{"id":"bgbl2-1998-33-6","kind":"bgbl2","year":1998,"number":33,"date":"1998-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/33#page=88","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_33.pdf#page=88","order":6,"title":"Gesetz zu der Änderungsvereinbarung vom 8. Mai 1997 zum Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong über den Fluglinienverkehr","law_date":"1998-08-26T00:00:00Z","page":2064,"pdf_page":88,"num_pages":3,"content":["2064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nGesetz\nzu der Änderungsvereinbarung vom 8. Mai 1997\nzum Abkommen vom 5. Mai 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Hongkong\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 26. August 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Hongkong am 8. Mai 1997 unterzeichneten Änderungsvereinbarung\nzum Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung von Hongkong über den Fluglinienverkehr\n(BGBI. 1997 II S. 1062) wird zugestimmt. Die Änderungsvereinbarung wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. August 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                              2065\nÄnderungsvereinbarung\nzum Abkommen vom 5. Mai 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Hongkong\nüber den Fluglinienverkehr\nAgreed Amendment\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Hong Kong\ndone in Hang Kong on 5 May 1995\nconcerning Air Services\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Regierung von Hongkong -                                         the Government of Hong Kong,\nin dem Wunsch, das Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen                Desiring to amend the Agreement between the Government of\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-         the Federal Republic of Germany and the Government of Hong\nrung von Hongkong über den Fluglinienverkehr zu ändern, um          Kong of 5 May 1995 concerning Air Services to include an Article\neinen Artikel über die-Vermeidung der Doppelbesteuerung aufzu-      on Avoidance of Double Taxation,\nnehmen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nNach Artikel 8 des Abkommens vom 5. Mai 1995 zwischen der           The following Article shall be inserted after Article 8 of the\nRegierung der'Bundesrepublik Deutschland und der Regierung          Agreement between the Government of the Federal Republic of\nvon Hongkong über den Fluglinienverkehr wird folgender Artikel      Germany and the Government of Hong Kong of 5 May 1995 con-\neingefügt:                                                          cerning Air Services: -\n„Artikel 8A                                                           \"Article 8A\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                        Avoidance of Double Taxation\n(1) Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder Gewinne eines Unter-      (1) Revenues, gross receipts, income or profits derived from\nnehmens einer Vertragspartei aus dem Einsatz von Luftfahrzeu-       the operation of aircraft in international traffic by an airline of one\ngen im internationalen Luftverkehr, einschließlich der Beteiligung  Contracting Party, including participation in a pool service, a joint\nan einem Pooldienst, an einem gemeinsamen Luftverkehrsdienst        air transport operation or an international operating agency,\noder an einer internationalen Betriebsagentur, die im Gebiet die-   which are subject to tax in the area of that. Contracting Party shall\nser Vertragspartei steuerpflichtig sind, bleiben frei von der Steu- be exempt from income tax, profits tax and all other taxes on\ner vom Einkommen, vom Gewinn und allen anderen im Gebiet            revenues, receipts, income or profits imposed in the area of the\nder anderen Vertragspartei erhobenen Steuern von Erträgen,          other Contracting Party.\nErlösen, Einkünften .oder Gewinnen.\n(2) Kapital und Vermögenswerte eines Unternehmens einer             (2) Capital and assets of an airline of one Contracting Party\nVertragspartei im Zusammenhang mit dem Einsatz von Luftfahr-        relating to the operation of aircraft in international traffic shall be\nzeugen im internationalen Luftverkehr bleiben frei von allen im     exempt from all taxes on capital and assets imposed in the area\nGebiet der anderen Vertragspartei erhobenen Steuern vom Kapi-       of the other Contracting Party.\ntal und vom Vermögen.\n(3) Von einem Unternehmen einer Vertragspartei erzielte             (3) Gains from the alienation of aircraft operated in interna-\nGewinne aus der Veräußerung von Luftfahrzeugen, die im inter-       tional traffic and movable property pertaining to the operation of\nnationalen Luftverkehr eingesetzt werden, und von beweglichem       such aircraft which are received by an airline of one Contracting\nVermögen, das mit dem Einsatz solcher Luftfahrzeuge verbun-         Party shall be subject to tax only in the area of that Contracting\nden ist, sind nur im Gebiet dieser Vertragspartei steuerpflichtig.  Party.\n(4) Im Sinne dieses Artikels                                        (4) For the purpose of this Article:\na) umfaßt der Begriff „Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder        (a) the term \"revenues, gross receipts, income or profits derived\nGewinne aus dem Einsatz von Luftfahrzeugen im internatio-           from the operation of aircraft in international traffic\" shall\nnalen Luftverkehr\" die Erträge, Bruttoerlöse, Einkünfte oder        include revenues, gross receipts, income or profits from the\nGewinne, die aus dem Einsatz von Luftfahrzeugen zur Beför-          operation of aircraft for the carriage of persons, livestock,\nderung von Personen, Vieh, Gütern, Post oder Waren erzielt          goods, mail or merchandise including:\nwerden, einschließlich\ni)  des Leasens von Luftfahrzeugen auf Charterbasis;                (i) the lease of aircraft on a charter basis;\nii) des Verkaufs von Flugscheinen für die Beförderung und           (ii) the sale of tickets for and the provision of services con-\nder Erbringung von Leistungen im Zusammenhang mit                    nected with such carriage, either for the airline itself or\neiner derartigen Beförderung, entweder für das Unterneh-             for any other airline;\nmen selbst oder für jedes andere Unternehmen;","2066             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\niii) der Zinsen auf Finanzmittel, die mit dem Einsatz von Luft-       (iii) interest on funds directly connected with the operation of\nfahrzeugen im internationalen Luftverkehr unmittelbar                  aircraft in international traffic;\nzusammenhängen;\nb) bedeutet der Begriff „internationaler Luftverkehr\" jede Beför-      (b) the term \"international traffic\" means any carriage by an air-\nderung mit einem Luftfahrzeug, sofern die Beförderung nicht             craft except when such carriage is solely between places in\nausschließlich zwischen Orten im Gebiet der anderen Ver-               the area of the other Contracting Party;\ntragspartei stattfindet;\nc) bedeutet der Begriff „Unternehmen einer Vertragspartei\" ein         (c) the term \"airline of one Contracting Party\" means an airline\nLuftfahrtunternehmen, das im Gebiet der betreffenden Ver-              incorporated and having its principal place of business in the\ntragspartei gegründet ist und dort den Ort seiner Geschäfts-           area of that Contracting Party.\nleitung hat.\n(5) Dieser Artikel ist nicht anwendbar, solange ein Abkommen           (5) This Article shall not have effect as lang as an Agreement\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung in bezug auf Steuern              for the avoidance of double taxation with respect to taxes an\nvom Einkommen zwischen den Vertragsparteien in Kraft ist, das          income providing for similar exemptions shall be in force\nähnliche Befreiungen vorsieht.\"                                        between the Contracting Parties.\"\nArtikel 2                                                               Article 2\nDiese Änderungsvereinbarung und das zugrundeliegende                   This Agreed Amendment and the Agreement between the\nAbkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bun-               Government of the Federal Republic of Germany and the Gov-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong über            ernment of Hang Kong of 5 May 1995 concerning Air Services\nden Fluglinienverkehr sind als ein Abkommen auszulegen und             shall be interpreted and applied as one Agreement.\nanzuwenden.\nArtikel 3                                                               Article 3\nDiese Änderungsvereinbarung tritt in Kraft, sobald die Ver-            This Agreed Amendment shall enter into force as soon as the\ntragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, daß die           Contracting Parties have informed each other in writing that any\njeweils notwendigen Verfahren abgeschlossen sind. Maßgebend            necessary procedures have been completed. The relevant date\nist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Artikel SA findet     shall be the day an which the last communication is received.\nmit Beginn des an oder nach dem 1. Januar 1998 beginnenden             Article SA shall thereupon have effect as from the taxation year or\nSteuer- oder Veranlagungsjahrs Anwendung.                              year of assessment beginning an or after 1 January 1998.\nGeschehen zu Hongkong am 8. Mai 1997 in zwei Urschriften,              Done, in duplicate, at Hong Kong this 8th day of May 1997 in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         the English and German languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         authoritative.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nW. Göttelmann\nFür die Regierung von Hongkong\nFor the Government of Hong Kong\nStephen Yip"]}