{"id":"bgbl2-1998-29-18","kind":"bgbl2","year":1998,"number":29,"date":"1998-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/29#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-29-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_29.pdf#page=28","order":18,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1998-06-22T00:00:00Z","page":1668,"pdf_page":28,"num_pages":6,"content":["1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 22. Juni 1998\n1.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nEi n s p r u c h zu den von Oman beim Beitritt zu dem Übereinkommen vom\n20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) an-\ngebrachten V o r b e h a I t e n notifiziert:\nF i n n I an d am 6. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has exam-              „Die Regierung von Finnland hat die von\nined the reservations made by the Govern-         der Regierung von Oman beim Beitritt\nment of Oman at the time of its accession         Omans zum übereinkommen über. die\nto the Convention on the Rights of the            Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-\nChild.                                            halte geprüft.\nThe Government of Finland notes that              Die Regierung von Finnland stellt fest,\nOman has entered inter alia a reservation         daß Oman unter anderem einen Vorbehalt\n'to all provisions of the Convention that do      zu ,allen Bestimmungen des Übereinkom-\nnot accord with lslamic law or the legisla-       mens, die nicht mit dem islamischen Recht\ntion in force in the Sultanate'.                  oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-\nschriften im Einklang stehen' angebracht\nhat.                            •\nThe Government of Finland is of the view          Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nthat this general reservation raises doubts       fassung, daß dieser allgemeine Vorbehalt\nto the commitment of Oman to the object           Zweifel an der Verpflichtung Omans in be-\nand purpose of the Convention and would           zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\nrecall that according to paragraph 2 of           mens weckt, und verweist darauf, daß nach\nArticle 51 of the Convention, a reservation       Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens\nincompatible with the object and purpose          Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des\nof the Convention shall not be permitted.         Übereinkommens unvereinbar sind, nicht\nzulässig sind.\nlt is in the common interest of States that       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to             Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that       nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-       parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with           Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.             vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Finland is further of           Die Regierung von Finnland ist ferner der\nthe view that general reservations of the         Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte der\nkind made by Oman, which do not clearly           Art, wie sie von Oman angebracht wurden,\nspecify the provisions of the Convention to       die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-\nwhich they apply and the extent of the            stimmungen des Übereinkommens sie An-\nderogation therefrom, contribute to under-        wendung finden und in welchem Umfang\nmining the basis of international treaty law.     diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-\ntragen, die Grundlage des Völkervertrags-\nrechts zu untergraben.\nThe Government of Finland therefore               Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reservation      Einspruch gegen diesen von der Regierung\nmade by the Goverment of Oman to the              von Oman zum übereinkommen über [die]\nConvention on [the] Rights of the Child           Rechte des Kindes angebrachten allgemei-\nwhich is considered to be inadmissible.           nen Vorbehalt, der für unzulässig erachtet\nwird.\nThis objection does not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen Oman\nOman and Finland. The Convention will            und Finnland nicht aus. Das übereinkom-\nthus become operative between the two             men tritt somit zwischen den beiden Staa-\nstates without Oman benefiting from this         ten in Kraft, ohne daß Oman einen Nutzen\nreservation.\"                                    aus diesem Vorbehalt ziehen kann.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998             1669\nNiederlande am 10. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the         ,.Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations      derlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Oman at the          Oman beim Beitritt Omans zum Überein-\ntime of its accession to the Convention on     kommen über die Rechte des Kindes an-\nthe Rights of the Child.                       gebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the reservation         derlande stellt fest, daß der unter Num-\nmentioned in paragraph 2 includes a reser-     mer 2 genannte Vorbehalt einen Vorbehalt\nvation of a general kind in respect of the     allgemeiner Art zu den Bestimmungen des\nprovisions of the Convention which may be      Übereinkommens enthält, die im Wider-\ncontrary to the lslamic law or the legislation spruch zum islamischen Recht oder den\nin force in the Omah.                          in Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-\nhen.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is of the view that these reser-   derlande ist der Auffassung, daß diese\nvations, which seek to limit the responsibi-   Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verant-\nlities of the reserving State by invoking the  wortlichkeiten des den Vorbehalt anbrin-\ngeneral principles of national law, may        genden Staates durch Berufung auf allge-\nraise doubts as to the commitment of           meine Grundsätze innerstaatlichen Rechts\nOman to the object and purpose of the          zu beschränken, Zweifel an der Verpflich-\nConvention and would recall that, accor-       tung Omans in bezug auf Ziel und Zweck\nding to paragraph 2 of Article 51 of the       des Übereinkommens wecken können, und\nConvention, a reservation incompatible         verweist darauf, daß nach Artikel 51 Ab-\nwith the object and purpose of the Conven-     satz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,\ntion shall not be permitted.                   die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is the common interest of States that       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any legis-    teien eingehalten werden und daß die Staa-\nlative changes necessary to comply with        ten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer ver-\ntheir obligations under the treaties.          traglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is further of the view that        derlande ist ferner der Auffassung, daß all-\ngeneral reservations of the kind made by       gemeine Vorbehalte der Art, wie sie von der\nthe Government of Oman, which do not           Regierung von Oman angebracht wurden,\nclearly specify the provisions of the Con-     die nicht klar bezeichnen, auf welche Be-\nvention to which they apply and the extent     stimmungen des Übereinkommens sie An-\nof the derogation therefrom, contribute        wendung finden und in welchem Umfang\nto undermining the basis of international      diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-\ntreaty law.                                    tragen, die Grundlage des Völkervertrags-\nrechts zu untergraben.\nFurthermore the Government of the              Die Regierung des Königreichs der Nie-\nKingdom of the Netherlands is of the view      derlande ist ferner der Auffassung, daß die\nthat the reservations mentioned in para-       unter Nummer 5 genannten Vorbehalte zu\ngraph 5 in respect of the articles 14 and 30   den Artikeln 14 und 30 mit Ziel und Zweck\nare incompatible with the object and pur-      des Übereinkommens unvereinbar sind.\npose of the Convention.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-    derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservations made by the Govemment        diese von der Regierung von Oman zum\nof Oman to the Convention on the Rights of     übereinkommen über die Rechte des Kin-\nthe Child. This objection shall not preclude   des angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-\nthe entry into force of the Convention bet-    spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nween the Kingdom of the Netherlands and        einkommens zwischen dem Königreich der\nOman.\"                                         Niederlande und Oman nicht aus.\"\nNorwegen am 9. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has exam-            „Die Regierung von Norwegen hat den\nined the contents of the reservation made      Inhalt des von der Regierung von Oman\nby the Government of Oman upon acces-          beim Beitritt zu dem genannten Überein-\nsion to the said Convention, which in its      kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,\nsecond paragraph reads as follows:             der unter Nummer 2 wie folgt lautet:","1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\n'2. A reservation is entered to all the provi-     ,2. Zu allen Bestimmungen des Überein-\nsions of the Convention that do not                kommens, die nicht mit dem islami-\naccord with lslamic law or the legisla-            schen Recht oder den im Sultanat gel-\ntion in force in the Sultanate and, in par-        tenden Rechtsvorschriften im Einklang\nticular, to the provisions relating to             stehen, wird ein Vorbehalt angebracht,\nadoption set forth in its article 21. •            insbesondere zu den in Artikel 21 des\nÜbereinkommens enthaltenen Bestim-\nmungen über die Adoption.'\nThe Govemment of Norway considers                   Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nthat the reservation (2) made by the Govem-        fassung, daß der von der Regierung von\nment of Oman, due to its unlimited scope           Oman unter Nummer 2 angebrachte Vor-\nand undefined character, is contrary to the        behalt wegen seiner Unbegrenztheit und\nobject and purpose of the Convention, and          Unbestimmtheit im Widerspruch zu Ziel\nthus impermissible under Article 51, para-         und Zweck des Übereinkommens steht\ngraph 2, of the Convention. Under well-            und daher nach Artikel 51 Absatz 2 des\nestablished treaty law, a State party may          Übereinkommens unzulässig ist. Nach an-\nnot invoke the provisions of its intemal law       erkanntem Vertragsrecht kann sich ein Ver-\nas justification for its failure to perform        tragsstaat nicht auf innerstaatliches Recht\ntreaty obligations. For these reasons, the         berufen, um die Nichterfüllung seiner ver-\nGovemment of Norway objects to the                 traglichen Verpflichtungen zu rechtfertigen.\nreservation made by the Govemment of               Aus diesen Gründen erhebt die Regierung\nOman.                                              von Norwegen Einspruch gegen den von\nder Regierung von Oman angebrachten\nVorbehalt.\nThe Government of Norway does not                  Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to preclude the            fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between         treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the Sultanate            Königreich Norwegen und dem Sultanat\nof Oman.\"                                          Oman nicht ausschließt.\"\nÖsterreich am 19. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"Austria has examined the contents of the           ,,Österreich hat den Inhalt des vom Sulta-\nreservation made by the Sultanate of Oman          nat Oman beim Beitritt zum übereinkom-\nat the time of accession to the Convention         men über die Rechte des Kindes ange-\non the Rights of the Child which reads as          brachten Vorbehalts geprüft, der wie folgt\nfollows:                                           lautet:\n' ... A reservation is entered to all the pro-      ,... Zu allen Bestimmungen des Überein-\nvisions of the Convention that do not              kommens, die nicht mit dem islamischen\naccord with lslamic law or the legislation in      Recht oder den im Sultanat geltenden\nforce in the Sultanate and, in particular, to      Rechtsvorschriften im Einklang stehen,\nthe provisions relating to adoption set forth      wird ein Vorbehalt angebracht, insbeson-\nin its article 21.'                                dere zu den in Artikel 21 des Übereinkom-\nmens enthaltenen Bestimmungen über die\nAdoption.'\nAustria is of the view that a reservation          Österreich ist der Auffassung, daß ein\nby which a State limits its responsibilities       Vorbehalt, durch den ein Staat seine Ver-\nunder the Convention in a general and              antwortlichkeiten aufgrund des Überein-\nunspecified manner or by invoking internal         kommens in allgemeiner und unbestimmter\nlaw creates doubts as to the commitment            Weise oder durch Berufung auf innerstaat-\nof the Sultanate of Oman with its obliga-          liches Recht beschränkt, Zweifel an der\ntions under the Convention, essential for          Verpflichtung des Sultanats Oman weckt,\nthe fulfilment of its object and purpose.          seinen vertraglichen Pflichten nachzukom-\nmen, die für die Erfüllung von Ziel und\nZweck des Übereinkommens wesentlich\nsind.\nAccording to paragraph 2 of article 51 of          Nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, a reservation which is in-        kommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und\ncompatible with the object and purpose of          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nthe Convention shall not be permitted.            sind, nicht zulässig.\nlt is in the common interests of States            Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to        Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome Parties are respected, as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and that        nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-        parteien eingehalten werden und daß die\nlative changes necessary to comply with            Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.             vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\n'                  Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nAustria is further of the view that a gene-        Österreich ist ferner der Auffassung, daß\nral reservation of the kind made by the            allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998            1671\nGovernment of the Sultanate of Oman,          der Regierung des Sultanats Oman ange-\nwhich does not clearly specify the provi-      bracht wurden, die nicht klar bezeichnen,\nsions of the Convention to which it applies    auf welche Bestimmungen des Überein-\nand the extent of the derogation therefrom,    kommens sie Anwendung finden und in\ncontributes to undermining the basis of        welchem Umfang diese unberücksichtigt\ninternational treaty law.                     bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nGiven the general character of this reser-     Angesichts der allgemeinen Natur dieses\nvation a final assessment as to its admissi-   Vorbehalts kann eine abschließende Beur-\nbility under international law cannot be       teilung seiner Zulässigkeit nach dem Völ-\nmade without further clarification.            kerrecht nicht ohne eine weitere Klarstel-\nlung vorgenommen werden.\nAccording to international law a reser-        Nach dem Völkerrecht ist ein Vorbehalt\nvation is inadmissible to the extent as its    insoweit unzulässig, als seine Anwendung\napplication negatively affects the compli-     die Einhaltung der vertraglichen Pflichten,\nance by a State with its obligations under     die für die Erfüllung von Ziel und Zweck des\nthe Convention essential for the fulfilment    Übereinkommens wesentlich sind, durch\nof its object and purpose.                     einen Staat negativ beeinflußt.\nTherefore, Austria cannot consider the         Österreich kann den von der Regierung\nreservation made by the Government of the      des Sultanats Oman angebrachten Vorbe-\nSultanate of Oman as admissible unless         halt daher nicht als zulässig betrachten, es\nthe Government of the Sultanate of Oman,       sei denn, die Regierung des Sultanats\nby providing additional information or         Oman stellt durch zusätzliche Informatio-\nthrough subsequent practice, ensures that      nen oder die spätere Praxis sicher, daß der\nthe reservation is compatible with the pro-    Vorbehalt mit den Bestimmungen vereinbar\nvisions essential for the implementation of    ist, die für die Erfüllung von Ziel und Zweck\nthe object and purpose of the Convention.      des Übereinkommens wesentlich sind.\nThis view by Austria would not preclude        Diese Auffassung Österreichs schließt\nthe entry into force in its entirety of the    das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nConvention between the Sultanate of            seiner Gesamtheit zwischen dem Sultanat\nOman and Austria.\"                             Oman und Österreich nicht aus.\"\nSchweden am 9. Februar 1998:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has exam-           „Die Regierung von Schweden hat die\nined the reservations made by the Govern-      von der Regierung von Oman beim Bei-\nment of Oman at the time of its accession      tritt Omans zum übereinkommen über die\nto the Convention on the Rights of the         Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-\nChild.                                         halte geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Government of Oman has entered inter       daß die Regierung von Oman unter ande-\nalia a reservation of a general kind in res-   rem einen Vorbehalt allgemeiner Art ,zu\npect of 'all the provisions of the Convention  allen Bestimmungen des Übereinkom-\nthat do not accord with lslamic law or the     mens, die nicht mit dem islamischen Recht\nlegislation in force in the Sultanate'.        oder den im Sultanat geltenden Rechtsvor-\nschriften im Einklang stehen' angebracht\nhat.\nThe Government of Sweden is of the             Die Regierung von Schweden ist der\nview that this general reservation raises      Auffassung, daß dieser allgemeine Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Oman            halt Zweifel an der Verpflichtung Omans in\nto the object and purpose of the Conven-       bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ntion and would recall that, according to       kommens weckt, und verweist darauf, daß\nArticle 51, paragraph 2, of the Convention,    nach Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkom-\na reservation incompatible with the object     mens Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nand purpose of the Convention shall not be     des Übereinkommens unvereinbar sind,\npermitted.                                     nicht zulässig sind.\nlt is the common interest of States that       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-    parteien eingehalten werden und daß. die\nlative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.          vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden is further of         Die Regierung von Schweden ist ferner\nthe view that general reservations of the      der Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Oman,           der Art, wie sie von der Regierung von\nwhich do not clearly specify the provisions    Oman angebracht wurden, die nicht klar","1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nof the Convention to which they apply             bezeichnen, auf welche Bestimmungen\nand the extent of the derogation therefrom,       des Übereinkommens sie Anwendung fin-\ncontribute to undermining .the basis of           den und in welchem Umfang diese unbe-\ninternational treaty law.                         rücksichtigt bleiben, dazu beitragen, die\nGrundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt da-\nobjects to the aforesaid general reservation      her Einspruch gegen diesen von der Regie-\nmade by the Government of Oman to the             rung von Oman zum Übereinkommen über\nConvention on the Rights of the Child.            die Rechte des Kindes angebrachten allge-\nmeinen Vorbehalt.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen Oman\nOman and Sweden. The Convention will              und Schweden nicht aus. Das überein-\nthus become operative between the two             kommen tritt somit zwischen den beiden\nStates without Oman benefitting from this         Staaten in Kraft, ohne daß Oman einen\nreservation.\"                                     Nutzen aus diesem Vorbehalt ziehen\nkann.\"\nII.\nDie N i e d e r I an de haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n17. Dezember 1997 mit Wirkung von diesem Tag die E r s t r e c k u n g des Über-\neinkommens auf die N i e d er I ä n d i s c h e n An t i II e n nach Maßgabe der\nfolgenden Er k I ä r u n gen und Vor b eh a I t e notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 12. April 1996, BGBI. II S. 765):\n(Übersetzung)\nReservations                                       Vorbehalte\n\"Article 26                                       „Artikel 26\nThe Kingdom of the Netherlands accepts            Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-\nthe provisions of article 26 of the Conven-       tikel 26 des Übereinkommens unter dem\ntion with the reservation that these provi-       Vorbehalt an, daß dieser Artikel nicht be-\nsions shall not imply an independent en-          deutet, daß Kinder einen selbständigen An-\ntitlement of children to social security,         spruch auf Leistungen der sozialen Sicher-\nincluding social insurance.                       heit einschließlich der Sozialversicherung\nhaben.\nArticle 37                                        Artikel 37\nThe Kingdom of the Netherlands accepts            Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-\nthe provisions of article 37 (c) of the Con-      tikel 37 Buchstabe c des Übereinkommens\nvention with the reservation that these pro-      unter dem Vorbehalt an, daß dieser Artikel\nvisions shall not prevent:                        nicht verhindert,\n- The application of adult penal law to           - daß das Erwachsenenstrafrecht auf Kin-\nchildren of sixteen years and older, pro-        der angewendet wird, die das sechzehn-\nvided that certain criteria laid down by         te Lebensjahr vollendet haben, sofern\nlaw have been met;                               bestimmte gesetzlich festgelegte Vor-\naussetzungen erfüllt sind;\n- That a child which has been detained will       - daß ein inhaftiertes Kind nicht immer ge-\nnot always be accommodated separate-             trennt von Erwachsenen untergebracht\nly from adults; if the number of children        wird; ist die Zahl der in Haft zu haltenden\nthat has to be detained at a certain             Kinder zu einem bestimmten Zeitpunkt\ntime is unexpectedly large, (temporary)          unerwartet groß, so kann die (zeitweilige)\naccommodation together with adults               Unterbringung zusammen mit Erwach-\nmay be unavoidable.                              senen unvermeidlich sein.\nArticle 40                                       Artikel 40\nThe Kingdom of the Netherlands accepts             Das Königreich der Niederlande nimmt Ar-\nthe provisions of article 40 of the Conven-       tikel 40 des Übereinkommens unter dem\ntion with the reservation that cases invol-       Vorbehalt an, daß Fälle von geringfügigen\nving minor offences may be tried without         Vergehen ohne die Anwesenheit eines\nthe presence of legal assistance and that         rechtskundigen Beistands verhandelt wer-\nwith respect to such offences the position        den dürfen und daß in bezug auf diese\nremains that no provision is made in all         Vergehen daran festgehalten wird, daß\ncases for a review of the facts or of any         nicht in allen Fällen eine Nachprüfung der\nmeasures imposed as a consequence.\"              Tatsachen oder der als Folge davon ver-\nhängten Maßnahmen vorgesehen ist.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998              1673\nDeclarations                                      Erklärungen\n\"Article 14                                      „Artikel 14\nlt is the understanding of the Government        Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nof the Kingdom of the Netherlands that           lande vertritt die Auffassung, daß Artikel 14\narticle 14 of the Convention is in accord-       des Übereinkommens mit Artikel 18 des\nance with the provisions of article 18 of the    Internationalen Paktes vom 19. Dezember\nInternational Covenant on Civil and Political    1966 über bürgerliche und politische Rech-\nRights of 19 December 1966 and that this         te im Einklang steht und daß dieser Artikel\narticle shall include the freEJdom of a child    die Freiheit des Kindes umfaßt, eine Religi-\nto have or adopt a religion or belief of his or  on oder eine Weltanschauung eigener Wahl\nher choice as soon as the child is capable       zu haben oder anzunehmen, sobald das\nof making such choice in view of his or her      Kind in Anbetracht seines Alters oder sei-\nage or maturity.                                 ner Reife in der Lage ist, eine solche Wahl\nzu treffen.\nArticle 22                                       Artikel 22\nThe Government of the Kingdom of the             Da die Niederländischen Antillen nicht\nNetherlands declares that whereas the            durch das Abkommen von 1951 über die\nNetherlands Antilles are not bound by the        Rechtsstellung der Flüchtlinge gebunden\n1951 Convention relating to the Status of        sind, erklärt die Regierung des Königreichs\nRefugees, article 22 of the present Conven-      der Niederlande, daß Artikel 22 des Über-\ntion shall be interpreted as containing a        einkommens so ausgelegt wird, als enthiel-\nreference only to such other international       te er.eine Bezugnahme auf lediglich diejeni-\nhuman rights or humanitarian instruments         gen anderen internationalen Übereinkünfte\nas are binding on the Kingdom of the             über Menschenrechte oder über humani-\nNetherlands with respect to the Nether-          täre Fragen, die für das Königreich der Nie-\nlands Antilles.                                  derlande in bezug auf die Niederländischen\nAntillen verbindlich sind.\nArticle 38                                       Artikel 38\nWith regard to article 38 of the Convention,     Zu Artikel 38 des Übereinkommens erklärt\nthe Government of the Kingdom of the             die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands declares that it is of the opin-     lande, daß sie die Meinung vertritt, daß es\nion that States should not be allowed to         den Staaten nicht erlaubt sein soll, Kinder\ninvolve children directly or indirectly in       unmittelbar oder mittelbar an Feindselig-\nhostilities and that the minimum age for the     keiten zu beteiligen, und daß das Mindest-\nrecruitment or incorporation of children in      alter der Kinder, die zu den Streitkräften\nthe armed forces should be above fifteen         eingezogen oder in sie eingegliedert wer-\nyears.                                           den, über fünfzehn Jahren liegen soll.\nIn times of armed conflict, provisions shall     In Zeiten eines bewaffneten Konflikts\nprevail that are most conducive to guaran-       haben solche Bestimmungen zu gelten, die\nteeing the protection of children under in-      am besteri geeignet sind, den Schutz der\nternational law, as referred to in article 41    Kinder nach dem Völkerrecht zu gewähr-\nof the Convention.\"                              leisten, wie in Artikel 41 des Übereinkom-\nmens vorgesehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. März 1998 (BGBI. II S. 856).\nBonn,den22.Ju~1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger"]}