{"id":"bgbl2-1998-29-0","kind":"bgbl2","year":1998,"number":29,"date":"1998-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/29#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-29-0/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_29.pdf#page=24","order":0,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1998-06-18T00:00:00Z","page":1664,"pdf_page":24,"num_pages":1,"content":["- ------------- ----------------------\n1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 18. Juni 1998\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die\nUkraine                                                                   am 9. Juni 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"Article 2                                          „Artikel 2\nUkraine reserves the right not to comply            Die Ukraine behält sich das Recht vor,\nwith a request for assistance if                    einem Ersuchen um Rechtshilfe nicht statt-\nzugeben, wenn\na. there are good grounds for believing             a. Grund zu der Annahme besteht, daß\nthat it is aimed at prosecuting, convic-            dieses auf die strafrechtliche Ver-\nting or punishing a person because of              folgung, Verurteilung oder Bestrafung\nhis/her race, colour of skin, political,            einer Person aufgrund ihrer Rasse,\nreligious and other convictions, sex,               Hautfarbe, politischen, religiösen oder\nethic and social origin, social status,             anderen Überzeugungen, ihres Ge-\nplace of residence, language and other              schlechts, ihrer ethnischen oder sozia-\nindications;                                        len Herkunft, ihrer gesellschaftlichen\nStellung, ihres Wohnsitzes, ihrer Spra-\nche oder anderer Merkmale abzielt;\nb. compliance with the request is incom-            b. es mit dem Grundsatz ,ne bis in idem'\npatible with the principle 'non bis in              (,Niemand kann für dieselbe Straftat\nidem' ('there shall not be two punish-              zweimal belangt werden') unvereinbar\nments for the same offence');                       wäre, dem Ersuchen stattzugeben;\nc. the request concems an offence that is           c. das Ersuchen sich auf eine Straftat\nthe subject of investigation and judicial           bezieht, zu der in der Ukraine Ermitt-\nconsideration in Ukraine.                           lungen und gerichtliche Untersuchun-\ngen durchgeführt werden.\nArticle 5, paragraph 1                              Artikel 5 Absatz 1\nUkraine will comply with judicial decisions         Die Ukraine leistet gerichtlichen Entschei-\nconcerning search, and seizure of property          dungen bezüglich der Durchsuchung und\non the condition foreseen by Article 5,             Beschlagnahme von Gegenständen unter\nparagraph 1, subparagraph c.                        der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c ge-\nnannten Bedingungen Folge.\nArticle 7, paragraph 3                              Artikel 7 Absatz 3\nSummons of the defendant who is on the              Die Vorlage für einen Beschuldigten, der\nterritory of Ukraine shall be transmitted           sich im Hoheitsgebiet der Ukraine befindet,\nto the authorities concerned not later than         ist den betreffenden Behörden spätestens\n40 days before the date set for the appear-         40 Tage vor dem für das Erscheinen fest-\nance before the court.                              gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln.\nArticle 16, paragraph 2                             Artikel 16 Absatz 2\nRequests and annexed documents shafl be            Ersuchen und beigefügte Schriftstücke\nsent to Ukraine together with a translation        sind der Ukraine zusammen mit einer Über-\ninto Ukrainian or into one of the official lan-    setzung ins Ukrainische oder eine der offi-\nguages of the Council of Europe unless             ziellen Sprachen des Europarats zu über-\nthey are drawn up in those languages.              mitteln, sofern sie nicht in einer dieser\nSprachen verfaßt wurden."]}