{"id":"bgbl2-1998-28-14","kind":"bgbl2","year":1998,"number":28,"date":"1998-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/28#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-28-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_28.pdf#page=24","order":14,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1998-07-22T00:00:00Z","page":1592,"pdf_page":24,"num_pages":23,"content":["1592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. November 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kasachstan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\n· der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 22. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 26. November 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 31 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung\nund Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abge-\nlaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das\nKalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis\nzum Zeitpunkt des lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der\njeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik\nKasachstan insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechts-\nvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuer-\nmehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 22. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\n,  Der Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                          1593\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kasachstan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Kazakhstan\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Kasachstan -                                        the Republic of Kazakhstan -\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -             ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are resicJents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe-    1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-\nbung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für         tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or of a\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                       manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         ements of income or of capital, including taxes on gains from the\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-        alienation of movable or immovable property, the taxes on the\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der            total amounts of wages and salaries paid by enterprises, and\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-                taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses           3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                               particular:\na) in der Republik Kasachstan:                                    a) in the Republic of Kazakhstan:\ndie Steuer auf das Einkommen von juristischen und natür-         the tax on income of legal persons and individuals,\nlichen Personen,\ndie Steuer auf das Vermögen von juristischen und natürlichen     the tax on the property of legal persons and individuals,\nPersonen und\ndie Steuer auf übermäßige Gewinne aus der Nutzung von             and the tax on excess profit of users of natural resources,\nBodenschätzen\n(im folgenden als „kasachische Steuer\" bezeichnet);               (hereinafter referred to as \"Kazakhstan tax\");\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                             b) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                            the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer,                                                the trade tax (Gewerbesteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                    including the supplements levied thereon\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                  (hereinafter referred to as \"German tax\").","1594                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-      The competent authorities of the Contracting States shall notify\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen  each other of any significant changes which have been made in\nwesentlichen Änderungen mit.                                       their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\nI\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke                                          a) the terms\naa) ,,Kasachstan\" die Republik Kasachstan und, im geogra-          aa) \"Kazakhstan\" means the Republic of Kazakhstan, and\nphischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet, in dem                when used in a geographical sense, the term \"Kazakh-\nKasachstan für bestimmte Zwecke in Übereinstimmung                 stan\" includes the territory in which Kazakhstan, for cer-\nmit dem Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbe-                tain purposes, may exercise sovereign rights and juris-\nfugnisse ausübt und in dem das kasachische Steuer-                 diction in accordance with international law and in which\nrecht gilt;                                                        the law relating to Kazakhstan tax is applicable;\nbb) ,,Bundesrepublik Deutschland\" das Hoheitsgebiet der            bb) \"Federal Republic of Germany\" means the territory of the\nBundesrepublik Deutschland sowie das an das Küsten-                Federal Republic of Germany, as weil as the area of the\nmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, des Mee-                 sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column\nresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser-                adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal\nsäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in               Republic of Germany exercises there, in conformity with\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und den inner-                 international law and its national legislation, sovereign\nstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und                rights and jurisdiction to explore and exploit the natural\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung und                   resources;\nAusbeutung der Bodenschätze ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und          b) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen       c) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische         which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere      d) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Republik               State\" mean the Republic of Kazakhstan or the Federal\nKasachstan oder die Bundesrepublik Deutschland;                    Republic of Germany as the context requires;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-             e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je           of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-         prise carried on by a resident of a Contracting State or an\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh-         enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-        State;\nson betrieben wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-   f)   the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem            effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder      the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                       g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Republik Kasachstan alle natürlichen           aa) in respect oJ the Republic of Kazakhstan any individual\nPersonen, die die kasachische Staatsangehörigkeit                 possessing the nationality of the Republic of Kazakhstan\nbesitzen, und alle juristischen Personen, Personenge-             and any legal person, partnership or any association\nsellschaften und anderen Personenvereinigungen, die               deriving its status as such from the laws in force in the\nnach dem in Kasachstan geltenden Recht errichtet wor-              Republic of Kazakhstan;\nden sind;\nbb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          bb) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik               man within the meaning of the Basic Law of the Federal\nDeutschland und alle juristischen Personen, Personen-              Republic of Germany and any legal person, partnership\ngesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die              and association deriving its status as such from the laws\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden               in force in the Federal Republic of Germany;\nRecht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                      h) the term \"competent authority\" means:\naa) in der Republik Kasachstan das Ministerium der Finan-           aa) in the case of the Republic of Kazakhstan the Ministry of\nzen oder sein bevollmächtigter Vertreter;                          Finance or its authorised representative;\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            bb) in the case of the Federal Republic of Germany the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat.                                          delegated its powers.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                            1595\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-          2. As regards the application of the Agreement at any time by\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          a Contracting State any term not defined therein shall, unless the\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die      context otherwise requires, have the meaning which it has at that\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates            time under the law of that State concerning the taxes to which\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt.               the Agreement applies.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach     Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres      State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des        place of management, place of incorporation or any other cri-\nOrtes der Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals            terion of a similar nature. The term shall include also that State, a\nsteuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch diesen Staat           Land and any political subdivision or local authority thereof. But\nselbst, seine Länder oder deren Gebietskörperschaften. Der Aus-     this term does not include any person who is liable to tax in that\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur      State in respect only of income from sources in that State or\nmit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem       capital situated therein.\nStaat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in       2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 above an\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                  individual is a resident of both Contracting States, then tlis status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine  a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten         has a permanent home available to him; if he has a perma-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat        nent home available to him in both States, he shall be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-            deemed to be a resident of the State with which his personal\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres-       and economic relations are closer (centre of vital interests);\nsen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       to him in either State, he shall be deemed to be a resident of\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen       the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat       them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                        which he is anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreelT\\ent.\n(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden     3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 above a\nVertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in company is a resident of both Contracting States, then it shall be\ndem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.     deemed to be a resident of the State in which its place of effec-\ntive management is situated.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1 . For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment\" means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.     the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere              2. The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop, and\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.          extraction of natural resources.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt auch                      3. The term \"permanent establishment\" also includes:\na) eine Bauausführung oder Montage, wenn ihre Dauer 12 Mo-          a) a building site or construction or installation or assembly pro-\nnate überschreitet; und                                            ject only if such site or project lasts for more than 12 months;\nand\nb) eine Einrichtung zur Erforschung von Bodenschätzen oder          b) an installation or structure used for the exploration of natural\ndamit verbundene Aufsichtstätigkeiten oder einen Bohrturm           resources, or supervisory services connected therewith, or a\noder ein Bohrschiff zur Erforschung von Bodenschätzen,              drilling rig or ship used for the exploration of natural\nwenn ihre Nutzung oder diese Tätigkeiten die Dauer von              resources, only if such use lasts for more than 12 months, or\n12 Monaten überschreiten.                                          such services continue for more than 12 months.","1596                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Ju~i 1998\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-             4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                                 term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung        a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                      prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                  or delivery;                          ·\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem         e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine              a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)    eine teste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to\nBuchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor-             e) above, provided that the overall activity of the fixed place\nausgesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit            of business resulting from this combination is of a prepara-\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder          tory or auxiliary character.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2\nters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh-         above, where a person - other than an agent of an independent\nmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im   status to whom paragraph 6 below applies - is acting on behalf\nNamen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie           of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contract-\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen            ing State an authority to conclude contracts in the name of the\nungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als        enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\nhabe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unter-       establishment in that State in respect of any activities which that\nnehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn,      person undertakes for the enterprise, unless the activities of such\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf die im vorstehenden            person are limited to those mentioned in paragraph 4 above\nAbsatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste     which, if exercised through a fixed place of business, would not\nGeschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem            make this fixed place of business a permanent establishment\ngenannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.              under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es      establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder           business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-       agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.       such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    of the other Contracting State or which carries on business in\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        that other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbewegllchem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus          immovable property (including income from agriculture or\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen   forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden .      that other State.\n•\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-             2. The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das         property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote              include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für   equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,        provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf             usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder          payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und            work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht        ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable\nals unbewegliches Vermögen.                                           property.\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelba-     3. The provisions of paragraph 1 above shall apply to income\nren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder             derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                      immovable property.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                                1597\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünf-          4. The provisions of paragraphs 1 and 3 above shall also apply\nte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für               to the income from immovable property of an enterprise and to\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung                 income from immovable property used for the performance of\neiner selbständigen Arbeit dient.                                      independent personal services.\nArtikel 7                                                              Article 7\nUnternehmensgewinne                                                        Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können             1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-          taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine         ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine           ·lishment situated therein. lf the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-        aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-            State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.         nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit           2. Subject to the provisions of paragraph 3, w}lere an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-        prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-           tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie      in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig-      manent establishment the profits which it might be expected to\nkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän-           make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\ndiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem                same or similar activities under the same or similar conditions\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig          and dealing wholly independently with the enterprise of which it\ngewesen wäre.                                                          is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden         3. In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,                there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-          incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem         including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden       incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                                  ment is situated or elsewhere.\n(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für             4. No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-            by reason of the mere purchase by that p~rmanent establishment\nrechnet.                                                               of goods or merchandise for the enterprise.\n(5) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-               5. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne        the profits to be attributed to the permanent establishment shall\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei-     be determined by the same method year by year unless there is\nchende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                     good and sufficient reason to the contrary.\n(6) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung     6. This Article shall also apply to income from participation in a\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü-       partnership. lt shall further apply to remuneration received by a\ntungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von          partner from the partnership for activities in the service of the\nder Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, für   partnership and for the granting of loans or the provisions of\ndie Gewährung von Darlehn oder für die Überlassung von Wirt-           assets, where such remuneration is attributable under the tax law\nschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem Steu-           of the Contracting State in which the permanent establishment is\nerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gelegen ist,     situated to the income derived by a partner from that permanent\nden Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebsstätte zu-       establishment.\ngerechnet werden.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-            7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                  separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses               of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                                Article.\nArtikel 8                                                              Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                             Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem' Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-            1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-          traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen          place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem                  2. For the purpose of this Article, profits from the operation of\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen         ships or aircraft in international traffic include also:\nVerkehr auch\na) Einkünfte aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen oder         a) income from the rental on a bareboat basis of ships or air-\nLuftfahrzeugen und                                                     craft; and\nb) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung             b) income from the use, maintenance or rental of containers\nvon Containern (einschließlich Trailern und dazugehöriger              (including trailers and related equipment for the transport of\nAusrüstung, die dem Transport der Container dienen), die für           containers) used for the transport of goods or merchandise;\nden Transport von Gütern oder Waren genutzt werden,\nsofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder           where such rental or such use, maintenance or rental, as the\nVermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im          case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in\ninternationalen Verkehr zuzuordnen ist.                                international traffic.","1598                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am ~O. Juli 1998\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        3. lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so     is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen    Contracting State in which the harne harbour of the ship is situ-\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in   ated, or, if there is no such harne harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff   State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(4) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Betei-      4. The provisions of paragraph 1 above shall also apply to\nligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer         profits from the participation in a pool, a joint business or an\ninternationalen Betriebsstelle.                                     international operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-       a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an qer Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines              agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens            State and an enterprise of the other Contracting State,\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese            tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet           profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         2. Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und entspre-           enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on\nchend besteuert-, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-        which an enterprise of the other Contracting State has been\ntragsstaats in diesem anderen Staat besteuert worden ist, und       charged to tax in that other State and the profits so included are\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die      profits which wou1d have accrued to the enterprise of the first-\ndas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn       mentioned State if the conditions made between the two enter-\ndie zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingun-          prises had been those which would have been made between\ngen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen         independent enterprises, then that other State may make an\nmiteinander vereinbaren würden, so kann der andere Staat eine      appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobe-         on those profits. In determining such adjustment, due regard\nnen Steuer vornehmen. Bei dieser Änderung sind die übrigen          shall be had to the other provisions of this Agreement and the\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor-            competent authorities of the Contracting States shall if necess-\nderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags-         ary consult each other.\nstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nDividenden                                                            Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass1ge          1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      tracting State t6 a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-      resident and according to the laws of that State, but if the bene-\ner darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine      ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht überstei-      State the tax so charged shall not exceed:\ngen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft üedoch keine Perso-          ficial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom       holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-          pany paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft        This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nin bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt          respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Abweichend von den vorstehenden Absätzen 1 und 2 dür-           3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2\nfen Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei-         above, income derived from rights or debt-claims participating in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                              1599\nligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Ein-     profits (including in the Federal Republic of Germany income of a\nkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil- sleeping partner (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as\nler Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinn-        such or from a \"partiarisches Darlehen\" or \"Gewinnobligationen\")\nobligationen) nach dem Recht des Staates, aus dem sie stam-           that is deductible in determining the profits of the debtor may be\nmen, besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des           taxed in the Contracting State in which it arises according to the\nGewinns des Schuldners abzugsfähig sind.                              laws of that State.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"            4. The term \"dividends\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei-          from shares, \"jouissance\" shares or \"jouissance\" rights, mining\nnen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die nach         shares, founders' shares or other income which is subjected to\ndem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft          the same taxation treatment as income from shares by the laws\nansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt     of the State of which the company making the distribution is a\nsind. Der Ausdruck „Dividenden\" umfaßt auch Einkünfte eines           resident. The term \"dividends\" includes also income derived by a\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-    sleeping partner (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as\nschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligatio-      such orfrom a \"partiarisches Darlehen\", \"Gewinnobligationen\" or\nnen und ähnliche Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteil-         similar payments and distributions on certificates of an invest-\nscheine an einem Investmentvermögen.                                  ment fund or investment trust.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,           5. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte         if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a\nim anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende          Contracting State, carries on business in the other Contracting\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      State of which the company paying the dividends is a resident,\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch      through a permanent establishment situated therein, or performs\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung,      in that other State, independent personal services from a fixed\nfür die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser          base situated therein, and the holding in respect of which the\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist     dividends are paid is effectively connected with such permanent\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                      establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar-\nticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        6. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine       company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die         of that other State or insofar as the holding in respect of which\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu    the dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Ein-      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für       subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die              pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne            undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen           arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\n(7) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es            7. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing\neinen Vertragsstaat daran, eine Zusatzsteuer auf Gewinne einer        a Contracting State from imposing an additional tax on the\nGesellschaft, die einer Betriebsstätte in diesem Staat zuzurech-      profits of a company attributable to a permanent establishment\nnen sind, zusätzlich zu der Steuer zu erheben, die auf Gewinne        in that State, in addition to the tax which would be chargeable on\neiner in diesem Staat ansässigen Gesellschaft erhoben wird, vor-      the profits of a company which is a resident of that State, pro-\nausgesetzt, daß die Zusatzsteuer 5 vom Hundert der Gewinne            vided that any additional tax shall not exceed 5 per cent of the\nnicht übersteigt, die in den vorangegangenen Steuerjahren kei-        amount of such profits which have not been subjected to such\nner derartigen Zusatzsteuer unterworfen wurden. Für die Zwecke        additional tax in previous taxation years. For the purpose of this\ndieser Bestimmung werden die Gewinne nach Abzug sämtlicher            provision the profits shall be determined after deducting there-\nSteuern - mit Ausnahme der in diesem Absatz genannten                 from all taxes, other than additional tax referred to in this para-\nZusatzsteuer -, die in dem Vertragsstaat, in dem die Betriebs-        graph, imposed in the Contracting State in which the permanent\nstätte gelegen ist, erhoben werden, ermittelt und um einen            establishment exists, and reduced by an amount equal to 50 per\nBetrag von 50 vom Hundert dieser Gewinne gekürzt.                     cent of such profits.\nArtikel 11                                                             Article 11\nZinsen                                                                 lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine            1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-        of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus         2. However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert              State in which it arises and according to the laws of that State,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte            but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other\nder Zinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist,        Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.        cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes:            3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen             a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung der Republik Kasachstan, die National-           to the Government of the Republic of Kazakhstan, the\nbank von Kasachstan, die Export und Import Bank von                   National Bank of Kazakhstan, the Export and Import Bank of\nKasachstan oder nach jeweiliger Vereinbarung zwischen den             Kazakhstan or any other similar institution, as may be agreed\nzuständigen Behörqen der Vertragsstaaten an eine andere               from time to time between the competent authorities of the\nähnliche Einrichtung gezahlt werden, sind von der deutschen           Contracting States shall be exempt from German tax;\nSteuer befreit;","1600                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nb) Zinsen, die aus der Republik Kasachstan stammen und an           b) interest arising in the Republic of Kazakhstan and paid to the\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deut-            Government of the Federal Republic of Germany, the\nsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder           Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or\ndie Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in        the Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in\nEntwicklungsländern gezahlt werden, sowie Zinsen, die für          Entwicklungsländern and interest paid in consideration of a\nein durch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehn oder nach              loan guaranteed by HERMES-Deckung or any other similar\njeweiliger Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden          institution, as may be agreed from time to time between the\nder Vertragsstaaten an eine andere ähnliche Einrichtung            competent authorities of the Contracting States shall be\ngezahlt werden, sind von der kasachischen Steuer befreit;          exempt from Kazakhstan tax;\nc) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im       c) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in\nanderen Vertragsstaat, in dem der Empfänger ansässig ist,          the other Contracting State of which the recipient is a resi-\nbesteuert werden, wenn der Empfänger auch Nutzungsbe-              dent if such recipient is the beneficial owner of the interest\nrechtigter der Zinsen ist und wenn diese Zinsen gezahlt wer-       and if such interest is paid:\nden\naa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-            aa) in connection with the sale on credit of any industrial,\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kre-             commercial or scientific equipment, or\ndit oder\nbb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren auf Kre-             bb) in connection with the sale on credit of any merchandise\ndit durch ein Unternehmen an ein anderes Unternehmen.              by one enterprise to another enterprise.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\"              4. The term \"interest\". as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             gage and in particular, income from government securities and\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete       charges for late payment shall not be regarded as interest for the\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der       purpose of this Article. However, the term \"interest\" shall not\nAusdruck „Zinsen\" umfaßt jedoch nicht die in Artikel 10 behan-      include income dealt with in Article 10.\ndelten Einkünfte.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwen-         5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 above shall not\nden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsbe-          apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a\nrechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stam-        Contracting State, carries on business in the other Contracting\nmen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene            State in which the interest arises, through a permanent establish-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        ment situated therein, or performs in that other State indepen-\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die    dent personal services from a fixed base situated therein, and the\nZinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder    debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- connected with such permanent establishment or fixed base. In\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                        such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   establishment or a fixed base in connection with which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    such interest is borne by such permanent establishment or fixed\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-      base, then such interest shall be deemed to arise in the State in\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-   which the permanent establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             7. Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,            the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan ~ine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        ing State in which they arise and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger      State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties","Bundesgesetzplatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                             1601\nder Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hun-        the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross\ndert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.      amount of the royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           3. The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung      of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-       to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,         ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Mar-       model, plan, secret formula or process, or for information con-\nken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder         cerning industrial, commercial or scientific experience and pay-\nVerfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer     ments for the use of, or the right to use, industrial, commercial or\noder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden, sowie Ver-     scientific equipment.\ngütungen für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrü-\nstungen.\n(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn        4. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply\nder in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im        if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Con-\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,         tracting State, carries on business in the other Contracting State\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-      in which the royalties arise, through a permanent establishment\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene      situated therein, or performs in that other State independent per-\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,       sonal services from a fixed base situated therein, and the right or\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   property in respect of which the royalties are paid is effectively\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                   such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner     when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-    a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der         person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-    tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine         establishment or fixed base in connection with which the liability\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich-  to pay the royalties was incurred, and such royalties are bome by\ntung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs-       such permanent establishment or fixed base, then such royalties\nstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt    shall be deemed to arise in the Contracting State in which the\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren,  permanent establishment or fixed base is situated.\nso gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in\ndem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             6. Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den            the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses             remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens erzielt, das im        alienation of immpvable property situated in the other Contract-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     ing State may b~taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen            2. Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie-       company, the assets of which consist principally of immovable\ngend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat             property situated in a Contracting State may be taxed in that\nbesteht, können in diesem Staat besteuert werden.                  State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              3. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-   fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          4. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       international traffic or movable property pertaining to the opera-\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-       tion of such ships or aircraft shall be taxable only in the Con-","1602                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat        tracting State in which the place of effective management of the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen             enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden             5. Gains from the alienation of any property other than that\nAbsätzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem        referred to in paragraphs 1 to 4 above, shall be taxable only in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig      Contracting State of which the alienator is a resident.\nist.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei        dent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      fixed base regularly available to him in the other Contracting\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung     State for the purpose of performing his activities. lf he has such a\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so    fixed base, the income may be taxed in the other State but only\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch      so much of it as is attributable to that fixed base. For this pur-\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-    pose, where an individual who is a resident of a Contracting State\nden können. Hält sich eine in einem Vertragsstaat ansässige         stays in the other Contracting State for a period or periods\nnatürliche Person insgesamt länger als 183 Tage innerhalb eines     exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period\nZeitraums von 12 Monaten, der während des betreffenden Steu-        commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be\nerjahrs beginnt oder endet, im anderen Vertragsstaat auf, gilt sie  deemed to have a fixed base regularly available to him in that\nfür diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertragsstaat      other State and the income that is derived from his activities\ngewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Die Ein-     referred to above that are performed in that other State shall be\nkünfte aus den oben genannten Tätigkeiten, die im anderen Staat     attributable to that fixed base. In such cases the income attribu-\nausgeübt werden, können dieser festen Einrichtung zugerechnet       table to a fixed base may be taxed in that other State in accord-\nwerden. In diesem Fall können die der festen Einrichtung zuzu-      ance with principles similar to those of Article 7 for determining\nrechnenden Einkünfte entsprechend den für die Ermittlung der        the amount of business profits and attributing business profits to\nUnternehmensgewinne und ihre Zurechnung zu einer Betriebs-          a permanent establishment.\nstätte geltenden Grundsätzen des Artikels 7 in diesem anderen\nStaat besteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die             2. The term \"professional services\" includes especially inde-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri-   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nsche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die         ities as well as the independent activities of physicians, dentists,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,         lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne      1. Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat           wages and other similar remune~ation derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. lf the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                   State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   remuneration derived by a resident of a Contracting State in\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   respect of an employment exercised in the other Contracting\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             State shall be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insge~amt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or per-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der         iods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nwährend des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet,           month period commencing or ending in the fiscal year con-\naufhält und                                                        cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig          is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes 2 finden            3. The provisions of paragraph 2 above shall. not apply to\nkeine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen                remuneration for employment within the framework of profes-\ngewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung.                             sional hiring out of labour.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder     remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-      aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich     taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens         management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.               is situated.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                            1603\n(5) Beiträge, die für eine in einem Vertragsstaat unselbständig      5. Contributions made for an individual who renders depen-\ntätige Person an eine in dem anderen Vertragsstaat errichtete       dent personal services in a Contracting State to a health-care\nund dort steuerlich anerkannte Einrichtung der Krankheits- und      and old-age insurance scheme established in and recognised for\nAltersvorsorge geleistet werden, sind in dem erstgenannten          tax purposes in the other Contracting State shall be treated in the\nStaat bei der Ermittlung des von der Person zu versteuernden        first-mentioned State in the same way and shall be subject to the\nEinkommens in der gleichen Weise, unter den gleichen Bedin-         same conditions and limitations as contributions made to health-\ngungen und in demselben Umfang zu behandeln wie Beiträge an         care and old-age insurance schemes that are recognised for tax\nin diesem erstgenannten Staat steuerlich anerkannte Einrichtun-     purposes in the first-mentioned State, provided that\ngen der Krankheits- und Altersvorsorge, vorausgesetzt, daß\na) die Person unmittelbar vor Aufnahme ihrer Tätigkeit nicht in     a) the individual was not a resident of that State, and was con-\ndiesem Staat ansässig war und bereits Beiträge an die Ein-         tributing to health-care and old-age insurance schemes,\nrichtungen der Krankheits- und Altersvorsorge entrichtete,         immediately before he or she began to exercise employment\nund                                                                in that State; and\nb) die zuständigen Behörden dieses Vertragsstaats festgestellt      b) the health-care and old-age insurance schemes are accepted\nhaben, daß die Einrichtung der Krankheits- und Altersvorsor-       by the competent authority of that State as generally corre-\nge allgemein denjenigen Einrichtungen entspricht, die in die-      sponding to the schemes recognised as such for tax pur-\nsem Staat als solche für steuerliche Zwecke anerkannt sind.        poses by that State.\nFür die Zwecke dieses Absatzes                                      For the purpose of this paragraph\na) bedeutet „Einrichtung der Krankheitsvorsorge\" jede Einrich-      a) the term \"health-care insurance scheme\" means any\ntung, bei der die unselbständig tätige Person und ihre             arrangement under which the individual rendering indepen-\nAngehörigen im Fall einer krankheitsbedin_gten vorüberge-          dent personal services and his or her dependants are entitled\n. henden Unterbrechung ihrer unselbständigen Arbeit zum              to receive benefits in the event of a temporary interruption of\nEmpfang von Leistungen berechtigt sind;                            his or her rendering of dependent personal services for rea-\nsons of sickness;\nb) bedeutet „Einrichtung der Altersvorsorge\" eine Einrichtung,      b) the term \"old-age insurance scheme\" means an arrangement\nan der die Person teilnimmt, um sich im Hinblick auf die in        in which the individual participates in order to secure retire-\ndiesem Absatz erwähnte unselbständige Arbeit Ruhestands-           ment benefits payable in respect of the dependent personal\neinkünfte zu sichern;                                              services referred to in this paragraph;\nc) ist eine „Einrichtung der Krankheits- und Altersvorsorge\" in     c) a \"health-care and old-age insurance scheme\" is recognised\neinem Staat für steuerliche Zwecke anerkannt, wenn die             for tax purposes in a State if the contributions to the scheme\nBeiträge zu dieser Einrichtung in diesem Staat zu Steuerent-       would qualify for tax relief in that State.\nlastungen berechtigen.\nArtikel 16                                                           Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors' Fees\n(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-        1. Directors' fees and other similar payments derived by a resi-\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nin ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal-       board of directors of a company which is a resident of the other\ntungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags-      Contracting State may be taxed in that other State.\nstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Artikels 15 können Zahlungen, die eine in         2. Notwithstanding the provisions of Article 15 payments\neinem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als       derived by a resident of a Contracting State in his capacity as\nGeschäftsführer oder als Vorstandsmitglied einer Gesellschaft       managing director or as a member of a board of management of\nbezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, im anderen      a company which is a resident of the other Contracting State may\nStaat besteuert werden.                                             be taxed in that other State.\nArtikel 17                                                           Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,        tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-       ities as such exercised in the other Contracting State, may be\nden.                                                                taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     to the entertainer or sportsman himself but to another person,\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und      that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\n15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler       and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\noder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                               of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem im vorstehenden             3. However, such income shall not be taxed in the State men-\nAbsatz 1 genannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei    tioned in paragraph 1 above if the underlying activities are exer-\neinem Aufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen Ver-         cised during a visit to that State by a resident of the other Con-\ntragsstaat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt       tracting State and where such visit is financed wholly or at least\nganz oder zumindest zur Hälfte von dem anderen Staat, einem         one half by that other State, a Land, a political subdivision or a\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von       local authority thereof or by an organisation which in that other\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung     State is recognised as a charitable organisation. In this case,","1604                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem     such income may only be taxed in the Contracting State of which\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sport-     the artiste or sportsman is a resident.\nler ansässig ist.\nArtikel 18                                                           Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                          Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe-       1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so können            dent of a Contracting State shall only be taxable in that State.\ndiese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, pay-\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-       ments received by an individual being a resident of a Contracting\nstaats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1          State from the statutory social insurance of the other Contracting\nnur in diesem anderen Staat besteuert werden.                       State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-          3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, recur-\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem    rent or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person für einen Schaden zahlt,     States or a political subdivision thereof to a person resident in the\nder als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung      other Contracting State for damages sustained as a result of war\noder des Wehr- oder Zivildienstes entstanden ist (einschließlich    or political persecution or of military or civil service (including\nWiedergutmachungsleistungen), können abweichend von Ab-             restitution payments) shall be taxable only in the first-mentioned\nsatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert werden.                 State.\n(4) Der Begriff „Rente\" bedeutet einen bestimmten Betrag, der       4. The term \"annuities\" means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder         odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als   return for adequate and full consideration in money or money's\nGegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse-       worth.\nne Leistungen vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,      5. Maintenance payments, including those for children, made\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im         by a resident of one Contracting State to a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande-     Contracting State shall be exempted from tax in that other State.\nren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des        deductible in the first-mentioned State in computing the taxable\nsteuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab-         income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-\nzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen        dens are not deemed to be deductions for the purposes of this\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung.           paragraph.\nArtikel 19                                                            Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Govemment Service\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem            1. Remunerations, other than pensions, paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or\nperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli-    some other legal entity under public law of that State to an indi-\nchen Rechts dieses Staates an eine natürliche Person für diesem     vidual in respect of services rendered to that State, a Land, a\nStaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften       political subdivision or a local authority thereof or some other\noder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts      legal entity under public law shall be taxable only in that State.\ngeleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat        However, such remuneration shall be taxable only in the other\nbesteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im            Contracting State if the services are rendered in that State and if\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in         the individual is a resident of that State and\ndiesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-\nsem Staat ansässig ist und\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                    a) is a national of that State; or\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-     b) did not become a resident of that State solely for the purpose\nden ist, um die Dienste zu leisten.                                of rendering the services.\n(2)                                                                 2.\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einem seiner     a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus             ing State or a Land or a political subdivision or a local author-\neinem von diesem Staat oder einem seiner Länder oder einer          ity thereof to an individual in respect of services rendered to\nihrer Gebietskörperschaften errichteten Sondervermögen an         that State or Land or subdivision or authority shall be taxable\neine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner          only in that State.\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften geleisteten\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-\nert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) However such pension shall be taxable only in the other Con-\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem       tracting State if the individual is a resident of, and a national\nStaat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates       of, that State.\nist.\n(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter,         3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines          remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-     connection with a business carried on by a Contracting State, a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                           1605\nschatten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen    Land, a political subdivision or a local authority thereof or some\nRechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16     other legal entity under public law of that State.\nund 18 anzuwenden.\n(4) Vorstehender Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen,      4. The provisions of paragraph 1 above shatl likewise apply in\ndie im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver-           respect of remuneration paid, unde~ a development assistance\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision\nschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem     or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by\nLand oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an        that State, Land, political subdivision or local authority, to a spe-\nFachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den      cialist or volunteer seconded to the other Contracting State with\nanderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden        the consent of that other State.\nsind.\n(5) Absatz 1 gilt auch für Zahlungen von seiten oder für das      5. Paragraph 1 shall also be applicable to payments made by\nGoethe-Institut und - nach Vereinbarung zwischen den zuständi-     or on behalf of the Goethe-Institut and - upon agreement\ngen Behörden - ähnlicher Einrichtungen der Bundesrepublik          between the competent authorities - similar institutions of the\nDeutschland. Werden diese Zahlungen nicht in der Bundesrepu-        Federal Republic of Germany. lf these payments are not taxed in\nblik Deutschland besteuert, so gilt Artikel 15.                    the Federal Republic of Germany, Article 15 shall be applicable.\nArtikel 20                                                          Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     1. An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig   activity, provided that such remuneration is derived by him from\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit  outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndaß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden-       2. Payments which a student or business apprentice who is or\nder, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium    was immediately before visiting a Contracting State a resident of\noder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat       the other Contracting State and who is present in the first-men-\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge- tioned State solely for the purpose of his education or training\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium     receives for the purpose of his maintenance, education or train-\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat        ing shall not be taxed in that State, provided that such payments\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen         arise from sources outside that State.\naußerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 21                                                          Article 21\nAndere Einkünfte                                                      Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche      2. The provisions of paragraph 1 above shall not apply to\naus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in           income, other than income from immovable property, if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags-       recipient of such income, being a resident of a Contracting State,\nstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene          carries on business in the other Contracting State through aper-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort       manent establishment situated therein, or performs in that other\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermö-       State independent personal services from a fixed base situated\ngenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu    therein, and the right or property in respect of which the income\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem   is paid is effectively connected with such permanent establish-\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat       1. Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,       resident of a Contracting State and situated in the other Con-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            tracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               2. Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     by movable property pertaining to a füced base available to a resi-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-       dent of a Contracting State in the other Contracting State for the","1606                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-      purpose of performing independent personal services, may be\nden.                                                                 taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-       3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem           national traffic, and by movable property pertaining to the opera-\nBetrieb dieser Schiffe oder. Luftfahrzeuge dient, können nur in      tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der          tracting State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-          State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung                                                             Avoidance\nder Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                              of Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in Kasachstan ansässigen Person wird die Steuer        1. Tax shall be determined in the case of a resident of Kazakh-\nwie folgt festgesetzt:                                               stan as follows:\na) Bezieht eine in Kasachstan ansässige Person Einkünfte oder        a) Where a resident of Kazakhstan derives income or owns capi-\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses             tal which, in accordance with the provisions of this Agree-\nVermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                 ment, may be taxed in the Federal Republic of Germany,\nDeutschland besteuet1 werden, so rechnet Kasachstan                 Kazakhstan shall allow:\naa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende                aa) as a deduction from the tax on the income of that resi-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                   dent, an amount equal to the income tax paid in the Fed-\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                       eral Repubtic of Germany,\nspricht;\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende                 bb) as a deduction from the tax on the capital of that resi-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                   dent, an amount equal to the capital tax paid in the Fed-\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent-                        eral Republic of Germany.\nspricht.\nDer nach der vorstehenden Bestimmung anzurechnende                  The amount of the tax to be deducted pursuant to the above\nBetrag darf die Steuer, die in Kasachstan nach den dort gel-        provision shall not exceed the tax which would have been\ntenden Sätzen auf die gleichen Einkünfte erhoben worden             charged on the same income in Kazakhstan under the rates\nwäre, nicht übersteigen.                                            applicable therein.\nb) Bezieht eine in Kasachstan ansässige Person Einkünfte oder      · b) Where a resident of Kazakhstan derives income or owns capi-\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses             tal, which in accordance with the provisions of this Agree-\nVermögen nach diesem Abkommen nur in der Bundesrepu-                ment, shall be taxable only in the Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland besteuert werden, so kann Kasachstan               many, Kazakhstan may include this income or capital in the\ndiese Einkünfte oder dieses Vermögen in die Besteuerungs-           tax base but only for purposes of determining the rate of tax\ngrundlage einbeziehen, sofern dies nur zur Ermittlung des           on such other income or capital as is taxable in Kazakhstan.\nSteuersatzes auf sonstiges Einkommen oder Vermögen\ndient, das in Kasachstan steuerpflichtig ist.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           2. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       eral Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-             a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die aus Kasachstan stammenden Einkünfte sowie die               graph b, there sf:tall be exempted from the assessment basis\ndort gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkom-               of the German tax any item of income arising in Kazakhstan\nmen in Kasachstan besteuert werden können, ausgenom-                and any item of capital situated within Kazakhstan which,\nmen, sofern nicht die Anrechnung nach Buchstabe b durch-            according to this Agreement, may be taxed in Kazakhstan.\nzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber            The Federal Republic of Germany, however, retains the right\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö-                 to take into account in the determination of its rate of tax the\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück-            items of income and capital so exempted. In the case of\nsichtigen. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehen-        items of income from dividends the preceding provision shalt\nden Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine             apply only to such dividends as are paid to a company (not\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft             including partnerships) being a resident of the Federal\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in             Republic of Germany by a company being a resident of\nKasachstan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren             Kazakhstan at least 1O per cent of the capital of which is\nKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-           owned directly by the German company and which were\nschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin-         not deducted when determining the profits of the company\nne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden            distributing these dividends.\nsind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              There shalt be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausgenom-               taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nmen, deren Dividenden, falls solche gezahlt würden, nach            paid, would be exempted, according to the foregoing sen-\nden vorhergehenden Sätzen auszunehmen wären.                         tences.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beach-           b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\ntung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die            for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nAnrechnung ausländischer Steuern die kasachische Steuer             man income tax payable in respect of the following items of\nangerechnet, die nach kasachischem Recht und in Überein-            income the Kazakhstan tax paid under the laws of Kazakh-\nstimmung mit diesem Abkommen für die nachstehenden Ein-             stan and in accordance with this Agreement:\nkünfte gezahlt worden ist:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                               1607\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a above;\nbb) Zinsen;                                                           bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                   cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Kasachstan             dd) items of income that may be taxed in Kazakhstan accord-\nbesteuert werden können;                                              ing to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Kasachstan             ee) items of income that may be taxed in Kazakhstan accord-\nbesteuert werden können;                                              ing to paragraph 3 of Article 15;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                  ff)   directors' fees;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                            gg) items of income of artistes and sportsmen.\nc) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a               c) The provisions of sub-paragraph b above shall apply instead\nsind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b                  of the provisions of sub-paragraph a above to items of\nanzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und            income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets from\ndie diesen Einkünften zugrundeliegenden Vermögenswerten,              which such income is derived if the resident of the Federal\nwenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-             Republic of Germany does not prove that the gross income of\nson nicht nachweist, daß die Betriebsstätte in dem Wirt-              the permanent establishment in the business year in which\nschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in           the profit has been realised or of the company resident in\nKasachstan ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr,             Kazakhstan in the business year for which the dividends were\nfür das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto-            paid was derived exclusively or almest exclusively from activ-\nerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8         ities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of sec-\nAbsatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergeset-              tion 8 of the German Law on Externat Tax Relations (Außen-\nzes fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses          steuergesetz) or from participations within the meaning of\nGesetzes fallenden Beteiligungen bezieht; gleiches gilt für           paragraph 2 of section 8 of that Law; the same shall apply to\nunbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient                immovable property used by a permanent establishment\n(Artikel 6 Absatz 3), sowie für die Gewinne aus der Veräuße-          (paragraph 3 of Article 6) and to profits from the alienation of\nrung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)             such immovable property (paragraph 1 of Artiele 13) and of\nund des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der               the movable property forming part of the business property of\nBetriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).                       the permanent establishment (paragraph 3 of Article 13).\nd) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die              d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a above\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchsta-                double taxation shall be avoided by allowing a tax credit as\nbe b vermieden,                                                       laid down in sub-paragraph b above\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen               aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                      placed under differing provisions of the Agreement or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                    attributed to different persons (except pursuant to Ar-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch           ticle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln läßt und                in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                      result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                  relevant income or capital would remain untaxed or be\nmögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig                       taxed too lowly or\nbesteuert würden oder\nbb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und            bb) if after proper consultation and subject to the limitations\nvorbehaltlich der Beschränkungen 'seines innerstaat-                  of its domestic law a Contracting State notifies the other\nlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diploma-                  Contracting State through diplomatic channels of other\ntischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die er den              income to which it intends to apply the provisions of\nBuchstaben d anzuwenden beabsichtigt. Die Notifika-                   sub-paragraph d. The notification shall not take effect\ntion wird erst am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam,               until the first day of the calendar year following the year\ndas auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt           in which the notification was made and all legal require-\nwurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem                   ments under the domestic law of the notifying State for\ninnerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für                the notification to take effect have been fulfilled.\ndas Wirksamwerden der Notifikation erfüllt.sind.\nArtikel 24                                                             Article 24\nGleichbehandlung                                                       Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-            the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela-            connected therewith which is other or more burdensome than\nstender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-          the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa-          that other State in the same circumstances, especially with\ntes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der         respect to residence, are or may be subjected. This provision\nAnsässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können.          shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso-        persons who are not residents of one or both of the Contracting\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                        States.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-        2. Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit               shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die                or any requirement connected therewith, which is other or more\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit          burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige              which nationals of the State concerned in the same circum-","1608                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-           stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen             3. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-           prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-            shall not be less favourably levied in that other State than the tax-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.            ation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie              same activities. This provision shall not be construed as obliging\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen               a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-              State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen                     purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti-       4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren                paragraph 7 of Article 11 , or paragraph 6 of Article 12, apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats              interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der           of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens               shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-              enterprise, be deductible under the same conditions as if they\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-                had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-                 ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-              of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-            ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie                the same conditions as if they had been contracted to a resident\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen                 of the first-mentioned State.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder             5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-            wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen                     or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten            subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-                 requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist             some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-                   other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-              · be subjected.\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern             6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                                 visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\n\\\nArtikel 25                                                              Article 25\nVerständigungsverfahren                                                 Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines Ver-               1. Where a person considers that the actions of one or both of\ntragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteue-          the Contracting States result or will result for him in taxation not\nrung führen oder führen werden,.die diesem Abkommen nicht                  in accordance wit9 the provisions of this Agreement, he may,\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat-               irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall          those States, present his case to the competent authority of the\nder zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansäs-             Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird, der   under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen               of which he is a national. The case must be presented within\nStaatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren         three years from the first notification of the action resulting in tax-\nnach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden,              ation not in accordance with the provisions of the Agreement.\ndie zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung\nführt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet               2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung           appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-             satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-              with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-                 a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-                with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der           mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nVertragsstaaten durchzuführen.                                            the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich              3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung              endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem                  doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-                ment. They may also consult together for the avoidance of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden              double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur               4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-            communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.                 an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it\nErscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei-                seems advisable in order to reach agreement to have an oral","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                           1609\nführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Mei-          exchange of opinions, such exchange may take place through a\nnungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die        Commission consisting of representatives of the competent\naus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten        authorities of the Contracting States.\nbesteht.\nArtikel 26                                                          Article 26\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is necessary for carrying out the\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend    provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,        tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem        far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch         The exchange of information is not restricted by Article 1. Any\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-    information received by a Contracting State shall be treated as\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf-   secret in the same manner as information obtained under the\ngrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften       domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden            sons or authorities (including courts and administrative bodies)\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)          involved in the assessment or collection of, the enforcement or\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-      prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-     tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or\nscheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich        authorities shall use the information only for such purposes. They\nder unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. Diese        may disclose the information in public court proceedings or in\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese      judicial decisions.\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent-\nlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung\noffenlegen.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver-        2. In no case shall the provisions of paragraph 1 above be con-\npflichte er einen Vertragsstaat,                                   strued as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                             State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen            process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                              contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                          Article 27\nErstattung der Abzugssteuern                                         Refund of Withholding Tax\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,      1. lf in one of the Cohtracting States the taxes on dividends,\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen         interest, royalties or other items of income derived by a person\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im             who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg an der Quelle erhoben, so wird das Recht des erst-       withholding at source, the right of the first-mentioned State to\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem             apply the withholding of tax at the rate provided under its domes-\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch         tic law shall not be affected by the provisions of this Agreement.\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg an der Quel-       The tax withheld at source shall be refunded on application by\nle erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstat- the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this Agree-\nten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird          ment or ceases to apply.\noder entfällt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-       2. Refund applications must be submitted by the end of the\nten auf das Kalenderjahr der Einbehaltung der Abzugssteuer auf     fourth year following the calendar year in which the withholding\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte fol-      tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items\ngenden Jahres eingereicht werden.                                  of income.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         3. The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-      may ask for a certificate by the competent authority on the resi-\nkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.                       dence in the other Contracting State.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-          4. The competent authorities may by mutual agreement imple-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-      ment the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen         other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder-befreiungen festlegen.        exemptions provided for under this Agreement.\nArtikel 28                                                           Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                          Application of the Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        1. This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften     tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-","1610               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung         visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.\nanzuwenden.\n(2) Die Steuersatzbegrenzungen nach Artikel 11 Absatz 2 und           2. The limitations mentioned in the provisions of paragraph 2\nArtikel 12 Absatz 2 gelten nicht, wenn es der Hauptzweck einer       of Article 11 and paragraph 2 of Article 12 shall not apply if it was\nder beteiligten Personen war, durch Begründung oder Übertra-         the main purpose of any person concerned, in creating or assign-\ngung der Forderung oder Rechte, für die die Zinsen oder Lizenz-      ing the debt-claim in respect of which the interest is paid, or in\ngebühren gezahlt werden, die Vorteile der Artikel 11 und 12 zu       creating or assigning the rights in respect of which the royalties\nnutzen, ohne daß für den betreffenden Geschäftsvorgang ein           are paid, to take advantage of Articles 11 and 12 by means of\nangemessener wirtschaftlicher Grund bestand.                         that creation or assignment without economic reason appropri-\nate to the business operation concerned.\n(3) Führen die vo~stehenden Bestimmungen zur Doppelbe-                3. lf the above provisions result in double taxation, the\nsteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander            competent authorities shall consult each other pursuant to para-\nnach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei-       graph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.\nden ist.\nArtikel 29                                                             Article 29\nMitglieder                                                            Membersof\ndiplomatischer Missionen                                                  Diplomatie Missions\nund konsularischer Vertretungen                                               and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen oder konsulari-         members of a diplomatic mission or a consular post under the\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-           general rules of international law or under the provisions of spe-\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.              cial agreements.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen             2. lnsofar as, to the extent that, due to fiscal privileges granted\nder den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen          to diplomatic agents or consular officers under the general rules\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen-           of international law or under the provisions of special interna-\nstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte         tional agreements, items of income or capital are not subject to\nnicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-         tax in the receiving State, the sending State shall have the right to\nsendestaat zu.                                                       tax such items of income or capital.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natürli-     3. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer kon-    who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a\nsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung eines         permanent mission of a Contracting State which is situated in the\nVertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat oder in einem       other Contracting State or in a third State shall be deemed for\ndritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als im Ent-      the purposes of this Agreement to be a resident of the sending\nsendestaat ansässig, wenn sie                                        State if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus          a) in accordance with international law he is not liable to tax in\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und        the receiving State in respect of items of income from\nsources outside that State, and\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der        b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nSteuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen                 relation to tax on his total income or on capital as are resi-\nunterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen.               dents of that State.\nArtikel30                                                             Article 30\nNebenurkunden                                                   Supplementary Documents\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached protocol forms an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 31                                                            Article 31\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1. This Agreement shall be ratified and the instruments of rati-\nurkunden werden so bald wie möglich in Akmola ausgetauscht.           fication shall be exchanged at Akmola as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die            2. This Agreement shall enter into force on the date of the\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden, und ist in beiden         exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nVertragsstaaten anzuwenden                                            in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuern auf           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie Beträge, die am oder nach dem 1. Januar 1996 gezahlt             paid on or after January 1, 1996;\nwerden;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die am oder      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for any\nnach dem 1. Januar 1996 beginnenden Veranlagungszeiträu-             assessment period beginning on or after January 1, 1996.\nme erhoben werden.\nArtikel 32                                                            Article 32\nKündigung                                                             Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden          the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-      in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen             five years from the date of its entry into force, give the other Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                                   1611\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in            tracting State, through diplomatic channels, written notice of ter-\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                       mination and, in such event, this Agreement shall cease to have\neffect:\na) bei den im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuern auf              a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-                 paid on or after the first day of January of the calendar year\njahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                   next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab         b} in the case of other taxes, in respect of taxes levied for per-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                   iods beginning on or after the first day of January of the cal-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                                 endar year next following that in which notice of termination\nis given.\nGeschehen zu Bonn am 26. November 1997 in zwei Urschrif-                 Done at Bonn this 26. day of November 1997 in two\nten, jede in deutscher, kasachischer, russischer und englischer          originals, each in the German, Kazakh, Russian and English lan-\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-          guages, all four texts being authentic. In the case of divergent\nlicher Auslegung des deutschen, des kasachischen und des rus-            interpretation of the German, Kazakh, and Russian texts the\nsischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                  English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. W o I f - R u t h a r t B o rn\nDr. Theo Waigel\nFür die Republt Kasachstan\nFor the Republic of Kazakhstan\nlssmov","1612                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nProtokoll\nzum Abkommen vom 26. November 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kasachstan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\nto the Agreement of the 26 November 1997\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Kazakhstan\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Kasachstan                                            the Republic of Kazakhstan\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-                have agreed at the signing at Bonn on 26 November 1997 of\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- •         the Agreement between the two States for the avoidance of\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-           double taxation with respect to taxes on income and on capital\nmögen am 26. November 1997 in Bonn die nachstehenden Be-             upon the following provisions which shall form an integral part of\nstimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:           the said Agreement:\n(1) Zu Artikel 7:                                                    1. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats Güter oder          a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nWaren durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat            merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es über eine solche eine geschäftliche Tätigkeit aus,      State through a permanent establishment situated therein,\nso werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der           the profits of that permanent establishment shall not be\nGrundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamt-             determined on the basis of the total amount received there-\nbetrags, sondern nur auf der Grundlage der Vergütung ermit-         fore by the enterprise but only on the basis of the remunera-\ntelt, die der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit       tion which is attributable to the actual activity of the perma-\nder Betriebsstätte zuzurechnen ist.                                 nent establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-           b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere           installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-             tific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen .Ausrüstun-          enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die        tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des           shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des            the contract, but only on the basis of that part of the contract\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be-          which is effectively carried out by the permanent establish-\ntriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem         ment in the Confracting State in which it is situated. Profits of\ndie Betriebsstätte liegt. Gewinne eines Unternehmens eines          an enterprise of a Contracting State derived from the supply\nVertragsstaats aus der Lieferung von Waren an die Betriebs-         of goods to that permanent establishment or profits related to\nstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des                the part of the contract which is carried out in the Contracting\nVertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in           State in which the head office of the enterprise is situated\ndem der Sitz der Geschäftsleitung des Unternehmens liegt,           shall be taxable only in that State.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder         including studies or surveys of a scientific, geological or tech-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich       nical nature, or for engineering contracts including blue prints\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-             related thereto, or for consultancy or supervisory services\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7         shall be deemed to be payments to which the provisions of\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                       Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.\n(2) Zu Artikel 12:                                                   2. With reference to Article 12:\nUngeachtet des Artikels 12 Absatz 2 kann der Nutzungsberech-         Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 12 the\ntigte der Lizenzgebühren für die Benutzung oder für das Recht        beneficial owner of the royalties for the use of, or the right to use,\nauf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-        industrial, commercial or scientific equipment mentioned in para-\nlicher Ausrüstungen nach Artikel 12 Absatz 3 wählen, so besteu-      graph 3 of Article 12 may elect to be taxed as if the right or the\nert zu werden, als wenn die Rechte oder Vermögenswerte, für die      property in respect of which such royalties are paid were effec-\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu einer              tively connected with a permanent establishment or fixed base in\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung in diesem Staat gehörten.    that State. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,\nIn diesem Fall ist bei der Ermittlung der Einnahmen und Abzüge      as the case may be, shall apply in determining the income and\n(einschließlich Abschreibung) aus diesen Rechten oder Vermö-         deductions (including depreciation) attributable to such right or\ngenswerten Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.         property.                              '","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                             1613\n(3) Zu Art i k e 1 26:                                               3. With reference to Article 26:\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-             To the extent that personal data of an individual are exchanged\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten einer natürlichen         under this Agreement and in accordance with domestic legal\nPerson übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden       provisions, the following additional provisions shall apply, regard\nBestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat gel-       being had to the legal provisions applicable to the respective\ntenden Rechtsvorschriften:                                           Contracting State:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat             a) The data-receiving State may use such data only for the\nist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch               stated purpose and shall be subject to the conditions pre-\nden übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen                scribed by the data-supplying State.\nzulässig.\nb) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden            b) The data-receiving State shall on request inform the data-\nStaat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten             supplying State about the use of the supplied data and the\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                     results achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der                effected only with the prior approval of the competent author-\nzuständigen Behörde des übermittelnden Staates erfolgen.             ity of the data-supplying State.\nd) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           data tobe supplied are accurate and that they are necessary\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung            for and proportionate to the purpose for which they are\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils          supplied. Any bans on data supply prescribed under ap-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu             plicable domestic law shall be observed. lt it emerges that\nbeachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die         inaccurate data or data which should not have been supplied\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so        have been supplied, the data-receiving State shall be\nist dies dem empfangenden Staat unverzüglich mitzuteilen.            informed of this without delay. That State shall be obliged to\nDieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor-      correct or erase such data.\nzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen              the supplied data relating to him and of the use to which such\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           information if on balance it turns out that the public interest in\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         withholding it outweighs the interest of the person concerned\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-       in receiving it. In au other respects, the right of the person\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        concerned to be informed of the existing data relating to him\nfenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-              shall be governed by the domestic law of the Contracting\nkunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver-          State in whose sovereign territory the application for the\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt          information is made.\nwird.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             f)  The data-receiving State shall bear liability in accordance\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                    with its domestic laws in relation to any person suffering\ngeschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach            unlawful damage as a result of supply under the exchange of\nMaßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im              data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged\nVerhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht dar-          person, the data-receiving State may not plead to its dis-\nauf berufen, daß der Schaden durch den übermittelnden                charge that the damage had been caused by the data-supp-\nStaat verursacht worden ist.                                         lying State.\ng) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende innerstaat-      g) lf the domestic law of the data-supplying State provides for\nliche Recht in bezug auf die übermittelten personenbezoge-           special provisions for the erasure of the personal data supp-\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist            lied, that State shall inform the data-receiving State accord-\ndieser Staat den empfangenden Staat darauf hin. Unabhän-             ingly. lrrespective of such law, supplied personal data shall\ngig von diesem Recht sind die übermittelten personenbezo-            be erased once they are no langer required for the purpose\ngenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den            for which they were supplied.\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und       h) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu               records of the supply and receipt of personal data.\nmachen.\ni)  Der übermittelnde Staat und der empfangende Staat sind           i)  The data-supplying and the data-receiving States shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten              obliged to take effective measures to protect the personal\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung               data supplied against unauthorised access, unauthorised\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                               alteration and unauthorised disclosure.\n(4) Zu Artikel 27:                                                   4. With reference to Article 27:\nJeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, daß Zahlun-       In cases of paragraph 2 of Article 10, paragraphs 2 and 3 of\ngen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, die nach Arti-        Article 11 , and paragraph 2 of Article 12 in which payments of\nkel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 2 und 3 und Artikel 12 Ab-       dividends, interest and royalties are taxable at limited rates or not\nsatz 2 im Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer       taxable in the State of source, each Contracting State provides\nunterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen kön-         for procedures that the payer can make the aforementioned pay-\nnen, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.                       ments withholding the tax only at the rates given in the relevant\nArticle or not withholding any tax.","-----------------------\n1614                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\n(5) Zu Artikel 28:                                                5. With reference to Article 28:\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die       This Agreement shall not be interpreted to mean that the Federal\nBundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, die nach    Republic of Germany is prevented from levying taxes on\ndem Vierten Teil des Deutschen Außensteuergesetzes in die Ein-    amounts which are to be included in the items of income of a\nkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Per-    resident of the Federal Republic of Germany under the Fourth\nson einzubeziehen sind.                                           Part of the Germ an Law on External Tax Relations.\n(6) Z u A r t i k e 1 31 :                                        6. With reference to Article 31:\nSollten die Ratifikationsurkunden nicht bis zum 31. Dezember      lf the instruments of ratification will not be exchanged until\n1998 ausgetauscht sein, ist das J:'bkommen in beiden Vertrags-    December 31, 1998 the Agreement shall have effect in both Con-\nstaaten anzuwenden                                                tracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          paid on or after the first day of January of the calendar year in\nwerden, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;                which the Agreement entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veranla-      b) in the case of other taxes, in respect to taxes levied for per-\ngungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erho-           iods beginning on or after the first day of January of the\nben werden, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.            calendar year in which the Agreement entered into force."]}