{"id":"bgbl2-1998-29-20","kind":"bgbl2","year":1998,"number":29,"date":"1998-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/29#page=37","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-29-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_29.pdf#page=37","order":20,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen","law_date":"1998-06-24T00:00:00Z","page":1677,"pdf_page":37,"num_pages":15,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998                           1677\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nVom 24. Juni 1998\n1.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBI. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2\nfür folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄquatorialguinea                                                           am        20.August1997\nBenin                                                                      am 15. November 1997\nChile*)                                                                    am 24. September 1997\nGabun                                                                     .am            10. April 1998\nGuatemala*)                                                                am           13. März 1997\nMosambik                                                                   am            12. April 1997\nPakistan*)                                                                 am           28. März 1997\nPortugal*)                                                                 am     3. Dezember 1997\nRussische Föderation*)                                                     am            11. April 1997\nSalomonen                                                                  am             23. Juli 1997\nSüdafrika*)                                                                am        22.Januar1998\nVereinigtes Königreich*)                                                   am        24. August 1997\n•1 Diese jeweils nach Maßgabe der unter Abschnitt II abgedruckten Erklärungen.\nII.\nErklärungen\nCh i I e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Spanish)                           ,,(Übersetzung) (Original: Spanisch)\n1. The Republic of Chile reiterates in its                   1 . Die Republik Chile wiederholt in vol-\nentirety the statement it made when                          lem Umfang die Erklärung, die sie bei\nsigning the United Nations Convention on                     Unterzeichnung des Seerechtsüberein-\nthe Law of the Sea, on 10 December 1982                      kommens der Vereinten Nationen am\nas regards the sui generis legal character                   10. Dezember 1982 in bezug auf den\nand the definition of the exclusive econo-                   Rechtscharakter sui generis und die nähere\nmic zone. lt also reiterates the statement it                Bestimmung der ausschließlichen Wirt-\nmade on the same date with regard to                         schaftszone abgegeben hat. Ferner wie-\n'straits used for international navigation'.                 derholt sie die von ihr am selben Tag abge-\ngebene Erklärung zu ,Meerengen, die der\ninternationalen Schiffahrt dienen'.\n2. The Republic of Chile declares that the                   2. Die Republik Chile erklärt, daß der am\nTreaty of Peace and Friendship signed with                   29. November 1984 mit der Argentinischen\nthe Argentine Republic on 29 November                        Republik unterzeichnete und am 2. Mai\n1984, which entered into force on 2 May                      1985 in Kraft getretene Friedens- und\n1985, shall define the boundaries between                    Freundschaftsvertrag die Grenzen zwi-\nthe respective sovereignties over the sea,                   schen den jeweiligen Souveränitäten über\nseabed and subsoil of the Argentine Repu-                    das Meer, den Meeresboden und den Mee-\nblic and the Republic of Chile in the sea of                 resuntergrund der Argentinischen Republik\nthe southern zone in the terms laid down in                  und der Republik Chile im Meer der süd-\narticles 7 to 9.                                             lichen Zone nach den in den Artikeln 7 bis 9\nfestgelegten Bedingungen näher bestimmt.\n3. With regard to part II of the Conven-                     3. Im Hinblick auf Teil II des Übereinkom-\ntion:                                                        mens gilt:\n(a) In accordance with article 13 of the                     a) In Übereinstimmung mit Artikel 13 des\nTreaty of Peace and Friendship of 1984,                      Friedens- und Freundschaftsvertrags\nthe Republic of Chile, in exercise of                        von 1984 gewährt die Republik Chile\nits sovereign rights, grants to the Ar-                      in Ausübung ihrer souveränen Rechte\ngentine Republic the navigation facili-                      der Argentinischen Republik die in\nties through Chilean internal waters                         dem genannten Vertrag beschriebenen","1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\ndescribed in that Treaty, which are spe-         Schiffahrtsmöglichkeiten durch chileni-\ncified in annex 2, articles 1 to 9.              sche innere Gewässer, die in der An-\nlage 2 in den Artikeln 1 bis 9 näher\nerläutert sind.\nIn addition, the Republic of Chile de-           Darüber hinaus erklärt die Republik\nclares that by virtue of this Treaty, ships      Chile, daß aufgrund des genannten\nflying the flag of third countries may           Vertrags und nach Maßgabe der ein-\nnavigate -without obstacles through the          schlägigen chilenischen Vorschriften\ninternal waters along the routes speci-          Schiffe unter der Flagge von Drittstaa-\nfied in annex 2, articles 1 and 8, subject       ten ohne Hindernisse durch die inneren\nto the relevant Chilean regulations.             Gewässer entlang der Seewege, die in\nder Anlage 2 in den Artikeln 1 und 8\nnäher erläutert sind, fahren dürfen.\nIn the Treaty of Peace and Friendship of         Im Friedens- und Freundschaftsvertrag\n1984, the two Parties agreed on the              von 1984 haben sich beide Vertrags-\nsystem of navigation and pilotage in the         parteien auf die in Anlage 2 in den\nBeagle Channel defined in annex 2,               Artikeln 11 bis 16 näher bestimmte\narticles 11 to 16. The provisions on             Schiffahrts- und Steuerordnung im\nnavigation set forth in that annex re-           Beaglekanal geeinigt. Die in der ge-\nplace any previous agreement on the              nannten Anlage enthaltenen Bestim-\nsubject that might exist between the             mungen über die Schiffahrt ersetzen\nParties.                                         jede frühere gegebenenfalls zwischen\nden Vertragsparteien hierüber beste-\nhende Vereinbarung.\nWe reiterate that the navigation                 Wir wiederholen, daß die unter diesem\nsystems and facilities referred to in this       Buchstaben beschriebenen Schiff-\nparagraph were established in the 1984           fahrtsordnungen und -möglichkeiten im\nTreaty of Peace and Friendship for the           Friedens- und Freundschaftsvertrag\nsole purpose of facilitating maritime            von 1984 allein zu dem Zweck geschaf-\ncommunication between specific mari-             fen worden sind, den Seeverkehr zwi-\ntime points and areas, along the speci-          schen bestimmten Meerespunkten und\nfic routes indicated, so that they da not        -gebieten entlang der angegebenen\napply to other routes existing in the            bestimmten Seewege zu erleichtern,\nzone which have not been specifically            weswegen sie auf andere in der Zone\nagreed an.                                       bestehende Seewege, über die keine\nausdrückliche Vereinbarung besteht,\nkeine Anwendung finden.\n(b) The Republic of Chile reaffirms the full     b) Die Republik Chile bekräftigt die volle\nvalidity and force of Suprema Decree             Gültigkeit des Präsidialdekrets Num-\nNo. 416 of 1977, of the Ministry of              mer 416 des Ministeriums für Aus-\nForeign Affairs, which, in accordance            wärtige Angelegenheiten von 1977,\nwith the principles of article 7 of the          durch das in Übereinstimmung mit den\nConvention - which have been fully               - von Chile vollständig anerkannten -\nrecognized by Chile - established the            Grundsätzen des Artikels 7 des Über-\nstraight baselines which were con-               einkommens die geraden Basislinien\nfirmed in article 11 of the 1984 Treaty of       geschaffen worden sind, die in Arti-\nPeace and Friendship.                            kel 11 des Friedens- und Freund-\nschaftsvertrags von 1984 bestätigt\nwurden.\n(c) In cases in which a State places restric-    c) In den Fällen, in denen ein Staat dem\ntions on the right of innocent passage           Recht der friedlichen Durchfahrt für\nfor foreign warships, the Republic of            fremde Kriegsschiffe Beschränkungen\nChile reserves the right to apply similar        auferlegt, behält sich die Republik Chile\nrestrictive measures.                            das Recht vor, ähnliche beschränkende\nMaßnahmen zu ergreifen. -\n4. With regard to part III of the Conven-        4. Im Hinblick auf Teil III des Überein-\ntion, it should be noted that in accordance      kommens sei darauf hingewiesen, daß\nwith article 35 (c), the provisions of this part nach Artikel 35 Buchstabe c der genannte\ndo not affect the legal regime of the Strait     Teil nicht die Rechtsordnung der Magellan-\nof Magellan, since passage through that          straße berührt, da die Durchfahrt durch\nstrait is 'regulated by long-standing inter-     diese Meerenge ,durch lange bestehende\nnational conventions in force specifically       und in Kraft befindliche internationale Über-\nrelating to such straits' such as the 1881       einkünfte geregelt ist, die sich im besonde-\nBoundary Treaty, a regime which is reaffir-      ren auf diese Meerengen beziehen', wie\nmed in the Treaty of Peace and Friendship        etwa durch den Grenzvertrag von 1881,\nof 1984.                                         eine Regelung, die im Friedens- und\nFreundschaftsvertrag von 1984 bestätigt\nwird.\nIn article 10 of the latter Treaty, Chile and    In Artikel 1O des genannten Vertrags haben\nArgentina agreed on the boundary at the          sich Chile und Argentinien auf die Grenz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998            1679\neastern end of the Strait of Magellan and      linie am östlichen Ende der Magellanstraße\nagreed that this boundary in no way alters     geeinigt und vereinbart, daß diese Grenzli-\nthe provisions of the 1881 Boundary Trea-      nie den Grenzvertrag von 1881 nicht\nty, whereby, as Chile declared unilaterally    ändert, demzufolge, wie Chile einseitig im\nin 1873, the Strait of Magellan is neutral-    Jahr 1873 erklärt hat, die Magellanstraße\nized forever with free navigation assured      für alle Zeiten neutral ist, so daß die freie\nfor the flags of all nations under the terms   Schiffahrt für die Flaggen aller Staaten\nlaid down in article V. For its part, the      unter den in Artikel V aufgeführten Bedin-\nArgentine Republic undertook to maintain,      gungen gewährleistet ist. Die Argentinische\nat any time and in whatever circumstances,     Republik hat sich ihrerseits verpflichtet,\nthe right of ships of all flags to navigate    jederzeit und unter allen Umständen das\nexpeditiously and without obstacles            Recht von Schiffen aller Flaggen zu wah-\nthrough its jurisdictional waters to and from  ren, zügig und ohne Hindernisse auf dem\nthe Strait of Magellan.                        Weg zur und von der Magellanstraße durch\nihre Hoheitsgewässer zu fahren.\nFurthermore, we reiterate that Chilean         Ferner wiederholen wir, daß dem chileni-\nmaritime traffic to and from the north         schen Seeverkehr durch den ,Estrecho de\nthrough the Estrecho de Le Maire shall         Le Maire' nach Norden und vom Norden\nenjoy the facilities laid down in annex 2,     die in Anlage 2 Artikel 1Odes Friedens- und\narticle 1O of the 1984 Treaty of Peace and     Freundschaftsvertrags von 1984 festgeleg-\nFriendship.                                    ten Möglichkeiten gewährt werden.\n5. Having regard for its interest in the       5. Im Hinblick auf ihr Interesse an der\nconservation of the resources in its exclu-    Erhaltung der Ressourcen in ihrer aus-\nsive economic zone and the adjacent area       schließlichen Wirtschaftszone und dem da-\nof the high seas, the Republic of Chile        ran angrenzenden Gebiet der Hohen See\nbelieves that, in accordance with the provi-   vertritt die Republik Chile die Auffassung,\nsions of the Convention, where the same        daß in Übereinstimmung mit dem Überein-\nstock or stocks of associated species          kommen dort, wo derselbe Bestand oder\noccur both within the exclusive economic       Bestände miteinander vergesellschafteter\nzone and in the adjacent area of the high      Arten sowohl in der ausschließlichen Wirt-\nseas, the Republic of Chile, as the coastal    schaftszone als auch in dem angrenzenden\nState, and the States fishing for such         Gebiet der Hohen See vorkommen, die\nstocks in the area adjacent to its exclusive   Republik Chile als Küstenstaat und die\neconomic zone must agree upon the mea-         Staaten, die in dem an die ausschließliche\nsures necessary for the conservation in the    Wirtschaftzone angrenzenden Gebiet diese\nhigh seas of these stocks or associated · Bestände befischen, Maßnahmen verein-\nspecies. In the absence of such agreement,     baren müssen, die zur Erhaltung dieser\nChile reserves the right to exercise its       Bestände oder der miteinander vergesell-\nrights under article 116 and other provi-      schafteten Arten in der Hohen See erfor-\nsions of the United Nations Convention on      derlich sind. Kommt eine derartige Verein-\nthe Law of the Sea, and the other rights       barung nicht zustande, behält sich Chile\naccorded to it under international law.        das Recht vor, seine Rechte nach Arti-\nkel 116 und nach anderen Bestimmungen\ndes Seerechtsübereinkommens der Ver-\neinten Nationen sowie die sonstigen ihm\nnach dem Völkerrecht zustehenden Rechte\nauszuüben.\n6. With reference to part XI of the Con-      6. In bezug auf Teil XI des Übereinkom-\nvention and its supplementary agreement,       mens und seines Zusatzübereinkommens\nit is Chile's understanding that, in respect   ist Chile der Auffassung, daß die Behörde\nof the prevention of pollution in exploration  hinsichtlich der Verhütung der Verschmut-\nand exploitation activities, the Authority     zung bei Erforschungs- und Ausbeutungs-\nmust apply the general criterion that under-   tätigkeiten das allgemeine Kriterium an-\nwater mining shall be subject to standards     wenden muß, wonach der Unterwasser-\nwhich are at least as stringent as compar-     abbau Normen unterliegt, die mindestens\nable standards on land.                        so streng sind wie vergleichbare an Land\ngeltende Normen.\n7. With regard to part XV of the Conven-       7. Im Hinblick auf Teil XV des Überein-\ntion, the Republic of Chile declares that:     kommens erklärt die Republik Chile:\n(a) In accordance with article 287 of the      a) In Übereinstimmung mit Artikel 287 des\nConvention, it accepts, in order of pre-       Übereinkommens erkennt sie die fol-\nference, the following means for the           genden Mittel zur Beilegung von Strei-\nsettlement of disputes concerning the          tigkeiten über die Auslegung oder\ninterpretation or application of the Con-      Anwendung des Übereinkommens in\nvention:                                       folgender Reihenfolge an:\n(i) The International Tribunal for the         i)  den in Übereinstimmung mit An-\nLaw of the Sea established in                 lage VI errichteten Internationalen\naccordance with annex VI;                     Seegerichtshof;\n(ii) A special arbitral tribunal, estab-       ii) ein in Übereinstimmung mit An-\nlished in accordance with annex               lage VIII gebildetes besonderes\nVIII, for the categories of disputes          Schiedsgericht für die Arten von","1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nspecified therein relating to fishe-                  darin näher erläuterten Streitigkei-\nries, protection and preservation of                  ten zu Fragen der Fischerei, des\nthe marine environment, and marine                    Schutzes und der Bewahrung der\nscientific research and navigation,                   Meeresumwelt, der wissenschaft-\nincluding pollution from vessels and                  lichen Meeresforschung und der\nby dumping.                                           Schiffahrt, einschließlich der Ver-\nschmutzung durch Schiffe und\ndurch Einbringen.\n(b) In accordance with articles 280 to 282           b) In Übereinstimmung mit den Arti-\nof the Convention, the choice of means                keln 280 bis 282 des Übereinkommens\nfor the settlement of disputes indicated              berührt die unter Buchstabe a beschrie-\nin the preceding paragraph shall in no                bene Wahl der Mittel zur Beilegung von\nway affect the obligations deriving from              Streitigkeiten nicht die Verpflichtungen,\nthe general, regional or bilateral agree-             die sich aus allgemeinen, regionalen\nments to which the Republic of Chile is               oder zweiseitigen Übereinkünften erge-\na party concerning the peaceful settle-               ben, welche die friedliche Beilegung\nment of disputes or containing provi-                 von Streitigkeiten betreffen oder Be-\nsions for the settlement of disputes.                 stimmungen zur Beilegung von Streitig-\nkeiten enthalten und deren Vertrags-\npartei die Republik Chile ist.\n(c) In accordance with article 298 of the            c) In Übereinstimmung mit Artikel 298 des\nConvention, Chile declares that it does               Übereinkommens erklärt Chile, daß es\nnot accept any of the procedures pro-                 die in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen\nvided for in part XV, section 2 with                  Verfahren in bezug auf die in Artikel 298\nrespect to the disputes referred to in                Absatz 1 Buchstaben a, b und c des\narticle 298, paragraph 1 (a), (b) and (c)             Übereinkommens genannten Streitig-\nof the Convention.\"                                   keiten nicht anerkennt.\"\nG u a t e m a I a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\" ... declares, in accordance with the de-            ,,... erklärt aufgrund des Beschlusses\ncree approving the said Convention issued            des Kongresses der Republik zur Billigung\nby the Congress of the Republic, that:               des genannten Übereinkommens, daß\n(a) approval of the Convention by the Con-           a) die Billigung des genannten Überein-\ngress of the Republic of Guatemala                    kommens durch den Kongreß der Re-\nshall under no circumstances affect the               publik und die Ratifikation durch die\nrights of Guatemala over the territory of             Regierung der Republik Guatemala in\nBelize, including the islands, cays and               keiner Weise die Rechte Guatemalas\nislets, or its historical rights over Bahfa           über das Hoheitsgebiet von Belize ein-\nde Amatique, and                                      schließlich der Inseln, Cayes und Insel-\nchen oder seine historischen Rechte\nüber Bahia de Amatique berührt und\n(b) accordingly, the territorial sea and mari-       b) demgemäß das Küstenmeer und die\ntime zones cannot be delimited until                  Meereszonen erst abgegrenzt werden\nsuch time as the existing dispute is                  können, wenn die bestehende Streitig-\nresolved.\"                                            keit beigelegt ist.\"\nPakistan bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"(i) The Government of the lslamic Repu-            ,,i)       Die Regierung der Islamischen Repu-\nblic of Pakistan shall, at an appropri-              blik Pakistan wird zu gegebener Zeit\nate time, make declarations provided                  die in den Artikeln 287 und 298 vorge-\nfor in articles 287 and 298 relating to               sehenen Erklärungen hinsichtlich der\nthe settlement of disputes.                           Beilegung von Streitigkeiten abgeben.\n(ii) The Law of the Sea Convention, while            ii)      Das Seerechtsübereinkommen behan-\ndealing with transit through the terri-               delt zwar die Transitdurchfahrt durch\ntory of the transit State, fully safe-                das Hoheitsgebiet des Transitstaats,\nguards the sovereignty of the transit                 schützt jedoch umfassend die Souve-\nState. Consequently, in accordance                    ränität des Transitstaats. Infolgedes-\nwith Article 125 the rights and facilities            sen wird nach Artikel 125 sicherge-\nof transit to the land locked State en-               stellt, daß die Rechte und Erleichte-\nsures that it shall not in any way infrin-            rungen der Transitdurchfahrt des Bin-\nge upon the sovereignty and the                       nenstaats in keiner Weise die Souve-\nlegitimate interest of the transit State.             ränität und die berechtigten Interessen\nThe precise content of the freedom of                 des Transitstaats beeinträchtigen. Der\ntransit consequently, in each case,                   genaue Umfang der Freiheit des Tran-\nhas to be agreed upon by the transit                  sits ist daher in jedem Fall zwischen\nState and the land locked State con-                  dem Transitstaat und dem betroffenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998                 1681\ncerned. In the absence of such an                  Binnenstaat zu vereinbaren. Fehlt eine\nagreement concerning the terms and                 solche Vereinbarung über die Umstän-\nmodalities for exercising the right of            de und Einzelheiten für die Ausübung\ntransit, through the territory of the lsla-        des Transitrechts durch das Hoheits-\nmic Republic of Pakistan shall be                 gebiet der Islamischen Republik Paki-\nregulated only by national laws of                stan, so findet ausschließlich pakista-\nPakistan.                                          nisches Recht Anwendung.\n(iii) lt is the understanding of the Govern-        iii) Die Regierung der Islamischen Repu-\nment of the lslamic Republic of Paki-             blik Pakistan geht davon aus, daß\nstan that the provisions of the Con-              das Seerechtsübereinkommen andere\nvention on the Law of the Sea do not               Staaten in keiner Weise ermächtigt,\nin any way authorize the carrying out             ohne Zustimmung des betroffenen\nin the Exclusive Economic Zone and in              Küstenstaats militärische Übungen\nthe Continental Shelf of any coastal               oder Manöver in der ausschließlichen\nState military exercises or manoeu-               Wirtschaftszone oder auf dem Fest-\nvers by other States, in particular                landsockel eines Küstenstaats durch-\nwhere the use of weapons or explosi-              zuführen, insbesondere wenn damit\nves are involved, without the consent              der Einsatz von· Waffen oder Spreng-\nof the coastal State concerned.\"                   stoff verbunden ist.\"\nPort u g a I bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. November 1997:\n(Übersetzung)\n\"(Courtesy translation) (Original: Portu-          ,,(Höflichkeitsübersetzung) (Original: Portu-\nguese)                                             giesisch)\n1. Portugal reaffirms, for the purposes of          1. Zum Zweck der Abgrenzung des\ndelimitation of the territorial sea, the           Küstenmeers, des Festlandsockels\ncontinental shelf and the exclusive                und der ausschließlichen Wirtschafts-\neconomic zone, its rights under dome-              zone bekräftigt Portugal seine ihm\nstic law in respect of the mainland and            nach innerstaatlichem Recht zuste-\nof the archipelagos and the islands                henden Rechte im Hinblick auf das\nincorporated therein;                              Festland und die zugehörigen Archi-\npele und Inseln;\n2. Portugal declares that, within a 12-              2. Portugal erklärt, daß es innerhalb einer\nnautical mile zone contiguous to its               an sein Küstenmeer angrenzenden\nterritorial sea, it will take such control         Zone von 12 Seemeilen diejenigen\nmeasures as it deems to be neces-                  Kontrollmaßnahmen ergreift, die es\nsary, in accordance with the provi-                nach Artikel 33 des Übereinkommens\nsions of article 33 of this Convention;            für erforderlich hält;\n3. Pursuant to the provisions of the Unit-          3. nach dem Seerechtsübereinkommen\ned Nations Convention on the Law of                der Vereinten Nationen genießt Por-\nthe Sea, Portugal enjoys sovereign                 tugal souveräne Rechte und Hoheits-\nrights and jurisdiction over an exclu-             befugnisse in einer ausschließlichen\nsive economic zone of 200 nautical                 Wirtschaftszone, die sich 200 See-\nmiles from the baseline from which                 meilen über die Basislinie hinaus\nthe breadth of the territorial sea is              erstreckt, von der aus die Breite des\nmeasured;                                          Küstenmeeres gemessen wird;\n4. The maritime boundary lines between             4. Meeresgrenzen zwischen Portugal\nPortugal and the States whose coasts               und Staaten mit gegenüberliegenden\nare opposite or adjacent to its own                oder an Portugal angrenzenden\ncoasts are those which historically                Küsten sind historisch auf der Grund~\nhave been established on the basis of              lage des Völkerrechts entstanden;\ninternational law;\n5. Portugal expresses its understanding              5. Portugal geht davon aus, daß die\nthat the Resolution III of the Third Unit-         Resolution III der Dritten Seerechts-\ned Nations Conference on the Law of                konferenz der Vereinten Nationen\nthe Sea shall fully apply to the non-              volle Anwendung findet auf Osttimor\nself-governing Territory of East Timor,            als Hoheitsgebiet ohne Selbstregie-\nof which it remains the administering              rung, dessen Verwaltungsmacht im\nPower, under the United Nations                    Sinne der Charta der Vereinten Natio-\nCharter and the relevant Resolutions               nen sowie der einschlägigen Resolu-\nof the General Assembly and of the                 tionen der Generalversammlung und\nSecurity Council. Accordingly, the                 des Sicherheitsrats nach wie vor Por-\napplication of the Convention, in parti-           tugal ist. Entsprechend ist bei der An-\ncular a delimitation, if any, of the mari-         wendung des Übereinkommens und\ntime areas of the territory of East                insbesondere bei einer etwaigen Ab-\nTimor, shall take into consideration               grenzung der Meeresgebiete des Ho-\nthe rights of its people under the Char-           heitsgebiets von Osttimor den Rech-\nter and the said Resolutions and, fur-             ten der Bevölkerung im Sinne der\nthermore, the responsibilities incum-              Charta und der genannten Resolutio-","-----------------------\n1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nbent upon Portugal as administering             nen sowie ferner der Verantwortung\nPower of the Territory of East Timor;           Portugals als Verwaltungsmacht des\nHoheitsgebiets von Osttimor Rech-\nnung zu tragen;\n6. Portugal declares that, without pre-         6. Portugal erklärt, daß unbeschadet\njudice to the provisions of article 303         des Artikels 303 des Seerechtsüber-\nof the United Nations Convention on             einkommens der Vereinten Nationen\nthe Law of the Sea and to the appli-            und der Anwendung anderer völker-\ncation of other legal instruments of            rechtlicher Übereinkünfte zum Schutz\ninternational law regarding the protec-         des unter Wasser befindlichen archä-\ntion of the underwater archaeological           ologischen Kulturguts Gegenstände\nheritage, any objects of a historical or        historischer oder archäologischer Art,\narchaeological nature found in the              die in Meereszonen unter portugiesi-\nmaritime zones under its sovereignty            scher Souveränität und Hoheitsgewalt\nor jurisdiction may be removed only             gefunden werden, nur nach vorhe-\nafter prior notice to and subject to the        riger Benachrichtigung und mit Zu-\nconsent of the competent Portuguese             stimmung der zuständigen portugiesi-\nauthorities;                                    schen Behörden entfernt werden dür-\nfen;\n7. Ratification by Portugal of this Con-        7. die Ratifikation dieses Übereinkom-\nvention does not imply the automatic            mens durch Portugal bedeutet nicht\nrecognition of any maritime or land             die automatische Anerkennung von\nboundary;                                       Land- oder Meeresgrenzen;\n8. Portugal does not consider itself            8. Portugal betrachtet sich durch die\nbound by the declarations made by               Erklärungen anderer Staaten nicht als\nother States and it reserves its positi-        gebunden und behält sich das Recht\non as regards each declaration to be            vor, zu jeder Erklärung zu gegebener\nexpressed in due time;                          Zeit Stellung zu nehmen;\n9. Bearing in mind the available scientific     9. angesichts der verfügbaren wissen-\ninformation and with a view to the pro-         schaftlichen Informationen und im\ntection of the environment and of the           Hinblick auf den Schutz der Umwelt\nsustained growth of econbmic activi-            und das ständige Anwachsen der wirt-\nties based on the sea, Portugal will,           schaftlichen Aktivitäten in bezug auf\npreferably through international co-           das Meer führt Portugal, vorzugswei-\noperation and taking into account the           se in internationaler Zusammenarbeit\nprecautionary principle, carry out con-        und unter Berücksichtigung des Vor-\ntrol activities beyond the areas under          sorgeprinzips, Kontrollen über die Ge-\nnational jurisdiction;                         biete unter staatlicher Hoheitsgewalt\nhinaus durch;\n10. For the purposes of article 287 of the      10. im Sinne des Artikels 287 des Über-\nConvention, Portugal declares that, in         einkommens erklärt Portugal, daß es,\nthe absence of non-judicial means for           sofern außergerichtliche Mittel zur Bei-\nthe settlement of disputes arising out          legung von Streitigkeiten über die An-\nof the application of this Convention, it      wendung dieses Übereinkommens\nwill choose one of the following means         nicht zur Verfügung stehen, zur Beile-\nfor the settlement of disputes:                gung von Streitigkeiten eines der fol-\ngenden Mittel wählt:\n(a) the International Tribunal for the          a) den in Übereinstimmung mit An-\nLaw of the Sea, established in pur-            lage VI errichteten Internationalen\nsuance of Annex VI;                            Seegerichtshof;\n(b) the International Court of Justice;        b) den Internationalen Gerichtshof;\n(c) an arbitral tribunal, constituted in       c) ein in Übereinstimmung mit Anla-\naccordance with Annex VII;                     ge VII gebildetes Schiedsgericht;\n(d) a special arbitral tribunal, consti-        d) ein in Übereinstimmung mit Anla-\ntuted in accordance with Annex                 ge VIII für eine oder mehrere der\nVIII;                                          dort aufgeführten Arten von Strei-\ntigkeiten gebildetes besonderes\nSchiedsgericht;\n11. In the absence of other peaceful            11. stehen andere friedliche Mittel zur Bei-\nmeans for the settlement of disputes            legung von Streitigkeiten nicht zur Ver-\nPortugal will, in accordance with               fügung, ruft Portugal in Übereinstim-\nAnnex VIII to the Convention, choose            mung mit Anhang VIII ein besonderes\nthe recourse to a special arbitral tribu-       Schiedsgericht an, sofern es sich um\nnal in so far as the application of the         die Anwendung oder Auslegung der\nprovisions of this Convention, or the           Bestimmungen dieses Übereinkom-\ninterpretation thereof, to the matters          mens betreffend Fischerei, Schutz und\nrelating to fisheries, protection and           Bewahrung lebender Meeresressour-\npreservation of marine living resour-           cen und der Meeresumwelt, wissen-\nces and marine environment, scientific          schaftliche Forschung, Schiffahrt und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998                1683\nresearch, navigation and marine pollu-            Meeresverschmutzung handelt;\ntion are concerned;\n12. Portugal declares that, without preju-         12. Portugal erklärt, daß es unbeschadet\ndice to the provisions contained in               des Teils XV Abschnitt 1 des Überein-\nSection 1, Part XV of this Convention,            kommens den in Abschnitt 2 dessel-\nit does not accept the compulsory                 ben Teils genannten obligatorischen\nprocedures referred to in Section 2 of            Verfahren in bezug auf eine oder meh-\nthe said Part, with respect to one or             rere in Artikel 298 Buchstaben a, b\nmore of the categories specified in               und c aufgeführte Arten nicht zu-\narticle 298 (a) (b) (c) of this Convention;       stimmt;\n13. Portugal notes that, as a Member               13. Portugal erinnert daran, daß es als\nState of the European Community, it               Mitglied der Europäischen Gemein-\nhas transferred to the Community                  schaft die Zuständigkeit für einige\ncompetence over a few matters                    durch das übereinkommen geregel-\ngoverned by this Convention. A de-               te Angelegenheiten der Europäischen\ntailed declaration will be submitted in           Gemeinschaft übertragen hat. Eine Er-\ndue time, specifying the nature and               klärung wird zu gegebener Zeit in\nextent of the matters in respect of               Übereinstimmung mit Artikel IX des\nwhich it has transferred competence               Übereinkommens Art und Umfang\nto the Community, in accordance with             der der Europäischen Gemeinschaft\nthe provisions of Annex IX to the Con-            übertragenen Zuständigkeit ausführ-\nvention.\"                                         lich darlegen.\"\nRuss i s c h e F öd e rat i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n12. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Russian)                 ,,(Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Russian Federation declares that, in          Die Russische Föderation erklärt, daß sie\naccordance with article 298 of the United          im Einklang mit Artikel 298 des Seerechts-\nNations Convention on the Law of the Sea,          übereinkommens der Vereinten Nationen\nit does not accept the procedures, provided        den in Teil XV Abschnitt 2 des Über-\nfor in section 2 of Part XV of the Convention,     einkommens vorgesehenen            Verfahren\nentailing binding decisions with respect to        nicht zustimmt, die bindende Entscheidun-\ndisputes concerning the interpretation or          gen in bezug auf folgende Streitigkeiten\napplication of articles 15, 74 and 83 of the       nach sich ziehen: Streitigkeiten über die\nConvention, relating to sea boundary deli-         Auslegung oder Anwendung der Artikel 15,\nmitations, or those involving historic bays or     74 und 83 des Übereinkommens betref-\ntitles; disputes concerning military activities,   fend die Abgrenzung von Meeresgebieten\nincluding military activities by govemment         oder über historische Buchten oder histori-\nvessels and aircraft, and disputes concern-        sche Rechtstitel, Streitigkeiten über militä-\ning law-enforcement activities in regard to        rische Handlungen, einschließlich militäri-\nthe exercise of sovereign rights or jurisdic-      scher Handlungen von Staatsschiffen und\ntion; and disputes in respect of which the         staatlichen Luftfahrzeugen und Streitig-\nSecurity Council of the United Nations is          keiten über Vollstreckungshandlungen in\nexercising the functions assigned to it by         Ausübung souveräner Rechte oder von\nthe Charter of the United Nations.                 Hoheitsbefugnissen sowie Streitigkeiten,\nbei denen der Sicherheitsrat der Vereinten\nNationen die ihm durch die Charta der Ver-\neinten Nationen übertragenen Aufgaben\nwahrnimmt.\nThe Russian Federation, bearing in mind           Die Russische Föderation erklärt ein-\narticles 309 and 310 of the Convention,            gedenk der Artikel 309 und 310 des Über-\ndeclares that it objects to any declarations       einkommens, daß sie gegen jede bisher\nand statements made in the past or which           oder künftig bei der Unterzeichnung oder\nmay be made in future when signing, ratify-        der Ratifikation des Übereinkommens oder\ning or acceding to the Convention, or made         beim Beitritt zu diesem oder aus einem\nfor any other reason in connection with            anderen Grund im Zusammenhang mit\nthe Convention, that are not in keeping with       dem Übereinkommen abgegebene Erklä-\nthe provisions of article 31 O of the Conven-      rung, die nicht im Einklang mit Artikel 310\ntion. The Russian Federation believes that         des Übereinkommens steht, Einspruch\nsuch declarations and statements, however          erhebt. Die Russische Föderation ist der\nphrased or named, cannot exclude or                Auffassung, daß solche Erklärungen gleich\nmodify the legal effect of the provisions of       welchen Wortlauts oder welcher Bezeich-\nthe Convention in their application to the         nung die Rechtswirkung der Bestimmun-\nparty to the Convention that made such             gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-\ndeclarations or statements, and for this rea-      dung auf die Vertragspartei, die eine solche\nson they shall not be taken into account by        Erklärung abgegeben hat, nicht ausschlie-\nthe Russian Federation in its relations with       ßen oder ändern kann; aus diesem Grund\nthat party to the Convention.\"                     werden sie von der Russischen Föderation\nin ihren Beziehungen zu dieser Vertrags-\npartei nicht berücksichtigt.\"","- - ----    - - -------------------------\n1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nSüd a f r i k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Dezember 1997:\n(Übersetzung)\n\"I. The Government of the Republic of               „1. Die Regierung der Republik Südafrika\nSouth Africa wlthdraws the declara-                 nimmt die im Namen Südafrikas bei der\ntion made on behalf of South Africa                 Unterzeichnung des Übereinkommens\nupon signature of the Convention on                 am 5. Dezember 1984 abgegebene\n5 December 1984;                                    Erklärung zurück.\nII. The Government of the Republic of               II. Die Regierung der Republik Südafrika\nSouth Africa shall, at an appropriate               wird zu gegebener Zeit Erklärungen über\ntime, make declarations provided for in             die Beilegung von Streitigkeiten, wie in\narticles 287 and 298 of the Convention              den Artikeln 287 und 298 des Überein-\nrelating to the settlement of disputes.\"            kommens vorgesehen, abgeben.\"\nVereinigtes Königreich bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Juli\n1997:\n(Übersetzung)\n\"(a) General                                        „a) Allgemeines\nThe United Kingdom cannot accept any                 Das Vereinigte Königreich kann bisher\ndeclaration or statement made or to be              oder künftig abgegebene Erklärungen, die\nmade in the future which is not in conformi-        nicht im Einklang mit den Artikeln 309\nty with articles 309 and 310 of the Conven-         und 310 des Übereinkommens stehen,\ntion. Article 309 of the Convention prohibits     · nicht anerkennen. Artikel 309 des Über-\nreservations and exceptions (except those           einkommens verbietet Vorbehalte und Aus-\nexpressly permitted by other articles of the        nahmen (außer den ausdrücklich in ande-\nConvention). Under article 310 declarations         ren Artikeln des Übereinkommens vorge-\nand statements made by a State cannot               sehenen). Nach Artikel 310 können die\nexclude or modify the legal effect of the           von einem Staat abgegebenen Erklärungen\nprovisions of the Convention in their appli-        die Rechtswirkung der Bestimmungen des\ncation to the State concerned.                      Übereinkommens in ihrer Anwendung auf\ndiesen Staat nicht ausschließen oder än-\ndern.\nThe United Kingdom considers that                   Das Vereinigte Königreich ist der Auffas-\ndeclarations and statements not in confor-          sung, daß zu den Erklärungen, die nicht mit\nmity with articles 309 and 310 include, inter       den Artikeln 309 und 310 im Einklang ste-\nalia, the following:                                hen, unter anderem die folgenden zählen:\n- those which relate to baselines not               - Erklärungen, die sich auf Basislinien be-\ndrawn in conformity with the Conven-                ziehen, die nicht im Einklang mit dem\ntion;                                               übereinkommen gezogen wurden;\n- those which purport to require any form           - Erklärungen, die darauf abzielen, eine\nof notification or permission before war-           Form der Notifikation oder Erlaubnis er-\nships or other ships exercise the right of          forderlich zu machen, bevor Kriegsschiffe\ninnocent passage or freedom of naviga-              oder andere Schiffe das Recht der fried-\ntion or which otherwise purport to limit            lichen Durchfahrt oder die Freiheit der\nnavigational rights in ways not permitted           Schiffahrt ausüben dürfen, oder die auf\nby the Convention;                                  andere Weise darauf abzielen, die Schiff-\nfahrtsrechte auf eine Art einzuschränken,\ndie das übereinkommen nicht erlaubt;\n- those which are incompatible with the             - Erklärungen, die mit den Bestimmungen\nprovisions of the Convention relating to            des Übereinkommens über Meerengen,\nstraits used for international navigation,          die der internationalen Schiffahrt dienen,\nincluding the right of transit passage;             einschließlich des Rechts der Transit-\ndurchfahrt, unvereinbar sind;\n- those which are incompatible with the             - Erklärungen, die mit den Bestimmungen\nprovisions of the Convention relating to            des Übereinkommens über Archipelstaa-\narchipelagic states or waters, including            ten oder -gewässer, einschließlich der\narchipelagic baselines and archipelagic             Archipelbasislinien und der Durchfahrt\nsea lanes passage;                                  auf Archipelschiffahrtswegen, unverein-\nbar sind;\n- those which are not in conformity with            - Erklärungen, die nicht im Einklang mit\nthe provisions of the Convention relating           den Bestimmungen des Übereinkom-\nto the exclusive economic zone or the               mens über die ausschließliche Wirt-\ncontinental shelf, including those which            schaftszone oder den Festlandsockel\nclaim coastal state jurisdiction over all           stehen, einschließlich der Erklärungen,\ninstallations and structures in the exclu-          mit denen der Küstenstaat Hoheitsbe-\nsive economic zone or on the continental            fugnisse über alle Anlagen und Bauwer-\nshelf, and those which purport to require           ke in der ausschließlichen Wirtschafts-\nconsent for exercises or manreuvres                 zone oder auf dem Festlandsockel be-\n(including weapons exercises) in those              ansprucht, sowie Erklärungen, die darauf\nareas;                                              abzielen, für Übungen oder Manöver (ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998          1685\nschließlich Übungen mit Waffen) in die-\nsen Gebieten eine Zustimmung erforder-\nlich zu machen;\n- those which purport to subordinate the     - Erklärungen, die darauf abzielen, die\ninterpretation or application of the Con-    Auslegung oder Anwendung des Über-\nvention to national laws and regulations,    einkommens innerstaatlichen Gesetzen\nincluding constitutional provisions.         und sonstigen Vorschriften ein$chließ-\nlich verfassungsrechtlicher Bestimmun-\ngen unterzuordnen.\n(b) European Community                       b) Europäische Gemeinschaft\nThe United Kingdom recalls that, as a        Das Vereinigte Königreich erinnert daran,\nMember of the European Community, it         daß es als Mitglied der Europäischen\nhas transferred competence to the Com-       Gemeinschaft die Zuständigkeit für einige\nmunity in respect of certain matters gover-  durch das Übereinkommen geregelte An-\nned by the Convention. A detailed declara-   gelegenheiten der Gemeinschaft übertra-\ntion on the nature and extent of the compe-  gen hat. Eine ausführliche Erklärung über\ntence to the European Community will be      Art und Umfang der der Europäischen\nmade in due course in accordance with the    Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeit\nprovisions of Annex IX of the Convention.    wird zu gegebener Zeit in Übereinstim-\nmung mit Anlage IX des Übereinkommens\nabgegeben werden.\n(c) The Falkland lslands                      c) Falklandinseln\nWith regard to paragraph (d) of the De-      Hinsichtlich des Buchstabens d der bei\nclaration made upon ratification of the      der Ratifikation des Übereinkommens von\nConvention by the Government of the          der Regierung der Argentinischen Republik\nArgentine Republic, the Government of the     abgegebenen Erklärung besteht für das\nUnited Kingdom has no doubt about the        Vereinigte Königreich kein Zweifel an der\nsovereignty of the United Kingdom over the    Souveränität des Vereinigten Königreichs\nFalkland lslands and over South Georgia      über die Falklandinseln sowie über Südge-\nand the South Sandwich lslands. The           orgien und die Südlichen Sandwichinseln.\nGovernment of the United Kingdom, as the     Die Regierung des Vereinigten Königreichs,\nadministering authority of both Territories,  welche die beiden Territorien verwaltet, hat\nhas extended the United Kingdom's acces-      den Beitritt des Vereinigten Königreichs\nsion to the Convention and ratification of    zu dem Übereinkommen und die Ratifika-\nthe Agreement to the Falkland lslands and     tion des Durchführungsübereinkommens\nto South Georgia and the South Sandwich       auf die Falklandinseln sowie Südgeorgien\nlslands. The Government of the United         und die Südlichen Sandwichinseln aus-\nKingdom, therefore, rejects as unfounded      gedehnt. Die Regierung des Vereinigten\nparagraph (d) of the Argentine declaration.   Königreichs weist daher Buchstabe d der\nargentinischen Erklärung als unbegründet\nzurück.\n(d) Gibraltar                                 d) Gibraltar\nWith regard to point 2 of the declaration    Hinsichtlich der Nummer 2 der bei der\nmade upon ratification of the Convention      Ratifikation des Übereinkommens von der\nby the Government of Spain, the Govern-       Regierung von Spanien abgegebenen Er-\nment of the United Kingdom has no doubt       klärung besteht für das Vereinigte König-\nabout the sovereignty of the United King-     reich kein Zweifel an der Souveränität des\ndom over Gibraltar, including its territorial Vereinigten Königreichs über Gibraltar ein-\nwaters. The Government of the United          schließlich dessen Küstengewässern. Die\nKingdom, as the administering authority of    Regierung des Vereinigten Königreichs, die\nGibraltar, has extended the Unitecl King-     Gibraltar verwaltet, hat den Beitritt des\ndom's accession to the Convention and         Vereinigten Königreichs zu dem Überein-\nratification of the Agreement to Gibraltar.   kommen und die Ratifikation des Durch-\nThe Government of the United Kingdom,         führungsübereinkommens auf Gibraltar\ntherefore, rejects as unfounded point 2 of    ausgedehnt. Die Regierung des Vereinigten\nthe Spanish declaration.                      Königreichs weist daher Nummer 2 der\nspanischen Erklärung als unbegründet zu-\nrück.\n(e) Extent                                    e) Geltungsbereich\nThese instruments of accession and of        Diese Beitritts- und Ratifikationsurkun-\nratification extend to:                       den gelten für:\nThe Bailiwick of Jersey                      Jersey\nThe Bailiwick of Guernsey                    Guemsey\nThe lsle of Man                              die Insel Man\nAnguilla                                     Anguilla\nBermuda                                      Bermuda\nBritish Antartic Territory                   Britisches Antarktis-Territorium\nBritish Indian Ocean Territory               Britisches Territorium im Indischen Ozean","1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nBritish Virgin lslands                                die Britischen Jungferninseln\nCayman lslands                                        die Kaimaninseln\nFalkland lslands                                      die Falklandinseln\nGibraltar                                             Gibraltar\nMontserrat                                            Montserrat\nPitcaim, Henderson, Ducie and Oeno                    die Inseln Pitcairn, Henderson, Ducie\nlslands                                               und Oeno\nSt. Helena and Dependencies                           St. Helena und Nebengebiete\nSouth Georgia and South Sandwich                      Südgeorgien und die Südlichen Sand-\nlslands                                               wichinseln\nTurks and Caicos lslands.\"                            die Turks- und Caicosinseln.\"\nIII.\nBe I i z e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September\n1997 folgende Ge g e n er k I ä r u n g zu der von Guatemala bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde abgegebenen Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Belize cannot accept any declaration or             ,,Belize kann Erklärungen eines Staates,\nstatement made by a State which is not in           die nicht mit den Artikeln 309 und 310 des\nconformity with articles 309 and 31 O of the        Übereinkommens im Einklang stehen, nicht\nConvention.                                         anerkennen.\nArticle 309 prohibits reservations or ex-            Artikel 309 verbietet Vorbehalte oder\nceptions unless expressly permitted by              Ausnahmen, sofern sie nicht ausdrücklich\nother articles of the Convention. Under ar-         in anderen Artikeln des Übereinkommens\nticle 310, declarations or statements made          vorgesehen sind. Nach Artikel 310 können\nby a State cannot exclude or modify the             von einem Staat abgegebene Erklärungen\nlegal effects of the provisions of the Con-         nicht die Rechtswirkung der Bestimmun-\nvention in their application to that State.         gen des Übereinkommens in ihrer Anwen-\ndung auf diesen Staat ausschließen oder\nändern.\nBelize considers that declarations and               Belize ist der Auffassung, daß zu den\nstatements not in conformity with artic-            Erklärungen, die nicht im Einklang mit den\nles 309 and 31 O of the Convention include,         Artikeln 309 und 310 des Übereinkommens\ninter alia, those which are not compatible          stehen, unter anderem solche gehören, die\nwith the dispute resolution mechanism pro-          nicht mit dem in Teil XV des Überein-\nvided in Part XV of the Convention as weil          kommens vorgesehenen Mechanismus zur\nas those which purport to subordinate the           Streitbeilegung vereinbar sind, sowie sol-\ninterpretation or application of the Con-           che, die darauf abzielen, die Auslegung\nvention to national laws and regulations,           oder Anwendung des Übereinkommens\nincluding constitutional provisions.                innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen\nVorschriften einschließlich verfassungs-\nrechtlicher Bestimmungen unterzuordnen.\nThe recent Declaration made by the                   Die kürzlich von der Regierung von Gua-\nGovernment of Guatemala on ratification             temala bei der Ratifikation des Überein-\nof the Convention is inconsistent with the          kommens abgegebene Erklärung steht wie\naforesaid articles 309 and 31 O in the foll-        folgt im Widerspruch zu den Artikeln 309\nowing respects:                                     und 310:\n(a) Any alleged 'rights' over land territory        a) Alle unter Buchstabe a der Erklärung\nreferred to in paragraph (a) of the De-               beanspruchten ,Rechte' über Landge-\nclaration are outside the scope of the                biete fallen nicht in den Geltungsbe-\nConvention, so that that part of the De-              reich des Übereinkommens, so daß\nclaration does not fall within the range              dieser Teil der Erklärung nicht in dem\npermitted by article 310.                             nach Artikel 31 O erlaubten Bereich liegt.\n(b) With regard to the alleged 'historical          b) Im Hinblick auf die beanspruchten ,his-\nrights' over Bahia de Amatique, the De-               torischen Rechte' über Bahia de Ama-\nclaration purports to preclude the appli-             tique zielt die Erklärung darauf ab, die\ncation of the Convention, in particu-                 Anwendung des Übereinkommens aus-\nlar article 31 O which defines bays, and              zuschließen, insbesondere des Artikels\nPart XV which enjoins that State Parties              310 1), in dem der Begriff ,Buchten' be-\nshall settle any disputes between them                stimmt wird, und.des Teils XV, der vor-\nconcerning the interpretation or appli-               sieht, daß die Vertragsstaaten alle zwi-\ncation of the Convention in accordance                schen ihnen entstehenden Streitigkeiten\nwith the procedure prescribed therein.                über die Auslegung oder Anwendung\ndes Übereinkommens nach dem dort\nvorgeschriebenen Verfahren beilegen.\n') Anm. d. Übers.: Offenbar ein Druckfehler; korrekt wäre\n.,Artikel 1O\".","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgeg~ben zu Bonn am 12. August 1998                      1687\n(c) With regard to paragraph (b) of the             c) Im Hinblick auf Buchstabe b der Erklä-\nGuatemalan Declaration that 'the terri-              rung Guatemalas, wonach ,das Küsten-\ntorial sea and maritime zones cannot be              meer und die Meereszonen erst abge-\ndelimited until such time as the existing            grenzt werden können, wenn die be-\ndispute is resolved', article 74 of the              stehende Streitigkeit beigelegt ist', gilt,\nConvention requires States with oppo-                daß nach Artikel 74 des Übereinkom-\nsite or adjacent coasts to delimit their             mens die Abgrenzung der jeweiligen\nrespective Exclusive Economic Zones                  ausschließlichen Wirtschaftszonen zwi-\nby agreement or, if no agreement can                 schen Staaten mit gegenüberliegenden\nbe reached within a reasonable time, by              oder aneinander angrenzenden Küsten\nrecourse to the dispute settlement                   durch Übereinkunft oder, wenn inner-\nmechanism under Part X.V of the Con-                 halb einer angemessenen Frist keine\nvention. As for the delimitation of terri-           Übereinkunft zustande kommt, durch\ntorial sea, article 15 of the Convention             Inanspruchnahme des in Teil X.V des\nprovides that States with opposite or                Übereinkommens vorgesehenen Me-\nadjacent coasts may not extend their                 chanismus zur Streitbeilegung zu er-\nrespective territorial seas beyond the               folgen hat. Hinsichtlich der Abgren-\nmedian line unless they so agree. To                 zung des Küstenmeers ist in Artikel 15\nthe extent that Guatemala is purporting              des Übereinkommens vorgesehen, daß\nto make a reservation as to, or to exclu-            Staaten mit gegenüberliegenden oder\nde or modify the effect, of the aforesaid            aneinander angrenzenden Küsten ihr\narticles 15 or 74, or Part X.V of the Con-           jeweiliges Küstenmeer nur in gegen-\nvention, the Declaration is inconsistent             seitigem Einvernehmen über die Mittel-\nwith. articles 309 and 310 of the Con-               linie ausdehnen dürfen. Soweit Guate-\nvention.                                             mala darauf abzielt, zu den genannten\nArtikeln 15 oder 74 oder zu Teil X.V des\nÜbereinkommens einen Vorbehalt an-\nzubringen oder die Wirkung dieser Be-\nstimmungen auszuschließen oder ?'.U\nändern, steht die Erklärung im Wider-\nspruch zu den Artikeln 309 und 31 O des\nÜbereinkommens.\nFor the reasons given above, the Govern-            Aus den obengenannten Gründen weist die\nment of Belize hereby categorically rejects          Regierung von Belize hiermit entschieden\nas unfounded and misconceived the Gua-               die Erklärung ·von Guatemala in ihrer Ge-\ntemalan Declaration in toto.\"                        samtheit als unbegründet und abwegig zu-\nrück.\"\nIV.\n1t a I i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Februar\n1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«En application de l'article 287 de la Con-         ,,In Anwendung des Artikels 287 des See-\nvention des Nations Unies sur le droit de la         rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nmer du 10 decembre 1982, le Gouverne-                tionen vom 10. Dezember 1982 erklärt\nment de l'ltalie a l'honneur de declarer que,        die Regierung von Italien, daß sie zur Bei-\npour le reglement des differends relatifs            tegung von Streitigkeiten über die An-\na   l'application et    a l'interpretation de la     wendung oder Auslegung des Seerechts-\nConvention ainsi que de 1'Accord adopte le           Obereinkommens sowie des am 28. Juli\na\n28 juillet 1994 relatif l'application de la          1994 angenommenen Übereinkommens\npartie XI, il choisit le Tribunal international      zur Durchführung des Teiles XI des See-\ndu droit de la mer et la Cour internationale         rechtsübereinkommens den Internationa-\nde justice, sans prevoir aucune · priorite           len Seegerichtshof und den Internationalen\nentre les deux.                                      Gerichtshof wählt, ohne dabei festzulegen,\nwelchem der beiden Gerichtshöfe sie den\nVorrang einräumt.\nAvec cette declaration aux termes de                 Mit dieser Erklärung nach Artikel 287 des\nl'article 287 de la Convention sur le droit de       Seerechtsübereinkomrnens möchte die\nla mer, le Gouvernement de l'ltalie veut             Regierung von Italien ihr Vertrauen in die\nconfirmer sa confiance dans les organes              bestehenden internationalen Rechtspre-\npreconstitues de justice internationale. Aux         chungsorgane bekräftigen. Italien ist der\ntermes du paragraphe 4 de l'article 287,             Auffassung, nach Artikel 287 Absatz 4\nl'ltalie considere avoir choisi «la meme             ,(dasselbe) Verfahren' gewählt zu haben\nprocedure» en relation a tout Etat partie            wie jeder andere Vertragsstaat, der den\nayant choisi le Tribunal international de            Internationalen Seegerichtshof oder den\ndroit de la mer ou la Cour Internationale de         Internationalen Gerichtshof gewählt hat.\"\nJustice.»","-----      ----------- ------------\n1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nDas Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 12. Januar 1998 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with article 287, para-           ,,Nach Artikel 287 Absatz 1 des See-\ngraph 1, of the United Nations Convention        rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\non the Law of the Sea, the United Kingdom        tionen wählt das Vereinigte Königreich\nof Great Britain and Northern lreland choo-     Großbritannien und Nordirland den Inter-\nses the International Court of Justice for       nationalen Gerichtshof für die Beilegung\nthe settlement of disputes concerning the        von Streitigkeiten über die Auslegung oder\ninterpretation or application of the Conven-     Anwendung des Übereinkommens.\ntion.\nThe International Tribunal for the Law of        Der Internationale Seegerichtshof ist\nthe Sea is a new institution, which the Unit-    eine neue Einrichtung, von der sich das\ned Kingdom hopes will make an important          Vereinigte Königreich einen wertvollen Bei-\ncontribution to the peaceful settlement of       trag zur friedlichen Beilegung von Streitig-\ndisputes concerning the law of the sea. In       keiten betreffend das Seerecht erhofft. Zu-\naddition to those cases where the Conven-        sätzlich zu den Fällen, in denen das Über-\ntion itself provides for the compulsory juris-   einkommen die obligatorische Gerichtsbar-\ndiction of the Tribunal, the United Kingdom      keit des Seegerichtshofs vorsieht, ist das\nremains ready to consider the submission         Vereinigte Königreich bereit, die Vorlage\nof disputes to the Tribunal as may be            von Streitigkeiten an den Seegerichtshof\nagreed on a case-by-case basis.\"                 von Fall zu Fall zu erwägen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Juli 1997 (BGBI. II S. 1599) und unter Bezugnahme auf die Bekanntmachung\nvom 15. Mai 1995 über das Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens der\nVereinten Nationen und den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu diesem\nübereinkommen (BGBI. II S. 602).\nBonn, den 24. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die allgemeine Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten\nVom 24. Juni 1998\nDas Europäische Übereinkommen vom 6. November 1990 über die allgemeine\nGleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten (BGBI. 1994 II S. 3606) wird\nnach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nRumänien                                                                am 1. Juli 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. April 1995 (BGBI. II S. 413).\nBonn, den 24. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998 1689\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens\nüber die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten\nVom 25. Juni 1998\nDas Europäische übereinkommen vom 15. Dezember\n1956 über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den\nUniversitäten (BGBI. 1964 II S. 1289) ist nach seinem\nArtikel 9 für\nRumänien                            am 19. Mai 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Februar 1996 (BGBI. II S. 353).\nBonn, den 25. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens\nüber die akademische Anerkennung von\nakademischen Graden und Hochschulzeugnissen\nVom 25. Juni 1998\nDas Europäische Übereinkommen vom 14. Dezember 1959 über die akade-\nmische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen\n(BGBI. 1969 II S. 2057) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 4 für\nRumänien                                                   am 20. Juni 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. April 1995 (BGBI. II S. 389).\nBonn, den 25. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Europäischen Konvention\nüber die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse\nund des Zusatzprotokolls\nVom 25. Juni 1998\n1.\nDie Europäische Konvention vom 11. Dezember 1953 über die Gleichwertig-\nkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1955 II S. 599; 1971 II S. 17) ist nach ihrem Arti-\nkel 6 für\nRumänien                                                     am 22. April 1998\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 3. Juni 1964 zur Europäischen Konvention über\ndie Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (BGBI. 1971 II S. 17) ist nach seinem Ar-\ntikel 5 Abs. 3 für\nRumänien                                                      am 20. Juni 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. April 1995 (BGBI. II S. 389) und vom 18. März 1997 (BGBI. II S. 959).\nBonn, den 25. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe\nVom 26. Juni 1998\n1.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe vom 30. März 1961\n(BGBI. 1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für\nEI Salvador                                                 am 28. März 1998\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II\nS. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) gilt somit nach Artikel 19 Buchstabe a\ndes Protokolls zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über\nSuchtstoffe für\nEI Salvador                                   mit Wirkung vom 28. März 1998.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1!t98 1691\nIII.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 41\nAbs. 2 für\nNamibia                                                   am 30. April 1998\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. März 1998 (BGBI. II S. 686).\nBonn, den 26. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Abkommens\nzur Änderung des Zusatzabkommens vom 3. August 1959\nin der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971\nund die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fassung\nzu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen\nVom 30. Juni 1998\nNach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. September 1994 zu dem Abkom-\nmen vom 18. März 1993 zur Änderung des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-\npenstatut und zu weiteren Übereinkünften (BGBI. 1994 II S. 2594, 2598) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 52 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                am 29. März 1998\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 20. Dezember 1994 bei der Regierung der Ver-\neinigten Staaten hinterlegt worden.\nDas Abkommen ist gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelgien\nFrankreich\nKanada\nNiederlande\nVereinigtes Königreich\nVereinigte Staaten\nBonn, den 30. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}