{"id":"bgbl2-1998-33-2","kind":"bgbl2","year":1998,"number":33,"date":"1998-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/33#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-33-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_33.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. September 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über Soziale Sicherheit","law_date":"1998-08-25T00:00:00Z","page":1985,"pdf_page":9,"num_pages":26,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998 1985\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. September 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 25. August 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden, in Laibach am 24. September 1997 unterzeichneten\nzwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nSlowenien über Soziale Sicherheit,\n2. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Repubik Slowenien über Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nErgeben sich aus der Durchführung des Abkommens und der Vereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens für einzelne Träger der Krankenversicherung\naußergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder teilweise ausge-\nglichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf Antrag die Deutsche Ver-\nbindungsstelle Krankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den Spit-\nzenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durchführung des Ausgleichs erfor-\nderlichen Mittel werden durch Umlage auf alle Träger der Krankenversicherung\nim Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vorjahres, ohne Rentner,\naufgebracht.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu\nregeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2\ngenannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-\ndung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-\nstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 29 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 29 Abs. 1\ndes Abkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.","1986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel 4\nDie Aufgaben der zuständigen Behörde nach\n- Artikel 10 des Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien\nüber Soziale Sicherheit (BGBI. 1969 II S. 1437),\n- den Artikeln 7 und 11 des Abkommens vom 25. März 1981 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über Soziale\nSicherheit (BGBI. 1986 II S. 550),\n- den Artikeln 4 und 6 des Abkommens vom 25. April 1973 zwischen der\nBundesrepublik Deuts-chland und der Volksrepublik Polen über die Sozial-\nversicherung von Arbeitnehmern, die in das Gebiet des anderen Staates vor-\nübergehend entsandt werden (BGBI. 1974 II S. 925),\n- den Artikeln 7 und 11 des Abkommens vom 16. April 1984 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über Soziale\nSicherheit (BGBI. 1986 II S. 582)\nwerden vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an auf die Deutsche Verbindungs-\nstelle Krankenversicherung-Ausland, Bonn, übertragen.\nArtikel 5\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 12 Abs. 1 in\nKraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. August 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nFür den Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                        1987\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber Soziale Sicherheit\nSporazum\nmed Zvezno republiko Nemcijo\nin Republiko Slovenijo\no socialni varnosti\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Zvezna republika Nemcija\nund                                                                  in\ndie Republik Slowenien -                                            Republika Slovenija\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen          sta se v zelji, da bi uredili medsebojna razmerja na podrocju\nSicherheit zu regeln -                                           socialne varnosti,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  sporazumeli, kot sledi:\nAbschnitt 1                                                           1. del\nAllgemeine Bestimmungen                                                Splosne dolocbe\nArtikel 1                                                          1. clen\nBegriffsbestimmungen                                               Opredelitev izrazov\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                     (1) V tem sporazumu pomenijo izrazi:\n1. ,,Hoheitsgebiet\"                                              1. \"ozemlje\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      za Zvezno republiko Nemcijo\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                ozemlje Zvezne republike Nemcije,\nin bezug auf die Republik Slowenien                              za Republiko Slovenijo\ndas Hoheitsgebiet der Republik Slowenien;                        ozemlje Republike Slovenije;\n2. ,,Staatsangehöriger\"                                          2. \"drfavljan\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      za Zvezno republiko Nemcijo\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          Nemca v smislu ustave Zvezne republike Nemcije,\ndesrepublik Deutschland,\nin bezug auf die Republik Slowenien                              za Republiko Slovenijo\neinen Staatsangehörigen der Republik Slowenien;                  drzavljana Republike Slovenije;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                         3. \"pravni predpisi\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-        zakone, odloke, statute in druge splosne pravne akte, ki se\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen        nanasajo na podrocja in sisteme socialne varnosti iz prve-\nGeltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1)               ga odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost);\njeweils erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen Sicher-\nheit beziehen;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                         4. \"pristojni organ\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      za Zvezno republiko Nemcijo\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,              Zvezno ministrstvo za delo in socialno ureditev,\nin bezug auf die Republik Slowenien                              za Republiko Slovenijo\ndas Ministerium für Arbeit, Familie und soziale Angelegen-       Ministrstvo za delo, druzino in socialne zadeve in Ministrstvo\nheiten und das Ministerium für das Gesundheitswesen;             za zdravstvo;\n5. ,,Träger\"                                                     5. \"nosilec\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der       zavod ali organ, ki je pristojen za izvajanje pravnih predpi-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti-           sov iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna\nkel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt;             veljavnost);","1988            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\n6. ,,zuständiger Träger\"                                               6. \"pristojni nosilec\"\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän-                  nosilca, pristojnega po pravnih predpisih, ki jih je treba upo-\ndigen Träger;                                                          rabiti;\n7. ,,Beschäftigung\"                                                    7. \"zaposlitev\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen-                zaposlitev ali dejavnost v skladu s pravnimi predpisi, ki jih je\ndenden Rechtsvorschriften;                                             treba uporabiti;\n8. ,,Versicherungszeiten\"                                              8. \"zavarovalne dobe\"\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen              dobe placevanja prispevkov, ki so po pravnih predpisih, po\nsie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und                 katerih so bile dopolnjene, dolocene kot dobe placevanja\nsonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten,             prispevkov in druge po teh pravnih predpisih priznane\ndie anzurechnen sind;                                                  dobe, ki jih je treba pristeti;\n9. ,,Geldleistung\", ,,Rente\" oder „Pension\"                            9. \"denarna dajatev\", \"renta\" ali \"pokojnina\"\neine Rente, Pension oder eine andere Geldleistung ein-                 rento, pokojnino ali neko drugo denamo dajatev, vkljucno z\nschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                 vsemi dodatki, doplacili in povisanji;\n10. ,,Leistung\"                                                        10. \"dajatev\"\neine Geld- und Sachleistung.                                           denarno dajatev in storitev.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den              (2) Drugi izrazi imajo pomen, kot jim ga dolocajo pravni pred-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-            pisi, ki se uporabljajo v vsaki od drfav pogodbenic.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                                2. clen\nSachlicher Geltungsbereich                                                   Stvarna veljavnost\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf                                   (1) Ta sporazum se nanasa:\n1. die deutschen Rechtsvorschriften über                               1. na nemske pravne predpise o\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs-               a) zdravstvenem zavarovanju ter o varstvu zaposlene\ntätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und                matere, ce gre za denarne dajatve in storitve, ki jih mora\nSachleistungen durch die Träger der Krankenversiche-                   zagotavljati nosilec zdravstvenega zavarovanja,\nrung zum Gegenstand haben,\nb) die Unfallversicherung,                                             b) zavarovanju za nesreco pri delu,\nc) die Rentenversicherung,                                             c) pokojninskem zavarovanju,\nd) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                      d) dodatnem zavarovanju zaposlenih v rud~rskih in zelezar-\nskih podjetjih,\ne) die Alterssicherung der Landwirte;                                  e) kmeckem starostnem zavarovanju;\n2. auf die slowenischen Rechtsvorschriften über                        2. na slovenske pravne predpise o\na) die Krankenversicherung,                                            a) zdravstvenem zavarovanju,\nb) die Renten- und Invaliditätsversicherung,                           b} pokojninskem in invalidskem zavarovanju,\nc) den Mutterschutz.                                                   c) varstvu materinstva.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats außer        (2) Ce so po pravnih predpisih ene drfave pogodbenice poleg\nden Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens auch die           pogojev za uporabo sporazuma izpolneni tudi pogoji za uporabo\nVoraussetzungen für die Anwendung eines anderen Abkommens              nekega drugega sporazuma ali naddrzavne ureditve, potem\noder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger dieses nosilec te drzave pogodbenice pri uporabi sporazuma ne\nVertragsstaats bei Anwendung des Abkommens das andere                  uposteva drugega sporazuma ali naddrfavne ureditve. To ne\nAbkommen oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt. Dies       velja, ce drug sporazum ali naddrfavno pravo vsebuje ureditve\ngilt nicht, soweit das andere Abkommen oder das überstaatliche         zavarovalnega bremena, po kateri zavarovalne dobe dokoncno\nRecht Versicherungslastregelungen enthalten, nach denen Versi- ,       preidejo v breme ene od drzav pogodbenic ali ce sta to breme\ncherungszeiten endgültig in die Last eines der beiden Vertragsstaa-    oddali.\nten übergegangen oder aus deren Last abgegeben worden sind.\n,Artikel 3                                                                3. clen\nPersönlicher Geltungsbereich                                                  Osebna veljavnost\nDieses Abkommen gilt                                                  Ta sporazum velja\na) für Personen, für die die Rechtsvorschriften eines der Ver-         a) za osebe, za katere veljajo ali so veljali pravni predpisi ene\ntragsstaaten gelten oder galten,                                       od drfav pogodbenic,\nb) für andere Personen, soweit diese ihre Rechte von den unter         b} za druge osebe, ce uveljavljajo pravice iz zavarovanja oseb,\nBuchstabe a bezeichneten Personen ableiten.                           navedenih v crki a).\nArtikel 4                                                                4. clen\nGleichbehandlung                                                      Enako obravnavanje\n(1) Die nachstehend genannten Personen, die sich gewöhnlich           (1} Naslednje osebe, ki prebivajo na ozemlju ene ali druge\nim Hoheitsgebiet des einen oder des anderen Vertragsstaats auf-        drfave pogodbenice, so pri uporabi pravnih predpisov ene od\nhalten, stehen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Ver-         drfav pogodbenic izenacene z njenimi drzavljani:\ntragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich:                      ·","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                         1989\n1. als unmittelbar erfaßte Personen                                  1. kot neposredno zajete osebe\na) Staatsangehörige des anderen Vertragsstaats,                     a) drfavljani druge drfave pogodbenice,\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom            b) begunci v smislu 1. clena Konvencije o pravnem polozaju\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und           beguncev z dne 28. julija 1951 in protokola k navedeni\ndes Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten                 konvenciji z dne 31. januarja 1967,\nAbkommen,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens           c) osebe brez drzavljanstva v smislu 1. clena Konvencije o\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                  pravnem polozaju oseb brez drfavljanstva z dne 28. sep-\nStaatenlosen,                                                       tembra 1954,\n2. als mittelbar erfaßte Personen                                    2. kot posredno zajete osebe\nandere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem          druge osebe glede pravic, ki jih uveljavljajo po drfavljanu\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, e;nem Flüchtling            ene drzave pogodbenice, beguncu ali osebi brez drzavlj-\noder einem Staatenloseh im Sinne dieses Artikels ableiten.          anstva v smish,1 tega clena.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-           (2) Dajatve po pravnih predpisih ene od drfav pogodbenic se\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-            bodo zagotavljale drfavljanom druge drfave pogodbenice, ki\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-     prebivajo izven ozemelj drfav pogodbenic, pod enakimi pogoji\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen        kot tarn prebivajocim drfavljanom prve drzave pogodbenice.\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden 'staatsan-\ngehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                             5.clen\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                           lzenacitev ozemelj\nDie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die         Pravni predpisi ene drfave pogodbenice, po takterih je pogoj\nEntstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von          za nastanek pravice do dajatev, za zagotavljanje dajatev ali za\nLeistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt      . placilo denamih dajatev bivanje v tej drfavi pogodbenici, ne vel-\nim Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhängen, gelten nicht        jajo za osebe iz prvega odstavka 4. clena tega sporazuma\nfür die unmittelbar und mittelbar erfaßten Personen (Artikel 4       (neposredno in posredno zajete osebe), ki bivajo na ozemlju\nAbsatz 1), die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats      druge drfave pogodbenice. To velja ustrezno tudi za vse druge,\naufhalten. Dies gilt entsprechend für alle übrigen vom persönli-     v osebni veljavnosti sporazuma zajete osebe (drfavljane tretjih\nchen Geltungsbereich des Abkommens erfaßten Personen (Dritt-         drzav), razen ce gre za placevanje pokojnin ali enkratnih denar-\nstaatsangehörige), soweit es sich nicht um die Zahlung von Ren-      nih dajatev po nemskih pravnih predpisih o zavarovanju za\nten oder einmaligen Geldleistungen nach den deutschen Rechts-        nesreco pri delu, o pokojninskem zavarovanju, o dodatnem\nvorschriften über die Unfallversicherung, Rentenversicherung,        zavarovanju zaposlenih v rudarskih in zelezarskih podjetjih in o\ndie hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und die Alters-        kmeckem starostnem zavarovanju ali po slovenskih pravnih\nsicherung der Landwirte oder nach den slowenischen Rechtsvor-        predpisih o pokojninskem in invalidskem zavarovanju.\nschriften über die Renten- und Invalidenversicherung handelt.\nArtikel 6                                                             6. clen\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                              Obveznost zavarovanja za delojemalce\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach        Obveznost zavarovanja delojemalcev se presoja po pravnih\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-        predpisih drzave pogodbenice, na katere ozemlju so zaposleni;\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit-   to velja tudi, ce se delodajalec nahaja na ozemlju druge drzave\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.          pogodbenice.\nArtikel 7                                                             7. clen\nVersicherungspflicht bei Entsendung                                 Obveznost zavarovanja pri napotitvi\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt        Ce delojemalca, ki je zaposlen v eni drzavi pogodbenici, nje-\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem         gov delodajalec v okviru tega delovnega razmerja poslje v drugo\nArbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine      drfavo pogodbenico, da tarn zanj opravi neko delo, veljajo za to\nArbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf    zaposlitev v prvih 24. koledarskih mesecih se naprej samo pra-\ndiese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate             vni predpisi prve drzave pogodbenice o obveznosti zavarovanja,\nallein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die     tako kot ce bi se vedno delal na njenem ozemlju.\nVersicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen\nHoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel&                                                              8.clen\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                   Obveznost zavarovanja za mornarje\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der       (1) Za posadko morske ladje veljajo pravni predpisi tiste\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die      drzave pogodbenice, pod katere zastavo plove ladja.\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-           (2) Ce delojemalca, ki prebiva na ozemlju ene dri.ave pogod-\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem         benice, delodajalec s sedezem na ozemlju te drzave pogodbe-\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von      nice zacasno zaposli na morski ladji, ki plove pod zastavo druge\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet      drzave pogodbenice in ni njegova last, veljajo glede obveznosti\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs       zavarovanja pravni predpisi prve drfave pogodbenice, kot ce bi\nist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-     bil zaposlen na njenem ozemlju.","1990            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil ~I Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nvorschritten des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen\nHoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 9                                                                9. clen\nVersicherungspflicht gleichgestellter Personen                             Obveznost zavarovanja izenacenih oseb\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-                   Dolocbe tega sporazuma o obveznosti zavarovanja veljajo\nrungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit-       ustrezno tudi za osebe, ki niso delojemalci, na katere pa se\nnehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs-          nanasajo pravni predpisi iz 2. clena tega sporazuma (stvarna\nbereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor-              veljavnost).\nschriften beziehen.\nArtikel 10                                                               10. clen\nVersicherungspflicht von                                               Obveznost zavarovanja\nBeschäftigten bei Auslandsvertretungen                                   zaposlenih pri predstavnistvih v tujini\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-           (1) Ce ena drzava pogodbenica, clan ali usluzbenec\nsem oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten einer              kaksnega njenega predstavnistva v tujini zaposli svojega drzavl-\nAuslandsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des          jana na ozemlju druge drfave pogodbenice, veljajo zanj med\nanderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der        trajanjem zaposlitve glede obveznosti zavarovanja pravni pred-\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-        pisi prve drfave pogodbenice, kot ce bi bil tarn zaposlen.\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort\nbeschäftigt.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn         (2) Ce je delojemalec iz prvega odstavka pred zaposlitvijo\nder Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf-            prebival v drzavi zaposlitve, lahko v sestih mesecih od zacetka\ngehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der              zaposlitve izbere, ali naj glede obveznosti zavarovanja zanj vel-\nBeschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-         jajo pravni predpisi drzave zaposlitve. 0 tem mora obvestiti\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen.            delodajalca. Pravni predpisi, ki jih izbere, veljajo od dneva obve-\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-        stila.\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.\n(3) Beschäftigt die Auslandsvertretung eines der Vertragsstaa-          (3) Ce predstavnistvo ene od drfav pogodbenic zaposli\nten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen Ver-          osebe, za katere veljajo pravni predpisi druge drfave pogodbe-\ntragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Verpflich-       nice, mora izpolnevati obveznosti delodajalca po teh pravnih\ntungen eines Arbeitgebers nach diesen Rechtsvorschriften ein-          predpisih.\nzuhalten.\nArtikel 11                                                               11. clen\nAusnahmen von den                                                            lzjemeod\nBestimmungen über die_ Versicherungspflicht                                    dolocb o obveznosti zavarovanja\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf              Pristojni organi driav pogodbenic ali organi, ki jih ti dolocijo,\nAntrag der gleichgestellten Personen im Sinne des Artikels 9            lahko na predlog delojemalca in delodajalca ali na predlog z\nkönnen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die           njima po 9. clenu izenacenih oseb sporazumno odstopijo od\nvon ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen           uporabe dolocb tega sporazuma o obveznosti zavarovanja pod\nvon den Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-               pogojem, da se za zadevno osebo se naprej uporabljajo ali se\nrungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, daß die betref-        bodo uporabljali pravni predpisi ene od drfav pogodbenic. Pri\nfende Person den Rech_tsvorschriften eines der Vertragsstaaten         tem je treba upostevati vrsto in okoliscine zaposlitve.\nunterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die\nUmstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.\nArtikel 12                                                               12. clen\nZusammentreffen von Leistungen                                                      Stek dajatev\n(1) Die Rechtsvorschriften 'eines Vertragsstaats über das              (1) Pravni predpisi ene driave pogodbenice o neobstoju ali\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-               omejitvi pravice do dajatve ali dajatve v steku z drugimi pravica-\nspruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit anderen           mi do dajatve ali drugimi dajatvami ali drugimi dohodki se upor-\nLeistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen             abijo tudi v primerljivih okoliscinah, ki nastanejo pri uporabi pra-\nEinkünften werden auch in bezug auf vergleichbare Tatbestände         vnih predpisov druge drzave pogodbenice. Ce bi biii zaradi tega\nangewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften           obe dajatvi omejeni, ju je treba zmanjsati za polovico zneska, za\ndes anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß          katerega bi se morali zmanjsati po pravnih predpisih drfave\nbeide Leistungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um          pogodbenice, po katerih pravica obstaja.\ndie Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts-\nvorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch\nbesteht, zu mindern wären.\n(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das               (2) Pravni predpisi ene drfave pogodbenice o neobstoju pra-\nNichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die ~inschränkung            vice do dajatve ali o omejitivi dajatve se, dokler se opravlja neko\nder Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine bestimmte           delo ali neko doloceno delo ali obstaja obvezno zavarovanje v\nBeschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversicherung in           pokojninskem zavarovanju, uporabljajo tudi v primer1jivih\nder Rentenversicherung besteht, werden auch in bezug auf ver-          okoliscinah, ki nastanejo pri uporabi pravnih predpisov druge\ngleichbare Tatbestände angewandt, die sich aus der Anwendung           drfave pogodbenice ali na njenem ozemlju.\nder Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats oder in des-\nsen Hoheitsgebiet ergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                          1991\nAbschnitt II                                                           II. del\nBesondere Bestimmungen                                                   Posebne dolocbe\nKapitel 1                                                        1. poglavje\nKrankenversicherung und Mutterschaft                               Zdravstveno zavarovanje in materinstvo\nArtikel 13                                                         13. clen\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                      Sestevanje zavarovalnih dob\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Ver-         Za obveznost zavarovanja, pravico do prostovoljnega zavaro-\nsicherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der           vanja, pravico do dajatve in za trajanje dajatve v primeru bolez-\nLeistung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvor-         ni ali materinstva po pravnih predpisih ene drzave pogodbenice\nschriften eines Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvor-        se po potrebi sestejejo primerljive zavarovalne dobe in casi tra-\nschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten vergleichbaren       janja dajatev, dopolnjeni po pravnih predpisih obeh drzav\nVersicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls zu-      pogodbenic, ce se ne nanasajo na isto obdobje.\nsammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.\nArtikel 14                                                         14. clen\nVersicherung von Familienangehörigen                                     Zavarovanje druzlnskih clanov\nBei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherung           Pri uporabi pravnih predpisov o zavarovanju druzinskih cla-\nder Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhnliche          nov je stalno prebivalisce ali prebivanje v eni drfavi pogodbeni-\nAufenthalt in einem Vertragsstaat dem Wohnsitz oder gewöhn-          ci izenaceno s stalnim prebivaliscem ali prebivanjem v drugi\nlichen Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gleich.                   drzavi pogodbenici.\nArtikel 15                                                         15. clen\nFreiwillige Versicherung                                         Prostovoljno zavarovanje\n(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines       (1) Ce oseba, ki je bila zavarovana po pravnih predpisih ene\nVertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in        drzave pogodbenice, prenese prebivalisce na ozemlje. druge\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie,           drzave pogodbenice, lahko prostovoljno pristopi k zavarovanju\nsoweit dessen Rechtsvorschriften dies vorsehen, der Versiche-        druge drzave pogodbenice po tarn veljavnih pravnih predpisih,\nrung dieses Vertragsstaats nach den dort geltenden Rechtsvor-        ce ti to omogocajo in ce so zanjo kadar koli veljali pravni predpi-\nschriften freiwillig beitreten, wenn für diese Person zu irgendeiner si druge drzave pogodbenice. Pri tem je izstop iz prostovoljnega\nZeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertragsstaats gegolten      zavarovanja izenacen z izstopom iz obveznega zavarovanja.\nhaben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversiche-        Zavarovanje izvaja:\nrung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich.\nDie Versicherung wird durchgeführt\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    v Zvezni republiki Nemciji\nvon einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit         bolniska blagajna, ki jo izbere zavarovanec, ce nemski pravni\nsich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes             predpisi ne dolocajo drugace,\nergibt,\nin der Republik Slowenien                                            v Aepubliki Sloveniji\nvon der für den Wohnort zuständigen Gebietseinheit der Kran-         obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije,\nkenversicherungsanstalt Sloweniens.                                  pristojna po kraju bivanja.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf         (2) Prvi odstavek ustrezno velja za osebe, katerih pravica do\nWeiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen           nadaljevanja zavarovanja izhaja iz zavarovanja neke druge\nPerson ableitet.                                                     osebe.\nArtikel 16                                                         16. clen\nGleichstellung der Hoheits-                                            lzenacitev ozemelj\ngebiete bei Krankheit und Mutterschaft                                  v prlmeru bolezni In materinstva\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete        (1) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) velja za osebo,\n(Artikel 5) gilt für eine Person,\na) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren         a) ki se je po nastanku zavarovalnega primera za stalno ali\ngewöhnlichen oder vorübergehenden - Aufenthalt in das               zacasno preselila na ozemlje druge drzave pogodbenice, le\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur,          tedaj, ce je pristojni nosilec predhodno dal soglasje k spre-\nwenn der zuständige Träger der Verlegung des Aufenthalts            membi kraja bivanja;\nvorher zugestimmt hat;\nb) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden         b) pri kateri je nastal zavarovalni primer med zacasnim bivan-\nAufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats             jem na ozemlju druge pogodbenice, le tedaj, ce je njeno\neingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands sofort          stanje taksno, da je storitev takoj potrebna;\nSachleistungen benötigt;\nc) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der        c) pri kateri je nastal zavarovalni primer po izstopu iz zavaro-\nVersicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das      vanja, le tedaj, ce je odsla na ozemlje druge drzave pogod-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um            benice, da bi sprejela ponujeno zaposlitev.\ndort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen.","1992            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\n(2) Die Zustimmung zur Verlegung des Aufenthalts (Absatz 1          (2) Soglasje k spremembi kraja bivanja iz crke a) prvega\nBuchstabe a) kann nachträglich erteilt werden,. wenn die Person     odstavka se lahko izda naknadno, ce ga oseba iz upravicenih\naus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht ein-         razlogov ni predhodno pridobila ali ni mogla pridobiti.\ngeholt hat oder nicht einholen konnte.\n(3) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete       (3) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) ne velja za osebo,\n(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, splange für sie Leistungen  za katero se dajatve lahko zahtevajo po pravnih predpisih\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen           drfave pogodbenice, na katere ozemlju ta oseba stalno ali\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält,       zacasno prebiva.\nbeansprucht werden können.\n(4) Absatz 1 Buchstaben a und b gilt nicht für Leistungen bei       (4) Crki a) in b) prvega odstavka ne veljata za dajatve v pri-\nMutterschaft.                                                       meru materinstva.\nArtikel 17                                                           17. clen\nSachleistungsaushilfe                                                Nudenje storitev\n(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung             (1) Pri uporabi dolocbe 5. clena (izenacitev ozemelj) zagotavl-\nder Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen              ja storitve:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   v Zvezni republiki Nemciji\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken-           bolniska blagajna, ki jo upravicenec izbere v kraju bivanja,\nkasse am Aufenthaltsort,\nin der Republik Slowenien                                           v Republiki Sloveniji\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Gebietseinheit der       obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije,\nKrankenversicherungsanstalt Sloweniens                              pristojna po kraju bivanja.\nzu erbringen.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den         (2) Za nudenje storitev veljajo pravni predpisi, ki so merodajni\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für      za nosilca v kraju bivanja; za trajanje storitev, za krog druzinskih\ndie Dauer der Sachleistungen, den Kreis der zu berücksichtigen-     clanov, ki jih je treba upostevati, ter na to nanasajoce se pravne\nden Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor-       predpise o postopku v primeru spora glede storitev pa veljajo\nschriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für   pravni predpisi, merodajni za pristojnega nosilca.\nden zus~ändigen Träger maßgebend~n Rechtsvorschriften.\n(3) Für die in der Republik Slowenien wohnenden Angehörigen          (3) Za druzinske clane zavarovancev pri nemskem nosilcu\nder Versicherten der deutschen Träger der Krankenversicherung       zdravstvenga zavarovanja, ki zivijo v Republiki Sloveniji, in za\nund für die in der Republik Slowenien wohnenden Personen, die       osebe, ki zivijo v Republiki Sloveniji in so zavarovane v skladu s\ngemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den deutschen Trägern der Kran-       tretjim odstavkom 18. clena pri nemskih nosilcih zdravstvenega\nkenversicherung versichert sind, gelten hinsichtlich des Kreises    zavarovanja, veljajo glede kroga druzinskih clanov, ki jih je treba\nder zu berücksichtigenden Angehörigen und hinsichtlich der          upostevati, in glede casovnega obdobja, ~ katerem je treba\nDauer, für die Sachleistungen zu erbringen sind, die Rechtsvor-     nuditi storitve, pravni predpisi slovenskega nosilca. To velja\nschriften des slowenischen Trägers. Dies gilt nur für den Fall, daß samo za primer, kose stroski za storitve obracunavajo pavsalno\ndie Kosten für Sachleistungen nach Pauschbeträgen je Familie        na dru:zino.\nzu erstatten sind.\n(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb-         (4) Ortopedski in drugi pripomcki ter druge storitve vecje vred-\nlicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter    nosti se razen v primerih brezpogojne nujnosti dajejo le, ce s\nDringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu-        tem soglasa pristojni nosilec. Brezpogojna nujnost je podana, ce\nstimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung     storitve ni mogoce odloziti, ne da bi bili zivljenje in zdravje osebe\nnicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die              r~sno .ogrozeni. Soglasje iz prvega stavka ni potrebno, ce se\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustimmung        nosilcu v kraju bivanja stroski za storitve povrnejo pavsalno.\nnach Satz 1 ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Aufent-\nhaltsorts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet\nwerden.\n(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten         (5) Osebe in zavodi, ki so z nosilci iz prvega odstavka sklenili\nTrägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die      pogodbe o nudenju storitev za zavarovance teh nosilcev in\nbei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige abge- · njihove druzinske clane, so dolzni nuditi storitve tudi osebam iz\nschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch für die     3. clena sporazuma (osebna veljavnost), in sicer pod enakimi\nvom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens (Artikel 3)         pogoji, kot ce bi bile te osebe zavarovane pri nosilcih v kraju\nerfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben Bedin-     bivanja iz prvega odstavka ali bi bile druzinski clani takih zava-\ngungen, als ob diese Personen bei den Trägern des Aufenthalts-      rovancev in kot ce bi se te pogodbe nanasale tudi nanje.\norts (Absatz 1) versichert oder Angehörige solcher Versicherter\nwären und als ob die Verträge sich auch auf diese Personen\nerstreckten.\nArtikel 18                                                          18. clen •\nKrankenversicherung der Rentner                                  Zdravstveno zavarovanje upokojencev\n(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider        (1) Za osebo, ki prejema pokojnino iz pokojninskih zavarovanj\nVertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden      obeh drzav pogodbenic ali ki je vlo:zila _zahtevo zanjo, veljajo ne\nunbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die          glede na dolocbe drugega odstavka pravni predpisi o zdravstve-\nKrankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange-            nem zavarovanju upokojencev tiste drzave pogodbenice, na\nwendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich         katere ozemlju ta oseba prebiva.\ngewöhnlich aufhält.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                           1993\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Aptragsteller oder Ren-        (2) Ce se v prvem odstavku navedeni prosilec ali upokojenec\ntenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits-          za stalno preseli na ozemlje druge drzave pogodbenice, veljajo\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvor-          zanj pravni predpisi o zdravstvenem zavarovanju upokojencev\nschriften über die Krankenversicherung der Rentner des ersten        prve drzave pogodbenice do konca meseca, ki sledi mesecu\nVertragsstaats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der            spremembe prebivalisca.\nVerlegung angewendet.\n(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines        (3) Ce neka oseba prejema pokojnino le iz pokojninskega\nVertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt,     zavarovanja ene drfave pogodbenice ali je vlozila zahtevo le za\nso gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge-        eno pokojnino, velja glede obveznosti zavarovanja po pravnih\nbiete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den     predpisih o zdravstvenem zavarovanju upokojencev ustrezno\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner          dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj).\nentsprechend.\n(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwen-          (4) Dolocbe prvega do tretjega odstavka se ne uporabljajö,\nden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäftigung          dokler je oseba iaradi zaposlitve po pravnih predpisih drzave\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen            pogodbenice, na katere ozemlju prebiva, zavarovana za primer\nHoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank-   bolezni ali materinstva.\nheit oder der Mutterschaft versichert ist.\nArtikel 19                                                            19. clen\nErstattung der                                                     Povracilo stroskov\nSachleistungsaushilfekosten                                               za opravljene storitve\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-            (1) Pristojni nosilec povme nosilcu v kraju bivanja zneske za\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge-      opravljene storitve iz 17. clena, razen administrativnih stroskov.\nwendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei-         (2) Da bi bilo poslovanje enostavnejse, se lahko pristojni\nligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur         organi na predlog udelezenih nosilcev dogovorijo, da se porabl-\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in ein-        jeni zneski v vseh primerih ali v posameznih skupinah primerov\nzelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet              vracajo v pavsalnih zneskih.\nwerden.\nArtikel 20                                                            20. clen\nBerechnung der Geldleistungen                                            lzracun denarnlh dajatev\nDer zuständige Träger eines Vertragsstaats, nach dessen              Pristojni nosilec ene drfave pogodbenice, katerega pravni\nRechtsvorschriften bei der Berechnu_ng von Geldleistungen ein        predpisi predvidevajo, da se denarne dajatve izracunajo na pod-\nDurchschnittsarbeitsentgelt oder -einkommen oder ein Durch-          lagi povprecne place, povprecnega dohodka ali povprecnega\nschnittsbeitrag zugrunde zu legen ist, ermittelt das Durch-          prispevka, ugotavlja povprecno placo, povprecni dohodek ali\nschnittsarbeitsentgelt oder -einkommen oder den Durchschnitts-       povprecni prispevek izkljucno na podlagi plac ali dohodkov, ki so\nbeitrag ausschließlich aufgrund der Arbeitsentgelte oder -ein-       bili ugotovljeni za dobe, dopolnjene po pravnih predpisih te\nkommen, die für die nach den Rechtsvorschriften dieses Ver-          drzave pogodbenice.\ntragsstaats zurückgelegten Zeiten festgestellt worden sind.\nKapitel 2                                                           2. poglavje\nUnfallversicherung                                       Zavarovanje za primer nesrece pri delu\nArtikel 21                                                            21. clen\nBerücksichtigung von                                                   Upostevanje nesrec\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten)                                       pri delu (poklicnlh bolezni)\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß        (1) Ce pravni predpisi ene drzave pogodbenice predvidevajo,\nbei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig-          da je treba pri ugotavljanju stopnje zmanjsanja zmoznosti za\nkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge ejnes      delo ali pri ugotavjanju pravice do dajatve zaradi nesrece pri\nArbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvorschrif-    delu (poklicne bolezni) v smislu teh pravnih predpisov uposteva-\nten auch andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berück-        ti tudi druge nesrece pri delu (poklicne bolezni), velja to tudi za\nsichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschrif- nesrece pri delu (poklicne bolezni), ki sodijo v okvir pravnih\nten des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufs-     predpisov druge drzave pogodbenice, kot da bi spadale pod pra-\nkrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten     vne predpise prve drzave pogodbenice. Z nesrecami pri delu, ki\nVertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden             jih je treba upostevati, so izenacene take, ki jih je treba\nArbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif-    upostevati po drugih predpisih kot nesrece ali drue odskodnins-\nten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich-       ke primere.\ntigen sind.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-           (2) Nosilec, pristojen za izplacilo odskodnine za nastali zava-\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der       rovalni primer, doloci svojo dajatev po stopnji zmanjsane\ndurch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde-       zmoznosti za delo zaradi nesrece pri delu (poklicne bolezni), ki\nrung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden    jo mora upostevati po zanj veljavnih pravnih predpisih.\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.","1994              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel 22                                                             22. clen\nBerücksichtigung gesund-                                                     Upoitevanje\nheitsgefährdender Beschäftigungen                                      zaposlltev, kl ogrozajo zdravje\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit           (1) Za pravico do dajatev iz naslova poklicne bolezni uposteva\nberücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti-        nosilec ene driave pogodbenice tudi zaposlitve, ki jih je oseba\ngungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen          opravljala ob uporabi pravnih predpisov druge drzave pogodbe-\nVertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet            nice in ki so lahko po svoji naravi povzrocile to bolezen (zapos-\nwaren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende         litve, ki ogroiajo zdravje). Ce obstaja pri tem po pravnih predpi-\nBeschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften             sih obeh drzav pogodbenic pravica do dajatve, se nudijo storitve\nbeider Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die           in zagotavljajo denarne dajatve, razen pokojnine, samo po pra.- ·\nSachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente          vnih predpisih tiste driave pogodbenice, na katere ozemlju\nnur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in       upravicenec prebiva. Ce obstaja po pravnih predpisih ene\ndessen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich           driave pogodbenice pravica do pokojnine, daje nosilec le tisti\naufhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          del, ki ustreza razmerju med trajanjem zaposlitev, ki ogroiajo\nstaats Anspruch auf Rente, so hat der Träger nur den Teil zu          zdravje, ob uporabi njegovih pravnih predpisov in trajanjem\nerbringen, der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefähr-        zaposlitev, ki ogroiajo zdravje, ob uporabi pravnih predpisov\ndenden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften           obeh drzav pogodbenic.\ndes eigenen Vertragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefähr-\ndenden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften\nbeider Vertragsstaaten entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs-         (2) Prvi odstavek velja tudi za ponovno ugotavljanje pravice\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit.         do dajatve zaradi poslabsanja poklicne bolezni. Ce je do tega\nBeruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden               prislo zaradi nove zaposlitve, ki ogroza zdravje, obstaja pravica\nBeschäftigung, besteht ein Anspruch auf Rente für die Ver-            do pokojnine za to poslabsanje samo po pravnih predpisih tiste\nschlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-            drzave pogodbenice, katere pravni predpisi so veljali za to\nstaats, unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung           zaposlitev.\nausgeübt wurde.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin-            (3) Prvi in drugi odstavek veljata tudi za dajatve druzinskim\nterbliebene.                                                          clanom umrle osebe.\nArtikel 23                                                             23. clen\nGleichstellung der Hoheits-                                       lzenacitev ozemelj na podrocju\ngebiete im Bereich der Unfallversicherung                              zavarovanja za primer nesrece prl delu\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete         (1) Dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) velja glede storitev\n(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die  za osebo, ki se je med zdravljenjem za stalno ali zacasno pre-\nwährend einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber-          selila na ozemlje druge drzave pogodbenice, le tedaj, ce je pristo-\ngehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        jni nosilec predhodno dal soglasje k spremembi kraja bivanja.\nstaats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Verle-\ngung des Aufenthalts vorher zugestimmt hat.\n(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn die          (2) Soglasje se lahko izda naknadno, ce ga oseba iz upra-\nPerson aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher                vicenih razlogov predhodno ni pridobila ali ni mogla pridobiti.\nnicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.\nArtikel 24                                                             24. clen\nSachleistungsaushilfe                                                    Nudenje storitev\n(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im           (1) Ce mora nosilec ene driave pogodbenice nuditi storitve\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu            osebi na ozemlju druge drzave pogodbenice, potem jih nudi\nerbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbrin-      nosilec v kraju bivanja:\ngen:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                     v Zvezni republiki Nemciji\nvon dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig        nosilec nemskega zavarovanja za nesreco pri delu, ki bi bil pri-\nwäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen                  stojen, ce bi se o pravici do dajatev odlocalo po nemskih pravnih\nRechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der          predpisih, ali nosilec zavarovanja za nesreco pri delu, ki ga ime-\ndeutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfallver-        nuje nemski organ za zvezo,\nsicherung,\nin der Republik Slowenien                                             v Republiki Sloveniji\nvon der zuständigen Gebietseinheit der Krankenversicherungs-          pristojna obmocna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje\nanstalt Sloweniens.                                                   Slovenije.\n(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung              (2) Za nacin in obseg nudenja storitev veljajo pravni predpisi,\ngelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden             ki so merodajni za nosilca v kraju bivanja.\nRechtsvorschriften.\n(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend bei Gier Er-         (3) Pri nudenju storitev ob nesrecah pri delu (poklicnih bolez-\nbringung von Sachleistungen bei Arbeitsunfällen (Berufskrank-        nih) se ustrezno uporabljata cetrti in peti odstavek 17. clena.\nheiten).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                               1995\nArtikel 25                                                               25. clen\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                                Povracilo stroskov za opravljene storitve\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-              (1) Pristojni nosilec povrne nosilcu v kraju bivanja zneske, ki\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 24) im Einzelfall jih je ta v posameznem primeru dejansko porabil za nudenje sto-\ntatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal-             ritev v skladu s 24. clenom tega sporazuma, razen administrati-\ntungskosten.                                                           vnih stroskov.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei-            (2) Da bi bilo poslovanje enostavnejse, se lahko pristojni orga-\nligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur           ni na predlog udelezenih nosilcev dogovorijo, da se porabljeni\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in einzel-       zneski v vseh primerih ali v posameznih skupinah primerov\nnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden.           vracajo v pavsalnih zneskih.\nKapitel 3                                                              3. poglavje\nRentenversicherung                                                   Pokojninsko zavarovanje\nArtikel 26                                                               26. clen\nZusammenrechnung von                                                    Sestevanje zavarovalnih\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                           dob in izracun pokojnine\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden                    (1) Za pravico do dajatve po pravnih predpisih, ki jih je treba\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten                 uporabiti, se upostevajo tudi zavarovalne dobe, ki jih lahko\nberücksichtigt, die für einen Letstungsanspruch nach den               pristejemo za pridobitev pravice do dajatve po pravnih predpisih\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind         druge drfave pogodbenice in ki se ne nanasajo na isto obdobje.\nund nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Dies gilt für Leistungen,       To ustrezno velja za dajatve, ki so odvisne od presoje nosilca.\nderen Erbringung im Ermessen des Trägers liegt, entsprechend.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiehe-               (2) Ce so za pravico do dajatve pogoj dolocene zavarovalne\n. rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-           dobe, se upostevajo samo primerljive zavarovalne dobe po\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-          pravnih predpisih druge drfave pogodbenice.\nstaats berücksichtigt.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszei-             (3) Obseg zavarovalnih dob, ki jih je treba upostevati, se\nten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats,       ravna po pravnih predpisih drfave pogodbenice, po katerih so\nnach denen sie zurückgelegt worden sind.                               bile dopolnjene.\n(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-            (4) Ce v tem sporazumu ni drugace doloceno, se pokojnina\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit        izracuna po pravnih predpisih posamezne drfave pogodbenice,\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                        k\\ jih je treba uporabiti.\nArtikel 27                                                               27. clen\nBesonderheiten für den deutschen Träger                                      Posebnosti za nemskega nosilca\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte            (1) Osnova za izracun osebnih obracunskih tock so obracuns-\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-         ke tocke, ki izhajajo iz nemskih pravnih predpisov.\nschriften ergeben.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen               (2) Ce je za pravico do dajatev po nemskih pravnih predpisih\nRechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten           pogoj, da so dopolnjene dolocene zavarovalne dobe znotraj\ninnerhalb eines bestimmten· Zeitraums zurückgelegt worden              dolocenega casovnega obdobja, in ce predpisi predvidevajo, da\nsind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit-     se to casovno obdobje podaljsa zaradi dolocenih dejanskih\nraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten              okoliscin ali zavarovalnih dob, se za to podaljsanje upostevajo\nverlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs-         tudi zavarovalne dobe po pravnih predpisih druge drfave\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats          pogodbenice ali primerljive dejanske okoliscine v drugi drfavi\noder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat                pogodbenici. Primerljive dejanske okoliscine so dobe, v katerih\nberücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen        so se izplacevale invalidske ali starostne pokojnine ali dajatve\nInvaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit,        zaradi bolezni, brezposelnosti ali nesrec pri delu (z izjemo poko-\nArbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten)        jnin) po pravnih predpisih Republike Slovenije, in casi za vzgojo\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Slowenien gezahlt             otrok v Republiki Sloveniji.\nwurden und Zeiten der Kindererziehung in der Republik Slowenien.\n(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung                  (3) Zavarovalne dobe, ki jih je treba upostevati po dolocbi\nvon Versicherungszeiten (Artikel 26 Absatz 1) zu berücksichti-         prvega odstavka 26. clena (sestevanje zavarovalnih dob), se\ngenden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeit-           upostevajo samo v dejanskem casovnem obsegu.\nlichen Ausmaß berücksichtigt.\n(4) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon               (4) Ce je oprostitev obveznosti zavarovanja odvisna od tega,\n. abhängig, daß eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet             da je bilo placano doloceno stevilo prispevkov, se pri odlocanju\nwurde, so werden die nach den slowenischen Rechtsvorschriften          o oprostitvi obveznosti zavarovanja uposteva tudi doba place-\nzu berücksichtigenden Beitragszeiten für die Entscheidung über         vanja prispevkov, ki jo je treba upostevati po slovenskih pravnih\ndie Versicherungsfreiheit berücksichtigt.                              predpisih.\nArtikel 28                                                               28. clen\nBesonderheiten für den slowenischen Träger                                    Posebnosti za slovenskega nosilca\n(1) Hat eine Person nur unter Berücksichtigung des Artikels 26         (1) Ce ima oseba po slovenskih pravnih predpisih pravico do\nAbsatz 1 Anspruch auf Rente nach den slowenischen Rechtsvor-           pokojnine le ob upostevanju prvega odstavka 26. clena, se ta\nschriften, wird diese auf folgende Art und Weise berechnet:            izracuna tako:","1996             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\na) Der slowenische Träger errechnet zunächst den theoreti-           a) Slovenski nosilec izracuna najprej teoreticni znesek dajatve,\nschen Betrag der Leistung, den er zu zahlen hätte, wenn er           ki bi ga moral izplacevati, ce bi za izracun pokojnine moral\ndie gesamte nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-             upostevati vse zavarovalne dobe, ki se stejejo po pravnih\nstaaten anrechenbare Versicherungszeit für die Berechnung            predpisih obeh drzav pogodbenic.\nder Rente zu berücksichtigen hätte.\nb) Auf der Grundlage dieses Betrages hat er den Betrag zu            b) Na podlagi tega zneska mora dolociti znesek, ki ga je dolian\nbestimmen, den er im Verhältnis der Dauer der Versiche-              izplacevati, v sorazmerju med doliino zavarovalne dobe, ki\nrungszeit, die er nach den für ihn geltenden Rechtsvorschrif-        jo mora upostevati po zanj veljavnih pravnih predpisih, in\nten zu berücksichtigen hat, zur gesamten Versicherungszeit           skupno zavarovalno dobo.\nzu zahlen hat.\n(2) Bei Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe a wird bei der            (2) Pri uporabi crke a) prvega odstavka se pri dolocitvi osnove\nFestsetzung der Rentenbemessungsgrundlage allein die slowe-          za pokojnino uposteva samo slovenska zavarovalna doba.\nnische Versicherungszeit berücksichtigt.\n(3) Übersteigt bei der Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe b          (3) Ce pri uporabi crke b) prvega odstavka skupna zavaroval-\ndie gesamte Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschriften       na doba, ki se uposteva po pravnih predpisih obeh drfav pogod-\nbeider Vertragsstaaten berücksichtigt wird, die Höchstdauer der      benic, presega najdaljso mozno zavarovalno dobo, ki je po\nVersicherungszeit, die nach den slowenischen Rechtsvorschrif-        slovenskih pravnih predpisih dolocena za odmero visine dajat-\nten zur Bemessung der Höhe der Leistung bestimmt ist, wird der       ve, se delni znesek za izplacevanje izracuna v sorazmerju med\nTeilbetrag der zu zahlenden Rente im Verhältnis der Versiche-        zavarovalno dobo, ki se uposteva po slovenskih pravnih predpi-\nrungszeit, die nach den slowenischen Rechtsvorschriften be-          sih, in najdaljso moino zavarovalno dobo.\nrücksichtigt wird, zur Höchstdauer der Versicherungszeit be-\nrechnet.\nAbschnitt III                                                             III. del\nVerschiedene Bestimmungen                                                    Razne dotocbe\nKapitel 1                                                           1. poglavje\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                        Administrativna in pravna pomoc\nArtikel 29                                                            29. clen\nAmts- und Rechtshilfe                                                  Administratlvna In\nund ärztliche Untersuchungen                                     pravna pomoc in zdravniikl pregledl\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-           (1) Nosilci, zdruzenja nosilcev in organi drzav pogodbenic si\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach-         vzajemno pomagajo pri izvajanju pravnih predpisov iz prvega\nlichen Geltungsbereich des Abkommens erfaßten Rechtsvor-             odstavka 2. clena (stvarna veljavnost) in pri izvajanju tega spo-\nschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegensei-        razuma, kot da bi Liporabljali pravne predpise, ki veljajo zanje.\ntige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschrif-  Za medsebojno pravno in administrativno pomoc sodisc drzav\nten an. Für die gegenseitige Rechts- und Amtshilfe der Gerichte      pogodbenic velja ustrezno prvi stavek. Pomoc je brezplacna.\nder Vertragsstaaten gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kosten-  Stroske v gotovini, razen postnine, povrne sluiba, ki je zaprosi-\nlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch          la za pomoc.\nvon der ersuchenden Stelle erstattet.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die      (2) Prvi stavek prvega odstavka·velja tudi za zdravniske preg-\nKosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst-      lede. Stroske za preglede, potne stroske, izgubljeni zasluzek,\nausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken         stroske nastanitve zaradi preiskav in druge stroske v gotovini,\nund sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind           razen postnine, povrne slu:zba, ki je za to zaprosila. Stroski se\nvon der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden          ne povrnejo, ce je bil zdravniski pregled v interesu pristojnih\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der   nosilcev obeh drzav pogodbenic.\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.\nArtikel 30                                                            30. clen\nAnerkennung vollstreck-                                                      Prlznavanje\nbarer Entscheidungen und Urkunden                                          izvrsljivih odlocb in llstln\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die       ( 1) lzvrsljive odlocbe sodisc kot tudi izvrsljive listine nosilcev\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         ali organov ene drzave pogodbenice o prispevkih ali drugih ter-\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen der           jatvah na podrocju socialne varnosti se priznavajo tudi v drugi\nsozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.      driavi pogodbenici.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der            (2) Priznanje se sme odreci le, ce je to v nasprotju z javnim .\nöffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider-       redom (ordre public) drzave pogodbenice, v kateri je treba\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt         odlocbo ali listino priznati.\nwerden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-          (3) Po prvem odstavku priznane izvrsljive odlocbo in listine se\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           izvrsujejo v drugi drzavi pogodbenici. lzvrsilni postopek se opra-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          vi po pravnih predpisih, ki veljajo v drzavi pogodbenici, v kateri\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    naj se izvrsitev opravi, za izvrsitev ustreznih v tej drzavi izdanih\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem odlocb in listin. Vsak izvod odlocbe ali listine mora biti opremljen\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-           s potrdilom o izvrsljivosti (klavzula o izvrsljivosti).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                             1997\nden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde\nmuß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-\nklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-      (4) Terjatve nosilcev na ozemlju ene drzave pogodbence\nstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll-          zaradi zaostalih prispevkov imajo pri prisilni izvrsbi kot tudi v\nstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im            stecajnem ali poravnalnem postopku na ozemlju druge drzave\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrech-    pogodbenice enake prednostne pravice, kot jih imajo ustrezne\nte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses          terjatve na ozemlju te drzave pogodbenice.\nVertragsstaats.\nArtikel 31                                                             31. clen\nSchadensersatzansprüche gegen Dritte                                  Pravlce do odskodnlne od tretjlh\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines        (1) Ce ima oseba, ki mora po pravnih predpisih ene drzave\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der  pogodbenice dobiti odskodnino za skodo, nastalo na ozemlju\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist,      druge drzave pogodbenice, po njenih predpisih pravico do\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf         odskodnine od nekoga tretjega, preide ta pravica na nosilca v\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger    prvi drzavi pogodbenici po zanj veljavnih predpisih; druga\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor-   drzava pogodbenica ta prehod prizna.\nschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-\ngang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-       (2) Ce ima nosilec ene drzave pogodbenice po njenih pravnih\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan-   predpisih izvimo pravico do odskodnine od nekoga tretjega, mu\nspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.              druga drzava pogodbencia prizna to pravico.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-    (3) Ce imata pravico do odskodnine glede istovrstnih dajatev\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen      za isti skodni primer tako nosilec ene driave pogodbenice kot\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags-        tudi nosilec druge drzave pogodbenice, uveljavlja nosilec ene\nstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf       drzave pogodbenice na predlog nosilca druge driave pogodbe-\nAntrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen         nice tudi njegovo pravico do odskodnine. Tretji lahko terjatve\n•Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-    obeh nosilcev poravna tako, da jih placa enemu ali drugemu\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen     nosilcu z oprostilnim ucinkom. V medsebojnem odnosu sta\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die      nosilca dolzna opraviti poravnavo v sorazmenih delezih do daja-\nTräger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden       tev, ki jih morata placati.\nLeistungen ausgleichspflichtig.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den            (4) Ce pravica do odskodnine neke osebe obsega pravico do\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung          nadomestila prispevkov za socialno zavarovanje, preide tudi ta\numfaßt, geht ~uch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs-        pravica do nadomestila na nosilca dajatev prve drzave pogod-\nträger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden       benice po zanj veljavnih pravnih predpisih.\nRechtsvorschriften über.\nArtikel 32                                                             32. clen\nGebühren und Legalisation                                                 Takse In overovitve\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats          (1) Ce so po pravnih predpisih ene drzave pogodbenice listi-\nvorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder            ne ali spisi, ki jih je treba predloziti pri uporabi teh pravnih pred-\nGebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsab-       pisov, delno ali v celoti oprosceni davkov ali taks, vkljucno s kon-\ngaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung dieser    zularnimi in upravnimi taksami, velja ta oprostitev tudi za ustrez-\nRechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die   ne spise ali listine, ki jih je treba predloziti pri uporabi tega spo-\nentsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung       razuma ali pravnih predpisov druge drzave pogodbenice iz prve-\ndieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich          ga odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost).\ndieses Abkommens erfaßten Rechtsvorschriften des anderen\nVertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der          (2) Za listine, ki jih je treba predloiiti pri uporabi tega sporazu-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten          ma ali pravnh predpisov ene drzave pogodbenice iz prvega\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna veljavnost) sluibam\nzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des       druge drzave pogodbenice, ni potrebna overovitev oziroma\nanderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen     kaksna podobna formalnost.\nähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 33                                                             33. clen\nZustellung und Verkehrssprachen                                    Vrocanje In jezik sporazumevanja\n(1) Die Träger, Verbände von Trägem, Behörden und Gerichte        (1) Nosilci, zdruzenja nosilcev, organi in sodisca driav\nder Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom-         pogodbenic se lahko pri izvajanju tega sporazuma in pravnih\nmens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfaßten       predpisov iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvarna\nRechtsvorschriften (Artikel 2..Absatz 1) unmittelbar miteinander  veljavnost) neposredno med seboj in z udelezenimi osebami in\nund mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren    njihovimi predstavniki sporazumevajo v svojih uradnih jezikih.\nAmtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung     To ne posega v pravne predpise o vkljucevanju tolmacev.\nvon Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder       Sodbe, odlocbe ali drugi spisi se lahko osebi, ki biva na ozemlju\nsonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-  druge drzave pogodbenice, vrocajo neposredno s priporocenim\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein- pismom s povratnico. Tretji stavek velja tudi za sodbe, odlocbe","1998            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\ngeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3       in druge spise, ki jih je treba vrociti in ki se izdajo pri izvajanju\ngilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbeclürftige nemskega zakona o preskrbi zrtev vojne ali tistih zakonov, ki\nSchriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes     predvidevajo njegovo ustrezno uporabo.\nüber die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen\nGesetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlas-\nsen werden.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte         (2) Nosilci, zdruzenja nosilcev, organi n sodsca drzav pogod-\nder Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht             benic ne smejo zavrniti vlog ali listin zaradi tega, ker so napisa-\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-         ne v uradnem jeziku druge drfave pogodbenice.\ntragsstaats abgefaßt sind.\nArtikel 34                                                            34. clen\nGleichstellung von Anträgen                                              lzenacitev zahtevkov\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-      (1) Ce je zahtevek za dajatev po pravnih predpisih ene drzave\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat pogodbenice vlozen pri sluzbi v drugi drzavi pogodbenici, ki sme\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-     sprejemati zahtevke za ustrezno dajatev po zanjo veljavnih pra-\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor-          vnih predpisih, se steje, da je bil zahtevek vlozen pri pristojnem\nschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- nosilcu. To velja ustrezno tudi za druge zahtevke ter za izjave in\ngen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für      pravna sredstva.\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der         (2) Zahtevke, izjave in pravna sredstva mora sluzba drzave\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden    pogodbenice, pri kateri so bili vlozeni, nemudoma posredovati\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-       pristojni sluzbi druge drzave pogodbenice.\ntragsstaats weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des       (3) Zahtevek za dajatev po pravnih predpisih ene drzave\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende   pogodbenice se steje tudi kot zahtevek za ustrezno dajatev po\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         pravnih predpisih druge drfave pogodbenice. Tone velja, kadar\nstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- prosilec izrecno zahteva, da se uveljavljanje pravic do dajatev\ntragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des    za primer starosti, pridobljenih po pravnih predpisih druge\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen         drzave pogodbenice, odlozi.\nbei Alter aufgeschoben wird.\nArtikel 35                                                            35. clen\nVertretungsbefugnis                                                      Pooblastila\nder Auslandsvertretungen                                              predstavnistev v tujint\nDie Auslandsvertretungen des einen Vertragsstaats im                Predstavnistva ene drfave pogodbenice na ozemlju druge\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sind berechtigt, auf       drzave pogodbenice so upravicena, da na zahtevo upravicenca\nAntrag der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der         brez dokazila o pooblastilu sprejemajo potrebne ukrepe za\nRechte der Staatsangehörigen des ersten Staats notwendigen          zavarovanje in ohranitev pravic drfavljanov prve drfave. V inte-\nHandlungen ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie           resu drzavljanov lahko predvsem vlagajo zahtevke, dajejo izjave\nkönnen insbesondere bei den Trägern, Verbänden von Trägem,         ali vlagajo pravna sredstva pri nosilcih, zdruzenjih nosilcev,\nBehörden und Gerichten des anderen Vertragsstaats im Interes-       organih in sodiscih druge drzave pogodbenice.\nse der Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben\noder Rechtsbehelfe einbringen.\nArtikel 36                                                            36. clen\nDatenschutz                                                      Varstvo podatkov\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des              (1) Ce se na podlagi tega sporazuma v skladu z notarnjim pra-\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt         vom posredujejo osebni podatki, veljajo ob upostevanju pravnih\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-         predpisov, ki veljajo za vsako drzavo pogodbenico, naslednje\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:     dolocbe:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens          a) Za izvajanje tega sporazuma in pravnih predpisov, na katere\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die        se nanasa, se lahko podatki sporocajo sluzbam, ki so za to pri-\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt           stojne v drfavi prejmnici. Drfava prejemnica jih sme v te name-\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke verar-        ne obdelati in uporabiti. Nadaljnje posredovanje podatkov dru-\nbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger-           gim sluzbam znotraj drzave prejmnice ali obdelava in uporaba\nstaat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nutzung im       podatkov v druge namene v drzavi prejmnici je dopustna v\nEmpfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des                 okviru prava drzave prejemnice za namene socialne vamosti,\nRechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken             vkljucno s sodnimi postopki v zvezi s tem. Sicer pa je nadaljnje\nder sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän-           posredovanje podatkov drugim sluzbam dovoljeno samo s\ngender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die          predhodnim soglasjem sluzbe, ki podatke posreduje.\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger\nZustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er-     b) V posameznih primerih prejemnik na prosnjo obvesti sluzbo,\nsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten       ki posreduje podatke, o uporabi posre~ovanih podatkov in\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   rezultatih, dosezenih s tem.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                              1999\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Sluzba, ki posreduje podatke, je dolzna paziti na pravilnost\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            podatkov, ki se posredujejo, kot tudi na nujnost in sorazmer-\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung             nost glede na namen posredovanja. Pri tem je treba\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-           upostevati prepovedi posredovanja, ki veljajo v posamez-\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote          nem notranjem pravu. Ce se izkaze, da so bili posredovani\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,           nepravilni podatki ali podatki, ki jih po pravu driave, ki podat-\ndie nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über-             ke posreduje, ne bi smeli posredovati, je to treba nemudoma\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies         sporociti sluzbi, ki je podatke prejela. Ta je dolzna podatke\nder empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist             popraviti ali izbrisati.\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Na zahtevo se prizadeti obvesti o posredovanih informaci-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen              jah, ki se nanasajo nanj, in o predvidenem namenu uporabe.\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet             Sicer pa se ravna pravica prizadetega, da dobi informacije o\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             podatkih, zbranih o njem, po notranjem pravu driave pogod-\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-              benice, od katere sluzbe zeli informacijo.\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die\nAuskunft beg_ehrt wird.\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          e) Ce je sluzba ene drzave pogodbenice posredovala osebne\nDaten auf Grund dieses Abkommens übermittelt, kann die               podatke na podlagi tega sporazuma, se sluzba druge dr~ave\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah-            pogodbenice, ki je podatke prejela, ne more v okviru svoje\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts                 odgovornosti po nacionalnem pravu sklicevati pri oskodo-\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar-            vancu na to, da posredovani podatki niso bili pravilni, zato da\nauf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen           bi sebe razbremenila. Ce placa sluzba, ki je podatke prejela,\nsind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen            odskodnino zaradi skode, ki jo je povzrocila uporaba nepra-\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig               vilno posredovanih podatkov, povrne sluzba, ki je podatke\nübermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über-         posredovala, sluibi, ki je te podatke prejela, celotni znesek\nmittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag            placane odskodnine.\ndes geleisteten Ersatzes.\nf)   Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,             f)  Posredovani osebni podatki se izbrisejo, takoj ko niso vec\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden               potrebni za namen, zaradi katerega so bili posredovani, in ni\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der             nobenega vzroka za domnevo, da bi se lahko zaradi izbrisa\nAnnahme besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige                oskodovali interesi prizadetega na podrocju socialne varno-\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-            sti, ki jih je vredno zascititi.\nrung beeinträchtigt werden.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       g) Sluiba, ki podatke posreduje, in sluzba, ki jih prejme, sta\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-            dolzni evidentirati posredovanje in prejem osebnih podatkov.\nnen Daten festzuhalten.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Sluiba, ki podatke posreduje, in sluzba, ki jih prejme, sta\ntet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk-           dolzni ucinkovito zavarovati osebne podatke, ki se posredu-\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und               jejo, pred dostopom nepooblascenih oseb, nepooblascenim\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                   spreminjanjem in nepooblascenim izdajanjem.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und          (2) Dolocbe prvega odstavka se ustrezno uporabljajo za\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                                    poslovne skrivnosti.\nKapitel 2                                                              2. poglavje\nDurchführung und                                                             lzvajanje\nAuslegung des Abkommens                                                    in ra,zlaga sporazuma\nArtikel 37                                                               37. clen\nDurchführung des                                                             lzvajanje\nAbkommens und Verbindungsstellen                                           sporazuma in organi za zvezo\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können              (1) Vladi ali pristojni organi lahko sklenejo dogovore, ki so pot-\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-             rebni za izvajanje tega sporazuma. Pristojni organi se obvescajo\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-        o spremembah in dopolnitvah zanje veljavnih pravnih predpisov\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden           iz prvega odstavka 2. clena tega sporazuma (stvama veljav-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten              nost).\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol-                (2) Za izvajanje sporazuma so doloceni ti organi za zvezo:\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) v Zvezni republiki Nemciji\nfür die Krankenversicherung                                           za zdravstveno zavarovanje\ndie Deutsche Verbindungsstelle                                        Nemski organ za zvezo\nKrankenversicherung-Ausland, Bonn,                                   Zdravstveno zavarovanje - tujina, Bonn,\nfür die Unfallversicherung                                            za zavarovanje za nesreco pri delu\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-                Glavna zveza poklicnih zdruzenj, registrirano zdruzenje,\nten e.V., Sankt Augustin,                                             Sankt Augustin,","2000            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                           za pokojninkso zavarovanje delvacev\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,            Dezelna zavarovalnica Niederbayern - Oberpfalz, Landshut,\nLandshut,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                       za pokojninsko zavarovanje usluzbencev\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,           Zvezna zavarovalnica za usluzbence, Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                       za rudarsko pokojninsko zavarovanje\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                    Zvezna pokojninska zavarovalnica za rudarje, Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                 za zelezarsko - rudarsko dodatno zavarovanje\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-            Dezelna zavarovalnica za Saarland, Saarbruecken,\nbrücken;\nb) in der Republik Slowenien                                      b) v Republiki Sloveniji\nfür die Krankenversicherung                                       za zdravstveno zavarovanje\ndie Krankenversicherungsanstalt Sloweniens, Laibach,             Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana,\nfür die Renten- und Invaliditätsversicherung                      za pokojninsko in invalidsko zavarovanje\ndie Renten- und lnvaliditätsversicherungsanstalt Sloweniens,      Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije,\nLaibach,                                                         Ljubljana,\nfür die Leistungen für den Verdienstausfall im Falle der          za nadomestila place v primeru materinstva\nMutterschaft\ndas Ministerium für Arbeit, Familie und soziale Angelegen-       Ministrstvo za delo, druzino in socialne zadeve, Ljubljana.\nheiten, Laibach.\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits      (3) Ce tega   ze  ne predpisujejo nemski pravni predpisi, je\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter   organ za zvezo na podrocju pokojninskega zavarovanja delav-\ndie für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren  cev pristojen za vse postopke, vkljucno z ugotavljanjem in place-\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     vanjem dajatev, ce:\nzuständig, wenn\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und slowenischen        a) so bile zavarovalne dobe dopolnjene po nemskih in slovens-\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder       kih pravnih predpisih ali se vstejejo ali\nb) sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien zurück-       b) je treba po nemskih pravnih predpisih o tujskih rentah vsteti\ngelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über        druge, na ozemlju Republike Slovenije dopolnjene dobe ali\nFremdrenten anzurechnen sind oder\nc) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Sloweni-    c) upravicenec prebiva na ozemlju Republike Slovenije ali\nen gewöhnlich aufhält oder\nd) der Berechtigte sich als slowenischer Staatsangehöriger        d) upravicenec kot slovenski drzavljan prebiva zunaj ozemlja\ngewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                drzav pogodbenic.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- To velja za dajatve za rehabilitacijo le, ce se nudijo v okviru\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.             tekocega pokojninskega postopka.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der        (4) To ne posega v pristojnost Zavagovalnega zavoda za\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un-         zeteznice in Pomorske zavarovalnice po nemskih pravnih pred-\nberührt.                                                          pisih.\n(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten          (5) Organi za zvezo on nemski nosilci iz cetrtega· odstavka so\ndeutschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der         pooblasceni, da se v sodelovanju s pristojnimi organi v okviru\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur        svojih pristojnosti dogovorijo o upravnih ukrepih, ki so potrebni in\nDurchführung des Abkommens notwendigen und zweckmäßigen           smiselni za izvajanje tega sporazuma, vkljucno s postopkom o\nVerwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des Ver-      povracilih in o placevanju denarnih dajatev. To ne posega v\nfahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleistungen.   dolocbo prvega odstavka.\nDie Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt.\nArtikel 38                                                          38. clen\nWährung und Umrechnungskurse                                            Valuta in devizni tecaji\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats      Dename dajatve lahko nakazuje nosilec ene drzave pogod-\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-   benice osebi, ki biva na ozemlju druge drzave pogodbenice, v\nstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung         svoji valuti z oprostilnim ucinkom. Za obracun med nosilcem in\nerbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem        upravicencem je merodajen tecaj na dan, ko je bila nakazana\nBerechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßge-     denarna dajatev. Kadar mora posamezni nosilec kaj placati\nbend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gefegt   nosilcu druge drzave pogodbenice, placa to v valuti druge\nworden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags-  drzave pogodbenice. Kadar mora · nosilec kaj placati nosilcu\nstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung        druge drzave pogodbenice po 30. in 31. clenu, placa to v valuti\ndes zweiten Vertragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in den Fäl- prve drzave pogodbenice.\nlen der Artikel 30 und 31 an einen Träger des anderen Vertrags-\nstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung\ndes ersten Vertragsstaats vorzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                        2001\nArtikel 39                                                           39. cten\nErstattungen                                                          Povracila\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu           (1) Ce je nosilec ene drzave pogodbenice neupraviceno\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag bei der    izplacal kaksno denarno dajatev, se lahko neupraviceno\nZahlung einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvor-           izplacani znesek zadrzi v njegovo dobro pri izplacilu ustrezne\nschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers ein-     dajatve po pravnih predpisih druge drz.ave pogoäbenice.\nbehalten werden.\n(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines       (2) Ce je nosilec zdravstvenega zavarovanja ali zavarovanja\nVertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag        za nesreco pri delu ene drzave pogodbenice prejemniku dajatve\ngezahlt als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim-          izplacal znesek, visji od tistega, ki mu ob uporabi dolocb 12.\nmungen über das zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12)         clena (stek dajatev) pripada, se prevec placani znesek steje kot\nAnspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als Vorschuß des    akontacija nosilca druge drzave pogodbenice, ki je dolfan\ndie Rente schuldenden Trägers des anderen Vertragsstaats            placevati pokoLnino, in se zadrzi v dobro nosilca prve drfave\nanzusehen und zugunsten des Trägers des ersten Vertragsstaats       pogodbenice. Ce se zapadle pokojnine placujejo preko organa\neinzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen über eine Verbin-         za zvezo za pokojninsko zavarovanje v drzavi prebivanja upra-\ndungsstelle der Rentenversicherung im Wohnstaat des Berech-         vicenca, organ za zvezo, ki je pooblascen za izplacila, zadrzi\ntigten zu leisten sind, behält die mit der Auszahlung beauftragte   prevec placani znesek v korist nosilca zdravstvenega zavarovan-\nVerbindungsstelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des         ja ali zavarovanja za nesreco pri delu po zanj veljavnih pogojih\nTrägers der Kranken- oder Unfallversicherung in den für diesen      in okvirih.\ngeltenden Bedingungen und Grenzen ein.\n(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-          (3) Ce ima oseba po pravnih predpisih ene drfave pogodbe-\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,      nice pravico do denarne dajatve za obdobje, za katero je njej ali\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des     njenim druzinskim clanom nosilec socialnega varstva druge\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist      drfave pogodbenice izplaceval dajatev, se ta denarna dajatev\ndiese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzbe-         zadrzi na prosnjo in v dobro nosilca socialnega varstva, ki je\nrechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein Für-   upravicen do povracila, tako kot ce bi to bil nosilec socialnega\nsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags-      varstva s sedezem na ozemlju prve drzave pogodbenice.\nstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der      lzplacila ni treba zadrzati, ce je nosilec dajatve sam izplacal\nLeistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung     dajatev, preden je zvedel za dajatev nosilca socialnega vartva.\ndes Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.\nArtikel 40                                                           40. clen\nStreitbeilegung                                                    Resevanje sporov\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über         (1) Spore med drzavama pogodbenicama o razlagi ali upora-\ndie Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen durch             bi sporazuma resujejo pristojni organi.\ndie zuständigen Behörden beigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf die in Absatz 1 vorgesehene          (2) Ce spora ni mogoce resiti na nacin iz prvega odstavka, se\nWeise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines       na zahtevo ene drzave pogodbenice zadeva predlozi\nVertragsstaats einem Schiedsgericht unterbreitet.                   arbitraznemu sodiscu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Arbitrazno sodisce se sestavi za vsak primer posebej, pri\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich cemer vsaka drzava pogodbenica imenuje enega clana, ta dva\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       pa sporazumno predlagata drzavljana tretje drfave kot predsde-\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       nika, ki ga imenujeta vladi obeh drzav pogodbenic. Clana\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        morata biti imenovana v dveh mesecih, predsednik pa v treh\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     mesecih, potem ko ena drzava pogodbenica obvesti drugo, da\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem     zeli spor predloziti arbitraznemu sodiscu.\nSchiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Ce se roki iz tretjega odstavka ne upostevajo in ni druge-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        ga dogovora, lahko vsaka od drzav pogodbenic zaprosi pred-\nVertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs         sednika Evropskega sodisca -za clovekove pravice, naj opravi\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-      potrebna imenovanja. Ce je predsednik Evropskega sodisca za\nzunehmen. Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für       clovekove pravice drfavljan ene drfave pogodbenice ali je iz\nMenschenrechte Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist      kaksnega drugega razloga zadrfan, opravi imenovanje pod-\ner aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident    predsednik. Ce je tudi ta drfavljan ene drzave pogodbenice ali je\ndie Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staats-       tudi Qn zadrzan, opravi imenovanje po polozaju naslednji clan\nangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so    sodisca, ki ni drzavljan nobene od drzav pogodbenic.\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das\nnicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennun-\ngen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         (5) Arbitrazno sodisce odloca z vecino glasov na podlagi\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge         pogodb med drzavama pogodbenicama in splosnega mednar-\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind         odnega prava. Njegove odlocitve so obvezujoce. Vsaka drzava\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds      pogodbenica krije stroske za svojega clana ter stroske svojega\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-           zastopanja v postopku pred arbitraznim sodiscem. Stroske za\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten          predsednika in druge stroske krijeta drzavi pogodbenici v enakih\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.         delih. Arbitrazno sodisce lahko glede stroskov doloci drugacno\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im      ureditev. Sicer pa arbitrazno sodisce samo doloci svoj postopek.\nübrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.","2002           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nAbschnitt IV                                                             IV.del\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                                           Prehodne in koncne dolocbe\nArtikel 41                                                             41. clen\nLeistungsansprüche                                                     Pravice do dajatev\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-            (1) Ta sporazum se ne uporablja za uveljavljanje pravic do\ngen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                           dajatev za cas pred svojo uveljavitvijo.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor                (2) Pri uporabi tega sporazuma se upostevajo tudi pomembna\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-       dejstva, ki so obstajala po pravnih predpisih drzav pogodbenic\nstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.              pred njegovo uveljavitvijo.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des Ab-               (3) Prejsnje odlocitve niso ovira za uporabo sporazuma.\nkommens nicht entgegen.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur         (4) Ce je v dvanajstih mesecih po uveljavitvi tega sporazuma\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,            vlozen zahtevek za uveljavitev pravice do pokojnine, do katere\ninnerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt,      bi imela oseba pravico sele na podlagi tega sporazuma, se\nso beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn         izplacevanje pokojnine zacne s koledarskim mesecem, na\ndie Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem       zacetku katerega so bii izpolnjeni pogoji za uveljavitev pravice,\nInkrafttreten des Abkommens.                                         vendar najvec od uveljavitve sporazuma dalje.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-          (5) Pokjnine, ki so bile odmerjene pred uveljavitvijo tega spo-\ngestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf Antrag       razuma, se ob njegovem upostevanju na zahtevo znova odme-\nneu festgestellt, wenn sich allein aufgrund' der Bestimmungen        rijo, ce samo na podlagi dolocb tega sporazuma nastane neka\ndieses Abkommens eine Änderung ergibt.                           ·   sprememba.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine          (6) Ce po novi odmeri iz petega odstavka ne bi bila odmerje-\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten na nobena pokojnina ali bi bila pokojnina nifa od tiste, ki se je\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der         nazadnje izplacevala za cas pred uveljavitvijo tega sporazuma,\nHöhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen.                 se pokojnina se naprej izplacuje v visini dosedanjega zneska.\nArtikel 42                                                             42. clen\nFortgeltung von Versicherungslasten                                  Nadaljnja veljava zavarovalnih bremen\n(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesrepu-            (1) Pogodba med Zvezno republiko Nemcijo in Federativno\nblik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien       ljudsko republiko Jugoslavijo o ureditiv dolocenih terjatev iz\nüber die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozialversiche-       socialnega zavarovanja z dne 10. marca 1956 se se naprej upo-\nrung findet im Ver~.ältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-      rablja med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko Slovenijo.\nland und der Republik Slowenien weiter Anwendung.\n(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags               (2) Obveznosti iz crke b) 2. clena omenjene pogodbe do nek-\nbezeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der sloweni-       danjih jugoslovanskih drzavljanov iz crke b) prvega odstavka 1.\nschen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1 Absatz 1         clena omenjene pogodbe prevzame slovenski nosilec socialne-\nBuchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten ehemaligen           ga zavarovanja samo:\njugoslawischen Staatsangehörigen nur,\na) sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buchsta-        a) ce ob uporabi crke b) prvega odstavka 1. clena omenjene\nbe b des genannten Vertrages bereits eine Rente zahlt; dies           pogodbe ze placuje pokojnino; enako tudi glede nasledstve-\nauch in bezug auf eine Nachfolgerente oder                            ne pokojnine ali\nb) für Personen mit slowenischer Staatsangehörigkeit oder            b) za osebe s slovenskim drzavljanstvom ali\nc) für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die       c) za osebe, ki imajo nemsko drzavljanstvo ali drfavljanstvo\nStaatsangehörigkeit eines dritten Staates besitzen, mit Aus-          tretje driave, z izjemo drzavljanstva ene od novih drzav,\nnahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem                   nastalih na ozemlju nekdanje Jugoslavije, ce so imele 1.\nGebiet des ehemaligen Jugoslawien entstandenen Staates,               januarja 1956 slovensko republisko drzavljanstvo.\nwenn sie am 1. Januar 1956 die slowenische Republikstaats-\nangehörigkeit hatten.\nArtikel 43                                                             43. clen\nAußerkrafttreten von Übereinkünften                                     Prenehanje veljavnostl dogovorov\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis          Z uveljavitvijo tega sporazuma v odnosu med Zvezno republi-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            ko Nemcijo in Republiko Slovenijo prenehajo veljati:\nSlowenien außer Kraft:\n- das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundes-            - Sporazum med Zvezno republiko Nemcijo in Socialisticno\nrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen             federativno republiko Jugoslavijo o socialni varnosti z dne 12.\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit,                        oktobra 1968,\n- das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974,              - Sprazum o spremembi tega sporazuma z dne 30. septembra\n1974,\n- die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung            - Dogovor z dne 9. novembra 1969 o izvajanju Sporazuma med\ndes Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun-                 Zvezno republiko Nemcijo in Socialisticno federativno republi-\ndesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen          ko Jugoslavijo o socialni varnosti z dne 12. oktobra 1968.\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                               2003\nArtikel 44                                                             44. clen\nSchlußprotokoll                                                     Zakljucni protokol\nDas beiliegende      Schlußprotokoll ist   Bestandteil   dieses      Prilozeni zakljucni protokol je sestavni del tega sporazuma.\nAbkommens.\nArtikel 45                                                             45. clen\nRatifikation und Inkrafttreten                                         Ratifikacija in uveljavitev\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) Ta sporazum je treba ratificirati; ratifikacijski listini bosta\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            cim prej izmenjani v Bonnu.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats           (2) Ta sporazum zacne veljati prvi dan drugega meseca po\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-      preteku meseca, v katerem sta bili izmenjani ratifikacijski listini.\nden ausgetauscht werden.\nArtikel 46                                                             46. clen\nAbkommensdauer                                                      Trajanje sporazuma\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Ta sporazum je sklenjen za nedolocen cas. Vsaka drzava\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei    pogodbenica ga lahko pisno odpove po diplomatski poti s trime-\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem              secnim odpovednim rokom pred pretekom koledarskega leta.\nWege schriftlich kündigen.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so             (2) Ce ta sporazum preneha veljati zaradi odpovedi, veljajo za\ngelten seine Bestimmungen für die erworbenen Leistungsan-            pridobljene pravice do dajatev njegove dolocbe se naprej. Ome-\nsprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den           jujoci pravni predpisi o izkljucitvi kaksne pravice ali mirovanju ali\nAusschluß eines Anspruchs oder über das Ruhen octer die Ent-         odvzemu dajatev zaradi b1vanja v tujini ne zadevajo teh pravic.\nziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland blei-\nben für diese Ansprüche unberücksichtigt.\nZu Urkund dessen habe die hierzu gehörig befugten Bevoll-            V potrditev tega sta pooblascenca, pravilno pooblascena v ta\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren . namen, podpisala ta sporazum in ga opremila s svojima pecato-\nSiegeln versehen.                                                    ma.\nGeschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei                   Sestavljeno v Ljubljani dne 24. sept. 1997 v dveh izvirnikih,\nUrschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei       vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako bese-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        dilo enako obvezujoce. ·\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Zvezno republiko Nemcijo\nHeike Zenker\nFür die Republik Slowenien\nZa Republiko Slovenijo\nNatasa Belopavlovic","2004           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen vom 24. September 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber Soziale Sicherheit\nZakljucni protokol\nk Sporazumu z dne 24. sept. 1997\nmed Zvezno republiko Nemcijo\nin Republiko Slovenijo\no socialni varnosti\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre-            Ob podpisu danes sklenjenga Sporazuma o socialni vamosti\npublik Deutschland und der Republik Slowenien geschlossenen        med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko Slovenijo poob-\nAbkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtig-      lascenca drzav pogodbenic izjavljata, da se strinjata z nasled-\nten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes      njim:\nbesteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                     1. K 2. clenu sporazuma:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende             a) Posebne dolocbe o pokojninskem zavarovanju (II. del,\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für                  3. poglavje) ne veljajo za zelezarsko - rudarsko dodat-\ndie Alterssicherung der Landwirte gelten die besonde-              no zavarovanje in za kmecko starostno zavarovanje, ki\nren Bestimmungen über die Rentenversicherung (Ab-                  obstajata v Zvezni republiki Nemciji.\nschnitt II Kapitel 3) nicht.\nb) Auf eine nach den deutschen Vorschriften unbeschränkt            b) Za osebo, ke je po nemskih predpisih neomejeno zave-\neinkommensteuerpflichtige Person finden für deren Kin-             zana placevati davek na dohodek, se za nijene otroke s\nder mit Wohnsitz in der Republik Slowenien die deut-               stalnim prebivaliscem v Republiki Slveniji uporabljajo\nschen Vorschriften über den Familienleistungsausgleich             nemski predpisi o izravnavi druzinskih dajatev.\nAnwendung.\nc) Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2                c) Ne glede na dolocbo drugega odstavka 2. clena bo\nwird der slowenische Träger für slowenische Staats-                slovenski nosilec za slovenski drzavljane in za osebe, ki\nangehörige und Personen, die einen Anspruch von                    uveljavljajo pravico po slovenskem drzavljanu, po potre-\neinem slowenischen Staatsangehörigen ableiten, falls               bi uposteval tudi dolocbe drughi sporazumov.\nerforderlich auch die Bestimmungen anderer Abkom-\nmen berücksichtigen.\n2. Zu Artikel 4 des Abkomrnens:                                    2. K 4. clenu sporazuma:\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen               a) Sporazum ne posega v dolocbe o ureditvi zavarovalne-\nÜbereinkünften der beiden Vertragsstaaten mit anderen              ga bremena v meddrzavnih dogovorih drfav pogodbe-\nStaaten bleiben unberührt.                                         nic z drugimi drzavami.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-         b) To ne posega v pravne predpise ene drzave pogodbe-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-             nice, ki zagotavljajo udelezbo zavarovancev in deloda-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände               jalcev v samoupravnih organih nosilcev in zdruzenj ter v\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit                pravosodnih organih na podrocju socialne varnosti.\ngewährleisten, bleiben unberührt.\nc) Slowenische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich                c) Slovenski drzavljani, ki prebivajo zunaj ozemlja Zvezne\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                    republike Nemcije, imajo pravico do prostovoljnega\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung          zavarovanja v nemskem pokojninskem zavarovanju, ce\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn               so vanj najmanj 60 mesecev dejansko vplacevali pris-\nsie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk-              pevke; to ne posega v ugodnejse notranjepravne pred-\nsam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche                   pise. To velja tudi za begunce in osebe brez drzavlj-\nRechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für           anstva (crki bin c 4. clena sporazuma), ki prebivajo na\nFlüchtlinge und Staatenlose (Artikel 4 Buchstaben b                ozemlju Republike Slovenije. Tone posega v prostovol-\nund c des Abkommens), die sich gewöhnlich im Hoheits-              jno zavarovanje v nemskem pokojninskem zavarovan-\ngebiet der Republik Slowenien aufhalten. Eine vor dem              ju, ki ga je slovenski drzavljan ali begunec (4. clen spo-\nInkrafttreten dieses Abkommens begonnene freiwillige               razuma), ki prebiva zunaj ozemlja Zvezne republike\nVersicherung in der deutschen Rentenversicherung                   Nemcije, sklenil pred uveljavitvijo tega sporazuma.\ndurch einen slowenischen Staatsangehörigen oder\neinen Flüchtling (Artikel 4 des Abkommens) mit gewöhn-\nlichem Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der\nBundesrepublik Deutschland bleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                             2005\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                       3. K 5. clenu sporazuma:\na} Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-              a) Za osebe, ki prebivajo na ozemlju Republike Slovenije,\ngebiet der Republik Slowenien gilt die Bestimmung über                velja dolocba 5. clena (izenacitev ozemelj) glede pokoj-\ndie Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in bezug            nine po nemskih pravnih predpisih zaradi zmanjsane\nauf eine Rente ·nach den deutschen Rechtsvorschriften                 sposobnosti za delo le, ce pravica obstaja neodvisno od\nwegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der                     vsakokratnega polozaja na trgu dela. T o ne velja za pra-\nAnspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarkt-                  vice do dajatev, ki so obstajale na dan pred uveljavitvijo\nlage besteht. Dies gilt nicht für Leistungsansprüche, die             tega sporazuma.\nam Tag vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestan-\nden haben.\nb} Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus              b) Tone posega v nemske predpise o dajatvah za nesrece\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten}, die nicht im Ho-                 pri delu (poklicne bolezni), ki niso nastale na ozemlju\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten                Zvezne republike Nemcije, ter o dajatvah za zavaroval-\nsind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten,                  ne dobe, ki niso bile dopolnjene na ozemlju .Zvezne\ndie nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-                republike Nemcije.\nland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.\nc) Die Rechtsvorschriften über Leistungen zur Rehabilita-            c) Tone posega v pravne predpise o dajatvah za rehabi-\ntion durch die Träger der Rentenversicherung bleiben                  litacijo, ki jih dajejo nosilci pokojninskega zavarovanja.\nunberührt.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von               d) Tone posega v nemske pravne predpise, ki predvide-\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                    vajo mirovanje pravic iz pokojninskega zavarovanja za\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-                 osebe, ki se z bivanjem v tujini izmikajo kazenskim\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-                 postopkom, ki se vodijo zoper nijih.\nden nicht berührt.\ne) Die slowenischen Rechtsvorschriften über die Aus-                 e) To ne posega v slovenske pravne predpise o varstve-\ngleichszulage und über den Hilflosenzuschuß zur Rente                 nem dodatku k pokojnini ter dodatku za pomoc in post-\nbleiben unberührt.                                                    rezbo.\n4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                           4. K clenom 6 do 11 sporazuma:\nArbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich-             Delodajalci, ki posiljajo svoje delojemalce na delo v tujino,\ntet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver-           moraju na podrocju varstva pri delu in preprecevanja nes-\nhütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisatio-            rec pri delu sodelovati s pristojnimi nosilci in organizacijami\nnen des Staates, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist,            drzave, v kateri delojemalci delajo. To ne posega v\nzusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche Vor-               obsirnejse notranje predpise.\nschriften bleiben unberührt.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und 18 Absatz 2 des Abkommens:           5. K clenom 6 do 11 ter k drugemu odstavku 18. clena spora-\nzuma:\nUntersteht eine Person nach den Bestimmungen des                     Ce z~ osebo veljajo po dolocbah sporazuma o obveznosti\nAbkommens über die Versicherungspflicht                              zavarovanja:\n- den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und            - nemski pravni predpisi, se zanjo in za njenega delodajal-\nihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über                ca uporabljajo tudi nemski predpisi o obveznosti zavaro-\ndie Versicherungspflicht in der Arbeitslosenversicherung              vanja za primer brezposelnosti in zavarovanje za nego,\nund der Pflegeversicherung Anwendung,\n- den slowenischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie             - slovenski pravni predpisi, se zanjo in za njenega deloda-\nund ihren Arbeitgeber auch die slowenischen Vorschriften              jalca uporabljajo slovenski predpisi o zavarovanju za pri-\nüber Arbeitslosenversicherung Anwendung.                              mer brezposelnosti.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                       6. K 7. clenu sporazuma:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des          Rok, ki je bil dolocen, zacne teci za osebe, ki so zaposlene\nlnkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem            na dan uveljavitve sporazuma, s tem dnem. Ce predvidena\nTag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als                    napotitev traja dlje kot 24 mesecev po uveljavitvi sporazu-\n24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für              ma, potem se steje za dogovorjeno po 11. clenu sporazu-\nden verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechtsvor-              ma, da se za preostali cas uporabljajo pravni predpisi\nschriften des Vertragsstaats, aus dem der Arbeitnehmer               drzave pogodbenice, iz katere je bil delojemalec napoten.\nentsandt wurde, nach Artikel 11 des Abkommens als verein-\nbart.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                       7. K 9. clenu sporazuma:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung              Tone posega v nemske pravne predpise o zavarovanju za\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen              primer nesrece pri delu v zvezi z zavarovanjem pri nudenju\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-               pomoci in drugih dejanjih v tujini, ki niso povezana z zapos-\nben unberührt.                                                       litvijo.\n8. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                    ' 8. K 11. clenu sporazuma:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens               Ce pri uporabi 11. clena sporazuma za zadevno osebo vel-\ndie betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so           jajo nemski pravni predpisi, se steje, da je zaposlena ali da\ngilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie           dela v kraju, kjer je bila nazadnje zaposlena ali je delala, pri\nzuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch          cemer se naprei velja druga ureditev, sprejeta zaradi pred-\ndie vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens                 hodne uporabe 7. clena sporazuma. Ce oseba pred tem ni\nzustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War sie               bila zaposlena ali ni delala na ozemlju Zvezne republike","2006             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nvorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-           Nemcije, se steje, da je zaposlena ali da dela v kraju, kjer\nland beschäftigt oder tätig, so gilt sie an dem Ort beschäftigt     ima pristojni nemski organ svoj sedez.\noder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren\nSitz hat.\n9. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                       9. K 16. clenu sporazuma:\na) Die Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe a ist davon               a) Crka a) prvega odstavka se bo uporabila le, ce bo\nabhängig, daß der Träger des. Aufenthaltsorts vor der               nosilec, pristojen po kraju bivanja, pred nudenjem daja-\nLeistungserbringung einen Vorschuß in Höhe der vor-                 tev prejel akontacijo v visini predvidenih stroskov daja-\naussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält.                        tev.\nb) Die Bestimmungen über die Gleichtstellung der Hoheits-           b) Dolocbe 5. in 16. clena (izenacitev ozemelj) se pri ambu-\ngebiete (Artikel 5 und 16) finden in bezug auf ambulante            lantnih in stacionarnih preventivnih in rehabilitacijskih\nund stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah-                 ukrepih zdravstvenega zavarovanja uporabijo le, ce to\nmen der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern                   predvidevajo notranji pravni predpisi, ki so merodajni za\ndie für den zuständigen Träger maßgebenden inner-                   pristojnega nosilca.\nstaatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen.\n10. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                      10. K 17. clenu sporazuma:\nZu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu-           Med storitve vecje vrednosti v smislu cetrtega odstavka ne\ntung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus-             spadajo zdravljenje v bolnisnici, zdravila in druge storitve,ki\nbehandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die             dosezejo vecji financni obseg zaradi trajanja obdobja, v\nnicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not-            katerem so potrebne, inne zaradi vrste storitve.\nwendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen.\n11 . Zu Artikel 18 des Abkommens:                                     11. K 18. clenu sporazuma:\nSind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über            Ce je treba po tretjem odstavku uporabiti nemske pravne\ndie Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist              predpise o zdravstvenem zavarovanju upokojencev, je pri-\nder Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der               stojen tisti nosilec zdravstvenega zavarovanja, ki mu zava-\nVersicherte in entsprechender Anwendung der innerstaat-             rovanec pripada ob ustrezni uporabi notranjih predpisov o\nlichen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständig-              pravici izbire in pristojnostih. Ce je v tem primru pristojna\nkeiten angehört. Wäre dana'ch eine Allgemeine Ortskranken-          splosna krajevna bolniska blagajna, sodi oseba v pristoj-\nkasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland,            nost AOK Rheinland, Regionalna direkcija Bonn.\nRegionaldirektion Bonn, an.\n12. Zu Artikel 23 Absatz 1 des Abkommens:                             12. K prvemu odstavku 23. clena sporazuma:\nDie Anwendung des Absatzes 1 ist davon abhängig, daß der            Prvi odstavek se bo uporabil le, ce bo nosilec, pristojen po\nTräger des Aufenthaltsorts vor der Leistungserbringung              kraju bivanja, pred nudenjem dajatev prejel akontacijo v\neinen Vorschuß in Höhe der voraussichtlichen Leistungsauf-          visini predvidenih stroskov dajatev.\nwendungen erhält.\n13. Zu Artikel 41 des Abkommens:           \"                          13. K 41. clenu sporazuma:\n·a) In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom-          a) V primerih, kose je po drugem odstavku 25. clena Spo-\nmens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit eine             razuma o socialni varnosti z dne 12. oktobra 1968 pri\nVersicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei der                izracunu pokojnine po pravnih predpisib druge drzave\nBerechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften des               pogodbenice upostevala zavarovalna doba, krajsa od\nanderen Vertragsstaats berücksichtigt wurde, verbleibt              12 mesecev, se nie ne spremeni. To velja tudi za prime-\nes dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine Rente            re, ko ena pokojnina brez prekinitve preide v drugo\nohne Unterbrechung in eine andere Rente übergeht.                  pokojnino.\nb) In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des          b) V primerih, v katerih se po cetrtem stavku drugega\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher-                odstavka 26. clena Sprazuma o socialni varnosti z dne\nheit ein Kinderzuschuß oder ein Erhöhungsbetrag zur                 12. oktobra 1968 otroski dodatek k pokojnini ali povisani\nHälfte erbracht wird und in Fällen, in denen nach                  znesek izplacuje polovicno, in v primerih, v katerih se po\nArtikel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die                    3. tocki 27. clena omenjenega sporazuma dodatna\nZurechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt             doba pristeje polovicno, se nie ne spremeni.\nes dabei.\n14. Zu Artikel 43 des Abkommens:                                      14. K 43. clenu sporazuma:\nEine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungsver-          Oseba, ki po prenehanju delovnega razmerja na ozemlju\nhältnisses im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats nach des-          ene drzave pogodbenice prejema nadomestilo za brezpo-\nsen Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kinder       selnost po predpisih te drzave, ima za svoje otroke, ki stal-\nmit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im anderen                no prebivajo na ozemlju druge drzave pogodbenice, pravi-\nVertragsstaat Anspruch auf Kindergeld nach den Rechtsvor-          co do otroskega dodatka po pravnih predpisih prve drzave\nschriften des ersten Vertragsstaats nach Maßgabe des                pogodbenice po dolocbah Sporazuma o socialni varnosti z\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit             dne 12. oktobra 1968 in Sporazuma o spremembi tega spo-\nin der Fassung des Änderungsabkommens vom 30. Sep-                  razuma z dne 30. septembra 1974, ce je bila ta oseba na\ntember 1974, wenn am Tage vor dessen Außerkrafttreten für          dan pred prenehanjem veljavnosti tega sporazuma upra-\ndie Person Anspruch auf Arbeitslosengeld und Anspruch auf          vicena do nadomestila za brezposelnost in do otroskega\nKindergeld für das Kind besteht.                                    dodatka.\n15. a) Das Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956                 15. a) Sporazum in Pogodba z dne 10. marca 1956 med Zvez-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der                     no republiko Nemicjio in Federativno ljudsko republiko\nFöderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Rege-                Jugoslavijo o ureditvi dolocenih terjatev iz socialnega\nlung gewisser Forderungen aus der Sozialversicherung,               zavarovanja, ce pogodba vsebuje ureditve za dejanska\nsoweit er Regelungen für die im folgenden Buchstaben b              stanja, omenjena pod naslednjo crko b), ne veljata kot","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                            2007\nbezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht als                   sporazuma v smislu nemskih pravnih predpisov o tujs-\nAbkommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften                   kih rentah; ne posegata v te pravne predpise.\nüber Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschriften\nunberührt.\nb) Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom            b) Nesrece pri delu (poklicne bolezni) in zavarovalne dobe\n10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle {Berufs-                   iz crke b) prvega odstavka 1. clena pogodbe z dne\nkrankheiten) und Versicherungszeiten gelten nach Maß-                10. marca 1956 se v skladu z 42. clenom sporazuma\ngabe des Artikels 42 des Abkommens als in der sloweni-               stejejo kot v slovenskem socialnem zavarovanju\nschen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im Sinne               nastala dejanska stanja v smislu nemskih pravnih pred-\nder deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten.                   pisov o tujskih rentah. Za izracun dajatev se upostevajo\nFür die Berechnung der Leistungen werden sie so                      tako, kot da pogodba ne bi bila sklenjena.\nbewertet, als wäre der Vertrag nicht geschlossen\nworden.\nc) Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags           c) Ce je oseba iz crke b) prvega odstavka 1. clena pogod-\ngenannte Person oder der Hinterbliebene dieser Person                be ali druzinski clan po smrti te osebe po 1. januarju\nnach dem 1. Januar 1956, aber vor dem Inkrafttreten des              1956, vendar pred uveljavitvijo Sporazuma o socialni\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher-                  varnosti z ·dne 12. oktobra 1968, odjavila stalno prebi-\nheit den ständigen Wohnsitz im Gebiet der ehemaligen                 valisce na ozemlju nekdanje Socialisticne t ederativne\nSozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien auf-                republike Jugoslavije, veljata zanjo in za njene v pogod-\ngegeben, so gelten für sie und hinsichtlich ihrer im Ver-            bi omenjene obstojece in pricakovane pravice crki a) in\ntrag bezeichneten Ansprüche und Anwartschaften die                   b) te tocke z ucinkom od dneva odjave prebivalisca pod\nBuchstaben a und b dieser Nummer mit Wirkung vom                     pogojem, da je ta oseba ali po njeni smrti druzinski clan\nTag der Wohnsitzaufgabe an, wenn die Person oder ihr                 na dan vlozitve zahtevka nemski drzavljan.\nHinterbliebener am Tag der Antragstellung deutscher\nStaatsangehöriger ist.\nd) Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags            d) Pricakovana pravica v smislu 1. clena pogodbe z dne\nvom 10. März 1956 ist nur in bezug auf den Versicherten              10. marca 1956 se presoja samo po zavarovancu.\ngegeben.\nGeschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei                   Sestavljeno v Ljubljani dne 24. september 1997 v dveh izvir-\nUrschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei       nikih, vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        besedilo enako obvezujoce.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Zvezno republiko Nemcijo\nHeike Zenker\nFür die Republik Slowenien\nZa Republiko Slovenijo\nNatasa Belopavlovic","2008           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 24. September 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber Soziale Sicherheit\nDogovor\no izvajanju Sporazuma z dne 24. sept. 1997\nmed Zvezno republiko Nemcijo\nin Republiko Slovenijo\no socialni varnosti\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                               Vlada Zvezne republike Nemcije\n1\nund                                                                  in\ndie Regierung der Republik Slowenien -                                     Vlada Republike Slovenije\nauf der Grundlage des Artikels 37 Absatz 1 des Abkommens            sta se na podlagi prvega odstavka 37. clena Sporazuma z\nvom 24. September 1997 zwischen der Bundesrepublik                  dne 24. sept. 1997 med Zvezno republiko Nemcijo in Republiko\nDeutschland und der Republik Slowenien über Soziale Sicher-         Slovenijo o socialni varnosti - v nadaljevanju \"sporazum\" -\nheit, im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet -\nhaben folgendes vereinbart:                                         dogovorili, kot sledi:\nAbschnitt 1                                                             l.del\nAllgemeine Bestimmungen                                                   Sploine dolocbe\nArtikel 1                                                            1. clen\nBegriffsbestimmungen                                                  Opredelltev izrazov\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung we~den die im               V dolocbah tega dogovora se izrazi iz sporazuma uporabljajo\nAbkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu-       v pomenu, kj je tarn opredeljen.\ntung verwendet.\nArtikel 2                                                            2. clen\nAufklärungspflichten                                               Dol.inost lnformiranja\nDen nach Artikel 37 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten .         Org~mi za zvezo iz drugega odstavka 37. clena sporazuma in\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägem             pristojni nemski nosilci iz cetrtega odstavka 37. clena sporazu-\nnach Artikel 37 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen            ma so v okviru svojih pristojnosti dolzni na splosno informirati\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht       osebe, na katere se to nanasa, o pravicah in obveznosti_h iz spo-\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem           razuma.\nAbkommen.\nArtikel 3                                                            3.clen\nMitteilungspflichten                                               Oolfnost obveicanja\n(1) Die in Artikel 37 Absätze 2 und 4 und in Artikel 29 des         (1) Organi in sluibe iz drugega in cetrtega odstavka 37. clena\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-           in 29. clena sporazuma morajo v okviru svojih pristojnosti drug\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen         drugega in osebe, na katere se to nanasa, obvescati o dejstvih\nmitzuteilen und die Beweismittel z-ur Verfügung zu stellen, die zur in dajati na razpolago dokazila, potrebna za zagotavljanje pravic\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich      in obveznosti, ki izhajajo iz pravnih predpisov, navedenih v\naus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten               prvem odstavku 2. clena sporazuma, ter iz sporazuma in tega\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-            dogovora.\nbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom-       (2) Ce je neka oseba po pravnih predpisih iz prvega odstavka\nmens genannten Rechtvorschriften, nach dem Abkommen oder            2. clena sporazuma, po sporazumu ali po tem dogovoru dolzna\nnach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer         nosilcu ali nekecnu drugemu organu ali sluzbi sporociti dolocena\nanderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese       dejstva, velja ta dolznost tudi glede ustreznih dejstev, ~i so\nPflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im           podana na ozemlju druge drzave pogodbenice ali ki izhajajo iz\nGebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts-          njenih pravnih predpisov. To velja tudi tedaj, ce mora neka\nvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person       oseba dati na razpolago dolocena dokazila.\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                         2009\nArtikel 4                                                             4. clen\nBescheinigung über                                                   Potrdllo o pravnih\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften                                  pre_dpislh, ki jih je treba uporabiti\n(1.) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens          (1) V primerih 7., 10. in 11. clena sporazuma izda pristojni\nerteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts-   nosilec dr:zave pogodbenice, katere pravne predpise je treba\nvorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom-    uporabiti, glede zaposlitve, ki pride v postev, na zahtevo potrdi-\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,         lo, da za delojemalca in delodajalca veljajo ti pravni predpisi. V\ndaß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts-            primerih iz 7. in 11. clena sporazuma mora to potrdilo imeti\nvorschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muß in den Fällen    dolocen rok veljavnosti.\nder Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten\nGültigkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so           (2) Ce je treba uporabiti nemske pravne predpise, izda to\nstellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge     potrdilo nosilec zdravstvenega zavarovanja, ki se mu placujejo\nzur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun-      prispevki za pokojninsko zavarovanje, sicer pa Zvezna zavaro-\ndesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini-  valnica za usluzbence, Berlin.\ngung aus.\n(3) Sind die slowenischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so        (3) Ce je treba uporabiti slovenske pravne predpise, izda to\nstellt die Krankenversicherungsanstalt Sloweniens, Laibach,        potrdilo Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.\ndiese Bescheinigung aus.\nArtikel 5                                                             5. clen\nZahlverfahren                                                      Nacln izplaclla\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen           Denarne dajatve se lahko izplacujejo prejemniku na ozemlju\nVertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von      druge drzave pogodbenice neposredno ali preko organov za\nVerbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger nach      zvezo oziroma preko pristojnih nemskih nosilcev po cetrtem\nArtikel 37 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden.               odstavku 37. clena sporazuma.\nAbschnitt II                                                            II. del\nBesondere Bestimmungen                                                    Posebne dolocbe\nKapitel 1                                                           1. poglavje\nKrankenversicherung                                              Zdravstveno zavarovanje\nArtikel 6                                                             6.clen\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                    Potrdllo o nezmoznosti za delo\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im             (1) Za prejemanje denarnih dajatev pri bivanju na ozemlju\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger     dr:zave pogodbenice, v kateri pristojni nosilec nima svojega\nnicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer  sedeza, predlozi oseba, na katero se to nanasa, v primeru\nambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt       ambulantnega zdravljenja nosilcu v kraju bivanja v treh dneh po\nder Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine         nastopu nezmoznosti za delo zdravnisko potrdilo o nezmoznosti\närztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor: Der      za delo. Nosilec v kraju bivanja preveri in potrdi osebi\nTräger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeits-    nezmoznost za delo v treh dneh in nemudoma sporoci izid pri-\nunfähigkeit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das      stojnemu nosilcu. Preverjanje poteka na isti nacin kot preverjan-\nErgebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Über-        je lastnih zavarovancev.\nprüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung der\neigenen Versicherten.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer    (2) Prvi odstavek se smiselno uporablja tudi, ce nezmoznost\nhinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt.                   za delo traja dlje, kot je bilo predvideno.\nArtikel 7                                                             7.clen\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                              Potrdllo o upravicenosti do storitev\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den Artikeln 5,        Za uvejavljanje storitev iz 5., 16. in 17. clena sporazuma mora\n16 und 17 des Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des         upravicenec nosilcu v kraju bivanja predloiiti potrdilo, ki ga je\nAufenthaltsorts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Be-       izdal pristojni nosilec.\nscheinigung vorzulegen.\nKapitel 2                                                          2. poglavje\nUnfallversicherung                                     Zavarovanje za primer nesrece pri delu\nArtikel 8                                                             8. clen\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                    Potrdilo o nezmoznosti za delo\nIm Falle eines Arbeitsunfalls wird die Bestimmung des Arti-        V primeru nesrece pri delu se smiselno uporablja dolocba 6.\nkels 6 über den Nachweis der t,rbeitsunfähigkeit entsprechend      clena glede potrdila o nezmoznosti za deto.\nangewandt.\n2","2010            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nArtikel 9                                                              9.clen\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                                  Potrdilo o upravicenosti do storltev\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den Artikeln 5,           Za uveljavljanje storitev iz 5., 23. in 24. clena sporazuma se\n23 und 24 des Abkommens wird Artikel 7 entsprechend ange~             smiselno uporablja 7. clen.\nwandt.\nArtikel 10                                                              10. clen\nArbeitsunfallanzeige                                                Prljava nesrece prl delu\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten       (1) Za prijavo nesrece pri delu (poklicne bolezni) veljajo prav-\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver-        ni predpisi drfave pogodbenice, po katerih obstaja zavarovanje.\nsicherung besteht.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er             (2) Prijava se vlozi pri pristojnem nosilcu. Tao tem nemudo-\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts.       ma obvesti nosilca v kraju bivanja. Ce nosilec v kraju bivanja\nGeht dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so über-          prejme prijavo, jo nemudonia poslje pristojnemu nosilcu.\nsendet er sie unverzüglich dem zuständigen Träger.\nKapitel 3                                                            3. poglavje\nVerschiedenes                                                                Razno\nArtikel 11                                                              11. clen\nStatistiken                                                             Statlstike\nDie nach Artikel 37 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten             Organi za zvezo iz drugega odstavka 37. clena sporazuma in\nVerbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach          pristojni nemski nosilci iz cetrtega odstavka 37. clena sporazu-\nArtikel 37 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils         ma pripravijo letno, vedno s stanjem 31. december, statistike o\nnach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das          izplacilih pokojnin, nakazanih na ozemlje druge drzave pogod-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen                benice. Podatki naj se po moznosti nanasajo na stevilo in skup-\nRentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf         ni znesek posameznih vrst pokojnin in odpravnin. Obe strani\nZahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren-          izmenjata statistike.\nten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden aus-\ngetauscht.\nAbschnitt III                                                              III. del\nSchlußbestimmung                                                       Koncna dolocba\nArtikel 12                                                              12. clen\nInkrafttreten                                                           Uveljavltev\nund Vereinbarungsdauer                                                  in trajanje dogovora\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide        (1) Ta dogovor zacne veljati na dan, ko obe drzavi pogodbe-\nVertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen     nici druga drugo obvestita, da so izpolnjeni potrebni notranje-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt        pravni pogoji za uveljavitev. ·\nsind.\n(2) Sie ist vom Tag des lnkrafttretens des Abkommens an               (2) Ta dogovor se uporablja od dneva uveljavitve sporazuma\nanzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                               in velja za isto obdobje.\nGeschehen zu Laibach am 24. September 1997 in zwei                    Sestavljeno v Ljubljani dne 24. september 1997 v dveh izvir-\nUrschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei        nikih, vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer je vsako\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         besedilo enako obvezujoce.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vlado Zvezne republike Nemcije\nHeike Zenker\nFür die Regierung der Republik Slowenien\nZa Vlado Republike Slovenije\nNatasa Belopavlovic"]}