{"id":"bgbl2-1998-28-16","kind":"bgbl2","year":1998,"number":28,"date":"1998-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/28#page=54","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-28-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_28.pdf#page=54","order":16,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"1998-06-09T00:00:00Z","page":1622,"pdf_page":54,"num_pages":4,"content":["1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 9. Juni 1998\n1.\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBI. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nCosta Rica                                                         am 1. August 1998\nin Kraft treten.\nDas übereinkommen ist weiterhin für folgende Staaten in Kraft getreten:\nIsrael                                                             am 1. Februar 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"In conformity with Article 3, paragraph 3        \"Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 des\nof the Convention, Israel declares that in        Übereinkommens erklärt Israel, daß nach\naccordance with articles 9, paragraph 1,          Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und Arti-\nsub-paragraph a, and 10, of this Conven-          kel 1O des Übereinkommens die Voll-\ntion, the execution in Israel of a foreign        streckung eines ausländischen Urteils in\njudgment imposing a sentence of imprison-         Israel, durch das eine Freiheitsstrafe ver-\nment or the serving of a remaining term           hängt wird, oder die Vollstreckung einer\nshall continue after a Court in Israel has        Restfreiheitsstrafe fortgesetzt werden,\nruled on the enforcement of the term of           nachdem ein Gericht in Israel über die Voll-\nimprisonment or of the remaining period of ·      streckung der Freiheitsstrafe oder der\nimprisonment in Israel.                           Restfreiheitsstrafe in Israel entschieden\nhat.\nIn conformity with Article 3, paragraph 4,        Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 des\nof the Convention, Israel declares that the       Übereinkommens erklärt Israel, daß sich\nterm 'national' for the purposes of this          der Begriff ,Staatsangehöriger' im Sinne\nConvention shall refer to any person who,         des Übereinkomm~s auf alle Personen\nat the time of the commission of the offen-       bezieht, die zum Zeitpunkt der Begehung\nce, was anational of Israel. However, Israel      der Straftat Staatsangehörige Israels wa-\nmay, at its discretion, permit the transfer to    ren. Jedoch kann Israel nach seinem Er-\nIsrael of a prisoner who was not a national       messen die Überstellung eines Gefange-\nof Israel at the time of the offence was          nen nach Israel gestatten, der zum Zeit-\ncommitted, provided that he was a national        punkt der Begehung der Straftat nicht\nat the time of the request.                       Staatsangehöriger Israels war, wohl aber\nzum Zeitpunkt des Ersuchens.\nIn conformity with Article 17, para-              Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des\ngraph 3, of the Convention, Israel requires      Übereinkommens verlangt Israel, daß Er-\nthat requests for the enforcement of a judg-      suchen um Vollstreckung eines Urteils in\nment in Israel, or documents related to          Israel oder mit diesen Ersuchen im Zusam-\nsuch requests, be translated into Hebrew         menhang stehende Unterlagen in die he-\nor English.                                      bräische oder englische Sprache übersetzt\nwerden.\nIn conformity with Article 9, paragraph 4,        Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des\nof the Convention, Israel declares that it       Übereinkommens erklärt Israel, daß es das\nmay apply the Convention to persons who,         übereinkommen auf Personen anwenden\nfor reasons of their mental condition, have      kann, die aufgrund ihres geistigen Zu-\nbeen hetd not criminally responsible for the     stands hinsichtlich der Begehung der Tat\ncommission of the offence, and it will be        für strafrechtlich nicht zurechnungsfähig\nprepared to receive such persons and keep        erkannt worden sind, und daß es bereit ist,\nthem in a place where they will receive fur-     solche Personen zu übernehmen und an\nther medical treatment.\"                         einem Ort unterzubringen, wo sie weitere\nmedizinische Behandlung erhalten.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                 1623\nGeorgien                                                             am 1. F_ebruar 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"Article 3; paragraph 3                            „Artikel 3 Absatz 3\nGeorgia excludes, in relation with other           Georgien schließt in Beziehungen zu ande-\nStates, application of the procedure pro-          ren Staaten die Anwendung des in Artikel 9\nvided for in Article 9, paragraph 1, letter a,     Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen Ver-\nin cases where Georgia is the administering        fahrens für die Fälle aus, in denen Georgien\nState.                                             der Vollstreckungsstaat ist.\nArticle 3, paragraph 4                             Artikel 3 Absatz 4\nGeorgia declares that for the purposes of          Georgien erklärt, daß der Begriff ,Staatsan-\nthis Convention, the term 'national' means         gehöriger' im Sinne des Übereinkommens\nperson having Georgian citizenship and             Personen bezeichnet, welche die georgi-\nperson having permanent residence in the           sche Staatsangehörigkeit besitzen oder\nterritory of Georgia.                              ihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsge-\nbiet Georgiens haben.\nArticle 17, paragraph 3                            Artikel 17 Absatz 3\nGeorgia declares that requests for transfer        Georgien erklärt, daß ihm die Ersuchen um\nand supporting documents must be                   Überstellung und die Unterlagen mit einer\naccompanied by a translation into the-             Übersetzung in die georgische, englische\nGeorgian, English or Russian languages.\"           oder russische Sprache übermittelt werden\nmüssen.\"\nLiechtenstein                                                        am         1. Mai 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden,· bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen-Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"Declaration conceming Article 3.3                 „Erklärung zu Artikel 3 Absatz 3\nThe Principality of Liect1tenstein excludes        Das Fürstentum Liechtenstein schließt die\nthe application of the procedure provided          Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1 Buch-\nfor in Article 9.1.b of the Convention.            stabe b vorgesehenen Verfahrens aus.\nDeclaration conceming Article 5.3                  Erklärung zu Artikel 5 Absatz 3\nThe Principality of Liechtenstein declares,        Das Fürstentum Liechtenstein erklärt nach\nin accordance with Article 5.3, that the           Artikel 5 Absatz 3, daß die Regierung des\nGovemment of the Principality of Liechten-         Fürstentums· Liechtenstein die zentrale\nstein is the Central Authority to forward and      Behörde für die Weiterleitung und den\nreceive requests.                                  Empfang von Ersuchen ist.\nDeclaration conceming Article 6.2.a                Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a\nThe Principality of Liechtenstein interprets       Das Fürstentum Liechtenstein legt Artikel 6\nArticle 6.2.a as requiring that the certified      Absatz 2 Buchstabe a so aus, daß der\ncopy of the judgement be accompanied by            beglaubigten Abschrift des Urteils eine\na certificate acknowledging its enforcea-          Bescheinigung beigefügt sein muß, welche\nbility.                                            die Vollstreckbarkeit des Urteils bestätigt.\nDeclaration conceming Article 17.3                 Erklärung zu Artikel 17 Absatz 3\nThe Principality of Liechtenstein requires          Das Fürstentum Liechtenstein verlangt,\nthat requests for transfer and supporting           daß ihm die Ersuchen um Überstellung und\ndocuments addressed to the Principality of         die Unterlagen, sofern sie nicht auf\nLiechtenstein, unless drawn up in German,          Deutsch verfaßt sind, mit einer Überset-\nbe accompanied by a translation into this          zung in diese Sprache übermittelt werden.\"\nlanguage.\"\nII.\nR u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 24. Oktober 1997\nfolgende E r k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Conformement a l'article 3, paragra-              ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Überein-\nphe 4, de la Convention, le terme «ressor-          kommens bezeichnet der Begriff ,Staats-\ntissant» designe le citoyen de l'Etat d'exe-        angehöriger' den Staatsbürger des Voll-\ncution (voir l'article 3, paragraphe 1.a et         streckungsstaats (siehe Artikel 3 Absatz 1\nl'article 6, paragraphe 1.a) ou le citoyen de       Buchstabe a und Artikel 6 Absatz 1 Buch-","1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nl'Etat de transit (voir l'article 16, paragra- stabe a) oder den Staatsbürger des Durch-\nphe 2a).                                       beförderungsstaats (siehe Artikel 16 Ab-\nsatz 2 Buchstabe a).\nConformement a I'article 17, paragra-         Nach Artikel 17 Absatz 3 sind die Ersu-\nphe 3, les demandes de transferement et        chen um Überstellung und die Unterlagen\nles pieces a l'appui seront accompagnees       mit einer Übersetzung in die rumänische\nd'une traduction dans Ja langue roumaine       Sprache oder in eine der Amtssprachen\nou dans l'une des langues officielles du       des Europarats zu übermitteln.\"\nConseil de l'Europe.»\nDie V e r e i n i g t e n Staate n haben dem Generalsekretär des Europarats\nam 3. September 1997 folgende Er k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Under Article 3, paragraph 1(f), of the      „Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f des\nConvention on the Transfer of Sentenced        Übereinkommens über die Überstellung\nPersons, both the sentencing and the           verurteilter Personen müssen sich der Ur-\nadministering States must agree to the         teils- und der Vollstreckungsstaat auf die\ntransfer of a sentenced person. In the case    Überstellung einer verurteilten Person eini-\nof the United States of America, where a       gen. Ist in den Vereinigten Staaten von\nsentenced person has been convicted by a       Amerika eine Person von einem Bundes-\nstate of the United States of crimes under     staat der Vereinigten Staaten nach den\nthe laws of that state and is in the custody   Gesetzen dieses Bundesstaats wegen\nof authorities of that state, the Government   eines Verbrechens verurteilt worden und\nof the United States will not agree to a       befindet sie sich im Gewahrsam der Be-\ntransfer unless the competent state auth-      hörden dieses Bundesstaats, so wird die\norities first give their consent.              Regierung der Vereinigten Staaten einer\nÜberstellung nur dann zustimmen, wenn\ndie zuständigen Behörden des Bundes-\nstaats ihre vorherige Zustimmung erteilen.\nIn any such case, the state government        In einem solchen Fall muß die Regierung\nmust have state legislation authorizing        des Bundesstaats durch bundesstaatliche\nconsent to such transfers and be prepared      Rechtsvorschriften ermächtigt sein, einer\nto exercise that authority in the specific     solchen Überstellung zuzustimmen, und\ncase.                                          bereit sein, von dieser Ermächtigung im\nEinzelfall Gebrauch zu machen.\nFor the benefit of authorities of member      Für die Behörden der Mitgliedstaaten\nStates and other Parties to the Convention,    und anderer Vertragsparteien des Über-\na current list is enclosed of those states of  einkommens ist eine aktuelle Liste derjeni-\nthe United States that have legal authority    gen Bundesstaaten der Vereinigten Staa-\nto transfer sentenced persons in their         ten beigefügt, die durch ihre Rechtsvor-\ncustody. The United States Government is       schriften ermächtigt sind, in ihrem Gewahr-\nrenewing its efforts to encourage its states   sam befindliche verurteilte Personen zu\nto obtain necessary statutory authorization    überstellen. Die Regierung der Vereinigten\nfor participation in transfers under the Con-  Staaten wird die Bundesstaaten verstärkt\nvention.                                       ermutigen, sich um die notwendige gesetz-\nliche Ermächtigung zur Teilnahme an Über-\nstellungen nach dem Übereinkommen zu\nbemühen.\nAs just noted, however, even in those         Wie bereits ausgeführt, bedarf es den-\nstates that have such authority, specific      noch zur Überstellung einer bestimmten\nconsent of the appropriate state authorities   Person, die wegen der Übertretung der Ge-\nwould be required for transfer of any parti-   setze eines Bundesstaats verurteilt wurde,\ncular individual who was convicted of vi-      selbst in den Bundesstaaten, die über eine\nolating that state's laws. Consent may not     solche Ermächtigung verfügen, der aus-\nbe presumed from the existence of statu-      drücklichen Zustimmung der zuständigen\ntory authority; indeed, there are some sta-    Behörden des Bundesstaats. Vom Vor-\ntes which authorize few, or no, transfers      handensein der gesetzlichen Ermächtigung\nnotwithstanding the statutory authority to    darf nicht auf Zustimmung geschlossen\nconsent. While the Government of the Uni-      werden; es gibt in der Tat einige Bundes-\nted States strongly encourages state parti-    staaten, die wenige oder keine Überstel-\ncipation in transfers under the Convention,    lungen genehmigen, obwohl sie über die\nthe United States Government cannot            gesetzliche Ermächtigung zur Zustimmung\ncompel a state to consent to the transfer of  verfügen. Auch wenn die Regierung der\nan individual who was convicted of viola-     Vereinigten Staaten eine Teilnahme der\nting that state's laws.                       Bundesstaaten an Überstellungen nach\ndem übereinkommen nachdrücklich unter-\nstützt, kann sie einen Bundesstaat nicht\nzwingen, der Überstellung einer Person,\ndie wegen der Übertretung der Gesetze\ndieses Bundesstaats verurteilt wurde, zu-\nzustimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998               1625\nUnited States Federal authorities are            Die Bundesbehörden der Vereinigten\nprepared to assist member States and             Staaten sind bereit, den Mitgliedstaaten\nother Parties to the Convention in contact-      und anderen Vertragsparteien des Überein-\ning appropriate state authorities, and           kommens dabei behilflich zu sein, sich mit\nrecommend that this be done informally           den zuständigen Behörden der Bundes-\nprior to submission of a formal request for      staaten in Verbindung zu setzen, und emp-\ntransfer. In addition, the member State or       fehlen, daß dies auf informellem Weg vor\nParty to the Convention may contact the          Stellung eines förmlichen Ersuchens um\nstate authorities directly to try to persuade    Überstellung erfolgt. Zusätzlich kann der\nthem of the propriety of the transfer of a       Mitgliedstaat oder die Vertragspartei des\nparticular individual.                           Übereinkommens sich unmittelbar mit den\nBehörden des Bundesstaats in Verbindung\nsetzen, um zu versuchen, sie von der An-\ngemessenheit der Überstellung einer be-\nstimmten Person zu überzeugen.\nThe United States Central Authority is           Die zentrale Behörde der Vereinigten\nthe International Prisoner Transfer Unit,        Staaten ist die International Prisoner Trans-\nOffice of Enforcement Operations, Criminal       fer Unit, Office of Enforcement Operations,\nDivision, Department of Justice, Washing-        Criminal Division, Department of Justice\nton, D.C. 20530.                                 (Einheit für die weltweite Überstellung von\nGefangenen, Büro für Vollstreckungsange-\nlegenheiten, Abteilung Strafrecht im Justiz-\nministerium) in Washington, D.C. 20530.\nList of States:                                  Liste der Bundesstaaten:\nAlabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Cali-        Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, Kali-\nfornia, Colorado, Connecticut, Florida,          fornien, Colorado, Connecticut, Florida,\nHawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan-     Hawaii, ldaho, lllinois, Indiana, lowa, Kan-\nsas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland,       sas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland,\nMassachusetts, Michigan, Minnesota, Mis-         Massachusetts, Michigan, Minnesota, Mis-\nsouri, Montana, Nebraska, Nevada, New            souri, Montana, Nebraska, Nevada, New\nHampshire, New Jersey, New Mexico, New           Hampshire, New Jersey, New Mexico, New\nYork, North Dakota, Northern Marianna            York, North Dakota, Nördliche Marianen\nlslands (U.S. Territory), Ohio, Oklahoma,        (Territorium der Vereinigten Staaten), Ohio,\nOregon, Rhede Island, South Carolina,            Oklahoma, Oregon, Rhede Island, South\nSouth Dakota, Texas, Utah, Vermont               Carolina, South Dakota, Texas, Utah, Ver-\n(Canada only), Virginia, Washington, Wis-        mont (nur Kanada), Virginia, Washington,\nconsin and Wyoming.\"                             Wisconsin und Wyoming.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. September 1997 (BGBI. 11 S. 1810).\nBonn, den 9. Juni 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}