{"id":"bgbl2-1998-33-1","kind":"bgbl2","year":1998,"number":33,"date":"1998-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit","law_date":"1998-08-25T00:00:00Z","page":1978,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1978  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995\nzur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber Soziale Sicherheit\nVom 25. August 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Bonn am 19. Dezember 1995 unterzeichneten Vereinbarung zur Durch-\nführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit (BGBI. 1991 II\nS. 741) und dem Notenwechsel vom 17. September 1996/23. Oktober 1997\nwird zugestimmt. Die Vereinbarung und der Notenwechsel werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 9 sowie der Noten-\nwechsel in K[aft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 25. August 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\n. Für den Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHorst Seehofer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998                       1979\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber Soziale Sicherheit\nPorozumienie\no wykonywaniu Umowy zawartej\nmi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq\no zabezpieczeniu spotecznym z dnia 8 grudnia 1990 roku\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Rzqd Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Republik Polen -                               Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej,\nauf der Grundlage des Artikels 21 Absatz 1 des Abkommens          na podstawie artykulu 21 ust~p 1 Umowy z dnia 8 grudnia 1990 r.\nvom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-        zawartej mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Rzeczqpospo-\nland und derRepublik Polen über Soziale Sicherheit, im folgenden litq Polskq o zabezpieczeniu spotecznym, zwanej dalej „Umo-\nals „Abkommen\" bezeichnet -                                      wq\" -                                  .\nhaben folgendes vereinbart:                                       uzgodnHy, co nast~puje:\nAbschnitt 1                                                        Cz~sc 1\nAllgemeine Bestimmungen                                            Postanowienia ogolne\nArtikel 1                                                        Artykut 1\nIn den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen              W ponii:szych postanowieniach stosowane b~dq poj~cia za-\nenthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung ver-     warte w Umowie, zgodne z ich znaczeniem okreslonym w Umo-\nwendet.                                                          wie.\nArtikel 2                                                        Artykut 2\nDen nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten         Powotane na mocy artykulu 21 ust~p 2 Umowy instytucje tqczni-\nVerbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die     kowe Sq zobowiqzane w ramach swoich kompetencji do udzie-\nallgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über    lania og61nych wyjasnien osobom zainteresowanym o prawach i\ndie Rechte und Pflichten nach dem Abkommen.                      obowiqzkach wynikajqcych z Umowy.\nArtikel 3                                                        Artykut 3\nDie in Artikel 21 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeichneten      lnstytucje wymienione w artykule 21 ust~py 2 i 3 Umowy, nie\nStellen vereinbaren unbeschadet des Artikels 21 Absatz 1 des     naruszajqc artykutu 21 ust~p 1 Umowy jak i uregulowan zawar-\nAbkommens sowie der in dieser Vereinbarung getroffenen Rege-     tych w niniejszym porozumieniu, przy udziale wtasciwych wtadz\nlungen unter Beteiligung der zuständigen Behörden für ihren      uzgadniajq wtasciwe dla zakresu ich kompetencji srodki admi-\nZuständigkeitsbereich die Verwaltungsmaßnahmen, die zur          nistracyjne, jakie Sq niezb~dne i celowe dla wykonywania\nDurchführung des Abkommens notwendig und zweckmäßig sind,        Umowy, wtqcznie z post~powaniem w sprawie zwrot6w jak i\neinschließlich des Verfahrens bezüglich Erstattungen sowie der   dokonywania ptatnosci swiadczen pieni~i:nych odbiorcom na\nZahlung von Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des     terytorium drugiego panstwa Umowy. lnstytucje te zobligowane","1980              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nanderen Vertragsstaats; Ihnen obliegt es ferner, außer den in      Sq r6wniei, poza zadaniami okreslonymi w niniejszym porozu-\ndieser Vereinbarung festgelegten Aufgaben alle sonstigen zur       mieniu, do podejmowania wszelkich wymaganych dziarar'l admi-\nErleichterung der Durchführung des Abkommens erforderlichen        nistracyjnych sruiqcych utatwieniu w wykonywaniu Umowy, w\nVerwaltungsmaßnah.rnen zu treffen, insbesondere Verwaltungs-       szczeg6Inosci swiadczenia i posredniczenia w . udzielaniu\nhilfe zu leisten und zu vermitteln, Formblätter festzulegen sowie  pomocy administracyjnej, okreslania formularzy jak i przedsta-\nMerkblätter zur Verfügung zu stellen.                              wiania do dyspozycji materiat6w informacyjnych.\nArtikel 4                                                          Artykut 4\n(1) Die in Artikel 21 Absätze 2 und 3 und in Artikel 22 des         1. lnstytucje wymienione w artykule 21 ustQpach 2 i 3 i w\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          artykule 22 Umowy wi.nny w ramach swoich kompetencji informo-\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        wac siQ wzajemnie jak i zainteresowane osoby o faktach jak i\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur udostQpniac srodki dowodowe, jakie niezb~dne sq dla zabezpie-\nSicherung der Rechte und zur Erfüllung der Pflichten erforderlich  czenia praw i wypefnienia obowiq2k6w wynikajqcych z przepis6w\nsind, die sich aus den in Artikel. 2 Absatz 1 des Abkommens        prawnych okreslonych w artykule 2 ustQp 1 Umowy, jak i wynika-\ngenannten Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser         jqcych z samej Umowy i niniejszego porozumienia.\nVereinbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom-      2. Jeieli dana osoba w mysl przepis6w okreslonych w artykule 2\nmens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder          ustQp 1, w mysl samej Umowy lub tei niniejszego porozumienia\nnach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer        jest zobowiq2ana do poinformowania instytucji lub innej jednostki\nanderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese      o okreslonych faktach, to obowiqzek ten dotyczy r6wniei odpo-\nPflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im Ho-      wiednich fakt6w jakie powstajq na terytorium drugiego panstwa\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen            Umowy lub kt6re wynikajq z jego przepis6w prawnych. Obo-\nRechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine       wiqzuje to r6wniez tak dtugo, jak dana osoba obowiqzana jest do\nPerson bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.        udostQpniania okreslonych srodk6w dowodowych.\nArtikel 5                                                         Artykut 5\n(1) Geldleistungen einschließlich Renten nach den Absätzen 2       1. Swiadczenia pieniQine wtqcznie z emeryturami i rentami w\nbis 5, die von einem Träger eines Vertragsstaats an eine Person    mysl ustQp6w od 2 do 5, jakie podlegajq wyptacie przez insty-\nim anderen Vertragsstaat zu zahlen sind, werden in der Währung\n1\ntucj~ jednego z panstw Umowy osobie w drugim panstwie\ndes ersten Vertragsstaats erbracht. Solange die polnische Wäh-     Umowy, wyptacane b~dq w walucie pierwszego panstwa Umowy.\nrung nach außen hin nicht konvertierbar ist, zahlt der polnische   Tak dtugo, jak waluta polska nie ~ z~trznie wymienialna,\nTräger den Gegenwert seiner Leistung in Deutscher Mark ent-        instytucja polska wyplaca r6wnowartosc wtasnych swiadczen w\nsprechend dem am Tage des Transfers geltenden Umrechnungs-         markach niemieckich stosownie do kursu wymiany upowainione-\nkurs der beauftragten Bank.                                        go banku obowiq2ujc4cego w dniu dokonywania transferu.\n(2) Geldleistungen der Kranken- und Unfallversicherung mit         2. Swiadczenia pieni~ine z tytutu ubezpieczenia chorobowego i\nAusnahme von Renten werden an Empfänger im Hoheitsgebiet           wypadkowego za wyjcltkiem rent, wyptacane b~dcl odbiorcom na\ndes anderen Vertragsstaats unmittelbar ohne Einschaltung der       terytorium drugiego panstwa Umowy bezposrednio bez wfclczania\nVerbindungsstelle dieses Vertragsstaats gezahlt.                   instytucji tc1cznikowej tego panstwa Umowy.\n(3) Soweit Geldleistungen der Kranken- und der Unfallversiche-     3. Jeieli swiadczenia pieni~ine z tytutu ubezpieczenia choro-\nrung mit Ausnahme von Renten nach polnischen Rechtsvorschrif-      bowego i wypadkowego, za wyjqtkiem rent, winny byc w mysl\nten vom Betrieb zu erbringen sind, sind diese von ihm an Empfän-   polskich przepis6w prawnych udzielane przez zaktad pracy, to\nger im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats unmittelbar zu     podlegajq one transferowi przez ten zaktad bezposrednio do\ntransferieren.                                                     odbiorcy na terytorium drugiego panstwa Umowy.\n(4) Renten der Unfallversicherung werden an Empfänger im           4. Renty z ubezpieczenia wypadkowego wyptacane b~dq\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats über die Verbindungs-     odbiorcom na terytorium drugiego panstwa Umowy za posredni-\nstellen gezahlt.                                                   ctwem instytuji tclcznikowych.\n(5) Geldleistungen aus der Altersversorgung nach den polni-        5. Swiadczenia pieni~ine z zaopatrzenia emerytalnego wedtug\nschen Rechtsvorschriften werden an Empfänger im Hoheitsgebiet       polskich przepis6w prawnych wyptacane ~dq odbiorcom na tery-\nder Bundesrepublik Deutschland über den deutschen zuständigen      torium Republiki Federalnej Niemiec: za posrednictwem wlasciwych\nTräger und Geldleistungen der Rentenversicherung nach den           instytucji niemieckich, natomiast swiadczenia pieniQi:ne z ubez-\ndeutschen Rechtsvorschriften an Empfänger im Hoheitsgebiet der      pieczenia rentowego w mysl niemieckich przepis6w prawnych\nRepublik Polen unmittelbar ohne Einschaltung der polnischen        wyptacane b~dq odbiorcom na terytorium Rzeczypospolitej Pols-\nVerbindungsstelle gezahlt.                                          kiej bezposrednio bez wtqczania polskiej instytucji tclcznikowej.\n(6) Fristen und Verfahren des Transfers von R.enten und Geld-      6. Terminy i tryb dokonywania transferu emerytur, rent i\nleistungen nach den Absätzen 4 und 5 regeln die in diesen          swiadczen pieni~i:nych stosownie do ust~p6w 4 i 5 regulujc4\nAbsätzen genannten Stellen.                                         mi~dzy sobcl wymienione w tych ust~pach jednostki.\nAbschnitt II                                                        CzQSC II\nBesondere Bestimmungen                                          Postanowienia szczeg6towe\nKapitel 1                                                        Rozdziat 1\nKrankenversicherung                                             Ubezpieczenie chorobowe\nArtjkel 6                                                         Artykut 6\n(1) Der Anspruch auf Sachleistungen nach Artikel 6 des Abkom-     1. Uprawnienia do swiadczen rzeczowych w mysl artykutu 6\nmens ist dem Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts durch eine      Umowy udowadnia si~ przedktadaj~c w instytucji miejsca","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeb,en zu Bonn am 3. September 1998                           1981\nBescheinigung nachzuweisen. Diese ist den berechtigten Perso-        pobytu lub zamieszkania stosowne zaswiadczenie. Zaswiadcze-\nnen vom zuständigen Träger nach den für ihn geltenden Rechts-        nie to jest wystawiane osobom uprawnionym przez wtasciwq\nvorschriften auszustellen. Weitere Einzelheiten, die mit dem Ver-   instytucj~ zgodnie z obowiqzujqcymi i& przepisami prawnymi.\nfahren in bezug auf den Nachweis für einen Anspruch auf Leistun-    Dalsze szczeg6ty zwiqzane z post~powaniem w zakresie doku-\ngen verbunden sind, können die Verbindungsstellen vereinba-         mentowania uprawnier'I do swiadczer'I mogq ustalac instytucje\nren.                                                                tqcznikowe.\n(2) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Artikels 7 Absatz 1     2. Swiadczenia natychmiast konieczne w rozumieniu arty-\ndes Abkommens sind solche Leistungen, deren Erbringung nicht        kutu 7 ust~p 1 Umowy to takie swiadczenia, kt6rych udzielenie nie\naufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit        moze byc odrpczone bei zagrozenia dla zycia lub zdrowia osoby\n. der betroffenen Person zu gefährden. Die Beurteilung des behan-     zainteresowanej. Opinia lekarza badajqcego j~st tu wiqi'.qca .\ndelnden Arztes hierüber ist bindend.\n(3) Bei Inanspruchnahme von Krankenhauspflege in Deutsch-            3. W przypadku korzystania z opieki szpitalnej w Niemczech,\nland kann der zuständige polnische Träger sich unmittelbar mit      wtasciwa lnstytucja polska moze kontaktowac si~ bezposrednio\ndem Krankenhaus, in dem die betreffende Person sich aufhält, in     ze szpitalem, w kt6rym dana osoba przebywa, celem zapytania\nVerbindung setzen, um zu erfragen, ob der Gesundheitszustand        czy stan zdrowia tej osoby dopuszcza transport powrotny. Lekarz\ndieser Person einen Rücktransport zuläßt. Der Krankenhausarzt       szpitalny jest zobowiqzany do udzielania informacji w tym zakre-\nist insoweit zur Auskunft verpflichtet. Die Beurteilung des Kran-   sie. Opinia lekarza szpitalnego o mozliwosci transportu powrotne-\nkenhausarztes über die Möglichkeit des Rücktransports ist für den   go jest dla instytucji polskiej wiqi'.qca. Transport powrotny b~dzie\npolnischen Träger bindend. Ein Rücktransport wird von dem zu-       organizowany i optacany przez wtasciwq instytucj~ polskq. Jezeli\nständigen polnischen Träger organisiert und bezahlt. Ist wegen      z powodu odmowy pacjenta transport powrotny nie jest mozliwy\nWeigerung des Patienten ein Rücktransport nicht durchführbar,       do przeprowadzenia, wtasciwa instytucja polska zwraca dalej\nerstattet der zuständige polnische Träger weiter die dem deut-      instytucji niemieckiej powstajqce koszty.\nschen Träger entstehenden Kosten.\n(4) Bei Anwendung des Artikels 6 Absatz 1 Nummer 3 des               4. Przy stosowaniu artykutu 6 ust~p 1 punkt 3 Umowy wy-\nAbkommens haben die dort genannten Familienangehörigen von          mienieni tarn cztonkowie rodzin pracownik6w przygranicznych lub\nGrenzgängern oder von sonstigen Arbeitnehmern, wenn sie sich        innych pracownik6w, gdy czasowo przebywajq na terytorium dru-\nvorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats           giego par'lstwa Umowy, w mysl przepis6w prawnych tego par'lstwa\naufhalten, nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats        Umowy nie posiadajq uprawnier'I do swiadczer'I.\nkeine Ansprüche auf Leistungen.\n(5) Die Feststellung und Begleichung der Forderungen nach            5. Ustalanie i regulowanie naleznosci w mysl artykutu 9 ust~py\nArtikel 9 Absätze 1 und 2 des Abkommens erfolgt in der Währung      1 i 2 Umowy nast~puje w walucie par'lstwa instytucji uprawnionej\ndes Staates des forderungsberechtigten Trägers. Solange die         do tych naleznosci. Tak dtugo, jak waluta polska nie jest\npolnische Währung nach außen hin nicht konvertierbar ist, bleiben   zewn~trznie wymienialnq, pozostajq nienaruszone odmienne\nabweichende Regelungen in einer Vereinbarung nach Artikel 9         uregulowania okreslone w porozumieniu zawartym na podstawie\nAbsatz 2 des Abkommens unberührt.                                   artykutu 9 ust~p 2 Umowy.\nKapitel 2                                                          Rozdziat 2\nUnfallversicherung                                              Ubezpieczenie wypadkowe\nArtikel 7                                                          Artykut 7\n(1) Zum Bezug von Sachleistungen nach Artikel 13 des Abkom-           1. Dia pobierania swiadczer'I rzeczowych w mysl artykutu 13\nmens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts oder        Umowy uprawniony winien przedtozyc zaswiadczenie w instytucji\ndem Träger des gewöhnlichen Aufenthaltsorts eine Bescheini-         miejsca pobytu lub instytucji miejsca zwyktego pobytu.\ngung vorzulegen.\n(2) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten      2. Przy zgtaszaniu wypadku przy pracy (choroby zawodowej)\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Versi-    obowiqzujq przepisy prawne tego par'lstwa Umowy, na podstawie\ncherung besteht.                                                     kt6rych istnieje ubezpieczenie.\n(3) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er             3. Zgtoszenia dokonuje si~ we wtasciwej instytucji. lnstytucja ta\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts.      informuje o tym niezwtocznie instytucj~ miejsca pobytu. Zgtosze-\nDie Anzeige kann auch diesem erstattet werden. Er übersendet         nie takie moze byc dokonane r6wniez w tejze instytucji. Ta zas\ndie Anzeige unverzüglich dem zuständigen Träger.                     niezwtocznie przesyta zgtoszenie wtasciwej instytucji.\n(4) Artikel 6 Absatz 3 gilt entsprechend.                             4. Artykut 6 ust~p 3 stosuje si~ odpowiednio.\n(5) Artikel 6 Absatz 5 gilt entsprechend für die Festsetzung und    · 5. Artykut 6 ust~p 5 stosuje si~ odpowiednio przy ustalaniu i\nBegleichung der Forderungen nach Artikel 15 des Abkommens.           regulowaniu naleznosci w mysl artykutu 15 Umowy.\nKapitel 3                                                          Rozdziat 3\nRentenversicherung                                                 Ubezpieczenie rentowe\nArtikel 8                                                          Artykut 8\nDie in Artikel 21 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeichne-            lnstytucje okreslone w artykule 21 ust~pach 2 i 3 Umowy\nten Träger erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. De-   corocznie sporzqdzajq kazdorazowo wedtug stanu na 31 gru-\nzember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des· anderen      dnia, statystyki o dokonanych na terytorium drugiego par'lstwa\nVertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen          Umowy ptatnosciach. Dane te winny w miar~ moi:liwosci obejmo-\nsich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Ren-        wac liczb~ i tqcznq kwot~ wyptat z podziatem na rodzaje\ntenarten gegliederten Renten und Abfindungen erstrecken. Die         swiadczer'I i odszkodowari. Statystyki te b~dq wymieniane.\nStatistiken werden ausgetauscht.","1982           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nAbschnitt III                                                            Cz~sc III\nSchlußbestimmungen                                                  Postanowienia koncowe\nArtikel 9                                                             Artykut 9\nDiese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide             Porozumienie niniejsze wchodzi w zycie w dniu, w kt6rym\nVertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die innerstaatli-       obydwa paristwa Umowy zawiadomiq si~ wzajemnie, ze spet-\nchen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Sie ist von   nione zostaty wewnqtrzpar'lstwowe przestanki dla wejscia w fycie.\ndem Tage des lnkrafttretens des Abkommens an anzuwenden.               Porozumienie stosuje si~ od dnia wejscia w zycie Umowy.\nGeschehen zu Bonn am 19. Dezember 1995 in zwei Urschrif-               Sporzqdzono w Bonn dnia 19. grudnia 1995 r. w dw6ch eg-\nten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort-       zemplarzach, kazdy w j~zykach niemieckim i polskim, przy czym\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Rzqd Republiki Federalnej Niemiec\nHans-Dieter Scheel\nR. Kraus\nFür die Regierung der Republik Polen\nZa Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej\nNawacki","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998          1983\nBotschaft                                              Warschau, den 17. September 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nVN-Nr. 462/96\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, im Namen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 19. Dezember\n1995 zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit folgendes zur Ergän-\nzung der genannten Vereinbarung vorzuschlagen:\n1. Soweit aufgrund des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über Soziale Sicherheit und der Verein-\nbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des genannten Abkommens nach\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,\ngelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat\ngeltenden Rechts~orschriften:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung des Abkommens und der Rechtsvorschrif-\nten, auf die es sich bezieht, an die danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen\nübermittelt werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke verarbeiten und\nnutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat an andere Stellen oder die Ver-\nwendung im Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des\nEmpfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der Sozialen Sicherheit einschließ-\nlich damit zusammenhängender gerichtlicher Verfahren dient. Im übrigen darf die\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der über-\nmittelnden Stellen erfolgen.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen in Einzelfällen\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten\nErgebnisse.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden\nDaten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit\nder Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich,\ndaß unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden Staates\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder\nLöschung vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Informa-\ntionen sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im\nübrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver-\ntragsstaates, von dessen Stelle die Auskunft begehrt wird.\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene Daten auf Grund\ndes Abkommens übermittelt, kann die empfangende Stelle des anderen Vertrags-\nstaats sich im Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, daß die\nübermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle\nSchadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig\nübermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle der\nempfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\nf)   Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, sobald sie zu dem Zweck,\nzu dem sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu\nder Annahme besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen des\nBetroffenen im Bereich der Sozialen Sicherheit beeinträchtigt werden.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung\nund den Empfang von personenbezogenen Daten festzuhalten.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, personenbezogene\nDaten, die übermittelt werden, wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Ver-\nänderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.\n2. Die Vorschriften der Nummer 1 gelten für Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ent-\nsprechend.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und polnischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               ·","1984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. September 1998\nFalls sich die Regierung der Republik Polen mit den unter Nummern 1 bis 3 gemachten\nVorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nRegierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Zusatzvereinbarung\nzu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkommens vom\n8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nzwischen unseren Regierungen bilden. Diese Zusatzvereinbarung tritt an dem selben Tag\nin Kraft, an dem die Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkom-\nmens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nPolen in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für\nAuswärtige Angelegenheiten der Republik Polen erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-\nachtung zu versichern.\nAn das\nMinisterium für\nAuswärtige Angelegenheiten\nder Republik Polen\nWarschau\n(Übersetzung)\nMinisterium für                                          Warschau, den 23. Oktober 1997\nAuswärtige Angelegenheiten\nder Republik Polen\nVerbalnote\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen beehrt sich, den\nEmpfang der Note der Botschaft Nr. 462/97 vom 17. September 1996 mit folgendem\nWortlaut zu bestätigen:\n(Es folgt der Text der deutschen Note vom 17. September 1996.)\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen beehrt sich mitzu-\nteilen, daß die Regierung der Republik Polen einverstanden ist, daß die obengenannte\nNote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland und diese Antwortnote eine Zusatz-\nvereinbarung zu der Vereinbarung vom 19. Dezember 1995 zur Durchführung des Abkom-\nmens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nPolen über Soziale Sicherheit bilden, die an dem selben Tag in Kraft tritt, an dem die Ver-\neinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Polen in Kraft tritt.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen benutzt diesen Anlaß,\ndie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft der\nBundesrepublik Deutschland\nWarschau"]}