{"id":"bgbl2-1998-29-21","kind":"bgbl2","year":1998,"number":29,"date":"1998-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/29#page=52","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-29-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_29.pdf#page=52","order":21,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1998-06-30T00:00:00Z","page":1692,"pdf_page":52,"num_pages":3,"content":["1692 BLv,desgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 30. Juni 1998\n1.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nEinspruch zu den von Algerien, Libanon und Pakistan beim Beitritt zu dem\nÜbereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) angebrachten Vor b eh a I t e n\nnotifiziert:\nDänemark\na) zu Algerien am 24. März 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has exami-            „Die Regierung von Dänemark hat die von\nned the reservations made by Algeria upon        Algerien bei der (Ratifikation) des Überein-\n(ratification) of the Convention on Elimina-     kommens zur Beseitigung jeder Form von\ntion of All Forms of Discrimination Against      Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen.                                           Vorbehalte geprüft.\nBecause of their unlimited scope and             Wegen ihrer Unbegrenztheit und Unbe-\nundefined character these reservations are       stimmtheit sind diese Vorbehalte mit Ziel\nincompatible with the object and purpose         und Zweck des Übereinkommens unver-\nof the Convention and accordingly inad-          einbar und somit nach dem Völkerrecht un-\nmissible and without effect under inter-         zulässig und ohne Wirkung. Daher erhebt\nnational law. Therefore the Government of        die Regierung von Dänemark Einspruch\nDenmark objects to these reservations.           gegen diese Vorbehalte. Das übereinkom-\nThe Convention remains in force in its enti-     men bleibt in seiner Gesamtheit zwischen\nrety between Algeria and Denmark.                Algerien und Dänemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of           Nach Auffassung der Regierung von\nDenmark that no time limit applies to the        Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-\nobjections against reservations, which are       halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig\ninadmissible under international law.            sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-                 Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Algeria to recon-        der Regierung von Algerien, ihre Vorbe-\nsider their reservations to the Convention       halte zum übereinkommen zur Beseitigung\non Elimination of All Forms of Discrimina-       jeder Form von Diskriminierung der Frau zu\ntion Against Women.\"                             überdenken.\"\nb) zu Pakistan am 23. März 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has exami-            „Die Regierung von Dänemark hat die von\nned the reservations made by the lslamic         der Islamischen Republik Pakistan bei der\nRepublic of Pakistan upon (ratification) of      (Ratifikation) des Übereinkommens zur Be-\nthe Convention on Elimination of All Forms       seitigung jeder Form von Diskriminierung\nof Discrimination Against Women. Because         der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nof their unlimited scope and undefined           Wegen ihrer Unbegrenztheit und Unbe-\ncharacter these reservations are incompa-        stimmtheit sind diese Vorbehalte mit Ziel\ntible with the object and purpose of the         und Zweck des Übereinkommens unver-\nconvention and accordingly inadmissible          einbar und somit nach dem Völkerrecht un-\nand without effect under international law.      zulässig und ohne Wirkung. Daher erhebt\nTherefore the Government of Denmark              die Regierung von Dänemark Einspruch\nobjects to these reservations. The Conven-       gegen diese Vorbehalte. Das Übereinkom-\ntion remains in force in its entirety between    men bleibt in seiner Gesamtheit zwischen\nthe lslamic Republic of Pakistan and Den-        der Islamischen Republik Pakistan und Dä-\nmark.                                           nemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of          Nach Auffassung der Regierung von Dä-\nDenmark that no time limit applies to the       nemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-\nobjections against reservations, which are      halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig\ninadmissible under international law.           sind, keine zeitliche Begrenzung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998                1693\nThe Government of Denmark recom-               Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of the lslamic              der Regierung der Islamischen Republik\nRepublic of Pakistan to reconsider their         Pakistan, ihre Vorbehalte zum Überein-\nreservations to the Convention on Elimina-       kommen zur Beseitigung jeder Form von\ntion of All Forms of Discrimination Against      Diskriminierung der Frau zu überdenken.\"\nWomen.\"\nÖ s t er r e i ~ h zu Libanon am 20. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"Austria has examined the contents of the       „Österreich hat den Inhalt der von der\nreservations made by the Lebanese Repu-          Libanesischen Republik beim Beitritt zum\nblic at the time of accession to the Conven-     Übereinkommen zur Beseitigung jeder\ntion on the Elimination of All Forms of          Form von Diskriminierung der Frau ange-\nDiscrimination against Women which read         brachten Vorbehalte geprüft, die wie folgt\nas follows:                                     lauten:\n'THe Govemment of the Lebanese Repu-           ,Die Regierung der Libanesischen Repu-\nblic enters the reservations regarding          blik bringt Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2\narticle 9 (2), and article 16 (1) (c) (d) (t)   und zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d,\nand (g) (regarding the right to choose a        f und g (hinsichtlich des Rechtes auf Wahl\nfamily name).'                                  des Familiennamens) an.'\nAustria is of the view that the reservati-      Österreich ist der Auffassung, daß die\nons by which a State limits its responsibili-   Vorbehalte, durch die ein Staat seine Ver-\nties under the Convention in a general and       antwortlichkeiten aufgrund des Überein-\nunspecified manner create doubts as to the      kommens in allgemeiner und unbestimmter\ncommitment of the Lebanese Republic             Weise beschränkt, Zweifel an der Verpflich-\nwith its obligations under the Convention,      tung der Libanesischen Republik wecken,\nessential for the fulfilment of its object and  ihren Pflichten nachzukommen, die für die\npurpose. According to paragraph 2 of            Erfüllung von Ziel und Zweck des Überein-\narticle 28 of the Convention, a reservation     kommens wesentlich sind. Nach Artikel 28\nincompatible with the object and purpose        Absatz 2 des Übereinkommens sind mit\nof the present Convention shall not be per-      Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nmitted.                                         vereinbare Vorbehalte nicht zulässig.\nlt is in the common interests of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to       Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that      nach Ziel und Zweck von allen V~rtrags-\nStates are prepared to undertake any legis-      parteien eingehalten werden, und daß die\nlative changes necessary to comply with         Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.            vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nAustria is further of the view that general     Österreich ist ferner der Auffassung, daß\nreservations of the kind made by the             allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie von\nGovemment of the Lebanese Republic,              der Regierung der Libanesischen Republik\nwhich do not clearly specify the extent of       angebracht wurden, die nicht klar bezeich-\nthe derogation from the provisions of the        nen, in welchem Umfang die Bestimmun-\nConvention, contribute to undermining the        gen des Übereinkommens unberücksich-\nbasis of international treaty law.               tigt bleiben, dazu beitragen, die Grundlage\ndes Völkervertragsrechts zu untergraben.\nGiven the general character of these            Angesichts der allgemeinen Natur dieser\nreservations a final assessment as to their      Vorbehalte kann eine abschließende Beur-\nadmissibility under international law cannot     teilung ihrer Zulässigkeit nach dem Völker-\n, be made without further clarification.           recht nicht ohne eine weitere Klarstellung\nvorgenommen werden.\nAccording to international law a reserva-       Nach dem Völkerrecht ist ein Vorbehalt\ntion is inadmissible to the extent as its        insoweit'unzulässig, als seine Anwendung\napplication negatively affects the compli-       die 'Einhaltung der vertraglichen Pflichten,\nance by a State with its obligations under       die für die Erfüllung von Ziel und Zweck des\nthe Convention essential for the fulfilment      Übereinkommens wesentlich sind, durch\nQf its object and purpose.                       einen Staat negativ beeinflußt.\nThis view by Austria would not preclude         Diese Auffassung Österreichs schließt\nthe entry into force in its entirety of the      das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nConvention between the Lebanese Repu-            seiner Gesamtheit zwischen der Libanesi-\nblic and Austria.\"                               schen Republik und Österreich nicht aus.\"\nSc h w e d e n zu Libanon am 27. Januar 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Sweden has exami-             „Die Regierung von Schweden hat die von\nned the reservations made by the Govem-          der Regierung Libanons beim Beitritt Liba-","1694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nment of Lebanon at the time of its acces-           nons zum übereinkommen zur Beseitigung\nsion to the Convention on the Elimination of        jeder Form von Diskriminierung der Frau\nAll Forms of Discrimination against Women           angebrachten Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-\nin respect of article 9, paragraph 2, and           satz 2 sowie Artikel 16 Absatz 1 Buchsta-\narticle 16, paragraph 1 c, d, fand g, in as         ben c, d, f und g, soweit sich dieser letzte\nmuch as that last subparagraph deals with           Buchstabe mit dem Recht auf Wahl des\nthe right to choose a family name.                  Familiennamens befaßt, geprüft.\nThe Govemment of Sweden is of the                   Die Regierung von Schweden ist der\nview that the reservations in respect of            Ansicht, daß die zu Artikel 9 Absatz 2 und\narticle 9, paragraph 2, and article 16, para-       Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d und f\ngraph 1 c, d and f raise doubts as to the           angebrachten Vorbehalte Zweifel an der\ncommitment of Lebanon to the object and             Verpflichtung Libanons in bezug auf Ziel\npurpose of the Convention and would                 und Zweck des Übereinkommens wecken,\nrecall that, according to article 28, para-         und erinnert daran, daß nach Artikel 28\ngraph 2, of the Convention, a reservation           Absatz 2 des Übereinkommens ein Vorbe-\nincompatible with the object and purpose            halt, der mit Ziel und Zweck des Überein-\nof the present Convention shall not be per-         kommens unvereinbar ist, nicht zulässig\nmitted.                                             ~t                                       .\nlt is in the common interest of States that         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to               Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their           tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nobject and purpose, by all parties and that         Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nStates are prepared to undertake any legis-         eingehalten werden und daß die Staaten\nlative changes necessary to comply with             bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertrag-\ntheir obligations under the treaties.               lichen Pflichten notwendigen Gesetzes-\nänderungen vorzunehmen.\nThe Govemment of Sweden therefore                   Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations               daher Einspruch gegen die von der Regie-\nregarding article 9, paragraph 2, and arti-         rung Libanons angebrachten Vorbehalte zu\ncle 16, paragraph 1 c, d and f, made by the         Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16 Absatz 1\nGovernment of Lebanon to the Convention             Buchstaben c, d und f des Übereinkom-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-        mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-\nnation against Women.                               kriminierung der Frau.\nThis objection does not preclude the                Dieser Einspruch schließt das lnkrafttre~\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen Liba-\nLebanon and Sweden. The Convention will            non und Schweden nicht aus. Das Überein-\nthus become operative between the two               kommen tritt somit zwischen beiden Staa-\nStates without Lebanon benefitting from            ten in Kraft, ohne daß Libanon aus diesen\nthese reservations.\"                                Vorbehalten einen Nutzen ziehen kann.\"\nII.\nM a I a y s i a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Februar\n1998 folgende Te i I rück nahm e sowie Änderung seines am 5. Juli 1995\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vor b eh a I t s (vgl. die Be-\nkanntmachung vom 1. September 1997, BGBI. II S. 1791) notifiziert:\n(Übersetzung)\nPartial withdrawal of the Reservation              Teilrücknahme des Vorbehalts\n\"The Government of Malaysia withdraws              „Qie Regierung von Malaysia nimmt ihren\nits reservation in respect of article 2 (f),       Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f, Arti-\n9 (1), 16 (b), 16 (d), 16 (e) and 16 (h).\"          kel 9 Absatz 1, Artikel 16 Buchstaben b, d,\ne und h zurück.\"\nModification of the Reservation                     Änderung des Vorbehalts\n\"With respect to article 5 (a) of the Con-         „In bezug auf Artikel 5 Buchstabe a des\nvention, the Govemment of Malaysia de-              Übereinkommens erklärt die Regierung von\nclares that the provision is subject to the         Malaysia, daß jene Bestimmung den Vor-\nSyariah law on the division of inherited pro-       schriften der Scharia über die Aufteilung\nperty.                                              ererbten Vermögens unterliegt.\nWith respect to article 7 (b) of the Con-           In bezug auf Artikel 7 Buchstabe b des\nvention, the Government of Malaysia de-             Übereinkommens erklärt die Regierung von\nclares that the application of said article 7       Malaysia, daß die Anwendung des Arti-\n(b) shall not affect appointment to certain         kels 7 Buchstabe b die Berufung in be-\npublic offices like the Mufti, Syaria Court,        stimmte öffentliche Ämter wie das eines\nand the Imam, which is in accordance with           Muftis, eines Richters am Scharia-Gericht\nthe provisions of the lslamic Shariah' law.         oder eines Imams, die in Übereinstimmung\nmit den Bestimmungen der islamischen\nScharia erfolgt, nicht berühren."]}