{"id":"bgbl2-1998-33-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":33,"date":"1998-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/33#page=56","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-33-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_33.pdf#page=56","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über Soziale Sicherheit","law_date":"1998-08-25T00:00:00Z","page":2032,"pdf_page":56,"num_pages":28,"content":["2032          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nI\"\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. November 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 25. August 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           alle gewerblichen Berufsgenossenschaften nach dem\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Verhältnis der Ausgaben für Sachleistungen der einzelnen\ngewerblichen Berufsgenossenschaft zu den Ausgaben\nArtikel 1                            aller gewerblichen Berufsgenossenschaften für Sach-\nleistungen des vorvergangenen Kalenderjahres aufge-\nDen folgenden, in Bonn am 24. November 1997 unter-         bracht.\nzeichneten Übereinkünften wird zugestimmt:\n(2) Außergewöhnliche Belastungen, die gemäß Artikel 23\n1.' Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nAbs. 1 des Abkommens bei entsprechender Anwendung\nund der Republik Kroatien über Soziale Sicherheit,\nder deutschen Rechtsvorschriften über die Zuständigkeiten\n2. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwi-           in der gesetzlichen Unfallversicherung einer landwirt-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-       schaftlichen Berufsgenossenschaft oder einem Träger der\nbik Kroatien über Soziale Sicherheit.                    öffentlichen Unfallversicherung entstanden wären, wer-\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung wer-           den auf die landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften\nden nachstehend veröffentlicht.                               oder auf die Unfallversicherungsträger der öffentlichen\nHand umgelegt. Absatz 1 Satz 3 gilt entsprechend. Im\nArtikel 2                            Bereich der Unfallversicherung der öffentlichen Hand\nbleiben bei der Ermittlung der Umlage die Ausgaben für\nErgeben sich aus der Durchführung des Abkommens            Sachleistungen, die für den versicherten Personenkreis\nund der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens           nach§ 2 Abs. 1 Nr. 8 des Siebten Buches Sozialgesetz-\nfür einzelne Träger der Krankenversicherung außer-            buch erbracht werden, außer Betracht.\ngewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder\nteilweise ausgeglichen werden. Über den Ausgleich ent-\nscheidet auf Antrag die Deutsche Verbindungsstelle                                      Artikel 4\nKrankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-\nSpitzenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durch-\nverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-\nführung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden\nbarungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu\ndurch Umlage auf alle Träger der. Krankenversicherung im\nsetzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das\nVerhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vor-·\nNähere zu regeln. Die Vereinbarungen können auch\njahres, ohne Rentner, aufgebracht.\nÄnderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durch-\nführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur An-\nArtikel 3                           wendung und Durchführung des Abkommens insbeson-\n(1) Ergeben sich aus der Durchführung des Abkom-          dere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen\nmens und der Vereinbarung zur Durchführung des                werden:\nAbkommens für einzelne Träger der Unfallversicherung           1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie\naußergewöhnliche Belastungen, so können diese aus-                 das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in\ngeglichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf              Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen\nAntrag der Hauptverband der gewerblichen Berufsge-                 sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\nnossenschaften e.V. in seiner Eigenschaft als deutsche\nVerbindungsstelle im Bereich der Unfallversicherung. Die       2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von\nzur Durchführung des Ausgleichs erforderlichen Mittel              Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-\nwerden vorbehaltlich des Absatzes 2 durch Umlage auf               drucken,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998           2033\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei-                               Artikel 5\nstungen,\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder ande-      dung in Kraft.\nrer in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem\nStellen,\nArtikel 44 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten       des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft tre-\nnach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten.       ten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 25. August 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nFür den Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer","2034           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber Soziale Sicherheit\nUgovor\no socijalnom osiguranju\nizmedu Savezne Republike Njemacke\ni Republike Hrvatske\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   Savezna Republika Njemacka\nund\ndie Republik Kroatien -                                            Republika Hrvatska\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen         u zelji da urede svoje odnose na podrucju socijalnog osigu-\nSicherheit zu regeln -                                          ranja\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sporazumjele su se o sljedecem:\nAbschnitt 1                                                         Dio 1.\nAllgemeine Bestimmungen                                                 Opce odredbe\nArtikel 1                                                       Clanak 1.\nBegriffsbestimmungen                                               Definicija pojmova\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                    (1) U ovom ugovoru znace pojmovi:\n1. ,,Hoheitsgebiet\"                                             1. »Podrucje suvereniteta«\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,               podrucje suvereniteta Savezne Republike Njemacke,\nin bezug auf die Republik Kroatien                              u odnosu na Republiku Hrvatsku\ndas Staatsgebiet der Republi~ Kroatien;                         drzavni teritorij Republike Hrvatske;\n2. ,,Staatsangehöriger\"                                         2. »drzavljanin«\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-         Nijemca u smislu Osnovnog zakona za Saveznu Republiku\ndesrepublik Deutschland,                                        Njemacku,\nin bezug auf die Republik Kroatien                              u odnosu na Republiku Hrvatsku\neinen Staatsangehörigen der Republik Kroatien im Sinne der      drzavljanina Republike Hrvatske\nVorschriften über die kroatische Staatsangehörigkeit;           u smislu propisa o hrvatskom drzavljanstvu;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                        3. »pravni propisi«\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-       zakone, uredbe, statute i druge opce pravne akte koji se\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen       odnose na grane i sustave socijalnog osiguranja obuhvace-\nGeltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils      ne pravnim propisima na koje se Ugovor odnosi (clanak 2.\nerfaßten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit be-         stavak 1.);\nziehen;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                        4. »nadlezno tijelo«\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,            Savezno ministarstvo za rad i socijalni poredak,\nin bezug auf die Republik Kroatien                             u odnosu na Republiku Hrvatsku\ndas Ministerium für Arbeit und Sozialfürsorge und              Ministarstvo rada i socijalne skrbi i\ndas Ministerium für Gesundheitswesen;                          Ministarstvo zdravstva;\n5. ,,Träger\"                                                    5. »nositelj«\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der     ustanovu ili tijelo zaduzeno za provedbu pravnih propisa na\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti-         koje se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.);\nkel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt;\n6. ,,zuständiger Träger\"                                        6. »nadlezni nositelj«\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän-          nositelja koji je nadlezan prema pravnim propisima koji se\ndigen Träger;                                                  primjenjuju;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                        2035\n7. ,,Beschäftigung\"                                                7. »zaposlenje«\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden-        zaposlenje ili djelatnost u smislu pravnih propisa koji se\nden Rechtsvorschriften;                                           primjenjuju;\n8. ,,Versicherungszeiten\"                                          8. »razdoblja osiguranja«\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie     razdoblja uplacenih doprinosa koja su u pravnim propisima\nzurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und sonstige       prema kojima su navrsena tako odredena, te ostala razdob-\nnach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, die anzu-       lja priznata prema ovim pravnim propisima, koja se uzimaju\nrechnen sind;                                                     u obzir;\n9. .,Geldleistung\", ,,Rente\" oder „Unfallrente\"                    9. »novcano davanje«, »mirovina«, ili »renta«\neine Rente, Unfallrente oder eine andere Geldleistung ein-        mirovinu, rentu za nesrecu na poslu ili neko drugo novcano\nschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.            davanje, ukljucujuci sve dodatke, doplatke i povecanja;\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den         (2) Ostali pojmovi imaju znacenje koje im pripada prema pra-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-        vnim propisima koji se primjenjuju u doticnoj drzavi ugovornici.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                         Clanak 2.\nSachlicher Geltungsbereich                                 Pravni propisi na koje se Ugovor odnosi\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf                              (1) Ovaj se ugovor odnosi na\ndie deutschen Rechtsvorschriften über                              - njemacke pravne propise o\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs-           a) zdravstvenom osiguranju i zastiti zaposlene majke, ako je\ntätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und           njihov predmet prufanje davanja u novcu i davanja u naravi\nSachleistungen durch die Träger der Krankenversicherung           preko nositelja zdravstvenog osiguranja,\nzum Gegenstand haben,\nb) die Unfallversicherung,                                         b) osiguranju za slucaj nesrece na poslu,\nc) die Rentenversicherung,                                         c) mirovinskom osiguranju,\nd) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                  d) talionicko-rudarskom dodatnom osiguranju,\ne) die Alterssicherung der Landwirte;                              e) starosnom osiguranju poljoprivrednika;\ndie kroatischen Rechtsvorschriften über                            - hrvatske pravne propise o\na) die Krankenversicherung und den Gesundheitsschutz,              a) zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj zastiti,\nb) die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der Ver-   b) mirovinskom i invalidskom osiguranju, ukljucujuci osiguranje\nsicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten.               za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats außer    (2) Postoje li prema pravnim propisima jedne drzave ugovornice,\nden Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens auch           pored uvjeta za primjenu ovog ugovora, i uvjeti za primjenu nekog\ndie Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen Abkom-         drugog ugovora ili medunarodne regulative, nositelj te drzave ugo-\nmens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Trä- vomice nece u primjeni ovog ugovora uzeti u obzir drug'i ugovor ili\nger dieses Vertragsstaats bei Anwendung des Abkommens das          medunarodnu regulativu. Ovo ne vrijedi ako drugi ugovor ili\nandere Abkommen oder die überstaatliche Regelung unberück-         medunarodno pravo sadrzi odredbe o reguliranju tereta osiguranja,\nsichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Abkommen oder das     prema kojima su razdoblja osiguranja konacno presla na teret\nüberstaatliche Recht Versicherungslastregelungen enthalten,        jedne od drfava ugovornica ili su uzeta iz njihovog tereta.\nnach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last eines der                                  1\nbeiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus deren Last\nabgegeben worden sind.\nArtikel3                                                          Clanak 3.\nPersönlicher Geltungsbereich                                 Osobe na koje se Ugovor primjenjuje\nDieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die , die         Ovaj ugovor vrijedi za sljedece osobe za koje su vrijedili ili vri-\nRechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten:   jede pravni propisi jedne od drzava ugovornica:\n1. als unmittelbar erfaßte Personen                                1. kao izravno obuhvacene osobe\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                         a) driavljane jedne drfave ugovornice,\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom          b) izbjeglice u smislu · clanka 1. Konvencije o pravnom\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und         poloiaju izbjeglica od 28. srpnja 1951. i Protokola od\ndes Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten               31. sijecnja 1967. uz navedenu Konvenciju,\nAbkommen,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         c) osobe bez. drfavljanstva u smislu clanka 1. Konvencije o\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                pravnom polofaju osoba bez dri.avljanstva od 28. rujna\nStaatenlosen,                                                      1954.,\n2. als mittelbar erfaßte Personen                                  2. kao neizravno obuhvacene osobe\nandere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem        ostale osobe u pogledu prava koja im pripadaju od drfavlja-\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling          nina jedne driave ugovornice, od izbjeglice ili osobe bez\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten,        drfavljanstva u smislu ovoga clanka,","2036             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\n3. als Drittstaatsangehörige                                        3. kao drzavljane trece drzave\nStaatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags-          drzavljane neke druge drzave osim drzava ugovornica, ako\nstaats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfaßten Personen        oni ne pripadaju neizravno obuhvacenim osobama.\ngehören.\nArtikel 4                                                           Clanak4.\nGleichbehandlung                                                  Jednakost u postupku\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder          (1) lzravno ili neizravno obuhvacene osobe na koje se Ugovor\nmittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im     primjenjuje (clanak 3.), koje prebivaju na podrucju suvereniteta\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei An-        jedne drzave ugovornice pri primjeni pravnih propisa te drzave\nwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen          ugovornice, izjednacene su s njenim drzavljanima.\nStaatsangehörigen gleich.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          (2) Davanja, prema pravnim propisima jedne drzave ugovor-\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-           nice, pruzat ce se drzavljanima druge drzave ugovornice, koji\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-    prebivaju izvan podrucja suvereniteta drzava ugovornica, pod\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen       istim uvjetima kao. i drzavljanima prve drzave ugovornice koji\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats-          tamo prebivaju.\nangehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                           Clanak 5.\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                lzjednacenost podrucja suverenlteta\nDie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die       Pravni propsi jedne drzave ugovornice, prema kojima su\nEntstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von         nastanak prava na davanja, prui.anje davanja ili isplata novca-\nLeistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt       nih davanja uvjetqvani boravkom na podrucju suvereniteta te\nim Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhängen, gelten nicht       drzave ugovornice, ne vrijede za izravno ili neizravno obuhvace-\nfür die unmittelbar oder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3),   ne osobe '(clanak 3.) koje borave na podrucju suvereniteta druge\ndie sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten.     driave ugovornice. To jednako vrijedi za sve ostale osobe na\nDies gilt entsprechend für alle übrigen vom persönlichen Gel-       koje se ugovor primjenjuje (drzavljani trece drzave), ako se ne\ntungsbereich des Abkommens erfaßten Personen (Drittstaats-          radi o isplati renti ili jednokratnih novcanih davanja prenia nje-\nangehörige), soweit es sich nicht um die Zahlung von Renten         mackim pravnim propisima o osiguranju za slucaj nesrece na\noder einmaligen Geldleistungen nach den deutschen Rechtsvor-        poslu, mirovinskom osiguranju, talionicko-rudarskom dodatnom\nschriften über die Unfallversicherung, Rentenversicherung, die      osiguranju i starosnom osiguranju poljoprivrednika, te prema\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und die Alterssiche-      hrvatskim pravnim propisima o mirovinskom i invalidskom osi-\nrung der Landwirte sowie nach den kroatischen Rechtsvorschriften    guranju, ukljucujuci osiguranje za slucaj nesrece na poslu i pro-\nüber die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der       fesionalne bolesti.\nVersicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten handelt.\nArtikel 6                                                           Clanak6.\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                                  Obveza oslguranja zaposlenika\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach       Obveza osiguranja zaposlenika odreduje se prema pravnim\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-        propisima driave ugovornice na cijem su podrucju suvereniteta\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit-   oni zaposleni; to vrijedi i onda ako se poslodavac nalazi na pod-\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.          rucju suvereniteta druge drzave ugovornice.\nArtikel 7                                                           Clanak 7.\nVersicherungspflicht von entsandten Arbeitnehmern                        Obveza osiguranja izaslanlh zaposlenlka\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      Ako zaposlenika, zaposlenog u jednoj drzavi ugovornici u\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem        okviru tog radnog odnosa poslodavac posalje u drugu driavu\nArbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine     ugovornicu radi obavljanja nekog posla za tog poslodavca, tada\nArbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf   za taj radni odnos za vrijeme prvih 24 kalendarska mjeseca i\ndiese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate            dalje vrijede iskljucivo pravni propisi prve drzave ugovornice o\nallein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die    obvezi osiguranja, kao da je on jos uvijek zaposlen na njenom\nVersicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen          podrucju.\nHoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 8                                                           Clanak 8.\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                     Obveza osiguranja pomoraca\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der     (1) Za osobe zaposlene na pomorskom brodu koji plovi pod\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die     zastavom jedne od drzava ugovornica, vrijede pravni propisi te\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.                           drzave ugovornice.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-         (2) Ako je zaposlenik koji prebiva na podrucju suvereniteta\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem        jedne drzave ugovornice privremeno zaposlen na pomorskom\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von     brodu koji plovi pod zastavom druge drzave ugovornice, kod\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet     poslodavca koji ima sjediste na podrucju suverenita prve drzave\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs      ugovornice a nije vlasnik broda, tada u pogledu obveze osigu-\nist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-   ranja vrijede pravni propisi prve drzave ugovornice, kao da je\nvorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen      zaposlenik zaposlen na njenom podrucju suvereniteta.\nHoheitsgebiet beschäftigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                         2037\nArtikel 9                                                          Clanak 9.\nVersicherungspflicht anderer Personen                                  Obveza osiguranja drugih osoba\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-                Odredbe ovog ugovora o obvezi osiguranja jednako vrijede za\nrungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit-    osobe koje nisu zaposlenici, ali se na njih primjenjuju pravni pro-\nnehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs-       pisi na koje se Ugovor odnosi (clanak 2.).\nbereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor-\nschriften beziehen.\nArtikel 10                                                          Clanak 10.\nVersicherungspflicht von Beschäftigten                                  Obveza osiguranja zaposlenlka\nbei diplomatischen und konsularischen Vertretungen                    u diplomatskim i konzularnim predstavnistvlma\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-        (1) Ako dr:zavljanina jedne drzave ugovornice zaposli ta\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo-        dr:zava ili clan ili sluzbenik nekog diplomatskog ili konzularnog\nmatischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats      predstavnistva te dr:zave ugovornice, na podrucju suvereniteta\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats b~chäftigt, so gel-     druge dr:zave ugovornice, tada za vrijeme tog zaposlenja u pog-\nten für die Dauer der Beschäftigung in bezug auf die Versiche-      ledu obveze osiguranja vrijede pravni propisi prve drzave ugo-\nrungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so,   vornice kao da je u njoj zaposlen.\nals wäre er dort beschäftigt.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn      (2) Ako je zaposlenik, naveden u stavku 1., prije pocetka\nder Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf-         zt!lposlenja prebivao u dr:zavi zaposlenja, on moze u roku od\ngehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der           sest mjeseci nakon pocetka zaposlenja u pogledu obveze osi-\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-      guranja izabrati primjenu pravnih propisa drzave zaposlenja. 0\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen.         izboru treba obavijestiti poslodavca. lzabrani pravni propisi vrije-\nDie Wahl ist gegenüb~r dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-     de od dana obavijesti.\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.\n(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre-        (3) Ako diplomatsko ili konzularno predstavnistvo jedne ad\ntung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechtsvor-     drfava ugovornica zaposljava osobe za koje vrijede pravni pro-\nschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat sie die Ver-    pisi druge dr:zave ugovornice, ono se mora dr:zati obveza koje\npflichtungen eines Arbeitgebers nach diesen Rechtsvorschriften      vrijede za poslodavca pr~ma tim pravnim propisima.\neinzuhalten.\nArtikel 11                                                          Clanak 11.\nAusnahmen von den                                                        lznimkeod\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                                    odr~daba o obvezl oslguranja\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf          Na zahtj~:w zaposlenika i poslodavca ili na zahtjev osobe iz\nAntrag einer Person im Sinne des Artikels 9 können die zuständi-    clanka 9., nadlezna tijela dri:ava ugovornica ili sluzbe koje ona\ngen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeich-        odrede mogu u medusobnom dogovoru odstupiti od odredaba\nneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestim-         ovog ugovora o obvezi osiguranja, pod uvjetom da se na tu\nmungen dieses Abkommens über die Versicherungspflicht ab-           osobu i dalje primjenjuju ili ce se primjenjivati pravni propisi\nweichen unter der Voraussetzung,, daß die betreffende Person        jedne ad drzava ugovornica. Pritom treba uzeti u obzir vrstu i\nden Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt        okolnosti zaposlenja.\nbleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände\nder Beschäftigung zu berücksichtigen.\nArtikel 12                                                          Clanak 12.\nzusammentreffen von Leistungen                                               Preklapanje davanja\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das            (1) Pravni propisi jedne dr:zave ugovornice o nepostojanju ili\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-             ogranicenju prava na davanje ili ogranicenju davanja u slucaju\nspruchs oder einer Leistung beim zusammentreffen mit anderen        postojanja i drugih prava na davanja, drugih davanja ili drugih\nLeistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen          prihoda, jednako se primjenjuju i na odgovarajuca cinjenicna\nEinkünften werden auch in bezug auf entsprechende Tatbestände       stanja koja proizlaze iz primjene pravnih propisa druge dr:zave\nangewandt, die sich aus ·der Anwendung der Rechtsvorschriften       ugovornice. Ako bi to rezultiralo ogranicenjem obaju davanja,\ndes anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß       tada se davanja umanjuju za polovinu svote za koju bi se\nbeide Leistungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um       umanjila prema pravnim propisima one drzave ugovornice na\ndie Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts-      kojima se temelji pravo.\nvorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch\nbesteht, zu mindern wären.\n(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das            (2) Pravni propisi jedne dr:zave ugovornice o nepostojanju\nNichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschränkung         prava na davanje ili ogrtmicenju davanja za vrijeme obavljanja\nder Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine bestimmte        nekog posla ili nekog odredenog zaposlenja, odnosno za vrije-\nBeschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversicherung in        me postojanja obveznog mirovinskog osiguranja, primjenjuju se\nder Rentenversicherung besteht, werden auch in bezug auf ent-       takoder i na odgovarajuca cinjenicna stanja koja proizlaze iz\nsprechende Tatbestände angewandt, die sich aus der Anwen-           primjene pravnih propisa druge drzave ugovornice ili na njenom\ndung der Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats oder in      podrucju suvereniteta.\ndessen Hoheitsgebiet ergeben.","2038             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nAbschnitt II                                                          Dio II.\nBesondere Bestimmungen                                                  Posebne odredbe\nKapitel 1                                                        Poglavlje 1 .\nKrankenversicherung und Mutterschaft                                   Zdravstveno osiguranje i majcinstvo\nArtikel 13                                                         Clanak 13.\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                    Zbrajanje razdoblja osiguranja\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Ver-         Za utvrdivanje obveze osiguranja, prava na dobrovoljno osi-\nsicherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der           guranje, prava na davanje i trajanje davanja zbog bolesti ili\nLeistung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvor-         majcinstva prema pravnim propisima jedne dr:zave ugovornice,\nschriften eines Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvor-        usporediva razdoblja osiguranja i razdoblja primanja davanja,\nschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten vergleichbaren       navrsena prema pravnim propisima obiju drzava ugovornica po\nVersicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls zu-      potrebi se zbrajaju, ako se ne odnose na isto razdoblje.\nsammengerechnet, so~eit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.\nArtikel 14                                                         Clanak 14.\nVersicherung von Familienangehörigen                                        Osiguranje clanova oblteljl\nBei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherung           Pri primjeni pravnih propisa o osiguranju clanova obitelji mje-\nder Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhnliche          sto stanovanja ili prebivaliste u jednoj dr:zavi ugovornici izjed-\nAufenthalt in einem Vertragsstaat dem Wohnsitz oder gewöhn-          naceno je s mjestom stanovanja ili prebivalistem u drugoj dr:zavi\nlichen Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gleich.                   ugovornici.\nArtikel 15                                                        Clanak 15.\nfreiwillige Weiterversicherung                                  Dobrovoljno produzeno osiguranje\n(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines       (1) Ako osoba koja je bila osigurana prema pravnim propisima\nVertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in        jedne drzave ugovornice trajno preseli na podrucje suvereniteta\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie,           druge dr:zave ugovornice moze, predvidaju li to pravni propisi te\nsoweit dessen Rechtsvorschriften dies vorsehen, der Versiche-        dr:zave, dobrovoljno stupiti u osiguranje te drfave ugovomice\nrung dieses Vertragsstaats nach den dort geltenden Rechtsvor-        prema pravnim propisima koji tamo vrijede, ako su za tu osobu\nschriften freiwillig beitreten, wenn für diese Person zu irgendeiner bilo kada vrijedili pravni propisi te druge dr:zave ugovornice. Pri-\nZeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertragsstaats gegolten      tom je istupanje iz obveznog osiguranja izjednaceno s istupan-\nhaben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversiche-        jem iz dobrovoljnog osiguranja. Osiguranje se ostvaruje\nrung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich.\nDie Versicherung wird durchgeführt\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    u Saveznoj Republici Njemackoj\nvon einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit         kod bolesnicke blagajne po izboru osiguranika, ne odreduju li\nsich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes             njemacki pravni propisi drugacije,\nergibt,\nin der Republik Kroatien                                             u Republici Hrvatskoj\nvon der örtlich zuständigen Zweigstelle der Kroatischen Anstalt      kod mjesno nadleznog podrucnog ureda Hrvatskog zavoda za\nfür Krankenversicherung.                                             zdravstveno osiguranje.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf         (2) Stavak 1. jednako vrijedi za osobe cije pravo na produ-\nWeiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen           zeno osiguranje proizlazi iz osiguranja neke druge osobe.\nPerson ableitet.\nArtikel 16                                                        Clanak 16.\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                lzjednacenost podrucja suverenlteta\nin der Krankenversicherung und bei Mutterschaft                        u zdravstvenom oslguranju I kod majclnstva\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete        (1) Odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak\n(Artikel 5) gilt für eine Person,                                    5.) vrijedi za osobu\na) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren         a) koja nakon nastanka osiguranog slucaja trajno ili privremeno\ngewöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt in das                  preseli na podrucje suvereniteta druge driave ugovornice\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur,           samo onda, ako je nadlezni nositelj prethodno dao suglas-\nwenn der zuständige Träger der Verlegung des Aufenthalts             nost za to preseljenje;\nvorher zugestimmt hat;\nb) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden        b) kod koje je osigurani slucaj nastao za vrijeme privremenog\nAufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats              boravka na podrucju suvereniteta druge drzave ugovornice\neingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zus~nds sofort            samo onda, ako stanje takve osobe zahtijeva hitno pru:zanje\nLeistungen benötigt;                                                 davanja;\nc) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der       c) kod koje je osigurani slucaj nastao nakon istupanja iz osigu-\nVersicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das       ranja, samo ako je ta osoba otisla na podrucje suvereniteta\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um             druge dr:zave ugovornice radi prihvacanja ponudenog\ndort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen.                   zaposlenja.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                           2039\n(2) Die Zustimmung zur Verlegung des gewöhnlichen oder             (2) Suglasnost za promjenu prebivalista ili privremenog bora-\nvorübergehenden Aufenthalts nach Absatz 1 Buchstabe a kann         vista prema stavku 1. slovu a) moze se dati naknadno, ako\nnachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren    osoba .iz opravdanih razloga ranije nije pribavila ili nije mogla pri-\nGründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht       baviti suglasnost.\neinholen konnte.\n(3) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Absatzes 1 sind       (3) Hitno potrebna davanja u smislu stavka 1. jesu sva davanja\nalle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an den Ort    koja se ne mogu odgoditi do planiranog povratka u mjesto sta-\ndes Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthaltes nicht aufge-         novajna ili prebivaliste. Odluku o hitnosti donosi nositelj u mjestu\nschoben werden können. Die Entscheidung über die sofortige         boravka.\nNotwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsortes.\n(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete       (4) Odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak\n(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leistungen 5.) ne vrijedi za osobu dok se za nju mogu traziti davanja prema\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen          pravnim propisima drfave ugovornice na cijem podrucju suver-\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält,      eniteta ona prebiva ili privremeno boravi.\nbeansprucht werden können.\n(5) Absatz 1 Buchstaben a und b gilt nicht für Leistungen bei      (5) Stavak 1. slova a) i b) ne vrijede za davanje u slucaju\nMutterschaft.                                                      majcinstva.\nArtikel17                                                          Clanak 17.\nSachleistungsaushilfe                                     lspomoc pri pruzanju davanja u naravi\n(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung           (1) U primjeni odredbe o izjednacenosti podrucja suvereniteta\nder Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen vom Träger  (clanak 5.) davanja u naravi pruza nositelj u mjestu boravka:\ndes Aufenthaltsorts zu erbringen:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  u Saveznoj Republici Njemackoj\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken-          bolesnicka blagajna u mjestu boravka prema izboru korisnika,\nkasse am Aufenthaltsort,\nin der Republik Kroatien                                           u Republici Hrvatskoj\nvon der örtlich zuständigen Zweigstelle der Kroatischen Anstalt    mjesno nadlezni podrucni ured Hrvatskog zavoda za zdravstve-\nfür Krankenversicherung.                                           no osiguranje.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den        (2) Za pruzanje davanja u naravi mjerodavni su pravni propisi\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für     koji vrijede za nositelja u mjestu boravka, a za trajanje davanja,\ndie Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden      krug clanova obitelji koji se uzimaju u obzir, kao i pravne odred-\nAngehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor-          be o pamicnom postupku u svezi s davanjem mjerodavni su pra-\nschriften über das Leistungsstreitverfahren gelten 'jedoch die für vni propisi koji vrijede za nadleznog nositelja.\nden zuständigen Träger maßgebenden Rechtsvorschriften.\n(3) Für die in der Republik Kroatien wohnenden Angehörigen         (3) Za clanove obitelji osiguranika njemackih nositelja zdra-\nder Versicherten der deutschen Träger der Krankenversicherung      vstvenog osiguranja, koji prebivaju u Republici Hrvatskoj, kao i\nund für die in der Republik Kroatien wohnenden Personen, die       za osobe koje prebivaju u Republici Hrvatskoj, a koje su prema\ngemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den deutschen Trägern der Kran-      clanku 18. stavku 3. osigurane kod njemackih nositelja zdravst-\nkenversicherung versichert sind, gelten hinsichtlich des Kreises   venog osiguranja, primjenjuju se, s obzirom na krug clanova obi-\nder zu berücksichtigenden Angehörigen und hinsichtlich der         telji i trajanje davanja u naravi, pravni propisi hrvatskog nositelja.\nDauer, für die Sachleistungen zu erbringen sind, die Rechtsvor-    To vrijedi samo u slucaju kada se troskovi davanja u naravi\nschriften des kroatischen Trägers. Dies gilt nur für den Fall, daß nadoknaduju u vidu pausalnih svota po obitelji.\ndie Kosten für Sachleistungen nach Pauschbeträgen je Familie\nzu erstatten sind.\n(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb-        (4) Proteze i druga davanja u naravi od vece financijske vri-\nlicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter   jednosti prufaju se, osim u slucajevima bezuvjetne hitnosti,\nDringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu-       samo uz suglasnost nadleznog nositelja. Bezuvjetna hitnost\nstimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung    postoji ako se davanje ne moze odgoditi, a da se ozbiljno ne\nnicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die            ugrozi zivot ili zdravlje osobe. Suglasnost iz prve recenice nije\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustimmung       potrebna ako se nositelju u mjestu boravka troskovi davanja u\nnach Satz 1 ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Auf-       naravi nadoknaduju pausalno.\nenthaltsorts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet\nwerden.\n(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten ·      (5) Osobe i ustanove koje su s nositeljima iz stavka 1. sklopi-\nTrägem Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die     le ugovore o pruzanju davanja u naravi za osiguranike tih nosi-\nbei diesen Trägem Versicherten und deren Angehörige abge-          telja i clanove njihovih obitelji, duzne su pruzati davanja u nara-\nschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch für die    vi i osobama na koje se Ugovor primjenjuje (clanak 3.), i to pod\nvom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 3)         istim uvjetima kao da su te osobe osigurane kod nositelja u mje-\nerfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben Bedin-    stu boravka, sukladno stavku 1., ili su clanovi obitelji takvih osi-\ngungen, als ob diese Personen bei den Trägern des Aufenthalts-     guranika, i kao da se ugovori protezu i n~ te osobe.\norts nach Absatz 1 versichert oder Angehörige solcher Ver-\nsicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf diese Per-\nsonen erstreckten.","2040 ·          Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel18                                                          Clanak 18.\nKrankenversicherung der Rentner                                Zdravstveno oslguranje \\,lmlrovlJenlka\n(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider       (1) Na osobu koja prima ili je zatrazila mirovinu iz mirovinskog\nVertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden     osiguranja obiju drzava ugovomica primjenjivat ce se, bez obzi-\nunbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die         ra na stavak 2., pravni propisi o zdravstvenom osiguranju umiro-\nKrankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange-           vljenika one drzave ugovornice na cijem podrucju suvereniteta\nwendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich        doticna osoba prebiva.\ngewöhnlich aufhält.\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Ren-      (2) Ako podnositelj zahtjeva ili korisnik mirovine naveden u\ntenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits-        stavku 1. trajno preseli na podrucje suvereniteta druge drzave\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvor-        ugovornice, pravni ce se propisi o zdravstvenom osiguranju\nschriften über die Krankenversicherung der Rentner des ersten      umirovljenika prve drzave ugovornice primjenjivati do kraja\nVertragsstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der          mjeseca koji slijedi mjesecu promjene prebivalista.\nVerlegung des gewöhnlichen Aufenthalts angewendet.\n(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines      (3) Prima li osoba mirovinu iz mirovinskog osiguranja samo\nVertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt,   jedne drzave ugovornice, ili je zatrazila samo jednu mirovinu,\nso gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheits-        tada se u pogledu obveze osiguranja, prema pravnim propisima\ngebiete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den o zdravstvenom osiguranju umirovljenika, jednako primjenjuje\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner        odredba o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak 5.).\nentsprechend.\n(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 3 sind nicht anzu-         (4) Odredbe stavka 1. i 3. ne primjenjuju se sve dok je osoba\nwenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäfti-        zbog obavljanja zaposlenja osigurana za slucaj bolesti ili\ngung nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen     majcinstva, prema pravnim propisima drzave ugovornice na\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank- cijem podrucju suvereniteta prebiva.\nheit oder der Mutterschaft versichert ist.\nArtikel 19                                                         Clanak 19.\nErstattung der                                               Nadoknadlvanje troikova\nSachleistungsaushilfekosten                                  davanJa u naravl pomocnlm nositeljlma\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-        (1) Nadlezni nositelj nadoknaduje nositelju u mjestu boravka\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge-    svote utrosene za ispomoc pri pruzanju davanja u naravi (clanak\nwendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.               17.) s izuzetkom adminstrativnih troskova.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei-      (2) Nadlezna tijela mogu, na prijedlog zainteresiranih nositel-\nligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur       ja, ugovoriti da se, radi administrativnog pojednostavljenja, za\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be-       sve slucajeve ili za odredene skupine slucajeva umjesto\nstimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet          utrosenih svota isplate pausalne svote.\nwerden.\nKapitel 2                                                         Poglavlje 2.\nUnfallversicherung                                     Osiguranje za slucaj nesrece na poslu\nArtikel 20                                                         Clanak20.\nBerücksichtigung von                                               Prlznavanje n••rece\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten)                                  na poalu (profeslonalne boleatl)\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß    (1) Predvidaju li pravni propisi jedne drzave ugovomice da se\nbei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig-        pri utvrdivanju stupnja smanjenja sposobnosti za privredivanje ili\nkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines   pri utvrdivanju prava na davanje zbog nesrece na poslu (profe-\nArbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvorschrif- sionalne bolesti) u smislu tih pravnih propisa uzmu u obzir i\nten andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen  druge nesrece na poslu (profesionalne bole$ti), tada to vrijedi i\nsind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschriften des  za nesrece na poslu (profesionalne bolesti) koje spadaju pod\nanderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrank-     pravne propise druge drzave ugovomice, kao da spadaju pod\nheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten Ver-  pravne propise prve drzave ugovomice. S nesrecama na poslu\ntragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden Arbeits-     koje se uzimaju u obzir izjednaaivaju se one, koje se prema\nunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als  drugim propisima uracunavaju kao nesrece ili drugi sluaijevi za\nUnfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind.   nadoknadu stete.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-        (2) Nositelj nadlezan za nadoknadu stete za nastali osigurani\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der    slucaj utvrduje svoje davanje prema stupnju smanjenja sposob-\ndurch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde-     nosti za privredivanje uslijed nesrece na poslu (profesionalne\nrung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden  bolesti), koje mora uzeti u obzir prema pravnim propisima koji za\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                         njega vrijede.\nArtikel 21                                                         Clanak21.\nBerücksichtigung gesund-                                               Uzlmanje u obzlr\nheitsgefährdender Beschäftigungen                                     zaposlenja itetnlh za zdravl)e\n{1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit      (1) Za pravo na davanje zbog profesionalne bolesti nositelj\nberücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti-     jedne drzave ugovornice uzima u obzir i poslove koje je osoba\ngungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen       obavljala prema pravnim propisima druge drzave ugovomice i","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                            2041\nVertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet            koji su po svojoj prirodi mogli izazvati tu bolest (zaposlenje stetno\nwaren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende         za zdravlje). Postoji li pritom, prema pravnim propisima obiju\nBeschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften             drzava ugovornica, pravo na davanje, davanja u naravi i novca-\nbeider Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die           na davanja, osim rente, pruiat ce se samo, prema pravnim pro-\nSachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente          pisima one drzave ugovornice na cijem podrucju suvereniteta\nnur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in       korisnik prebiva. Postoji li, prema pravnim propisima jedne\ndessen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich           drfave ugovornice, pravo na rentu, nositelj je duian isplacivati\naufhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          samo onaj dio koji odgovara odnosu trajanja zaposlenja stetnih\nstaats Anspruch auf Unfallrente, so hat der Träger nur den Teil zu    za zdravlje, prema pravnim propisima vlastite drzave ugovorni-\nerbringen, der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefähr-        ce prema trajanju zaposlenja stetnih za zdravlje koja se uzimaju\ndenden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften           u obzir prema pravnim propisima obiju driava ugovornica.\ndes eigenen Vertragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefähr-\ndenden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften\nbeider Vertragsstaaten entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung aufgrund einer         (2) Stavak 1. vrijedi i za ponovno utvrdivanje prava zbog\nVerschlimmerung der Berufskrankheit. Beruht diese auf einer           pogorsanja profesionalne bolesti. Temelji li se to pogorsanje na\nerneuten gesundheitsgefährdenden Beschäftigung, besteht ein           ponovnom zaposlenju stetnom za zdravlje, pravo na rentu zbog\nAnspruch auf Unfallrente für die Verschlimmerung nur nach den         pogorsanja postoji samo prema pravnim propisima one drzave\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter dessen Rechtsvor-        ugovornice prema cijim je pravnim propisima to zaposlenje oba-\nschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde.                         vljano.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter-         (3) Stavci 1. i 2. vrijede i za obiteljska davanja.\nbliebene.\nArtikel 22                                                           Clanak 22.\nGleichstellung der Hoheits-                                   lzjednacenost podrucja suvereniteta\ngebiete im Bereich der Unfallversicherung                         u pogledu osiguranja za slucaj nesrece na poslu\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete         (1) Za osobu koja za vrijeme lijecenja trajno ili privremeno pre-\n(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die seli na podrucje suvereniteta druge drfave ugovornice odredba\nwährend einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber-         o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanak 5.) vrijedi u pog-\ngehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        ledu davanja u naravi samo onda ako je nadleini nositelj prije\nstaats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Verle-        toga dao suglasnost za preseljenje.\ngung des Aufenthalts vorher zugestimmt hat.\n(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn die         (2) Suglasnost se moie dati naknadno, ako osoba iz opra-\nPerson aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher               vdanih razloga ranije nije pribavila ili nije mogla pribaviti suglas-\nnicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.                       nost.\nArtikel 23                                                           Clanak 23.\nSachleistungsaushilfe                                      lspomoc pri pruzanju davanja u naravi\n(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im           ( 1) Ako je nositelj jedne drfave ugovornice duian pruzati\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu            davanja u naravi osobi na podrucju suvereniteta druge drfave\nerbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbringen:   ugovornice ta davanja prufa nositelj u mjestu boravka, i to:\n- in der Bundesrepublik Deutschland                                   - u Saveznoj Republici Njemackoj\nvon dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zustän-          nositelj njemackog osiguranja za slucaj nesrece na poslu koji\ndig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen              bi bio nadlefan kad bi se o pravu na davanje odlucivalo na\nRechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von              osnovi njemackih pravnih propisa, ili nositelj osiguranja za\nder deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der               slucaj nesrece na poslu kojega odredi njemacko tijelo za\nUnfallversicherung,                                                   vezu,\n- in der Republik Kroatien                                            - u Republici Hrvatskoj\nvon der Kroatischen Anstalt für Krankenversicherung, jedoch           Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, a profesionalnu\nfür die Erbringung von Berufshilfe von dem Republikfonds für          pomoc - Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja\nRenten- und Invalidenversicherung.                                    radnika Hrvatske.\n(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung              (2) U pogledu nacina i opsega prufanja davanja vrijede prav-\ngelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden             ni propisi mjerodavni za nositelja u mjestu boravka.\nRechtsvorschriften.\n(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend.                     (3) Jednako se primjenjuje clanak 17. stavak 4. i 5.\nArtikel 24                                                            Clanak 24.\nErstattung der                                                 Nadoknadivanje troskova\nSachleistungsaushilfekosten                                  davanja u naravi pomocnim nositeljima\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-            (1) Nadleini nositelj nadoknaduje nositelju u mjestu boravka\nhaltsorts die nach Artikel 23 für die Sachleistungsaushilfe im Ein-   stvarno utrosene pojedinacne svote za ispomoc pri prufanju\nzelfall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der            davanja u naravi prema clanku 23., s izuzetkom administrativnih\nVerwaltungskosten.                                                    troskova.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der beteilig-       (2) Nadleina tijela mogu, na prijedlog zainteresiranih nositel-\nten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur verwal-     ja, ugovoriti da se u svrhu administrativnog pojednostavljenja za\ntungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in bestimmten         sve slucajeve ili za odredene skupine slucajeva umjesto\nGruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden.              utrosenih svota isplate pausalne svote.\n3","2042            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nKapitel 3                                                        Poglavlje 3.\nRentenversicherung                                                Mirovinsko osiguranje\nArtikel 25                                                        Clanak 25.\nZusammenrechnung von                                                 Zbrajanje razdoblja\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                              osiguranja i izracunavanje mirovina\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Za pravo na davanje, prema pravnim propisima koji se\nRechtsvorschriften werden - soweit erforderlich - auch die Ver-    primjenjuju, uzimaju se u obzir, ako je to potrebno, i ona razdo-\nsicherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch   blja osiguranja koja se uracunavaju za stjecanje prava na\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anre-       davanja prema pravnim propisima druge drfave ugovornice,\nchenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Dies gilt für  ako se ne odnose se na isto vremensko razdoblje. To jednako\nLeistungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt,      vrijedi za davanja koja se priznaju prema procjeni jednog od\nentsprechend.                                                      nositelja.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-          (2) Ako je pravo na davanje uvjetovano odredenim razdoblji-\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-       ma osiguranja, tada se uzimaju u obzir samo usporediva razdo-\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-      blja osiguranja, prema pravnim propisima druge drfave ugovor-\nstaats berücksichtigt.                                             nice.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszei-         (3) Mjera u kojoj ce se razdoblja osiguranja uzeti u obzir, ovisi\nten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats,   o pravnim propisima drfave ugovornice prema kojima su ta raz-\nnach denen sie zurückgelegt worden sind.                           doblja navrsena.\n(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-        (4) lzracunavanje mirovine ovisi o pravnim propisima koji se\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit    primjenjuju u doticnoj drfavi ugovornici, ako ovim ugovorom nije\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                    drukcije odredeno.\nArtikel 26                                                        Clanak 26.\nBesonderheiten für den deutschen Träger                     Posebnosti koje se odnose na njemackog nositelja\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) Osnova za utvräivanje osobnih podataka o placi jesu\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-     podaci o placi koji proizlaze iz njemackih pravnih propisa.\nschriften ergeben.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen           (2) Ako je pravo na davanje prema njemackim pravnim propi-\nRechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten       sima uvjetovano cinjenicom da su odredena razdoblja osigura-\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden           nja navrsena u odredenom vremenskom razdoblju, te ako ti pro-\nsind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit- pisi nadalje predvidaju da se to vremensko razdoblje produfava\nraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten          na osnovi odredenih cinjenicih stanja ili razdoblja osiguranja, za\nverlängert, so werden für die Verlängerung auch die nach den       produzenje ce se uzeti u obzir i razdoblja osiguranja navrsena\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zurückgelegten       prema pravnim propisima druge drfave ugovornice ili usporediva\nVersicherungszeiten oder vergleichbare Tatbestände im anderen      cinjenicna stanja u drugoj driavi ugovornici. Usporediva cinje-\nVertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind       nicna stanja jesu razdoblja primanja invalidske ili starosne miro-\nZeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen    vine, davanja za slucaj bolesti, nezaposlenosti ili nesrece na\nwegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus-   poslu (s izuzetkom renti), prema pravnim propisima Republike\nnahme von Unfallrenten) nach den Rechtsvorschriften der Repu-      Hrvatske, kao i razdoblja odgoja djece u Repulici Hrvatskoj.\nblik Kroatien gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in\nder Republik Kroatien.\n(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung               (3) Razdoblja osiguranja koja se uzimaju u obzir prema\nvon Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichti-     odredbi o zbrajanju razdoblja osiguranja (clanak 25. stavak 1.)\ngenden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeit-       uracunat ce se samo u stvarnom trajanju.\nlichen Ausmaß berücksichtigt.\n(4) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon ab-       (4) Ako oslobadanje od obveze osiguranja ovisi o odredenom\nhängig, daß eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet wurde,   broju uplacenih doprinosa, pri donosenju odluke o oslobadanju\nso werden die nach den kroatischen Rechtsvorschriften zu be-      od obveze osiguranja uzet ce se u obzir i razdoblja uplacenih\nrücksichtigenden Beitragszeiten für die Entscheidung über die     doprinosa, priznata prema hrvatskim pravnim prof.)isima.\nVersicherungsfreiheit berücksichtigt.\nArtikel 27                                                        Clanak 27.\nBesonderheiten für den kroatischen Träger                     Posebnosti koje se odnose na hrvatskog nositelja\n(1) Für die Feststellung der Zuständigkeit bei der Renten-         (1) Za utvrdivanje nadleznosti pri rjesavanju zahtjeva uzimaju\nbescheiderteilung wird lediglich die kroatische Versicherungszeit se u obzir samo hrvatska razdoblja osiguranja.\nberücksichtigt.\n(2) Bei Anwendung des Artikels 25 und des Absatzes 3 dieses        (2) U primjeni clanka 25. i stavka 3. ovoga clanka, hrvatski\nArtikels berücksichtigt der kroatische Träger die gesamten Ver-   nositelj uzima u obzir ukupna razdoblja osiguranja koja se,\nsicherungszeiten, die nach den deutschen Rechtsvorschriften für   prema njemackim pravnim propisima, uzimaju u obzir za izracu-\ndie Berechnung der Rente zu berücksichtigen sind.                 navanje mirovine.\n(3) Bei Anwendung des Artikels 25 werden die Leistungen von        (3) U primjeni clanka 25. hrvatski nositelj utvrduje davanja na\ndem kroatischen Träger auf folgende Weise festgestellt:           sljedeci nacin:\na) Zunächst wird der theoretische Betrag der Leistung berech-     a) najprije izracunava teoretsku svotu davanja koja bi osigura-\nnet, die zustehen würde, wenn alle nach Absatz 2 zusam-           niku pripadala kada bi sva zbrojena razdoblja osiguranja","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                          2043\nmengerechneten Zeiten nach den kroatischen Rechtsvor-               prema stavku 2. bila navrsena prema hrvatskim pravnim pro-\nschriften zurückgelegt wären;                                       pisima;\nb) danach hat der Träger den dem Versicherten tatsächlich           b) zatim utvrduje stvarnu svotu davanja koja osiguraniku pripa-\nzustehenden Betrag festzustellen, indem er den theoreti-            da tako da teoretsku svotu pod a) svodi na odnos izmedu\nschen Betrag nach Buchstabe a auf das Verhältnis zwischen           razdoblja osiguranja navrsenih prema hrvatskim pravnim\nden nach den kroatischen Rechtsvorschriften zurückgelegten          propisima i ukupno zbrojenih razdoblja osiguranja prema\nVersicherungszeiten und den nach Absatz 2 zusammenge-               stavku 2.;\nrechneten Versicherungszeiten zurückführt;\nc) übersteigt die Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschriften       c) ako je ukupno trajanje razdoblja osiguranja navrsenih na\nbeider Vertragsstaaten zurückgelegten und nach Absatz 2             osnovi pravnih propisa obiju drzava ugovornica zbrojenih\nzusammengerechneten Versicherungszeiten die nach den                prema stavku 2. duze od najduz.eg trajanja razdoblja osigu-\nkroatischen Rechtsvorschriften für die Bemessung des Lei-           ranja, utvrdenih prema hrvatskim pravnim propisima za\nstungsbetrags festgestellte Höchstdauer, so hat der kroati-         izracunavanje svote davanja, hrvatski nositelj za izracuna-\nsche Träger für die Bemessung der Leistung anstelle der             vanje uzima u obzir to najvece trajanje umjesto ukupno zbro-\nzusammengerechneten Zeiten diese Höchstdauer zu berück-             jenih razdoblja.\nsichtigen.\n(4) Die Bestimmung des Absatzes 3 findet keine Anwendung,           (4) Odredba stavka 3. nece se primjeniti ako bi za osiguranika\nwenn für den Versicherten die Feststellung der Höhe der Lei-        bilo povoljnije utvrdivanje visine davanja iskljucivo prema hrvats-\nstung ausschließlich aufgrund der kroatischen Versicherungs-        kim razdobljima osiguranja.\nzeiten günstiger wäre.\n(5) Die Grundlagen für die Bemessung der Leistung werden            (5) Osnovice za izracunavanje davanja utvrduju se iskljucivo\nausschließlich aufgrund der kroatischen Versicherungszeiten         na osnovi hrvatskih razdoblja osiguranja.\nfestgelegt.\nAbschnitt III                                                           Dio III.\nVerschiedene Bestimmungen                                                   Razne odredbe\nKapitel 1                                                         Poglavlje 1.\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                       Administrativna i pravna pomoc\nArtikel 28                                                         Clanak 28.\nAmts- und Rechtshilfe                                                  Administrativna i\nund ärztliche Untersuchungen                                     pravna pomoc i lijecnicki pregledi\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-          (1) Nositelji, udruz.enja nositelja i tijela drzava ugovornica\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses Abkom-        pruzaju si uzajamnu pomoc pri provedbi ovog ugovora i pravnih\nmens und der vom sachlichen Geltungsbereich des Abkommens           propisa na koje se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.), kao da\nerfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) gegenseitige       primjenjuju vlastite pravne propise. Prva recenica jednako vrije-\nHilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften    di i za uzajamnu administrativnu i pravnu pomoc sudova drfava\nan. Für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe der Gerichte der     ugovornica. Ta je pomoc besplatna. Nadoknaduju se jedino\nVertragsstaaten gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kostenlos.  izdaci u novcu, s izuzetkom postarine.\nBarauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch er-\nstattet.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die     (2) Stavak 1. recenica 1. vrijedi i za lijecnicke preglede.\nKosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst-      Troskove pregleda, putne troskove, gubitak zarade, troskove\nausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken        smjestaja radi promatranja i ostale troskove u novcu, osim\nund sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind          postarine, nadoknaduje sluzba koja je traz.ila pregled. Troskovi\nvon der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden          se ne nadoknaduju ako je lijecnicki pregled u interesu nadleznih\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der   nositelja obiju drfava ugovornica.\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.\nArtikel 29                                                         Clanak 29.\nAnerkennung vollstreck-                                                    Priznavanje\nbarer Entscheidungen und Urkunden                                          ovrsnih odluka i isprava\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die       ( 1) Ovrsne odluke sudova kao i ovrsne isprave nositelja ili tije-\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         la jedne drfave ugovornice o doprinosima i ostalim potraz.ivanji-\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen der           ma iz socijalnog osiguranja priznaju se i u drugoj drz.avi ugovor-\nsozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.      nici.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der           (2) Priznavanje se moze uskratiti samo ako je u suprotnosti s\nöffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider-       javnim poretkom (ordre public) drfave ugovornice u kojoj se\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt         odluka ili isprava treba priznati.\nwerden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-         (3) Na osnovi ovrsne odluke i isprave, priznate prema stavku\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           1., provodi se ovrha u drugoj drfavi ugovornici. Ovrsni se postu-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          pak provodi prema pravnim propisima koji u drfavi ugovornici na\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    cijem se podrucju suvereniteta treba provesti ovrha vrijede za\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem ovrhu odgovarajucih odluka i isprava izdanih u toj drfavi.","2044            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-          Primjerak odluke ili isprave mora imati potvrdu o ovrsnosti (klau-\nden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde     zula ovrsnosti).\nmuß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-\nklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-       (4) Potrazivanja nositelja na podrucju suvereniteta jedne\nstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstrek-      drfave ugovornice u pogledu zaostalih doprinosa imaju, prigo-\nkung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im Hoheits-         dom prinudne ovrhe ili u stecajnom ili nagodbenom postupku na\ngebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie       podrucju suvereniteta druge drfave ugovornice, ista prava\nentsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-        prvenstva kao i odgovarajuca potrazivanja na podrucju suver-\nstaats.                                                            eniteta te drfave ugovornice.\nArtikel 30                                                          Clanak 30.\nSchadensersatzansprüche gegen Dritte                            Prava na nadoknadu stete od trecih osoba\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines         (1) lma li osoba, koja prema pravnim propisima jedne drfave\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der   ugovornice treba dobiti nadoknadu za stetu nastalu na podrucju\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ' eingetreten ist,     suvereniteta druge drzave ugovornice, prema njenim propisima\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf          pravo na nadoknadu stete od trece osobe, tada pravo na nado-\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger     knadu prelazi na nositelja prve drfave ugovornice, prema prav-\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor-    nim propisima koji za njega vrijede; druga drfava ugovornica\nschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-      priznaje taj prijelaz.\ngang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-         (2) lma li nositelj jedne drzave ugovornice, prema njenim pra-\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz-      vnim propisima, izvorno pravo na nadoknadu stete od trece\nanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.             osobe, druga drfava ugovornica to priznaje.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-      (3) Ako pravo na nadoknadu u pogledu istovrsnih davanja za\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen       isti slucaj stete ima nositelj i jedne i druge drfave ugovornice,\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags-         tada nositelj jedne drfave ugovornice na traienje nositelja druge\nstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf        drzave ugovornice podnosi i za njega zahtjev za nadoknadu\nAntrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen          stete. Treca osoba moze potrazivanja obaju nositelja namiriti\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-     placanjem s oslobadajucim ucinkom jednom ili drugom nositelju.\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen      U medusobnom odnosu nositelji su se duzni namiriti razmjerno\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die       davanjima koja moraju pruziti.\nTräger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden\nLeistungen ausgleichspflichtig.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den              (4) Obuhvaca li pravo neke osobe na nadoknadu stete i pravo\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung um-       na nadoknadu doprinosa za osiguranje nositelja davanja, tada i\nfaßt, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträger      to pravo na nadoknadu stete prelazi na nositelja davanja prve\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-       drfave ugovornice, prema pravnim propisima koji za njega vrije-\nvorschriften über.                                                 de.\nArtikel 31                                                           Clanak 31.\nGebühren und Befreiung von der Legalisation                        Pristojbe i oslobodenje od sluzbene ovjere\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats           (1) Oslobodenje ili smanjenje poreza ili pristojbi, ukljucujuci\nvorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder            konzularne i upravne pristojbe, predvideno pravnim propisima\nGebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungs-         jedne drfave ugovornice za pisane podneske ili isprave koje se\nabgaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung die-    prilazu u primjeni tih pravnih propisa, odnosi se i na odgovara-\nser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf   juce pisane podneske i isprave koje se prilazu u primjeni ovog\ndie entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwen-      ugovora ili pravnih propisa druge drfave ugovornice na koje se\ndung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungs-           Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.).\nbereich dieses Abkommens erfaßten Rechtsvorschriften des\nanderen Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der           (2) Za isprave koje se prilazu u primjeni ovog oguvora ili prav-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten          nih propisa jedne driave ugovornice na koje se Ugovor odnosi\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- (clanak 2. stavak 1.), prigodom upotrebe pri sluzbama druge\nzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des       drfave ugovornice nije potrebna sluzbena ovjera ili neka slicna\nanderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen     formalnost.\nähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 32                                                           Clanak 32.\nZustellung von Schriftstücken und Verkehrssprachen                     Dostava pisanih podnesaka i sluzbeni jezici\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte       (1) Nositelji, udruzenja nositelja, tijela i sudovi drfava ugovor-\nder Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom-          nica mogu pri provedbi ovog ugovora i pravnih propisa na koje\nmens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfaßten       se Ugovor odnosi (clanak 2. stavak 1.), medusobno i sa zainte-\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar miteinander    resiranim osobama i njihovim zastupnicima komunicirati izravno\nund mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren     na svojim sluzbenim jezicima. Pravni propisi o koristenju prevo-\nAmtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung      ditelja vrijede i dalje. Presude, rjesenja i ostali pisani podnesci\nvon Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder        mogu se osobi koja boravi na podrucju druge drfave ugovornice\nsonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-   dostavljati izravno preporucenim pismom s povratnicom. Treca","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                            2045\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein-  recenica vrijedi i za presude, rjesenja i ostale pisane podneske\ngeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3 gilt  koji se trebaju dostaviti, a koji se donose u primjeni pravnih pro-\nauch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige       pisa o zbrinjavanju zrtava rata i drugih propisa prema kojima se\nSchriftstücke, die bei der Durchführung der Vorschriften über die  ti propisi trebaju primjenjivati.\nVersorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Vorschriften,\nnach denen diese entsprechend anzuwenden sind, erlassen wer-\nden.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte         (2) Nositelji, udruzenja nositelja, tijela i sudovi drzava ugovor-\nder Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht             nica ne smiju odbiti podneske i isprave zato sto su napisani na\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-         sluzbenom jeziku druge drzave ugovornice.\ntragsstaats abgefaßt sind.\nArtikel 33                                                          Clanak 33.\nGleichstellung von Anträgen                                   lzjednacenje pri podnosenju zahtjeva\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-      (1) Ako je zahtjev za davanje, prema pravnim propisima jedne\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat drzave ugovornice, podnesen sluzbi u drugoj drfavi ugovornici\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-     kojoj je dopusteno primanje zahtjeva za odgovarajuce davanje,\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor-          prema pravnim propisima koji za nju vrijede, smatra se da je\nschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- zahtjev podnesen nadleznom nositelju. To jednako vrijedi za\ngen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für      ostale zahtjeve, kao i izjave i pravna sredstva.\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der         (2) Sluzba jedne drfave ugovornice koja je zaprimila zahtjeve,\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden    izjave i pravna sredstva duzna ih je neodlozno proslijediti\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-       nadleznoj sluzbi druge drzave ugovornice.\ntragsstaats weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des      (3) Zahtjev za davanje, prema pravnim propIsIma jedne\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende   drzave ugovornice smatra se i zahtjevom za odgovarajuce\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         davanje, prema pravnim propisima druge drfave ugovornice. To\nstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- ne vrijedi ako podnositelj zahtjeva izricito zatrazi da se\ntragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des    utvrdivanje prava na davanja za slucaj starosti, prema pravnim\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen         propisima druge drfave ugovornice, odgodi.\nbei Alter aufgeschoben wird.\nArtikel 34                                                          Clanak 34.\nVertretungsbefugnis der                                             Ovlastenje za zastupanje\ndiplomatischen und konsularischen Vertretungen                       diplomatskim i konzularnim predstavnistvima\nDie diplomatischen und konsularischen Vertretungen des              Diplomatska i konzularna predstavnistva jedne drfave ugo-\neinen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        vornice na podrucju suvereniteta druge drfave ugovornice imaju\nstaats sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche- pravo, na zahtjev korisnika, poduzimati radnje potrebne za osi-\nrung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten     guranje i ocuvanje prava drfavljana prve drfave ugovornice,\nStaats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht        bez dokazivanja punomoci. Ona mogu poglavito kod nositelja,\nvorzunehmen. Insbesondere können sie bei den Trägern, Ver-         udruzenja nositelja, tijela i sudova druge drfave ugovornice u\nbänden von Trägern, Behörden und Gerichten des anderen Ver-        interesu drfavljana predavati zahtjeve, izjave ili pravna sredstva.\ntragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen,\nErklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.\nArtikel 35                                                          Clanak 35.\nDatenschutz                                                      Zastita podataka\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des               (1) Dostavljaju li se, na osnovi ovog ugovora, osobni podaci\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt         prema mjerilima unutarnjeg prava, vrijede sljedece odredbe, uz\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-         postivanje pravnih propisa koji vrijede za svaku drfavu ugovor-\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:     nicu:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens          a) U svrhu provedbe ovog ugovora i pravnih propisa na koje se\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die        Ugovor odnosi dopusteno je dostavljati podatke nadleznim\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt           sluzbama u drzavi koja ih prima. Drfava koja prima podatke\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver-          smije ih u te svrhe obradfvati i koristiti. Prosljedivanje tih\narbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger-          podataka drugim sluzbama u drfavi koja ih prima ili obrada i\nstaat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nutzung im        koristenje tih podataka u drzavi koja ih prima za druge svrhe\nEmpfängerstaat für andere Zwecke sind im Rahmen der                dopusteno je, u okviru zakona te drfave, ako to sluzi za pot-\nGesetze des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken            rebe socijalnog osiguranja, ukljucujuci i sudske postupke koji\nder sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän-           su s time u svezi. lnace je prosljedivanje podataka drugim\ngender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die          sluzbama dopusteno samo uz prethodnu suglasnost sluzbe\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger            koja ih dostavlja.\nZustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er-     b) Primatelj podataka izvjescuje sluzbu koja ih dostavlja, na\nsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten       njen upit i u pojedinacnim slucajevima, u koju su svrhu i s\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   kakvim su rezultatom dostavljeni podaci upotrijebljeni.","2046            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Sluzba koja dostavlja podatke obvezna je voditi brigu o toc-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            nosti dostavljenih podataka kao i o tarne jesu li oni prijeko\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung             potrebni i primjereni zadanoj svrsi. Pritom treba voditi brigu o\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            zabranama dostavljanja podataka koje predvidaju unutarnji\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           pravni propisi te drfave. Ustanovi li se da su dostavljeni\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,           podaci netocni ili se prema pravnim propisima drzave koja ih\ndie nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über-             dostavlja nisu smjeli dostaviti, to se neodlozno javlja sluzbi\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies          koja prima podatke. Njena je duznost te podatke ispraviti ili\nder empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist             unistiti.\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Osobi na koju se podaci odnose daje se na zahtjev izvjesce\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               o podacima koji su o njoj dostavljeni i o svrsi njihovog\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet             koristenja. lnace, pravo takve osobe na izvjesce o njenim\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             osobnim podacima podlijeze unutarnjem zakonodavstvu\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-               one drzave ugovornice od cije se sluzbe izvjesce trazi.\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von deren Stelle die\nAuskunft begehrt wird.\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          e) Ako je sluzba jedne drzave ugovornice dostavila osobne\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                 podatke na osnovi ovog ugovora, sluzba druge drfave ugo-\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah-            vornice koja ih je primila ne moze se, u okviru svoje odgo-\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts                  vornosti prema mjerilima nacionalnog prava u odnosu na\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar-             ostecenu osobu, da bi se oslobodila odgovornosti, pozivati\nauf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen            na to da su dostavljeni podaci bili netocni. lsplati li sluzba\nsind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen             koja je primila podatke, zbog stete uzrokovane koristenjem\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig                netocno dostavljenih podataka odstetu, sluzba koja je dosta-\nübermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über-         vila podatke nadoknaduje sluzbi koja ih je primila cjelokupnu\nmittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag             svotu isplacene odstete.\ndes geleisteten Ersatzes.\nf)    Empfangene personenbezogene Daten sind zu löschen, so-          f)   Primljeni osobni podaci se unistavaju cim prestanu biti pot-\nbald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind,            rebni za svrhu za koju su dostavljeni, i ako nema razloga za\nnicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme           pretpostavku da bi unistavanje podataka ugrozilo interese\nbesteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen             na podrucju socijalnog osiguranja osobe na koju se podaci\ndes Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein-              odnose.\nträchtigt werden.\ng) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,        g) Sluzba koja dostavlja podatke i sluzba koja ih prima duzne\ndie Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen                su potvrditi dostavu i primitak osobnih podataka.\nDaten festzuhalten.\nh) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,        h) Sluzba koja dostavlja podatke i sluzba koja ih prima duzne\npersonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam              su dostavljene osobne podatke djelotvorno zastititi od neo-\ngegen unbefugten Zugang sowie unbefugte Veränderung                  vlastenog pristupa, neovlastene promjene i neovlastenog\nund Bekanntgabe zu schützen.                                         objavljivanja.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und          (2) Odredbe iz stavka 1. jednako vrijede i za tajne poduzeca i\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                                    za poslovne tajne.\nKapitel 2                                                           Poglavlje  2.\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                                        Provedba i tumacenje Ugovora\nArtikel 36                                                           Clanak 36.\nDurchführung des Abkommens und Verbindungsstellen                                 Provedba Ugovora i tijela za vezu\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können              (1) Vlade ili nadlezna tijela mogu sklapati sporazume potreb-\ndie zur Durchführung des Abkommens notwendigen Verein-               ne za provedbu Ugovora. Nadlezna se tijela medusobno\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-        izvjescuju o promjenama i dopunama pravnih propisa koji za njih\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden          vrijede i koji su obuhvaceni pravnim propisima na koje se Ugo-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten             vor odnosi (clanak 2. stavak 1.).\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol-                (2) Za provedbu Ugovora odreduju se sljedeca tijela za vezu:\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    - u Saveznoj Republici Njemackoj\nfür die Krankenversicherung                                          za zdravstveno\ndie Deutsche Verbindungsstelle                                        osiduranje Njemacko tijelo za vezu za zdravstveno\nKrankenversicherung-Ausland, Bonn,                                    osiguranje-inozemstvo, Bonn\n(Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland,\nBonn),\nfür die Unfallversicherung                                            za osiguranje za slucaj nesrece na poslu\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V.,        Glavni savez zanatskih strukovnih udruzenja, registrirano\nSankt Augustin,                                                       udruzenje, Sankt Augustin\n(Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V.,\nSankt Augustin),","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                         2047\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                           za mirovinsko osiguranje radnika\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,            Pokrajinski zavod za osiguranje Donje Bavarske-Gornje Falacke,\nLandshut,                                                         Landshut\n(Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz, Landshut),\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                       za mirovinsko osiguranje namjestenika\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,           Savezni zavod za osiguranje namjestenika, Berlin\n(Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin),\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                       za rudarsko mirovinsko osiguranje\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                    Savezna rudarska zajednica, Bochum\n(Bundesknappschaft, Bochum),\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                 za talionicko-rudarsko dodatno osiguranje\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken;     Pokrajinski zavod za osiguranje za Saarland, Saarbrücken\n(Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken);\nin der Republik Kroatien                                          - u Republici Hrvatskoj\nfür die Krankenversicherung                                       za zdravstveno osiguranje\ndie Kroatische Anstalt für Krankenversicherung, Zagreb,           Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, Zagreb,\n(Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, Zagreb),\nfür die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der Ver- za mirovinsko i invalidsko osiguranje, ukljucujuci osiguranje za\nsicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten                slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti\nder Republikfonds für die Renten- und Invalidenversicherung der   Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika\nArbeitnehmer Kroatiens, Zagreb,                                   Hrvatske, Zagreb.\n(Republicki fond mirovinskog i invalidskog osiguranja radnika\nHrvatske, Zagreb).\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits      (3) Ako to njemacki pravni propisi vec ne odreduju, u okviru\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter   mirovinskog osiguranja radnika tijelo za vezu, imenovano za to\ndie für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren  osiguranje, nadlezno je za sve postupke, ukljucujuci utvrdivanje\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     i pruzanje davanja u slucaju\nzuständig, wenn\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und kroatischen         a) da su razdoblja osiguranja navrsena ili se uracunavaju\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder       prema njemackim i hrvatskim pravnim propisima, ili\nb) sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien zurück-        b) da se prema njemackim pravnim propisima o stranim miro-\ngelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über        vinama uracunavaju i druga razdoblja navrsena na podrucju\nFremdrenten anzurechnen sind oder                                suvereniteta Republike Hrvatske, ili\nc) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien    c) da korisnik prava prebiva na podrucju suvereniteta Republi-\ngewöhnlich aufhält oder                                          ke Hrvatske, ili\nd) der Berechtigte sich als kroatischer Staatsangehöriger ge-     d) da korisnik prava kao hrvatski drzavljanin prebiva izvan\nwöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                  drzava ugovornica.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- To vrijedi za rehabilitacijska davanja samo onda ako se ta\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden sollen.      davanja prufaju u okviru mirovinskog postupka koji je u tijeku.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der        (4) Nadleznost Zavoda za mirovinsko osiguranje zeljeznicara\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un-         i Pomorske blagajne prema njemackim pravnim propisima, ne\nberührt.                                                          dira se.\n(5) Die in Absatz 2 bezeichneten Verbindungsstellen und die in    (5) Tijela za vezu is stavka 2. i njemacki nositelji spomenuti u\nAbsatz 4 genannten deutschen Träger vereinbaren unter Beteili-    stavku 4. dogoravaju uz sudjelovanje nadleznih tijela u okviru\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit       njihove nadleznosti, adminstrativne mjere potrebne i pogodne\ndie zur Durchführung des Abkommens notwendigen und zweck-         za provedbu Ugovora, ukljucujuci i postupak o nadoknadi\nmäßigen Verwaltungsmaßnahmen einschließlich des Verfahrens        troskova izmedu nositelja te postupak o vracanju i isplacivanju\nüber die Erstattung von Kosten zwischen den Trägern sowie über    novcanih davanja. Odredba stavka 1. ne dira se.\ndie Erstattung und die Zahlung von Geldleistungen. Die Bestim-\nmung des Absatzes 1 bleibt unberührt.\nArtikel 37                                                        Clanak 37.\nWährung und Umrechnungskurse                                           Valuta i obracunski tecaj\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats       Nositelj jedne drfave ugovornice moze prufati novcana\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-   davanja osobi koja boravi na podrucju suvereniteta druge\nstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung         drfave ugovornice u svojoj valuti s oslobadajucim ucinkom. Za\nerbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem        obracun izmedu nositelja i korisnika prava mjerodavan je dnev-\nBerechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßge-     ni tecaj utvrden prigodom slanja novcanog davanja. Ako jedan\nbend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt   nositelj placa nositelju u drugoj drfavi ugovornici, placanje ce biti\nworden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags-  u valuti druge drfave ugovornice.\nstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung\ndes zweiten Vertragsstaats zu leisten.","2048             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel 38                                                           Clanak 38.\nErstattungen                                                            Nadoknade\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu              (1) Ako je nositelt jedne drfave ugovornice bespravno isplatio\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von          novcana davanja, bespravno isplacena svota moze se obustavi-\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des         ti od odgovarajuceg davanja prema pravnim propisima druge\nanderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten wer-         drfave ugovornice, u korist toga nositelja.\nden.\n(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines          (2) Ako je nositelj zdravstvenog osiguranja ili osiguranja za\nVertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag          slucaj nesrece na poslu jedne drfave ugovornice korisniku\ngezahlt, als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim-           davanja isplatio vecu svotu od one na koju on ima pravo prema\nmungen über das zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12)           odredbama o preklapanju davanja (clanak 12.), preplacenu\nAnspruch hat, so ist der bis zur Höhe der Rente, die für densel-      svotu, do visine mirovine koja pripada za isto razdoblje zadrfava\nben Zeitraum zusteht, zu erstattende Betrag von dem die Rente         nositelj druge drzave ugovornice koji duguje mirovinu u korist\nschuldenden Träger des anderen Vertragsstaats zugunsten des           nositelja zdravstvenog osiguranja ili osiguranja za slucaj nes-\nTrägers der Kranken- oder Unfallversicherung einzubehalten.           rece na poslu. Ako se preko tijela za vezu s podrucja mirovins-\nSoweit Rentennachzahlungen über eine Verbindungsstelle der            kog osiguranja u drzavi prebivalista korisnika trebaju isplatiti\nRentenversicherung im Wohnstaat des Berechtigten zu leisten           zaostaci mirovine, tijelo za vezu, ovlasteno za isplatu, obustavl-\nsind, behält die mit der Auszahlung beauftragte Verbindungs-          ja preplacenu svotu u korist nositelja zdravstvenog osiguranja ili\nstelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des Trägers der          osiguranja za slucaj nesrece na poslu pod uvjetima i u granica-\nKranken- oder Unfallversicherung in den für diesen geltenden          ma koje za njega vrijede.\nBedingungen und Grenzen ein.\n(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-            (3) Ako osoba prema pravnim propisima jedne drzava ugo-\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,        vornice ima pravo na novcano davanje za razdoblje tijekom\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des       kojega je ta osoba ili clanovi njene obitelji primala davanja od\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist        nekog nositelja socijalne skrbi druge drfave ugovornice, to ce se\ndiese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz-              novcano davanje obustaviti i vratiti u visini pruzenog davanja na\nberechtigten Fürsorgeträgers in Höhe der geleisteten Fürsorge-        zahtjev i u korist nositelja socijalne skrbi koji ima pravo na nado-\naufwendungen einzubehalten und zu erstatten, als sei dieser ein        knadu, kao da taj nositelj socijalne skrbi ima sjediste na podruc-\nFürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Ver-          ju suvereniteta prve drfave ugovornice. Obveza obustave ne\ntragsstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der    postojiako je nositelj davanja sam prufao davanje prije nego je\nLeistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung        saznao za davanje od strane nositelja socijalne skrbi.\ndes Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.\nArtikel 39                                                           Clanak 39.\nStreitbeilegung                                                      Rjeiavanje sporova\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses           (1) Sporove o tumacenju ili primjeni ovog Ugovora trebaju,\nAbkommens sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Be-            ako je to moguce, rjesavati nadlezna tijela.\nhörden beigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt             (2) Ako se spor na taj nacin ne moze rijesiti, tada se na zaht-\nwerden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem          jev jedne od drfava ugovornica iznosi pred mirovni sud.\nSchiedsgericht unterbreitet.\n(3) Die Vertragsstaaten bilden von Fall zu Fall ein Schieds-           (3) Drfave ugovornice osnivaju mirovni sud od slucaja do\ngericht, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt. Die be-      slucaja, s tim da svaka drfava ugovornica imenuje jednog clana.\nstellten Mitglieder einigen sich auf einen Staatsangehörigen           lmenovani clanovi sporazumno biraju drfavljanina trece drfave\neines Drittstaats für den Obmann, der von den Regierungen bei-         za predsjednika, kojega imenuju vlade obiju drfava ugovornica.\nder Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden inner-        Clanove se imenuje u roku od dva mjeseca, a predsjednika u\nhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten          roku od tri mjeseca nakon sto jedna drfava ugovornica obavije-\nbestellt, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt       sti drugu da zeli iznijeti spar pred mirovni sud.\nhat, daß er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-          (4) Ako se rokovi navedeni u stavku 3. ne ispune tada u\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder           nedostatku drugog dogovora svaka drzava ugovornica moze\nVertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs           zamoliti predsjednika Europskog suda za ljudska prava da obavi\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-        potrebna imenovanja. Ako je predsjednik drfavljanin jedne od\nzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags-         drzava ugovornica ili je iz nekog drugog razloga sprijecen, ime-\nstaats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    novanje ce obaviti podpredsjednik. Ako je i podpredsjednik\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize-           drfavljanin jedne od drfava ugovornica ili je i on sprijecen, ime-\npräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch        novanje obavlja sljedeci po rangu clan suda koji nije drfavljanin\ner verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des        niti jedne od drfava ugovornica.\nGerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats\nist, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-           (5) Mirovni sud odlucuje vecinom glasova, na osnovi sporazu-\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge           ma koji postoje izmedu drfava ugovornica i na osnovi opceg\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind           medunarodnog prava. Njegove su odluke obvezujuce. Svaka\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds        drfava ugovornica snosi troskove svoga clana kao i troskove\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-             zastupanja u postupku pred mirovnim sudom. Troskove za\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten            predsjednika i ostale troskove snose drzave ugovornice u jed-\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.           nakim dijelovima. Mirovni sud moze urediti placanje troskova i\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im        na neki drugi nacin. U svemu ostalom mirovni sud sam ureduje\nübrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.              svoj postupak.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                             2049\nAbschnitt IV                                                               DiolV.\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                            Prijelazne i zavrsne odredbe\nArtikel 40                                                               Clanak40.\nLeistungsansprüche                                                       Prava na davanja\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-           (1) Na ovom se ugovoru ne temelji nikakvo pravo na davanja\ngen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                           za razdoblje prije njegovog stupanja na snagu.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor               (2) U primjeni ovog ugovora uzet ce se u obzir i cinjenice koje\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-       su znacajne prema pravnim propisima drzava ugovornica, a\nstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.              postojale su prije njegovog stupanja na snagu.\n(3) Frühßre Entscheidungen stehen der Anwendung des Ab-              (3) Prijasnje odluke ne predstavljaju smetjnu za primjenu\nkommens nicht entgegen.                                              ovog ugovora.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die allein     (4) Ako se zahtjev za µtvrdivanje mirovine na koju postoji\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens ein Anspruch be-             pravo iskljucivo na osnovi ovog ugovora podnese u roku od 12\nsteht, innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten         mjeseci nakon njegovog stupanja na snagu, isplata mirovine\ngestellt, so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen      zapocet ce od kalendarskog mjeseca na cijem su pocetku bili\nBeginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens        ispunjeni uvjeti za stjecanje, prava, a najranije od datuma stu-\nmit dem Inkrafttreten des Abkommens.                                 panja na snagu Ugovora.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-         (5) Mirovine utvrdene prije stupanja na snagu ovog ugovora\ngestellt sind, werden auf Antrag neu festgestellt, wenn sich allein  bit ce na zahtjev ponovo utvrdene, ako iskljucivo na osnovi odre-\naufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine Änderung             daba ovog ugovora dede do promjena.\nergibt.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine         (6) Ako bi ponovno utvrd~vanje mirovine prema stavku 5.\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten rezultiralo gubitkom mirovine ili manjom mirovinom od one koja\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der         se je isplacivala prije stupanja na snagu ovog ugovora, mirovina\nHöhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen.                 ce se i dalje isplacivati u dosadasnjoj svoti.\nArtikel 41                                                               Clanak 41.\nFortgeltung von Versicherungslasten                                   Daljnja primjena obveza iz osiguranja\n(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepu-           (1) Ugovor izmedu Savezne Republike Njemacke i Federativ-\nblik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien       ne Narodne Republike Jugoslavije o reguliranju izvjesnih\nüber die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversiche-       potrazivanja iz socijalnog osiguranja od 10. ozujka 1956. i dalje\nrung findet im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-       se primjenjuje u odnosima izmedu Savezne Republike Nje-\nland und der Republik Kroatien weiter Anwendung.                     macke i Republike Hrvatske.\n(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags be-          (2) Nositelj hrvatskog socijalnog osiguranja preuzima obveze\nzeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der kroati-          iz clanka 2. slova b) navedenog ugovora u odnosu na bivse\nschen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1 Absatz 1         jugoslavenske drzavljane, navedene u clanku 1. stavku 1. slova\nBuchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten ehemaligen           b) navedenog ugovora samo,\njugoslawischen Staatsangehörigen nur,\na) sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buch-           a) ako primjenom clanka 1. stavka 1. slova b) vec isplacuje\nstabe b des genannten Vertrags bereits Rente zahlt; dies gilt         mirovinu; isto vrijedi i za mirovinu koja se na ovu nadovezu-\nauch in bezug auf eine Nachfolgerente oder                           je, ili\nb) für Personen mit kroatischer Staatsangehörigkeit oder             b) za osobe s hrvatskim drzavljanstvom, ili\nc) für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die       c) za osobe koje imaju njemacko drzavljanstvo mdrzavljanstvo\nStaatsangehörigkeit eines dritten Staates besitzen, mit Aus-          neke trece drzave, s izuzetkom drzavljanstva jedne od novih\nnahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem                   drzava koje su nastale na podrucju bivse Jugoslavije, ako su\nGebiet des ehemaligen Jugoslawiens entstandenen Staates,              na dan 1. sijecnja 1956. imale hrvatsko republicko drzavlj-\nwenn sie am 1. Januar 1956 die kroatische Republikstaats-           · anstvo.\nangehörigkeit hatten.\nArtikel42                                                                Clanak 42.\nAußerkrafttreten von Übereinkünften                                 Stavljanje van snage dosadasnjih ugovora\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis          Stupanjem na snagu ovog ugovora u odnosima izmedu\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Savezrie Republike Njemacke i Republike Hrvatske stavljaju se\nKroatien außer Kraft:                                                van snage:\n- das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundes-             - Sporazum izmedu Savezne Republike Njemacke i Socijali-\nrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen             sticke Federativne Republike Jugoslavije o socijalnom osigu-\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit,                        ranju od 12. listopada 1968.,\n- das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974,               - Sporazum o izmjeni toga Sporazuma od 30. rujna 1974.,\n- die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung             - Sporazum od 9. studenoga 1969., o provedbi Sporazuma\ndes Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun-                 izmedu i Savezne Republike Njemacke Socijalisticke Federa-\ndesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen          tivne Republike Jugoslavije o socijalnom osiguranju od 12:\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit.                        listopada 1968.","2050            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel 43                                                           Clanak 43.\nSchlußprotokoll                                                       Zavrsni protokol\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-            Prilozeni Zavrsni protokol sastavni je dio ovog ugovora.\nkommens.\nArtikel 44                                                           Clanak 44.\nRatifikation und Inkrafttreten                                     Ratlflkaclj~ 1stupanje na snagu\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Ovaj ugovor podlijeze ratifikaciji; ratifikacijske isprave raz-\nurkunden werden so bald wie möglich in Zagreb ausgetauscht.           mijenit ce se sto je prije moguce u Zagrebu.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats nach                (2) Ovaj ugovor stupa na snagu prvoga dana mjeseca, nakon\nAblauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden          isteka mjeseca u kojem su razmijenjene ratifikacijske isprave.\nausgetauscht werden.\nArtikel 45                                                           Clanak 45.\nAbkommensdauer                                                        Trajanje ugovora\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (1) Ovaj je ugovor sklopljen na neodredeno vrijeme. Svaka\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei     drzava ugovornica moze ga pisano, diplomatskim putem, otka-\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem               zati u roku od tri mjeseca prije isteka kalendarske godine.\nWege schriftlich kündigen.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so           (2) Ako se zbog otkazivanja ovaj ugovor stavi van snage, nje-\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei-           gove odredbe o ranije stecenim pravima na davanja vrijedit ce i\nstungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften             dalje. Ogranicavajuci pravni propisi o iskljucenju nekog prava ili\nüber den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die            mirovanju, odnosno oduzimanju davanja zbog boravka u ino-\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland            zemstvu nece se primjenjivati na ta prava.\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-             U potvrdu toga propisno opunomocene osobe potpisale su\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren               ovaj ugovor i stavile svoje pecate.\nSiegeln versehen.\nGeschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif-              Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-\nten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder           ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               tekst jednako obvezujuci.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemacku\nHillgenberg\nR. Kraus\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nJoso Skara","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                         2051\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen vom 24. November 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber Soziale Sicherheit\nZavrsni protokol\nuz ugovor\no socijalnom osiguranju\nizmedu Savezne Republike Njemacke\ni Republike Hrvatske\nod 24. studenoga 1997.\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes-               Prigodom potpisivanja Ugovora: o socijalnom osiguranju, sklo-\nrepublik Deutschland und der Republik Kroatien geschlossenen        pljenog danas izmedu Savezne Republike Njemacke i Republi-\nAbkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtig-       ke Hrvatske, opunomocenici obiju drzava ugovornica izjavljuju\nten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes       da su se suglasili o sljedecem:\nbesteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                     1. Uz clanak 2. Ugovora:\na) Für c1ie in der Bundesrepublik Deutschland bestehende            a) Posebne odredbe o mirovinskom osiguranju (dio II,\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für                 poglavlje 3) ne vrijede za dodatno talionicko-rudarsko\ndie Alterssicherung der Landwirte gelten die besonde-             osiguranje i za starosno osiguranje poljoprivrednika\nren Bestimmungen über die Rentenversicherung (Ab-                 koja postoje u Saveznoj Republici Njemackoj.\nschnitt II Kapitel 3) nicht.\nb) Auf eine nach den deutschen Vorschriften unbeschränkt            b) Na osobu koja je prema unutarnjim njemackim pravnim\neinkommensteuerpflichtige Person finden für deren                 propisima neograniceni porezni obveznik primjenjuju\nKinder mit Wohnsitz in der Republik Kroatien die inner-           se, za njenu djecu s prebivalistem u Republici Hrvats-\nstaatlichen deutschen Vorschriften über den Familien-             koj, njemacki pravni propisi o obiteljskim olaksicama.\nleistungsausgleich Anwendung.\nc) Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2                c) Bez obzira na odredt:>u clanka 2. stavka 2., hrvatski ce\nberücksichtigt der kroatische Träger, falls erforderlich,         nositelj za hrvatske drzavljane ili osobe koje svoja prava\nbei kroatischen Staatsangehörigen oder Personen, die              izvode od osiguranika-hrvatskih drzavljana, neovisno o\n1\nihre Rechte von einem Versicherten mit kroatischer                njihovom mjestu boravka, po potrebi uzeti u obzir i\nStaatsangehörigkeit ableiten, unabhängig von ihrem                odredbe drugog ugovora ili medunarodnu regulativu.\nAufenthaltsort auch die Bestimmungen eines anderen                Prethodna recenica vrijedi i za druge osobe iz clanka 3.\nAbkommens oder einer überstaatlichen Regelung. Der                koje prebivaju u Republici Hrvatskoj, ako drugim\nvorstehende Satz 1 gilt auch für andere in Artikel 3              medunarodnim ugovorima nije drukcije odredeno.\ngenannte Personen, die sich gewöhnlich in der Republik\nKroatien aufhalten, falls in anderen zwischenstaatlichen\nAbkommen nicht anderes bestimmt ist.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                      2. Uz clanak 4. Ugovora:\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen               a) Odredbe o reguliranju tereta osiguranja u medu-\nÜbereinkünften der beiden Vertragsstaaten bleiben un-             drzavnim ugovorima obiju drzava ugovornica ne diraju\nberührt.                                                          se.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-         b) Pravni propisi jedne drzave ugovornice koji jamce sud-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-            jelovanje osiguranika i poslodavca u samoupravnim\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände              tijelima nositelja i udruzenja, kao i u pravosudu socijal-\nsowie in der Rechtsprechung der Soiialen Sicherheit                nog osiguranja ne diraju se.\ngewährleisten, bleiben unberührt.","2052           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nc) Kroatische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich               c) Hrvatski drzavljani koji prebivaju izvan podrucja suver-\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                   eniteta Savezne Republike Njemacke imaju pravo na\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versi~herung         dobrovoljno osiguranje u okviru njemackog mirovinskog\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn              osiguranja, ako su za njega djelotvorno uplacivali dopri-\nsie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk-             nose najmanje 60 mjeseci. Povoljniji unutarnji pravni\nsam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche                  propisi, ne diraju se. To vrijedi i za izbjeglice i osobe bez\nRechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für          drzavljanstva, navedene u clanku 3. tocki 1. slovu b) i c)\ndie in Artikel 3 Nummer 1 Buchstaben b und c des Ab-              ovog ugovora, koje prebivaju na podrucju suvereniteta\nkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staatenlosen,                Republike Hrvatske. Dobrovoljno osiguranje, u okviru\ndie sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik Kroa-           njemackog mirovinskog osiguranja, koje je za hrvatskog\ntien aufhalten. Eine vor dem Inkrafttreten dieses Abkom-          drzavljanina ili izbjeglicu, navedenu u clanku 3. tocki 1.\nmens begonnene freiwillige Versicherung in der deut-              slovu b) s prebivalistem izvan podrucja suvereniteta          .,\nschen Rentenversicherung durch einen kroatischen                   Savezne Republike Njemacke, zapocelo prije stupanja\nStaatsangehörigen oder einen in Artikel 3 Nummer 1                na snagu ovog ugovora ne dira se. Hrvatski drzavljani te\nBuchstabe b bezeichneten Flüchtling mit gewöhnlichem              izbjeglice i osobe bez dr!avljanstva, navedene u clanku\nAufenthalt außerhalb qes Hoheitsgebiets der Bundes-                3. tocki 1. slovu b) i c) koje prebivaju na podrucju suver-\nrepublik Deutschland , bleibt unberührt. Kroatische               eniteta Republike Hrvatske, ne mogt.l zahtijevati vraca-\nStaatsangehörige und die in Artikel 3 Nummer 1 Buch-              nje doprinosa iz njemackog mirovinskog osiguranja iz\nstaben b und c bezeichneten Flüchtlinge und Staaten-               razloga sto nemaju pravo na dobrovoljno osiguranje u\nlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Republik           njemackom mirovinskom osiguranju.\nKroatien aufhalten, können eine Erstattung der Beiträge\nzur deutschen Rentenversicherung nicht deshalb verlan-\ngen, weil sie nicht zur freiwilligen Versicherung in der\ndeutschen Rentenversicherung berechtigt sind.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                    3. Uz clanak 5. Ugovora:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-            a) Clanak 5. Ugovora vrijedi za osobe koje prebivaju na\ngebiet der Republik Kroatien gilt Artikel 5 des Abkom-             podrucju suvereniteta Republike Hrvatske u odnosu na\nmens in bezug auf eine Rente nach den deutschen                   mirovinu zbog smanjene sposobnosti za privredivanje\nRechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähig-                prema njemackim pravnim propisima samo onda, ako\nkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig von der jewei-             pravo postoji neovisno o trenutnom stanju na trzistu\nligen Arbeitsmarktlage besteht. Dies gilt nicht für Lei-          rada. Tone vrijedi za prava na davanja koja su posto-\nstungsansprüche, die am Tag vor dem Inkrafttreten des              jala na dan prije stupanja na snagu ovog ugovora.\nAbkommens bestanden haben.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus            b) Njemacki pravni propisi o davanjima zbog nesreca na\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Ho-              poslu (profesionalnih bolesti) koje nisu nastale na pod-\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten            rucju suvereniteta Savezne Republike Njemacke, kao i\nsind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten,              o davanjima na osnovi razdoblja osiguranja koja nisu\ndie nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-             navrsena na podrucju suvereniteta Savezne Republike\nland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.                        Njemacke, ne diraju se.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur            c) Njemacki pravni propisi o rehabilitacijskim devanjima od\nRehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung            strane nositelja mirovinskog osiguranja, ne diraju se.\nbleiben unberührt.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von           • d) Njemacki pravni propisi koji predvidaju mirovanje prava\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                iz mirovinskog osiguranja za osobe koje boravkom u\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-             inozemstvu izbjegavaju kazneni postupak koji se protiv\nverfahren durch Aufenthalt irn Ausland entziehen, wer-            njih vodi, ne diraju se.\nden nicht berührt.\n4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                        4. Uz clanke 6. do 11. Ugovora:\nArbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich-           Poslodavci izaslanih radnika obvezni su, na podrucju\ntet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver-         zastite na radu i sprjecavanja nesreca na radu, suradivati s\nhütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisatio-          nadleznim nositeljima i organizacijama dr:zave u kojoj\nnen des Staates, in dem der Arbeitnehmer die Beschäfti-            zaposlenik obavlja posao. Opsirniji domaci propisi ostaju i\ngung ausübt, zusammenzuarbeiten. Weitergehende inner-              dalje na snazi.\nstaatliche Vorschriften bleiben unberührt.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und Artikel 18 Absatz 2 des Abkom-    5. Uz clanke 6. do 11. i clanak 18. stavak 2. Ugovora:\nmens:\nUntersteht eine Person nach den Bestimmungen des Ab-              Podlijeze li neka osoba prema odredbama ovog ugovora o\nkommens über die Versicherungspflicht                             obvezi osiguranja\na) den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und        a) njemackim pravnim propisima, onda se na nju i na nje-\nihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über            nog poslodavca takoder primjenjuju njemacki propisi o\ndie Versicherungspflicht in der Arbeitslosenversicherung          obvezi osiguranja u osiguranju za slufaj nezaposlenosti\nund der Pflegeversicherung Anwendung,                             i osiguranju za tudu pomoc i njegu;\nb) den kroatischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie          b) hrvatskim pravnim propisima, onda se na nju i na nje-\nund ihren Arbeitgeber auch die kroatischen Vorschriften           nog poslodavca takoder primjenjuju hrvatski propisi o\nüber Arbeitslosenversicherung Anwendung.                          osiguranju za slucaj nezaposlenosti.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                    6. Uz clanak 7. Ugovora:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des       Utvrdeni rok, za osobe koje su na dan stupanja na snagu\nlnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem         ovog ugovora zaposlene, zapocinje toga dana. Ako pred-\nTag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als·                videno izaslanje traje duze od 24 mjeseca nakon dana stu~","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                            2053\n24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für              panja na snagu ovog ugovora, onda prema clanku 11. ovog\nden verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechtsvor-              ugovora za preostalo razdoblje vrijedi kao dogovorena\nschriften des Vertragsstaats, aus dem der Arbeitnehmer ent-          primjena pravnih propisa one drzave ugovornice iz koje je\nsandt wurde, nach Artikel 11 des Abkommens als vereinbart.           zaposlenik izaslan.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                       7. Uz clanak 9. Ugovora:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung              Njemacki pravni propisi o osiguranju za clucaj nesrece na\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen              poslu u svezi sa zastitom osiguranja pri pruzanju pomoci i\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-               drugim aktivnostima u inozemstvu, koje ne ovise o zapos-\nben unberührt.                                                       lenju, ne diraju se.\n8. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                      8. Uz clanak 11. Ugovora:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens               Ako primjenom clanka 11. Ugovora za doticnu osobu vrije-\ndie betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so           de njemacki pravni propisi, smatra se da je ona zaposlena\ngilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie           ili da radi u mjestu u kojem je bUa zaposlena ili je radila\nzuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch          neposredno prije, pri cemu i dalje vrijedi odredba, proizasla\ndie vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens                 iz prijasnje prlmjene clanka 7. Ugovora. Ako osoba nije\nzustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War sie               ranije bila zaposlena ili nije radila na podrucju suvereniteta\nvorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-            Savezne Republike Njemacke, smatra se da je zaposlena\nland beschäftigt oder tätig, so gilt sie an dem Ort beschäftigt      ili da radi u mjestu u kojem nadlezno njemacko tijelo ima\noder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren             svoje sjediste.\nSitz hat.\n9. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                      9. Uz clanak 16. Ugovora:\na) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe a ist die Anwendung             a) U slucaju iz stavka 1. slova a) nositelj u mjestu boravka\nder Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits-                primjenjuje odredbe o izjednacenosti podrucja suver-\ngebiete im Bereich der Krankenversicherung (Artikel 16)              eniteta u pogledu zdravstvenog osiguranja (clanak 16.)\ndurch den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig,                 pod uvjetom da prije pruzanja davanja primi predujam u\ndaß dieser vor der Leistungserbringung einen Vorschuß                visini predvidenih troskova davanja.\nin Höhe der voraussichtlichen Leistungsaufwendungen\nerhält.\nb) Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits-             b) Odredbe o izjednacenosti podrucja suvereniteta (clanci\ngebiete (Artikel 5 und 16) finden in bezug auf ambulante             5. i 16.) primjenjuju se pri ambulantnim i stacionarnim\nund stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah-                  preventivnim i rehabilitacijskim mjerama zdravstvenog\nmen nur Anwendung, sofern dfe für den zuständigen                    osiguranja, samo, ako to predvidaju domaci pravni pro-\nTräger maßgebenden innerstaatlichen Rechtsvorschrif-                 pisi koji vrijede za nadleznog nositelja.\nten dies vorsehen.\nc) Bei vorübergehendem Aufenthalt einer nach den kroa-               c) Ako osoba osigurana prema hrvatskim pravnim propisi-\ntischen Rechtsvorschriften versicherten Person in der                ma privremeno boravi u Saveznoj Republici Njemackoj\nBundesrepublik Deutschland bleiben im Verhältnis zwi-                u odnos_ima izmedu hrvatskog zdravstvenog osiguranja\nschen der kroatischen Krankenversicherung und dieser                  i te osobe u slucaju hitnog stacionarnog bolnickog\nPerson im Falle einer sofort benötigten stationären Kran-            lijecenja i dalje vrijede hrvatski pravni propisi o obvezi\nkenhausbehandlung die innerstaatlichen kroatischen                   povratka osobe cije zdravstveno stanje dopusta prije-\nRechtsvorschriften über die Pflicht zur Rückkehr bei                 voz. Nakon sto je hrvatski nositelj primio obavijest nosi-\nReisefähigkeit der Person unberührt. Nachdem der kroa-               telja u mjestu boravka o bolnickom lijecenju moze se\ntische Träger vom Träger des Aufenthaltsorts Auskunft                 izravno obratiti bolnici u kojoj se nalazi doticna osoba i\nüber die Krankenhausbehandlung erhalten hat, kann er                 raspitati se o njezinom zdravstvenom stanju i mogucno-\nsich unmittelbar mit dem Krankenhaus, in dem die                     stima prijevoza u domovinu. Bolnicki lijecnik je obvezan\nbetreffende Person sich aufhält, in Verbindung setzen                dati pisanu obavijest o zdravstvenom stanju i o moguc-\num zu erfragen,-ob der Gesundheitszustand dieser Per-                nosti prijevoza doticne osobe u domovinu. Ocjena bol-\nson einen Rücktransport zuläßt. Der Krankenhausarzt ist              nickog lijecnika o mogucnosti prijevoza u domovinu\nzur schriftlichen Auskunft über den Gesundheitszustand               obvezujuca je za hrvatskog nositelja. Ako bolnicki lijec-\nund die Rücktransportfähigkeit der Person verpflichtet.              nik potvrdi mogucnost prijevoza u domovinu, onda on\nDie Beurteilung des Krankenhausarztes über die Mög-                  dostavlja hrvatskom nositelju odgovarajucu medicinsku\nlichkeit des Rücktransports ist für den kroatischen Trä-             dokumentaciju. Nadlezni, hrvatski nositelj organizira o\nger bindend. Bestätigt der Krankenhausarzt die Rück-                 svom trosku prijevoz u domovinu. U odnosu prema nje-\ntransportfähigkeit der Person, übersendet er dem kroati-             mackom nositelju u mjestu boravka nadlezni je hrvatski\nschen Träger die hierzu erforderlichen ärztlichen Unter-             nositelj obvezan nadoknaditi troskove ispomoci davanja\nlagen. Ein Rücktransport wird von dem zuständigen                    u l')aravi, sukladno clanku 19. Ugovora, do stvarnog\nkroatischen Träger organisiert und bezahlt. Im Verhältnis            povratka osobe u H rvatsku_.\nzum deutschen Träger des Aufenthaltsorts ist der zu-\nständige kroatische Träger bis zur tatsächlichen Rück-\nkehr der Person nach Kroatien zur Erstattung der Kosten\nfür die Sachleistungsaushilfe nach Artikel 19 verpflichtet.\n10. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                     10. Uz clanak 17. Ugovora:\nZu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu-            U davanja u naravi od vece financijske vrijednosti u smislu\ntung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus-              stavka 4. ne spada bolnicko lijecenje, lijekovi i druga u\nbehandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die              naravi, koja ne po svojoj naravi, vec zbog trajanja njihove\nnicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not-             nuznosti dosezu veci financijski opseg.\nwendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen.","2054           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\n11. Zu Artikel 18 des Abkommens:                                  11. Uz clanak 18. stavak 3. Ugovora:\nSind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über          Primjenjuju li se, prema stavku 3., njemacki pravni propisi o\ndie Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist            zdravstvenom osiguranju umirovljenika, tada je nadlezan\nder Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der             onaj nositelj zdravstvenog osiguranja kojem osiguranik pri-\nVersicherte in entsprechender Anwendung der innerstaat-           pada uz odgovarajucu primjenu unutarnjih pravnih propisa\nlichen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständig-            o pravu izbora i nadleznostima. Ako je, prema tome,\nkeiten angehört. Wäre danach eine Allgemeine Ortskranken-         nadlezna neka opca mjesna bolesnicka blagajna, osoba ce\nkasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland,          pripadati Opcoj mjesnoj bolesnickoj blagajni Rheinland,\nRegionaldirektion Bonn, an.                                       Podrucna direkcija Bonn.\n12. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens:                         12. Uz clanak 22. stavak 1. Ugovora:\nDie Anwendung des Absatzes 1 durch den Träger des Auf-            Nositelj u mjestu boravka primjenjuje stavak 1. pod uvjetom\nenthaltsorts ist davon abhängig, daß dieser vor der Lei-          da prije pruzanja davanja primi predujam u visini\nstungserbringung einen Vorschuß in Höhe der voraussicht-          predvidenih troskova davanja.\nlichen Leistungsaufwendungen erhält.\n13. Zu Artikel 40 des Abkommens:                                  13. Uz clanak 40. Ugovora:\na) In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom-        a) U slucajevima u kojima je prema clanku 25. stavku 2.\nmens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit eine           Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12. listopada\nVersicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei der             1968. pri obracunu mirovine, prema pravnim propisima\nBerechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften des             druge drzave ugovornice, uzeto u obzir razdoblje osigu-\nanderen Vertragsstaats berücksichtigt wurde, verbleibt           ranja krace od 12 mjeseci, ne dolazi do promjene. To\nes dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine Rente          vrijedi i u slucajevima u kojima jedna mirovina prelazi\nohne Unterbrechung in eine andere Rente übergeht.                bez prekida u drugu.\nb) In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des        b) U slucajevima u kojima se prema clanku 26. stavku 2.\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher-              recenici 4. Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12.\nheit ein Kinderzuschuß oder ein Erhöhungsbetrag zur              listopada 1968. isplacuje samo pola svote doplatka za\nHälfte erbracht wird, und in Fällen, in denen nach Arti-         djecu ili nekog povecanja, kao i u slucajevima u kojima\nkel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die Zu-                  se prema clanku 27. tocka 3. navedenog Sporazuma\nrechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt es          pridodano razdoblje uracunava samo u polovici trajanja,\ndabei.                                                           ne dolazi do promjene.\n14. Zu Artikel 42 des Abkommens:                                  14. Uz clanak 42. Ugovora:\nEine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungsver-        Osoba koja, nakon prestanka radnog odnosa na podrucju\nhältnisses im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats nach des-        suvereniteta jedne drzave ugovornice, prima naknadu za\nsen Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kinder     slucaj nezaposlenosti prema njenim pravnim propisima ima\nmit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im anderen             pravo na doplatak za svoju djecu s mjestom stanovanja ili\nVertragsstaat Anspruch auf Kindergeld nach den Rechtsvor-         prebivalistem u drugoj drzavi ugovornici prema pravnim\nschritten des ersten Vertragsstaats nach Maßgabe des             propisima prve drzave ugovornice, prema mjerilima Spora-\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit            zuma o socijalnom osiguranju od 12. listopada 1968. u\nin der Fassung des Änderungsabkommens vom 30. Sep-               inacici izmijenjenog Sporazuma od 30. rujna 1974. ako na\ntember 1974, wenn am Tage vor dessen Außerkratttreten für         dan prije njegovog stavljanja izvan snage ima pravo na\ndie Person Anspruch auf Arbeitslosengeld und Anspruch auf         naknadu za slucaj nezaposlenosti i pravo na doplatak za\nKindergeld für das Kind besteht.                                 djecu.\n15. a) Dieses Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956          15. a) Ovaj ugovor i Ugovor izmedu Federativne Narodne\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der                  Republike Jugoslavije i Savezne Republike Njemacke o\nFöderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rege-             reguliranju izvjesnih potrazivanja iz socijalnog osigura-\nlung gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung,            nja od 10. ozujka 1956. ukoliko sadrzi odredbe o cinje-\nsoweit er Regelungen für die im folgenden Buchstaben b           nicnim stanjima, navedenima pod slovom b) koje slijedi,\nbezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht als Ab-           ne vrijede kao ugovor u smislu njemackih pravnih propi-\nkommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften                 sa o stranim mirovinama - oni ne diraju u te pravne pro-\nüber Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschriften            pise.\nunberührt.\nb) Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom        b) Nesrece na poslu (profesionalne bolesti) i razdoblja osi-\n10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle (Berufs-               guranja navedena u clanku 1. stavku 1. slovu b) Ugo-\nkrankheiten) und Versicherungszeiten gelten nach Maß-            vora od 10. ozujka 1956. vrijede prema clanku 41. Ugo-\ngabe des Artikels 41 dieses Abkommens als in der kroa-           vora kao cinjenicna stanja nastala u okviru hrvatskog\ntischen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im Sinne          socijalnog osiguranja u smislu njemackih pravnih propi-\nder deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten.                sa o stranim mirovinama. Pri izracunavanju davanja\nFür die Berechnung der Leistungen werden sie so be-               ona se vrednuju kao da Ugovor od 10, ozujka 1956. nije\nwertet, als wäre der Vertrag vom 10. März 1956 nicht             sklopljen.\ngeschlossen worden.\nc) Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags      c) Ako je osoba, navedena u clanku 1. stavku 1. slovu b)\nvom 1O. März 1956 genannte Person oder der Hin-                   Ugovora od 1o. ozujka 1956. ili nadzivjeli clan obitelji te\nterbliebene dieser Person nach dem 1. Januar 1956,                osobe, nakon 1. sijecnja 1956. ali prije stupanja na\naber vor dem Inkrafttreten des Abkommens vom 12. Ok-             snagu Sporazuma o socijalnom osiguranju od 12. listo-\ntober 1968 über Soziale Sicherheit, den ständigen                pada 1968., prestala prebivati na podrucju bivse Socija-\nWohnsitz im Gebiet der ehemaligen Sozialistischen Fö-            listicke Federativne Republike Jugoslavije, za nju u\nderativen Republik Jugoslawien aufgegeben, so gelten             pogledu prava i ocekivanih prava navedenih u Ugovoru\nfür sie hinsichtlich ihrer im Vertrag vom 10. März 1956          od 10. ozujka 1956. vrijede slova a) i b) ove tocke\nbezeichneten Ansprüche und Anwartschaften die Buch-              pocevsi od dana napustanja mjesta stanovanja, ako je","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                      2055\nstaben a und b dieser Nummer mit Wirkung vom Tag der                ta osoba ill nadzivjeli clan njene obitelji na dan\nWohnsitzaufgabe an, wenn die Person oder ihr Hin-                   podnosenja zahtjeva njemacki drzavljanin.\nterbliebener am Tag der Antragstellung deutscher\nStaatsangehöriger ist.\nd) Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags          d) Ocekivano pravo u smislu clanka 1. Ugovora od 10.\nvom 10. März 1956 ist nur in bezug auf den Versicherten             oiujka 1956. postoji samo u odnosu na osiguranika.\ngegeben.\nGeschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif-            Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-\nten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder        ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.    ·                       tekst jednako obvezujuci.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemacku\nHillgenberg\nR. Kraus\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nJoso Skara","2056          Bundesgesetzblatt Jah_rgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 24. November 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber Soziale Sicherheit\nSporazum\no provedbi Ugovora\no socijalnom osiguranju\nizmedu Savezne Republike Njemacke\ni Republike Hrvatske\nod 24. studenoga 1997.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Vlada Savezne Republike Njemacke\nund\ndie Regierung der Republik Kroatien -                                    Vla~a Republike Hrvatske\nauf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens          na osnovi clanka 36. stavka 1. Ugovora o socijalnom osigu-      1\nvom 24. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         ranju izmedu Savezne Republike Njemacke i Republike Hrvats-\nland und der Republik Kroatien über Soziale Sicherheit, im fol-    ke od 24. studenoga 1997. (u daljnjem tekstu nazvanog Ugo-\ngenden als „Abkommen\" bezeichnet -                                 vorom),\nhaben folgendes vereinbart:\n•\nsporazumjele su se o sljed;cem:\nAbschnitt 1                                                           Dio 1.\nAllgemeine Bestimmungen                                                  Opce odredbe\nArtikel 1                                                         Clanak 1.\nBegriffsbestimmungen                                                Definicije pojmova\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Ab-         U odredbama ovoga sporazuma upotrebljavaju se pojmovi iz\nkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung     Ugovora u znacenju koje im je tamo odredeno.\nverwendet.\nArtikel 2                                                         Clanak2.\nAufklärungspflichten                                             Obveza objasnjavanja\nDen nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten         Tijela za vezu iz clanka 36. stavka 2. Ugovora i nadlezni nje-\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern           macki nositelji iz clanka 36. stavka 4. Ugovora obvezni su, u\nnach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen           okviru svoje nadleznosti, objasnjavati zainteresiranim osobama\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht      koje dolaze u obzir prava i obveze prema Ugovoru.\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem\nAbkommen.\nArtikel 3                                                         Clanak3.\nMitteilungspflichten                                              Obveze izvjescivanja\n(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des       (1) Sluzbe navedene u clanku 36. stavcima 2. i '4_ i u clanku\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          28. Ugovora duzne su u okviru svoje nadleznosti, jedna drugoj i\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        zainteresiranim osobama priopcavati cinjenice i stavljati na ras-\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur polaganje dokaze potrebne za osiguravanje prava i qt;veza, koje\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich     proizlaze iz pravnih propisa navedenih u clanku 2. stavku 1.\naus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten              Ugovora, kao i iz Ugovora i ovoga sporazuma.\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-\nbarung ergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                             2057\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 genannten        (2) Ako je osoba, prema pravnim propisima navedenim u\nRechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder nach dieser Ver-        clanku 2. stavku 1. Ugovora, prema Ugovoru ili prema ovom\neinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer anderen Stelle be-    sporazumu obvezna priopciti odredene cinjenice nositelju ili\nstimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug nekoj drugoj sluzbi, ta obveza vrijedi i u odnosu na odgovarajuce\nauf entsprechende Tatsachen, die im Hoheitsgebiet des anderen      cinjenice koje postoje na podrucju suvereniteta druge drzave\nVertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften gegeben         ugovomice ili prema njezinim pravnim propisima. To vrijedi i\nsind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel    onda ako osoba mora staviti na raspolaganje odredene dokaze.\nzur Verfügung zu stellen hat.\nArtikel 4                                                          Clanak4.\nBescheinigung über                                                   Potvrda o pravnim\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften                                     propisima koji se primjenjuju\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 1O und 11 des Abkommens            (1) U slucajevima iz clanaka 7., 10. i 11. Ugovora, nadlezni\nerteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts-   nositelj driave ugovomice, ciji se pravni propisi trebaju primjenji-\nvorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom-    vati, izdaje, na zahtjev, potvrdu u svezi sa zaposlenjem koje\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,         dolazi u obzir, iz koje se vidi da ti pravni propisi vrijede za zapos-\ndaß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor-         lenika i za poslodavca. U slucajevima iz clanaka 7. i 11 . u potvr-\nschriften unterstehen. Die Bescheinigung muß in den Fällen der     di mora biti naveden .odredeni rok valjanosti.\nArtikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültig-\nkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so            (2) Primjenjuju li se ·njemacki pravni propisi, potvrdu izdaje\nstellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge     nositelj zdravstvenog osiguranja kojemu se uplacuju doprinosi\nzur Rentenversicherung abgeführt werden, anderr;ifalls die Bun-    za mirovinsko osiguranje, a inace Savezni zavod za osiguranje\ndesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, die Bescheini-    namjestenika, Berlin.\ngung aus.\n(3) Sind die kroatischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so          (3) Primjenjuju li se hrvatski pravni propIsI, potvrdu izdaje\nstellt die Kroatische Anstalt für Krankenversicherung diese Be-    Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje.\nscheinigung aus.\nArtikel 5                                                          Clanak 5.\nZahlverfahren                                                     Postupak isplate\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen            Novcana davanja korisnicima, na podrucju suvereniteta druge\nVertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von      drfave ugovomice, mogu se isplacivati izravno, ili preko tijela za\nVerbindungsstellen beziehungsweise der zuständigen deutschen       vezu, odnosno preko nadleznih njemackih nositelja iz clanka 36.\nTräger nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt           stavka 4. Ugovora.\nwerden.\nAbschnitt II                                                            Dio II.\nBesondere Bestimmungen                                                   Posebne odredbe\nKapitel 1                                                          Poglavlje 1.\nKrankenversicherung                                               Zdravstveno osiguranje\nArtikel 6                                                          Clanak 6.\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                    Dokazivanje nesposobnostl za rad\n(1) Für den Bezug von Geldleistung.en bei Aufenthalt im             (1) Za primanje novcanih davanja u slucaju boravka na pod-\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger     rucju suvereniteta drzave ugovornice u kojoj nadlezni nositelj\nnicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer  nema svoje sjedist_e, doticna osoba, u slucaju ambulantnog\nambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt       lijecenja, dostavlja nositelju u mjestu boravka, u roku od tri dana,\nder Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärzt-   nakon pocetka nesposobnosti za rad, lijecnicku potvrdu o nes-\nliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger   posobnosti za rad. Nositelj u mjestu boravka provjerava i\ndes Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeitsunfähig-    potvrduje nesposobnost za rad osobe u roku od tri dana i rezul-\nkeit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das Ergebnis    tat neodlozno priopcava nadleznom nositelju. Provjera se obav-\nunverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Überprüfung er-       lja na isti nacin kao i u slucaju vlastitih osiguranika.\nfolgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung der eigenen\nVersicherten.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer     (2) Traje li nesposobnost za rad duze nego sto je predvideno,\nhinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend.                             jednako se primjenjuje stavak 1.                         ·\nArtikel 7                                                          Clanak7.\nMitteilung über Krankenhausaufenthalt                                   Obavijest o bolnickom lijecenju\nIm Falle einer stationären Krankenhausbehandlung einer ver-         U slucaju stacionarnog bolnickog lijecenja osigurane osobe,\nsicherten Person teilt der Träger des Aufenthaltsorts dem zustän-  nositelj u mjestu boravka dostavlja nadleznom nositelju obavi-\ndigen Träger den Krankenhausaufenthalt und seinen Beginn mit.      jest o bolnickom lijecenju i njegovom pocetku. Obavijest treba\nDie Mitteilung ist innerhalb von 3 Arbeitstagen, nachdem der Trä-  slati u roku od tri radna dana, nakon sto je nositelj u mjestu bor-","2058           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nger des Aufenthaltsorts von dem Krankenhausaufenthalt Kennt-        avka saznao za bolnicko lijecenje. Zavrsetak bolnickog lijecenja\nnis erhalten hat, abzusenden. Das Ende des Krankenhausaufent-       treba neodgodivo javiti. Recenice prva do trece ne vrijede ako\nhalts ist unverzüglich mitzuteilen. Die Sätze 1 bis 3 gelten nicht, se nositelju u mjestu boravka troskovi za ispomoc pri pruzanju\nsoweit dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sach-          davanja u naravi nadoknaduju pausalno.\nleistungsaushilfe pauschal erstattet werden.\nArtikel 8                                                            Clanak 8.\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                                Potvrda o pravu na davanja u naravi\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom-               Radi koristenja davanja u naravi, sukladno Ugovoru, korisnik\nmen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts eine         je obvezan nositelju u mjestu boravka, dostaviti potvrdu koju je\nvom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.       izdao nadlezni nositelj.\nKapitel 2                                                           Poglavle 2.\nUnfallversicherung                                        Osiguranje za slucaj nesrece na poslu\nArtikel 9                                                           Clanak 9.\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                    Dokazivanje nesposobnosti za rad\nDie 'Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits-       Jednako se primjenjuje odredba clanka 6. o dokazivanju ne-\nunfähigkeit gilt entsprechend.                                      sposobnosti za rad.\nArtikel 10                                                          Clanak 10.\nAnspruchsbescheinigung                                              Potvrda o postojanju prava\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom-               Radi koristenja davanja u naravi, sukladno Ugovoru, korisnik\nmen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts eine         je obvezan nositelju u mjestu boravka, dostaviti potvrdu koju je\nvom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.       izdao nadlezni nositelj.\nArtikel 11                                                          Clanak 11.\nArbeitsunfallanzeige                                              Prijava o nesreci na poslu\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten      (1) Za prijavu o nesreci na poslu (profesionalnoj bolesti) vrije-\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver-      de pravni propisi drzave ugovornice prema kojima postoji osigu-\nsicherung besteht.                                                   ranje.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er            (2) Prijava se podnosi nadleznom nositelju. On o tome neod-\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts.     godivo izvjescuje nositelja u mjestu boravka. Dostavi li se prija-\nGeht diesem die Anzeige zu, so übersendet er sie unverzüglich       va njemu, on je neodgodivo salje nadleznom nositelju.\ndem zuständigen Träger.\nKapitel 3                                                          Poglavlje 3.\nVerschiedenes                                                             Razno\nArtikel 12                                                          Clanak 12.\nStatistiken                                                       Statisticki podaci\nDie nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten           Tijela za vezu iz clanka 36. stavka 2. Ugovora i nadlezni nje-\nVerbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach        macki nositelji iz clanka 36. stavka 4. Ugovora, izraduju godisnje\nArtikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils       statisticke podatke prema stanju na dan 31. prosinca o\nnach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das        izvrsenim isplatama mirovine na podrucje suvereniteta druge\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen             drzave ugovornice. Podaci po mogucnosti trebaju obuhvacati\nRentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf       broj i ukupnu svotu mirovina podijeljenih prema vrstama kao i\nZahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren-        otpremnina. Statisticki se podaci razmjenjuju.\nten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden aus-\ngetauscht.\nAbschnitt III                                                            Dio III.\nSchlußbestimmung                                                      Zavrsna odredba\nArtikel 13                                                           Clanak 13.\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                               Stupanje na snagu I trajanje Sporazuma\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide      (1) Ovaj sporazum stupa na snagu onog dana kad obje\nVertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen   drzave ugovomice jedna drugu obavijeste da su ispunjeni pot-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt      rebni unutarnji uvjeti za njegovo stupanje na snagu.\nsind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                    2059\n(2) Sie ist vom Tag des lnkrafttretens des Abkommens an           (2) Sporazum se primjenjuje od dana stupanja na snagu Ugo-\nanzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                           vora i ostaje na snazi za isto vrijeme.\nGeschehen zu Bonn am 24. November 1997 in zwei Urschrif-          Sastavljeno u Bonnu dana 24. studenoga 1997. u dva izvorni-\nten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder       ka, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu je svaki\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           tekst jednako obvezujuci.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemacku\nHi Ilgenberg\nR. Kraus\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nJoso Skara"]}