung des Nachnahmebetrags oder gegen Rückzahlung\nci-devant. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant             des ihm nach Absatz 1 gezahlten Betrags wieder übernehmen\nrembourse est restitue a !'Administration ou aux Administrations              kann. Übernimmt der Absender die Sendung, so wird der zurück-\nqui ont supporte le dommage. Si l'expediteur renonce prendre     a            gezahlte Betrag der Verwaltung oder den Verwaltungen erstattet,\nlivraison de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Administration      die den Schaden getragen haben. Verzichtet der Absender auf\nou des Administrations qui ont supporte le dommage.                           Rücknahme der Sendung, so wird sie Eigentum der Verwaltung\noder der Verwaltungen, die den Schaden getragen haben.","2218            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II, Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nArticle 9                                                              Artikel 9\nDispositions finales                                                   Schlußbestimmungen\n1. La Convention, !'Arrangement concernant les mandats de               1. Sofern Bestimmungen dieses Übereinkommens dem nicht\nposte et I' Arrangement concernant le service des cheques pos-           entgegenstehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebe-\ntaux ainsi que !'Arrangement concernant les colis postaux sont           nenfalls der Weltpostvertrag, das Postanweisungsübereinkom-\napplicables, le cas echeant, en taut ce qui n'est pas contraire au       men und das Postgiroübereinkommen sowie das Postpaketüber-\npresent Arrangement.                                                     einkommen.\n2. Conditions d'approbation des propositions concernant le               2. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement et son Reglement d'execution                         Übereinkommen und seiner Vollzugsordnung\n2.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au               2.1 Dem Kongreß vorgelegte Vorschläge zu diesem Überein-\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Reglement           kommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um wirksam zu\ndoivent etre approuvees par la maj9rite des Pays-membres pre-            werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nsents et votant · qui sont parties a I' Arrangement. La moitie au        Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens sind,\nmoins de ces Pays-membres representes au Congres doivent                 angenommen werden. Mindestens die Hälfte dieser beim Kon-\netre presents au moment du vote.                                        greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\n2.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au Re-          2.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Übereinkom-\nglement qui ont ete renvoyees par le Congres au Conseil d'exploi-       men, die der Kongreß zur Entscheidung an den Rat für Post-\ntation postale pour decision ou qui sont introduites entre deux         betrieb verwiesen hat oder die in der Zeit zwischen zwei Kongres-\nCongres doivent etre approuvees par la majorite des membres du          sen eingebracht werden, müssen, um wirksam zu werden, von der\na\nConseil d'exploitation postale qui sont parties !'Arrangement.          Mehrheit der ~itglieder des Rates für Postbetrieb, die Vertrags-\npartei dieses Ubereinkommens sind, angenommen werden.\n2.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre         2.3 In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent                schläge zu diesem Übereinkommen müssen, um wirksam zu\nreunir:                                                                 werden, erhalten\n2.3.1 les deux tiers des suffrages, la moitie au moins des               2.3.1 zwei Drittel der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\nPays-membres parties a I' Arrangement ayant repondu a la                der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\nconsultation, s'il s'agit de l'addition de nouvelles dispositions;      sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um die\nAufnahme neuer Bestimmungen handelt;\n2.3.2 la majorite des suffrages, la moitie au moins des Pays-          2.3.2 die Mehrheit der Stimmen, nachdem mindestens die Hälfte\na\nmembres parties a !'Arrangement ayant repondu la consultation,          der Mitgliedsländer, die Vertragspartei dieses Übereinkommens\ns'il s'agit de modifications aux dispositions du present Arrange-       sind, auf die Befragung geantwortet hat, wenn es sich um Ände-\nment;                                                                   rungen zu Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt;\n2.3.3 la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des    2.3.3 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-\ndispositi9ns du present Arrangement.                                    legung von Bestimmungen dieses Übereinkommens handelt.\n2.4 Nonobstant les dispositions prevues sous 2.3.1, tout Pays-          2.4 Ungeachtet der in Absatz 2.3.1 vorgesehenen Bestimmun-\nmembre dont la legislation nationale est encore incompatible avec       gen kann jedes Mitgliedsland, dessen innerstaatliche Rechtsvor-\nl'addition proposee a la faculte de faire une declaration ecrite au     schriften mit der vorgeschlagenen Hinzufügung noch unvereinbar\nDirecteur general du Bureau international indiquant qu'il ne lui est    sind, innerhalb von neunzig Tagen, vom Tag ihrer Notifizierung an\npas possible d'accepter cette addition, dans les quatre-vingt-dix       gerechnet, gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen\njours a compter de la date de notification de celle-ci.                 Büros eine schriftliche Erklärung abgeben, in der es darlegt, daß\nes ihm nicht möglich ist, dieser Hinzufügung zuzustimmen.\na\n3. Le present Arrangement sera mis execution le 1e, janvier            3. Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 1996 in Kraft und\n1996 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des           gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des .Gouvernements des           Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-         vertragschließenden Länder dieses Übereinkommen in einer Ur-\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau            schrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen\na\ninternational. Une copie en sera remise chaque Partie par le           Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                 partei von der Regierung des Landes übermittelt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Seoul, le 14 septembre 1994.                                    Geschehen zu Seoul am 14. September 1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998                                                    2219\nNotifikation\n(Übersetzung)\nUnion postale universelle                                  Berne, le 19 juin 1997     Weltpostverein                                            Bern, 19. Juni 1997 .\nBureau international                                                                  Internationales Büro\nNotre reference 0205 (C) 1760                                                         Unser Bezug 0205 (C) 1760\nAux Gouvernements des                                                                 An die Regierungen der\nPays-membres -de l'Union                                                              Mitgliedsländer des Weltpostvereins\nObjet                                                                                 Betreff:\nDecision adoptee entre deux Congres. Revision par le Conseil                          In der Zeit zwischen zwei Kongressen gefaßte Beschlüsse. Ände-\nd'administration de l'article 5.2 (laxes principales) de !'Arrange-                   rung des Artikels 5 Absatz 2 (Grundgebühren) des Postpaketüber-\nment concernant les colis postaux                                                     einkommens durch den Verwaltungsrat\nMadame, Monsieur,                                                                     Anrede,\nConformement aux termes de l'article 123, § 1, du Reglement                           Gemäß Artikel 123 Absatz 1 der Allgemeinen Verfahrensordnung\ngeneral de l'Union postale universelle (Notification des decisions                    des Weltpostvereins (Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei\nadoptees entre deux Congres), j'ai l'honneur de vous communi-                         Kongressen gefaßten Beschlüsse) möchte ich Ihnen folgende\nquer la modification suivante qui a ete apportee a l'article 5.2 de                   Änderung des Artikels 5 Absatz 2 des Postpaketübereinkommens\n!'Arrangement concernant les colis postaux (Seoul 1994).                              (Seoul 1994) mitteilen.\nAncien texte de l'article 5.2              Texte revise                               Alter Text des Artikels 5                Geänderter Text\nde I' Arrangement concer-                                                             Absatz 2 des Postpaket-\nnant les colis postaux                                                                übereinkommens (Seoul\n(Seoul rn94)                                                                          1994)\n«2. Les taxes principales                 «2. Les taxes principales                  „2. Die Grundgebühren                    „2. Die Grundgebühren\ndoivent etre en rela-                       sont fixees par !'Ad-                   müssen mit den Ver-                       werden von der Ein-\ntion avec les quo-                          ministration d'origine                  gütungsanteilen          in               lieferungsverwaltung\ntes-parts. En regle                         en tenant compte                        Beziehung         stehen.                 unter     Berücksichti-\ngenerale, leur pro-                         des coüts afferents a                   Im allgemeinen dür-                       gung der Kosten für\nduit ne doit pas de-                        la fourniture des pre-                  fen sie insgesamt                         die Bereitstellung der\npasser, dans l'en-                          stations et aux exi-                    nicht höher sein als                      Leistungen und der\nsemble, les quotes-                         gences du marche.\"                      die von den Verwal-                       Markterfordernisse\nparts fixees par les                                                                tungen nach den Arti-                     festgelegt.\"\nAdministrations en                                                                  keln 34 bis 36 festge-\nvertu des articles 34                                                               legten Vergütungs-\na 36.»                                                                              anteile.\"\nPropose par le Conseil d'administration de 1995, ce projet de                          Dieser Änderungsentwurf, der vom Verwaltungsrat 1995 vorge-\nmodification a fait l'objet des deux consultations 1 ) prevues a                       schlagen worden war, war Gegenstand der zwei Befragungen'),\nl'article 122, § 1 (Examen des propositions entre deux Congres),                       die in Artikel 122 Absatz 1 (Prüfung von Vorschlägen in der Zeit\ndu Reglement general.                                                                  zwischen zwei Kongressen) der Allgemeinen Verfahrensordnung\nvorgesehen sind.\nLa proposition a ete appuyee par la grande majorite des Pays-                          Der Vorschlag ist von der überwiegenden Mehrheit der Mitglieds-\nmembres signataires de !'Arrangement ayant participe au vote.                          länder, die das Übereinkommen unterzeichnet haben und die sich\nan der Abstimmung beteiligt haben, unterstützt worden.\nConformement aux termes des articles 42.3.1 de !'Arrangement                           Nach Artikel 42 Absatz 3. 1 des Postpaketübereinkommens und\nconcernant les colis postaux et 124, § 2, du Reglement general, le                     Artikel 124 Absatz 2 der Allgemeinen Verfahrensordnung tritt der\nnouveau texte devient executoire a partir du 1e, octobre 1997.                         neue Text am 1. Oktober 1997 in Kraft.\nA titre de rappel, cette information est communiquee egalement                         Diese Information wird nach Artikel 123 Absatz 2 der Allgemeinen\naux Administrations postales par voie de circulaire, conformement                      Verfahrensordnung auch den Postverwaltungen zur Erinnerung\naux termes de l'article 123, § 2, du Reglement general.                                mit Rundschreiben mitgeteilt.\nVeuillez agreer, Madame, Monsieur, l'assurance de ma haute                             (Höflichkeitsformel)\nconsideration.\nLe Vice-Directeur general,                                                             Der Vizegeneraldirektor\nM. Mazou                                                                               M. Mazou\n')  Voir lettres-collectives 4421 (C) 1720 du 10 juillet 1996 et 2191 du 19 decembre   ') Siehe die Schreiben 4421 (C) 1720 vom 10. Juli 1996 und 2191 vom 19. Dezember\n1996.                                                                                 1996 an alle Postverwaltungen.","2220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 4. September 1998\nBekanntmachung\nüber den Gel~ungsbereich\ndes Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 13. Juli 1998\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nKanada                                                                     am 4. Juni 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"1. In respect of article 5 (1) (b) and pur-       „ 1. Was Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b\nsuant to article 5 (3) of the Convention,         des Abkommens angeht, so wird\nas regards the Right of Reproduction              Kanada nach Artikel 5 Absatz 3 hin-\nfor Phonogram Producers (art. 10),                sichtlich des Vervielfältigungsrechts\nCanada will not apply criterion for fixa-         der Hersteller von Tonträgern (Arti-\ntion.                                             kel 1O) das Merkmal der Festlegung\nnicht anwenden.\n2. In respect of article 5 (1) (c) and pur-        2. Was Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c\nsuant to article 5 (3) of the Convention,         des Abkommens angeht, so wird Kana-\nas regards the Secondary Uses of                  da nach Artikel 5 Absatz 3 hinsichtlich\n, Phonograms (art. 12), Canada will not             der Zweitbenützung von Tonträgern\napply criterion of publication.                   (Artikel 12) das Merkmal der Veröffent-\nlichung nicht anwenden.\n3. In respect of article 6 (1) and pursuant        3. Was Artikel 6 Absatz 1 des Abkom-\nto article 6 (2) of the Convention, Cana-         mens angeht, so wird Kanada -nach\nda will protect broadcasts only if the            Artikel 6 Absatz 2 Sendungen nur\nheadquarters of the broadcasting orga-            Schutz gewähren, wenn der Sitz des\nnization is situated in another Contract-         Sendeunternehmens in einem anderen\ning State and the broadcast was trans-            vertragschließenden Staat liegt und die\nmitted from a transmitter situated in the         Sendung von einem Gebiet desselben\nsame Contracting State.                           vertragschließenden Staates gelegenen\nSenders ausgestrahlt worden ist.\n4. In respect of article 12 and pursuant to        4. Was Artikel 12 des Abkommens angeht,\narticle 16 (1) (a) (iv) of the Convention,        so wird Kanada nach Artikel 16 Absatz 1\nas regards phonograms the producer                Buchstabe a Ziffer iv hinsichtlich der\nof which is a national of another Con-            Tonträger, deren Hersteller Angehöriger\ntracting State, Canada will limit the pro-        eines anderen vertragschließenden\ntection provided for by article 12 to the         Staates ist, den Umfang und die Dauer\nextent to which, and to the term f or             des in Artikel 12 vorgesehenen Schutzes\nwhich, the latter State grants protection         auf Umfang und Dauer des Schutzes\nto phonograms first fixed by a national           beschränken, den dieser vertragschlie-\nof Canada.\"                                       ßende Staat den Tonträgem gewährt,\ndie erstmals von einem kanadischen\nStaatsangehörigen festgelegt worden\nsind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. April 1998 (BGBI. II S. 968).\nBonn, den 13. Juli 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}