{"id":"bgbl2-1998-28-15","kind":"bgbl2","year":1998,"number":28,"date":"1998-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/28#page=47","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-28-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_28.pdf#page=47","order":15,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 18. September 1997 über den Beitritt des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen sowie zu dem Zusatzübereinkommen vom 18. September 1997 zu dem vorgenannten Übereinkommen","law_date":"1998-07-23T00:00:00Z","page":1615,"pdf_page":47,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998 1615\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 18. September 1997\nüber den Beitritt des Königreichs Schweden\nzu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994\nüber die Erhebung von Gebühren für die Benutzung\nbestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen sowie\nzu dem Zusatzübereinkommen vom 18. September 1997\nzu dem vorgenannten Übereinkommen\nVom 23. Juli 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\n(1) Folgenden völkerrechtlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem in Brüssel am 18. September 1997 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll über den Beitritt des Königreichs Schweden zu\ndem Übereinkommen vom 9. Februar 1994 über die Erhebung von Gebühren\nfür die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen (BGBI.\n1994IIS.1765, 176~,\n2. dem in Brüssel am 18. September 1997 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zusatzübereinkommen zu dem vorgenannten überein-\nkommen.\n(2) Das Protokoll und das Zusatzübereinkommen werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Autobahnbenutzungsgebührengesetz für schwere Nutzfahrzeuge\n- ABBG - vom 30. August 1994 (BGBI. 1994 II S. 1765, 2476) auf das Überein-\nkommen vom 9. Februar 1994 verweist, gilt dies als Verweis auf das Überein-\nkommen in der durch das nachstehend veröffentlichte Protokoll geänderten\nFassung und auf das nachstehend veröffentlichte Zusatzübereinkommen als\nBestandteil dieses Übereinkommens.\nArtikel 3\n(1) Artikel 2 dieses Gesetzes tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll\nnach seinem Artikel 3 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt\noder nach seinem Artikel 3 Abs. 3 vorläufig angewendet wird. Hinsichtlich des\nZusatzübereinkommens tritt Artikel 2 dieses Gesetzes an dem Tage in Kraft, an\ndem das Zusatzübereinkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 1 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt. Im übrigen tritt dieses Gesetz am Tage nach\nseiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 1 und das\nZusatzübereinkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 1 in Kraft treten, sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das gleiche gilt für den Tag, an dem das\nProtokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 vorläufig angewendet wird.","1616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Juli 1998\n·Der Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                               1617\nProtokoll\nüber den Beitritt des Königreichs Schweden\nzu dem Übereinkommen über die Erhebung von Gebühren\nfür die Benutzung bestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen\nProtocole\nrelatif a l'adhesion du Royaume de Suade\na l'Accord relatif a la perception d'un droit d'usage\npour l'utilisation de certaines routes par des vehicules utilitaires lourds\nProtokoll\nom Konungariket Sveriges anslutning\ntill avtalet om uttag av en avgift\nför tunga fordon som använder vissa vägar\nDie Regierungen                                Les Gouvernements de                            Regeringarna     i\ndes Königreichs Belgien                        la Republique federale d'Allemagne              Konungariket Belgien\ndes Königreichs Dänemark                      du Royaume de Belgique                           Konungariket Danmark\nder Bundesrepublik Deutschland                du Royaume du Danemark                           Förbundsrepubliken Tyskland\ndes Großherzogtums Luxemburg und              du Grand-Duche de Luxembourg et                  Storhertigdömet Luxemburg och\ndes Königreichs der Niederlande               du Royaume des Pays-Bas                          Konungariket Nederländerna\nals Vertragsparteien des Übereinkom-                                                 a\nen tant que parties contractantes l'Ac-         som avtalsslutande parter i avtalet om\nmens vom 9. Februar 1994 über die Erhe-                                            a\ncord du 9 Fevrier 1994 relatif la percep-        uttag av en avgift för tunga fordon som\nbung von Gebühren für die Benutzung           tion d'un droit d'usage pour l'utilisation de    använder vissa vägar, undertecknat i Brys-\nbestimmter Straßen mit schweren Nutz-         certaines routes par des vehicules utili-        sel den 9 februari 1994, nedan kallat \"avta-\nfahrzeugen, einerseits und                    taires lourds, d'une part, et                    let den 9 februari 1994\", ä ena sidan och\ndie Regierung des Königreichs Schweden         le Gouvernement du Royaume de Suade,            regeringen i Konungariket Sverige      ä\nandererseits -                                d'autre part,                                    andra sidan\nin Anbetracht des Wunsches des König-          considerant le souhait du Royaume de            har i anledning av Konungariket Sveriges\nreichs Schweden, dem Übereinkommen            Suade d'adherer        a l'Accord du 9 fevrier   önskan att ansluta sig avtalet den 9 februa-\nvom 9. Februar 1994 unter Bezugnahme          1994 en se referant        a l'article 16 de cet ri 1994 och med hänvisning till artikel 16 i\nauf dessen Artikel 16 beizutreten -           Accord,                                          detta avtal kommit\nsind wie folgt übereingekommen:                sont convenus de ce qui suit:                   överens om följande:\nArtikel 1                                      Article 1 ••                                     Artikel\nDas Königreich Schweden tritt dem                                                 a\nLe Royaume de Suade adhare I' Accord            Konungariket Sverige ansluter sig till\nübereinkommen vom 9. Februar 1994 in          du 9 fevrier 1994 dans sa version telle que      avtalet den 9 februari 1994 i dess genom\nseiner durch das vorliegende Protokoll        modifiee par le present Protocole.               föreliggande protokoll ändrade lydelse.\ngeänderten Fassung bei.\nArtikel 2                                        Article 2                                       Artikel 2\n(1) Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkom-         (1) L'article 2, paragraphe 2, de l'Accord      (1) Artikel 2, punkt 2 i avtalet den 9 febru-\nmens vom 9. Februar 1994 wird durch fol-      du 9 fevrier 1994 est remplace par les dis-      ari 1994 ersätts med följande bestämmel-\ngende Bestimmung ersetzt:                     positions suivantes:                             se:\n\"Im übrigen bedeutet im Sinne dieses          «Par ailleurs, aux fins du present Accord,       \"För övrigt avses i detta avtal med\nÜbereinkommens                                on entend par:\n„Hoheitsgebiet der Vertragsparteien\" das      «le territoire des Parties contractantes»        \"de avtalsslutande parternas territorium\"\njeweilige europäische Hoheitsgebiet des       respectivement le territoire europeen de la      Konungariket Belgiens, Konungariket Dan-\nKönigreichs Belgien, des Königreichs          Republique federale d'Allemagne, du              marks, Förbundsrepubliken Tysklands,\nDänemark, der Bundesrepublik Deutsch-         Royaume de Belgique, du Royaume du               Storhertigdömet Luxemburgs, Konungari-\nland, des Großherzogtums Luxemburg,           Danemark, du Grand-Duche de Luxem-               ket Nederländernas och Konungariket Sve-\ndes Königreichs der Niederlande und des       bourg, du Royaume des Pays-Bas et du             riges respektive territorier i Europa.\"\nKönigreichs Schweden.\"                        Royaume de Suede.»","1618               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\n(2) Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 3 des        (2) L'article 13, paragraphe 3, alinea 3 de      (2) Artikel 13, punkt 3, stycke 3 i avtalet\nÜbereinkommens vom 9. Februar 1994              l'Accord du 9 fevrier 1994 est remplace par       den 9 februari 1994 ersätts med följande\nwird durch folgende Bestimmung ersetzt:         les dispositions suivantes:                       bestämmelse:\n„Das so festgestellte Gebührenaufkommen         «Le produit du droit d'usage ainsi determi-       \"De fastställda avgiftsintäkterna skall för-\nwird zwischen den Vertragsparteien wie          ne est reparti de la fac;on suivante entre les    delas mellan de avtalsslutande parterna\nfolgt verteilt:                                 Parties contractantes:                            enligt följande:\n- das Königreich Belgien erhält 12,31 vom       - le Royaume de Belgique obtient 12.31 %          - Konungariket Belgien erhäller 12,31 % av\nHundert dieses Aufkommens,                       de ce produit;                                    intäkterna,\n- das Königreich Dänemark erhält 3, 79          - le Royaume de Danemark obtient 3.79%            - Konungariket Danmark erhäller 3,79%\nvom Hundert dieses Aufkommens,                   de ce produit;                                    av intäkterna,\n- die Bundesrepublik Deutschland erhält         - la Republique federale d'Allemagne              - Förbundsrepubliken Tyskland erhäller\n69, 16 vom Hundert dieses Aufkommens,            obtient 69.16% de ce produit;                     69, 16% av intäkterna,\n- das Großherzogtum Luxemburg erhält            - le Grand-Duche de Luxembourg obtient            - Storhertigdömet Luxemburg             erhäller\n0,97 vom Hundert dieses Aufkommens,              0.97% de ce produit;                              0,97% av intäkterna,\n- das Königreich der Niederlande erhält         - le Royaume des Pays-Bas               obtient   - Konungariket Nederländerna            erhäller\n8,52 vom Hundert dieses Aufkommens,              8.52% de ce produit;                              8,52% av intäkterna,\n- das Königreich Schweden erhält 5,25           - le Royaume de Suede obtient 5.25% de            - Konungariket Sverige erhäller 5,25% av\nvom Hundert dieses Aufkommens.\"                  ce produit.»                                      intäkterna.\"\nArtikel 3                                        Article 3                                        Artikel 3\n(1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag         (1) Le present Accord entre en vigueur le         (1) Detta protokoll träder i kraft den förs-\ndes Monats in Kraft, der auf den Monat          premier jour du mois suivant celui durant         ta dagen i den mänad som följer efter den\nfolgt, in dem alle Vertragsparteien der         lequel toutes les Parties contractantes ont       mänad dä alla avtalsslutande parter pä\nKommission der Europäischen Gemein-             notifie par ecrit a la Commission des Com-        diplomatisk väg skriftligen har meddelat\nschaften auf diplomatischem Weg schrift-        munautes europeennes par voie diploma-            Europeiska gemenskapernas kommission\nlich mitgeteilt haben, daß die erforderlichen   tique que les exigences constitutionnelles        att de nationella konstitutionella bestäm-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das        nationales necessaires       a son entree en      melserna för ikraftträdandet har uppfyllts.\nInkrafttreten erfüllt sind.                     vigueur sont remplies.\n(2) Der Verwahrer übermittelt den Regie-         (2) Le depositaire transmet aux Gouver-           (2) Depositarien notifierar regeringen hos\nrungen aller Vertragsparteien die in Ab-        nements de toutes les Parties contrac-            alla avtalsslutande parter om de meddelan-\nsatz 1 bezeichneten Mitteilungen und teilt      tantes les notifications visees au para-          den som nämns i punkt 1 i denna artikel\nihnen den Tag des lnkrafttretens dieses         graphe 1•r de cet article ainsi que la date de    och om dagen dä detta protokoll träder i\nProtokolls mit.                                 l'entree en vigueur du present Accord.           kraft.\n(3) Ist dieses Protokoll am 1. Januar 1997       (3) Au cas ou le present Accord n'est pas        (3) Om dette protokoll inte har trätt i kraft\nnicht nach Absatz 1 in Kraft getreten, so      entre en vigueur au 1\"' janvier 1997 confor-      den 1 januari 1997 i enlighet med första\nkönnen die Vertragsparteien, nachdem das        mement au paragraphe 1•r, les Parties            stycket i denna artikel fär de avtalsslutande\nKönigreich Schweden die für das Inkraft-       contractantes peuvent l'appliquer        a  titre parterna, efter det att Konungariket Sverige\ntreten des Protokolls erforderlichen inner-      provisoire en conformite avec leurs lois et      har uppfyllt de nationella konstitutionella\nstaatlichen Voraussetzungen erfüllt hat,        autres reglements, apres que la Suede ait         bestämmelserna för ikraftträdandet av pro-\ndas Protokoll nach Maßgabe ihrer Gesetze         rempli les exigences nationales requises       a tokollet, i enlighet med sina lagar och andra\nund sonstigen Vorschriften vorläufig an-       son entree en vigueur.                            föreskrifter interimistiskt tillämpa protokol-\nwenden.                                                                                          let.\n(4) Eine Urschrift des Übereinkommens            (4) L'accord du 9 fevrier 1994 redige en         (4) Avtalet den 9 februari 1994 pä svens-\nvom 9. Februar 1994 in schwedischer             langue suedoise fait foi, au meme titre que      ka spräket, som är lika giltigt som de dans-\nSprache, die gleichermaßen verbindlich ist      les langues allemande, danoise, franc;aise        ka, franska, holländska och tyska texterna,\nwie der dänische, französische, niederlän-      et neerlandaise, dans un original depose         skall i originalversion deponeras i arkivet\ndische und deutsche Wortlaut, wird im           dans les archives de la Commission des           hos Europeiska gemenskapernas kommis-\nArchiv der Kommission der Europäischen          Communautes           europeennes;     celle-ci  sion. Europeiska gemenskapernas kom-\nGemeinschaften hinterlegt. Die Kommis-                      a\ntransmet chaque Partie contractante une           mission översänder en bestyrkt kopia till\nsion der Europäischen Gemeinschaften            copie certifiee conforme.                         var och en av de avtalsslutande parterna.\nübermittelt jeder Vertragspartei eine be-\nglaubigte Abschrift.\nGeschehen zu Brüssel am 18. Septem-              Fait a Bruxelles le 18 septembre 1997             Upprättat i Bryssel den 18 september\nber 1997 in dänischer, deutscher, französi-     en langue allemande, danoise, franc;aise,         1997 pä danska, franska, holländska, tyska\nscher, niederländischer und schwedischer        neerlandaise et suedoise, chaque texte            och svenska spräken, som alla är lika\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-         faisant egalement foi, dans un original de-       giltiga, i en originalversion som deponeras\nmaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die  pose dans les archives de la Commission           i arkivet hos Europeiska gemenskapernas\nim Archiv der Kommission der Europäi-           des Communautes europeennes; celte-ci             kommission. Europeiska gemenskapernas\nschen Gemeinschaften hinterlegt und ver-                    a\ntransmet chaque Partie contractante une           kommission sänder en bestykt kopia till var\nwahrt wird; diese übermittelt jeder Ver-        copie certifiee conforme.                         och en av de avtalsslutande parterna.\ntragspartei eine beglaubigte Abschrift.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                              1619\nZusatzübereinkommen\nzu dem Übereinkommen vom 9. Februar 1994\nüber die Erhebung von Gebühren für die Benutzung\nbestimmter Straßen mit schweren Nutzfahrzeugen\nAccord additionnel\na l'Accord du 9 fevrier 1994 relatif a la perception\nd'un droit d'usage pour l'utilisation de certaines routes\npar des vehicules utilitaires lourds concernant une exemption pour le transport combine\nTillägg\ntill Avtal av den 9 februari 1994\nom uttag av en avgift för tunga fordon\nsom använder vissa vägar gällande undantag för Kombitrafik\nDie Regierungen                                Les Gouvernements                               Regeringarna i\ndes Königreichs Belgien,                       de la Republique federale d'Allemagne,          Konungariket Belgien,\ndes Königreichs Dänemark,                      du Royaume de Belgique,                         Konungariket Danmark,\nder Bundesrepublik Deutschland,                du Royaume du Danemark,                         Förbundsrepubliken Tyskland,\ndes Großherzogtums Luxemburg,                  du Grand-Duche de Luxembourg,                   Storhertigdömet Luxemburg,\ndes Königreichs der Niederlande und            du Royaume des Pays-Bas                         Konungariket Nederländerna, och\ndes Königreichs Schweden -                     et du Royaume de Suade                          Konungariket Sverige,\nvon dem Wunsch geleitet, die Möglich-          - Desireux de pouvoir prevoir sur le terri-     som önskar tillse att möjlighet ges att\nkeit einer Befreiung von Kraftfahrzeugen,      toire des Parties contractantes qui le sou-     undanta motorfordon som används i kom-\ndie im Kombinierten Verkehr zum Einsatz        haitent pour les vehicules utilises dans le     binerade transporter frän skyldighet att\nkommen, von der Gebührenpflicht nach           cadre du transport combine une exemption        betala vägavgift enligt avtalets artikel 3\nArtikel 3 des Übereinkommens im Hoheits-       du droit d'usage exige par l'article 3 de       inom territorier som tillhör de avtalsslutan-\ngebiet der Vertragsparteien, die dies wün-     l'Accord, et                                    de parter som önskar göra detta, och\nschen, vorsehen zu können und\nin Anbetracht des Beitritts der Regierung      - Considerant l'adhesion du Royaume             som beaktar Konungariket Sveriges\ndes Königreichs Schweden zu dem vorge-         de Suade a l'Accord precite,                    anslutning till ovannämnda avtal,\nnannten übereinkommen -\nsind wie folgt übereingekommen:                sont convenus de ce qui suit:                   har kommit överens om följande:\nArtikel 1                                  Article premier                                      Artikel 1\n(1) Unbeschadet der Bestimmungen des           (1) Sans prejudice des autres disposi-          1. Utan att detta päverkar de övriga\nÜbereinkommens vom 9. Februar 1994 im          tions de I'Accord du 9 fevrier 1994, chaque     bestämmelserna i avtalet av den 9 februari\nübrigen, kann jede Vertragspartei für ihr      Partie contractante peut exempter, en par-      1994, fär varje avtalsslutande part med\nHoheitsgebiet Kraftfahrzeuge, die Beförde-     tie ou complatement, sur son territoire des     avseende pä sitt eget territorium helt eller\nrungen im Kombinierten Güterverkehr im         vehicules effectuant des transports dans le     delvis undanta motorfordon, som deltar i\nSinne der Richtlinie 92/106/EWG des Rates      cadre du transport combine au sens de la        kombinerade transporter enligt betydelsen\nvom 7. Dezember 1992 durchführen, ganz         Directive 92/106/CEE du Conseil du 7 de-        i rädets direktiv 92/106/EG av den 7 de-\noder teilweise von der Gebührenpflicht         cembre 1992, du droit d'usage prevu a l'ar-     cember 1992, frän vägavgift enligt artikel 3\nnach Artikel 3 des Übereinkommens vom          ticle 3 de I' Accord du 9 fevrier 1994, ou      i avtalet av den 9 februari 1994 eller äterbe-\n9. Februar 1994 befreien oder bereits          rembourser des droits d'usage deja acquit-      tala redan erlagda avgifter. Härvidlag är\ngezahlte Gebühren zurückerstatten. Dabei       tes. Dans ce contexte, toute discrimination     varje form av diskriminering pä grund av\nist jede Diskriminierung aufgrund der          exercee en raison de la nationalite est         nationalitet utesluten.\nStaatsangehörigkeit auszuschließen.            exclue.\n(2) Macht eine Vertragspartei von der in       (2) Lorsqu'une Partie contractante utilise      2. Om en avtalsslutande part begagnar\nAbsatz 1 bezeichneten Möglichkeit Ge-          la possibilite qui lui est offerte par le para- sig av möjligheten enligt punkt 1 ovan, skall\nbrauch, so unterrichtet sie die anderen Ver-   graphe 1\"', elle informe les autres Parties     den underrätta de övriga avtalsslutande\ntragsparteien im Rahmen des Koordinie-         contractantes dans le cadre du comite de        parterna inom ramen för samordningskom-\nrungsausschusses (Artikel 14 des Überein-      coordination (article 14 de l'Accord) sur les   mitten (artikel 14 i avtalet) om formerna för\nkommens) über Form und Inhalt des vorge-       modalites et le contenu de la procedure         och innehället i det tillämnade förfarandet\nsehenen Verfahrens der Befreiung oder          d'exemption ou de remboursement prevue.         för undantag eller äterbetalning.\nRückerstattung.","1620               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nArtikel 2                                      Article 2                                     Artikel 2\n(1) Dieses Zusatzabkommen tritt am             (1) Le present Accord additionnel entre      1. Detta tilläggsavtal skall träda i kraft\nersten Tag des Monats in Kraft, der auf den    en vigueur le premier jour du mois suivant   den första dagen i den mänad som följer\nMonat folgt, in dem alle Vertragsparteien      celui ou toutes les Parties contractantes    efter den mänad dä alla avtalsslutande par-\nder Kommission der Europäischen Gemein-        ont notifie a la Commission des Commu-       ter pä diplomatisk väg har meddelat Euro-\nschaften auf diplomatischem Weg schrift-       nautes europeennes par voie diplomatique     peiska gemenskapernas kommission att de\nlich mitgeteilt haben, daß die erforderlichen  que les exigences constitutionnelles natio-  nationella konstitutionella bestämmelserna\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das       nales a I' entree en vigueur sont remplies.  för ikraftträdande har uppfyllts.\nInkrafttreten erfüllt sind.\n(2) Der Verwahrer übermittelt den Regie-       (2) Le depositaire transmet aux gouver-      2. Depositarien skall notifiera alla de\nrungen aller Vertragsparteien die in Ab-       nements de toutes les Parties contrac-       avtalsslutande parternas regeringar om de\nsatz 1 bezeichneten Mitteilungen und teilt     tantes les notifications visees au para-     meddelanden som nämns i punkt 1 i denna\nihnen den Tag des lnkrafttretens dieses        graphe 1„ et leur communique la date de      artikel och om dagen dä detta tilläggsavtal\nZusatzabkommens mit.                           l'entree en vigueur du present Accord addi-  träder i kraft.\ntionnel.\n(3) Dieses Zusatzabkommen ist Bestand-         (3) Le present Accord additionnel fait       3. Detta tilläggsavtal skall utgöra en inte-\nteil des Übereinkommens vom 9. Februar         partie integrante de l'Accord du 9 fevrier   grerande del av avtalet av den 9 f ebruari\n1994 über die Erhebung von Gebühren für        1994 relatif a la perception d'un droit      1994 om uttag av en avgift för tunga fordon\ndie Benutzung bestimmter Straßen mit           d'usage pour l'utilisation de certaines-     som använder vissa vägar.\nschweren Nutzfahrzeugen.                       routes par des vehicules utilitaires lourds.\nGeschehen zu Brüssel am 18. Septem-            Fait a Bruxelles le 18 septembre 1997 en     Upprättat i Bryssel den 18 september\nber 1997 in dänischer, deutscher, französi-    langues allemande, danoise, franvaise,       1997 pä danska, franska, nederländska,\nscher, niederländischer und schwedischer       neerlandaise et suedoise, chaque texte       svenska och tyska spräken, som alla är lika\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-        faisant egalement foi, dans un original      giltiga, i en originalversion som deponeras i\nmaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die depose avec I' Accord du 9 fevrier 1994      arkivet flos Europeiska gemenskapernas\nim Archiv der Kommission der Europäi-          dans les archives de la Commission           kommission tillsammans med avtalet av\nschen Gemeinschaften gemeinsam mit             des Communautes europeennes; celle-ci        den 9 februari 1994. Europeiska gemen-\ndem übereinkommen vom 9. Februar 1994          transmet a chaque Partie contractante une    skapernas kommission skall överlämna\nhinterlegt und verwahrt wird; diese über-      copie certifiee conforme.                    en bestyrkt kopia till var och en av de\nmittelt jeder Vertragspartei eine beglaubig-                                                avtalsslutande parterna.\nte Abschrift.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998              1621\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 9. Juni 1998\nDas Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der\nHaftung für Seeforderungen (BGBI. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17\nAbs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄquatorialguinea                                                   am 1. August 1996\nGeorgien                                                           am     1. Juni 1996\nGuyana                                                             am     1. April 1998\nIrland                                                             am     1. Juni 1998\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung               der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Vorbehalts:                                    ·\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 18 of the Con-       „Nach Artikel 18 des am 19. November\nvention on Limitation of Liability for Marine    1976 in London geschlossenen Überein-\nClaims, done at London on the 19th of            kommens über die Beschränkung der Haf-\nNovember, 1976, lreland's accession to           tung für Seeforderungen erfolgt der Beitritt\nthe said Convention is subject to the exclu-     Irlands zu dem genannten Übereinkommen\nsion of the application of Article 2, para-      unter dem Vorbehalt, daß die Anwendung\ngraph 1(d) and (e) thereof to lreland.\"          des Artikels 2 Absatz 1 Buchstaben d und e\ndes Übereinkommens auf Irland ausge-\nschlossen ist.\"\nVereinigte Arabische Emirate                                       am    1. März 1998\nDas Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die\nTürkei                                                             am      1. Juli 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. März 1996 (BGBI. II S. 389).\nBonn, den 9. Junr1998\nAuswärtiges Amt\n· Im Auftrag\nDr. Hi lger"]}