{"id":"bgbl2-1998-28-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":28,"date":"1998-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/28#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-28-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_28.pdf#page=3","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Juli 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1998-07-22T00:00:00Z","page":1571,"pdf_page":3,"num_pages":21,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998   1571\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. Juli 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 22. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wilna am 22. Juli 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen zur Vermeidung der •\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen\nist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-\njahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeit-\npunkt des lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Litauen\ninsgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\ndem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht\nfestgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 22. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","1572               Bundesgesetzblatt Jahrgang 199~ Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Lithuania\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and on Capital\nDie ~undesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Republik Litauen -                                             the Republic of Lithuania,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen          desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -              ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                                 Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat       This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                      or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                            Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der            (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die           capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder         political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                   manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen                all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben           of income or of capital, including taxes on gains from the alienation\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-      of movable or immovable property, and taxes on capital appreci-\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der             ation.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-      (3) The existing truces to which this Agreement shall apply are in\nmen gilt, gehören insbesondere                                      particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                a} in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommmensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                             the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                              the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer                                                   the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet};                    (hereinafter referred to as \"German tax\"};\nb) in der Republik Litauen                                         b) in the Republic of Lithuania:\ndie Steuer auf Gewinne juristischer Personen,                       the tax on profits of legal persons üuridiniu asmenu pelno\nmokestis},\ndie Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen,                  the tax on income of natural persons (fiziniu asmenu pajamu\nmokestis),\ndie Steuer auf Unternehmen, die staatliches Kapital einsetzen       the tax on enterprises using state-owned capital (palOkanos uz\nund                                                                 valstybinio kapitalo naudojima}, and\ndie Steuer auf unbewegliches Vermögen                               the immovable property tax (nekilnojamojo turto mokestis)\n(im folgenden als „litauische Steuer\" bezeichnet).                  (hereinafter referred to as \"lithuanian taxj.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                             1573\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im           (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des           tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                 the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-         competent authorities of the Contracting States shall notify each\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen     other of any significant changes which have been made in their\nwesentlichen Änderungen mit.                                          respective taxation laws.\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\nAllgemeine Definitionen                                                 General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                  (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\" das            a) the term \"Federal Republic of Germany\" means the area in\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-            which the tax law of the Federal Republic of Gerrnany is in\nland gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter-          force, as weil as the area of the sea-bed, its sub-soil and the\ngrunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an-                superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso-\ngrenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik                     far as the Federal Republic of Germany exercises there\nDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht               sovereign rights and jurisdiction in conformity with interna-\nund ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho-             tional law and its national legislation;\nheitsbefugnisse ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Litauen\" die Republik Litauen     b) the terrn \"Republic of Lithuania\" means the Republic of Lithuania\nund, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet             and, when used in the geographical sense, means the territory\nder Republik Litauen sowie die an die Hoheitsgewässer der             of the Republic of Lithuania and any other area adjacent to the\nRepublik Litauen angrenzenden Gebiete, in denen die Repu-             territorial waters of the Republic of Lithuania within which,\nblik Litauen in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen            under the laws of the Republic of Lithuania and in accordance\nRechtsvorschriften und dem Völkerrecht ihre Rechtehinsicht-           with international law, the rights of the Republic of Lithuania\nlich des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der                  may be exercised with respect to the sea-bed and its sub-soil\nriatürlichen Ressourcen ausüben kann;                                 and their natural resources;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere       c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundes-                   State\" mean the Federal Republic of Germany or the Republic\nrepublik Deutschland oder die Republik Litauen;                       of Lithuania, as the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-      d) the term \"person\" means an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                      other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen        e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische            which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)   bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"      f)     the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise of\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,             the other Contracting State\" mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-             carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das             prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                        g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-            aa) in respect of the Federal Republic of Gerrnany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                   man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie                     the Basic Law for the Federal Republic of Gerrnany and\nalle juristischen Personen, Personengesellschaften und                any legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                    status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                  Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf die Republik Litauen alle natürlichen Perso-         bb) in respect of the Republic of Lithuania any individual\nnen, die die Staatsangehörigkeit der Republik Litauen                 possessing the nationality of the Republic of Lithuania\nbesitzen und alle juristischen Personen, Personengesell-              and any legal person, partnership, association and other\nschaften, Personenvereinigungen und andere Rechts-                    entity deriving its status as such from the laws in force in\nträger, die nach dem in der Republik Litauen geltenden                the Republic of Lithuania;\nRecht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-    h) the term \"international-traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem             aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei               except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich             places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" in der Bundes-      i)     the term \"competent authority'' means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen               Federal Republic of Gerrnany the Federal Ministry of Finance,\nund in der Republik Litauen der Finanzminister oder seine             and in the case of the Republic of Lithuania the Minister of\nbevollmächtigten Vertreter.                                           Finance or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-             (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           ing State any term not defined therein shall, unless the context","1574                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die         otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,            of that State concerning the taxes to which the Agreement\nfür die das Abkommen gilt.                                             applies.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in        (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach          Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des         place of management, place of incorporation or any other criterion\nOrtes ihrer Registrierung oder aufgrund eines anderen ähnlichen      of a similar nature. The term also includes the Government of that\nMerkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch die Regie-    State itself, its political subdivisions and local authorities. But this\nrung dieses Staates, eines seiner Länder und eine ihrer Gebiets-     term does not include any person who is liable to tax in that State\nkörperschaften. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person,        in respect only of income from sources in that State or capital\ndie in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem         situated therein.\nStaat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflich-\ntig ist.\n(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in        (2) Where by reason of the provIsIons of paragraph 1 an\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                  individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten          has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);          relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in         be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            competent authorities of the Contracting States shall settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               question by mutual agreement.\n(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine andere als eine natür-      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen          other than an individual is a resident of both Contracting States,\nsich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten, die Frage in      the competent authorities of the Contracting States shall endeav-\ngegenseitigem Einvernehmen zu regeln und die Art der Anwen-          our to settle the question by mutual agreement and determine the\ndung dieses Abkommens auf diese Person festzulegen. Fehlt ein        mode of application of this Agreement to such person. In the\nderartiges Einvernehmen, gilt die Person für Zwecke der Inan-        absence of such agreement, for the purposes of this Agreement,\nspruchnahme der Abkommensvorteile als in keinem der beiden            such person shall not be considered to be a resident of either\nVertragsstaaten ansässig.                                            Contracting State for purposes of enjoying benefits under this\nAgreement.\nArtlkel 5                                                             Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-           (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishmenr means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.          business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere              (2) The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a f actory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop, and\nf)    ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-             extraction of natural resources.\nzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-         (3) A building site or construction, assembly or installation project\nmenhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebstätte,     or a supervisory activity connected therewith constitutes a per-\nwenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.                           manent establishment OJlly if it lasts more than nine months.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                            1575\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                              term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                    prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-            another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß           provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-        character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh-       a person - other than an agent of an independent status to whom\nmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im  paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,\nNamen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie          and habitually exercises, in a Contracting State an authority to\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen          conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise\nungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als       shall be deemed to have a permanent establishment in that State\nhabe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh-   in respect of any activities which that peison undertakes for the\nmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn,        enterprise, unless the activities of such person are limited to those\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf die in vorstehendem Ab-      mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\nsatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste      of business, would not make this fixed place of business a per-\nGeschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem ge-       manent establishment under the provisions of that paragraph.\nnannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als     (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort   establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen        business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen       or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. Wenn      persons are acting in the ordinary course of their business.\ndie Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast voll- However, where the activities of such an agent are devoted wholly\nständig diesem Unternehmen gewidmet wird und die Bedingun-         or almost wholly on behalf of that enterprise and where the\ngen zwischen dem Vertreter und dem Unternehmen von denen           conditions between the agent and the enterprise differ from those\nabweichen, die unabhängige Personen miteinander vereinbaren        which would be made between independent persons, such agent\nwürden, so gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im  shall not be considered an agent of an independent status within\nSinne dieses Absatzes. In ·diesem Fall ist vorstehender Absatz 5   the meaning of this paragraph. In such case the provisions of\nanzuwenden.                                                        paragraph 5 shall apply.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other-Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften  otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                     nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                            Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.      State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-            (2) The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Für die Zwecke dieses Abkommens             property in question is situated. For the purposes of this Agree-\ngelten das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende          ment property accessory to immovable property, livestock and\nund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die     equipment used in agriculture and forestry, rights to which the","1576              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund-      provisions of general law respecting landed property apply, in\nstücke gelten, insbesondere Optionen oder ähnliche Rechte auf      particular any option or similar right to acquire immovable prop-\nden Erwerb unbeweglichen Vermögens, Nutzungsrechte an unbe-        erty, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste       payments as consideration for the working of, or the right to work,\nVergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung       mineral deposits, sources and other natural resources shall be\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen als        treated as weil as immovable property. Ships, boats and aircraft\nunbewegliches Vermögen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht     shall not be regarded as immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel-     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                 · property.\n(4) Berechtigt das Eigentum an Aktien oder anderen Gesell-         (4) Where the ownership of shares or other corporate rights in a\nschaftsanteilen den Eigentümer solcher Aktien oder Gesell-         company entitles the owner of such shares or corporate rights to\nschaftsanteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Ge-         the enjoyment of immovable property held by the company, the\nsellschaft, können Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der    income from t~e direct use, letting, or use in any other form of such\nVermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge-        right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which\nbrauchs solchen Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert      the immovable property is situated.\nwerden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für Ein-       (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to\nkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und           the income from immovable property of an enterprise and to\nfür Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung         income from immovable property used for the performance of\neiner selbständigen Arbeit dient.                                  independent personal services.\nArtikel 7                                                           Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteu~rt werden, es sei denn, das Unterneh-   taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort   in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-      situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-      the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als   only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstä\\te zugerechnet werden können.               lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des nachstehenden Absatzes 3 in       Contracting State through a permanent establishment situated\njedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge-        therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected to\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als   make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit        same or similar activities under the same or similar conditions and\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän-    dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\ngig gewesen wäre.                                                  permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden     (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-       there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-         for the purposes of the permanent establishment, including execu-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   the State in which the permanent establishment is situated or\nsind.                                                              elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten       (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten verbun-     the determination of the profits to be attributed to a permanent\nden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nach      establishment in ac~ordance with paragraph 2 is impossible or\nvorstehendem Absatz 2 zu ermitteln, schließt vo1stehender          gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall\nAbsatz 2 nicht aus, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Ge-    preclude the determination of the profits to be attributed to a\nwinne durch Aufteilung des Gesamtgewinns des Unternehmens          permanent establishment by means of apportioning the total profits\nauf seine einzelnen Teile zu ermitteln; die gewählte Gewinnauf-    of the enterprise to its various parts; the method of apportionment\nteilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grund-    adopted shall, however, be such that the result shall be in accord-\nsätzen dieses Artikels übereinstimmt.                              ance with the principles contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen sind          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\ndie der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf       be attributed to the permanent establishment shall be determined\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe    by the same method year by year unless there is good and\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                              sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln    (7) Where profits include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-          separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels       of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                    Article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                                1577\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                          Shlpping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus              (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the\ndem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationa-      operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable\nlen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.             only in that State.\n(2) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteili-     (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\ngung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inter-     the participation in a pool, a joint business or an international\nnationalen Betriebsstelle.                                           operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nverbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\nWenn                                                                Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-      agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-            State and an enterprise of the other Contracting State,\nderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-         two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,          differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,          enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nDividenden                                                           Divldends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person         Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,        (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,        ing State of which the company paying the dividends is a resident\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf      and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-          beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\ntigte ist, nicht übersteigen:                                        exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der          a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-           owner is a company (other than a partnership) which holds\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom         directly at least 25 per cent of the capital of the company\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-            paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                      cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in      This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer•          respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"           (3) The term \"dividends\" as used in this Article means dividends\nbedeutet Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Ak-      on shares including income from shares, \"jouissance\" shares or\ntien, Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründerantei•          \"jouissance\" rights, mining shares, founders' shares or other\nlen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit             rights, not being debt-claims, participating in profits, and other\nGewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach dem Recht         income which is subjected to the same taxation treatment as\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,     income from shares by the laws of the State of which the company\nden Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.            making the distribution is a resident.\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nim anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende         ing State, carries on business in the other Contracting State of\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine     which the company paying the dividends is a resident, through a\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch     permanent establishment situated therein, or performs in that\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung,     other State independent personal services from a fixed base\nfür die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be•     situated therein, and the holding in respect of which the dividends\ntriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist      are paid is effectively connected with such permanent establish-\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                     ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.","1578                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine       company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die         of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu    dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen           establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer        subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die          pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne            undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen           arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\n1\nArtikel 11                                                          Artlcle 11\nZinsen                                                              lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine           (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,            of the othe~ Contracting State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus        (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert             State in which it arises and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der      if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der        charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                            interest.\n(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes:           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die Regierung oder die Zentralbank der Republik               the Government of the Republic of Lithuania or to the Bank of\nLitauen gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be-            Lithuania shall be exempt from German tax;\nfreit.\nb) Zinsen, die aus der Republik Litauen stammen und für ein          b) interest arising in the Republic of Lithuania and paid in\ndurch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die                 consideration of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche               paid to the Government of the Federal Republic of Germany,\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die              the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau\nDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt          or the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft\nwerden, sind von der litauischen Steuer befreit.                     shall be exempt from Lithuanian tax;\nc) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            c) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid in\nund für ein Darlehen gezahlt werden, das von einer Organisa-         consideration of a loan guaranteed by or paid to any organis-\ntion verbürgt oder an eine Organisation gezahlt wird, die nach       ation established in the Republic of Lithuania after the date of\nUnterzeichnung dieses Abkommens in der Republik Litauen              signature of this Agreement and which is of a similar nature as\ngegründet wurde und ähnlicher Art ist wie die in Buchstabe b         any of the bodies referred to in sub-paragraph b) (the compet-\nerwähnten Einrichtungen, sind von der deutschen Steuer be-           ent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-\nfreit (die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten entschei-        ment determine whether such organisations are of a similar\nden einvernehmlich, ob derartige Organisationen ähnlicher Art        nature) shall be exempt from German tax;\nsind).\nd) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im        d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in\nanderen Staat besteuert werden, wenn                                 the other Contracting State if:\naa) der Empfänger im anderen Staat ansässig ist, und                 aa) the recipient is a resident of that other State, and\nbb) der Empfänger ein Unternehmen des anderen Staates                bb) such recipient is an enterprise of that other State and is\nsowie Nutzungsberechtigter der Zinsen ist, und                     the beneficial owner of the interest, and\ncc) die Zinsen für Darlehen gezahlt werden, die im Zusam-            cc) the interest is paid with respect to indebtedness arising\nmenhang mit dem Verkauf von Waren oder v~>n ge-                    on the sale on credit, by that enterprise, of any merchan-\nwerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus-             dise or industrial, commercial or scientific equipment to\nrüstung auf Kredit durch das Unternehmen an ein Unter-              an enterprise of the first-mentioned State, except where\nnehmen des erstgenannten Staates stehen, es sei denn,              the sale or indebtedness is between related persons.\nder Verkauf oder das Darlehen wird zwischen verbunde-\nnen Personen getätigt beziehungsweise gewährt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-       (4) The term \"interest\" as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-    debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage,\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder in der         and in the case of the Federal Republic of Germany whether or not\nBundesrepublik Deutschland mit einer Beteiligung am Gewinn des      carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particu-\nSchuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus         lar, income from govemment securities and income from bonds or\nöffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der        debentures, including premiums and prizes attaching to such\ndamit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen.         securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment\nZuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne    shall not be regarded as interest for the purpose of this Articl~.\ndieses Artikels.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden,         (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine           State, carries on business in the other Contracting State in which","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                                  1579\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte          the interest arises, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste           therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt       services from a -fixed base situated therein, and the debt-claim in\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich-      respect of which the interest is paid is effectively connected with\ntung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14   such permanent establishment or fixed base. In such case the\nanzuwenden.                                                            provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,            (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, eine      when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige        local authority or a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht          person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in       ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-       lishment or a fixed base in connection with which the indebted-\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für       ness on which the interest is paid was incurred, and such interest\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegan-        is borne by such permanent establishment or fixed base, then\ngen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung    such interest shall be deemed to arise in the State in which the\ndie Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in       permanent establishment or fixed base is situated.\ndem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-                 (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten            payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,             other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen             have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren       the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-          apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-          part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens              each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nbesteuert werden.                                                     sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nLizenzgebühren                                                               Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und             (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                        State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-                 (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates        ing State in which they arise and according to the laws of that\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der        State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,\nLizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:        the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die         a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-               industrial, commercial or scientific equipment;\nlicher Ausrüstungen;\nb) 10 vom Hundert der Lizenzgebühren in allen anderen Fällen.         b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other\ncases.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-             (3) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder       of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,      to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich         cinematograph films, and films or tapes for television or radio\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für            broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,\nFernsehen oder Hörfunk, von Patenten, Marken, Mustern oder            sectet formula or process, or for the use of, or the right to use,\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die        industrial, commercial or scientific equipment, or for information\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän-         concerning industrial, comrnercial or scientific experience.\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-\nlung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-\nrungen gezahlt werden.\n(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn            (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nder in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im           beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,           State, carries on business in the other Contracting State in which\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte   the royalties arise, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste         therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die       services from a fixed base situated therein, and the right or\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-         property in respect of which the royalties are paid is effectively\ntriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist     connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                     such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat             (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     local authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-       person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-","1580                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte   lishment or a fixed base in connection with which the liability to pay\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung     the royalties was incurred, and such royalties are borne by such\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen      permanent establishment or fixed base, then such royalties shall\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder      be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-     nent establishment or fixed base is situated.\nbühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte\noder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (6) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          -other person, the amount of the royalties, having regard to the\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den              use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-        amount which would have been agreed upon by the payer and the\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den      beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-       sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und            In such case, the excess part of the payments shall remain taxable\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-           according to the laws of each Contracting State, due regard being\nkommens besteuert werden.                                            had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capital Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne von             alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, oder von      situated in the other Contracting State or shares in a company the\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktiwermögen überwie-          assets of which consist mainly of such property may be taxed in\ngend aus derartigem Vermögen besteht, können im anderen Staat        that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (2) Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-      the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das       enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-      State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen          a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-      the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen        ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder         ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-      may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der           (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter-       the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by\nnationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden,          that enterprise or movable property pertaining to the operation of\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe          such ships or aircraft shall be taxable only in that State.\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden              (4) Gains from the alienation of any property other than that\nAbsätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem          referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig        Contracting State of which the alienator is a resident.\nist.\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (1) lncome derived by an individual who is a resident of a\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-     Contracting State in respect of professional services or other\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert        activities of an independent character shall be taxable only in that\nwerden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für     State unless he has a fixed base regularly available to him in the\ndie Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur   other Contracting State for the purpose of performing his activities.\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver-    lf he has such a fixed base, the income may be taxed in that other\nfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert           State but only so much of the income as is attributable to that fixed\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung       base. For this purpose, where an individual who is a resident of a\nzugerechnet werden können. Hält sich die in einem Vertragsstaat      Contracting State stays in the other Contracting State for a period\nansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat insgesamt       or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs auf,       concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly\ngilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertrags- available to him in that other State and the income that is derived\nstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein-   from his activities referred to above that are performed in that\nrichtung zur Verfügung steht; die Einkünfte aus den oben genann-    other State shall be attributable to that fixed base.\nten Tätigkeiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können\ndieser festen Einrichtung zugerechnet werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     ities as weil as the independent activities of physicians, lawyers,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                              1581\ndige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                            Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne unf:I ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-     Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im          only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,       Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 1 können Vergü-            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\ntungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine    derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nim anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be-         employment exercised in the other Contracting State shall be\nzieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                 year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an\nkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben            enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.\nwird, in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                             Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                             Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        ( 1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,         tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-        such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nden.                                                                 other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      to the entertainer or sportsman himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte      (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\naus Tätigkeiten, die ein Künstler oder Sportler in einem Vertrags-   income derived from activities exercised in a Contracting State by\nstaat ausübt, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder in       an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or\nwesentlichem Umfang von öffentlichen Kassen des anderen Ver-         mainly supported by public funds of the other Contracting State or\ntragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt      a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the\nwird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat   income shall be taxable only in the Contracting State of which the\nbesteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig         entertainer or sportsman is a resident.\nist.\nArtikel 18                                                             Artlcle 18\nRuhegehälter                                                             Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähn-           Subject to the provisions of Article 19, pensions and other\nliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen       similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in","1582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nPerson für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in      consideration of past employment shall be taxable only in that\ndiesem Staat besteuert werden.                                       State.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                Govemment Service\n(1)                                                                  (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen             a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-        pension, paid by a Contracting State, a Land, a political subdi-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche      vision or a local authority thereof to an individual in respect of\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör-         services rendered to that State, Land, subdivision or authority\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in         shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können            b) However, such salaries, wages and other similar remuneration\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn          shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli-      services are rendered in that State and the individual is a\nche Person in diesem Staat ansässig ist und                         resident of that State who:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            purpose of rendering the services.\n(2)                                                                  (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-      a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche       subdivision or a local authority thereof to an individual in\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör-          respect of services rendered fo that State, Land, subdivision or\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in         authority shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-         b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem        Contracting State if the individual is a resident of, and a\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates             national of, that State.\nist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-           (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer         salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions,\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder     in respect of services rendered in connection with a business\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die     carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or\nArtikel 15, ·16 und 18 anzuwenden.                                   a local authority thereof.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 können              (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nregelmäßig wiederkehrende und einmalige Zahlungen, die die           periodic or non-periodic payments from the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland als Wiedergutmachung für erlittene        Germany as compensation for an injury or damage sustained as a\nSchäden infolge von Kriegshandlungen oder früherer politischer       result of hostilities or past political persecution shall be taxable\nVerfolgung zahlt, nur in der Bundesrepublik Deutschland besteu-      only in the Federal Republic of Germany.\nert werden.\nArtikel 20                                                           Article 20\nStudenten und Auszubildende                                              Students and Trainees\nZahlungen, die ein Student oder Lehrling (in der Bundesrepublik     Payments which a student, or an apprentice (including in the\nDeutschland einschließlich der Volontäre und Praktikanten) oder      case of the Federal Republic of Germany a \"Volontär\" or a \"Prak-\nein Auszubildender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließ-      tikant''), or trainee, who is or was immediately before visiting a\nlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen      Contracting State a resident of the other Contracting State and\nVertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in who is present in the first-mentioned State solely for the purpose\nden erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein     of his education or training receives for the pui'pose of his main-\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten       tenance, education or training shall not be taxed in that State,\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen    provided that such payments arise from sources outside that\naußerhalb dieses Staates stammen.                                   State.\nArtikel 20A                                                          Artlcle 20A\nTätigkeiten vor der Küste                                               Offshore Actlvlties\n(1) Dieser Artikel gilt ungeachtet der Bestimmungen der Arti-       (1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding any\nkel 4 bis 20 dieses Abkommens.                                      other provision of Articles 4 to 20 of this Agreement.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (2) Profits derived by a person who is a resident of a Contracting\naus Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder            State from activities in connection with the explo~ation or exploita-\nAusbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer         tion of the sea-bed and sub-soil and their natural resources\nnatürlichen Ressourcen in dem Gebiet erzielt, das an die Hoheits-   situated in the area adjacent to the territorial waters of the other\ngewässer des anderen Vertragsstaats angrenzt und in dem dieser      Contracting State and where this State insofar exercises\nStaat insoweit souveräne Rechte in Übereinstimmung mit dem          sovereign rights in conformity with international law, may, subject\nVölkerrecht ausübt, können vorbehaltlich der nachstehenden Ab-      to paragraphs 3 and 4 of this Article, be taxed in that other State.\nsätze 3 und 4 im anderen Staat besteuert werden. Bei der Ermitt-    In determining such profits paragraphs 2 and 3 of Article 7 shall\nlung dieser Gewinne gilt Artikel 7 Absatz 2 und 3 sinngemäß.        apply accordingly. _However, where such activities are carried on","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                             1583\nJedoch können, wenn diese Tätigkeit nicht länger als dreißig Tage  for a period not exceeding 30 days in any twelve-month period, the\nin einem Zeitraum von zwölf Monaten ausgeübt wird, die Gewinne     profits shall be taxable only in the first-mentioned State.\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.\n(3) Werden Tätigkeiten von einem Unternehmen ausgeübt und           (3) Where activities are carried on by an enterprise and activ-\nTätigkeiten von einem anderen Unternehmen ausgeübt und sind        ities are carried on by another enterprise and both activities are so\ndie beiden Tätigkeiten so eng miteinander verbunden, daß sie als   closely connected as tobe considered tobe the same activity, and\ndieselbe Tätigkeit angesehen werden, und wird eines der Unter-     where one of the enterprises is controlled directly or indirectly by\nnehmen unmittelbar oder mittelbar von dem anderen oder werden      the other or both are controlled directly or indirectly by a third\nbeide unmittelbar oder mittelbar von einem oder mehreren Dritten   person or persons, then the activities of both enterprises shall be\nbeherrscht, so werden die Tätigkeiten beider Unternehmen für die   taken into account for the purpose of calculating the time period in\nBerechnung der im vorstehenden Absatz 2 genannten Frist be-        paragraph 2 of this Article.\nrücksichtigt.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (4) Profits derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Beförderung von Vorräten oder Personal an einen Ort        transportation of supplies or personnel to a location, or between\noder zwischen Orten, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang          locations, where activities in connection with the exploration or\nmit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und           exploitation of the sea-bed and sub-soil and their natural re-\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem          sources are being carried on in the above-mentioned area adjac-\noben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet         ent to a Contracting State, or from the operation of tugboats and\nausgeübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und . other vessels auxiliary to such activities, shall be taxable only in\nanderen Schiffen, die Hilfsdienste leisten, bezieht, werden nur in the first-mentioned State.\ndem erstgenannten Vertragsstaat besteuert.\n(5)                                                               (5)\na) Vorbehaltlich des Buchstabens b können Gehälter, Löhne und      a) Subject to sub-paragraph b) of this paragraph, salaries, wages\nähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs-       and similar remuneration derived by a resident of a Contract-\nsige Person aus unselbständiger Arbeit im Zusammenhang             ing State in respect of an employment connected with the\nmit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und          exploration or exploitation of the sea-bed and sub-soil and\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem         their natural resources situated in the above-mentioned area\noben genannten, an den anderen Vertragsstaat angrenzen-            adjacent to the other Contracting State may, to the extent that\nden Gebiet bezieht, im anderen Staat besteuert werden, so-         the duties are performed offshore in that other State, be taxed\nweit die Dienste im anderen Staat vor der Küste geleistet          in that other State, provided that the employment exercised\nwerden, vorausgesetzt, daß die vor der Küste geleistete un-       offshore is carried on for a period exceeding 30 days in the\nselbständige Arbeit insgesamt länger als dreißig Tage wäh-         aggregate in any twelve-month period.\nrend eines Zeitraums von zwölf Monaten ausgeübt wird.\nb) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem     b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resi-\nVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit,         dent of a Contracting State in respect of an employment\ndie an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt            exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transporta-\nwird, das Vorräte oder Personal an einen Ort oder zwischen         tion of supplies or personnel to a location, or between loca-\nOrten befördert, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit          tions, where activities connected with the exploration or exploi-\nder Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und               tation of the sea-bed and sub-soil and their natural resources\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem          are being carried on in the above-mentioned area adjacent to\noben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Ge-            a Contracting State, or in respect of an employment exercised\nbiet ausgeübt werden, oder aus unselbständiger Arbeit an           aboard tugboats or other vessels operated auxiliary to such\nBord von Schleppern oder anderen Schiffen, die Hilfsdienste        activities, shall be taxable only in the Contracting State of\nleisten, bezieht, können nur in dem Vertragsstaat besteuert        which the enterprise is a resident.\nwerden, in dem das Unternehmen ansässig ist.\n(6) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (6) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nerzielt aus der Veräußerung von                                    alienation of:\na) Erforschungs- oder Ausbeutungsrechten oder                      a) exploration or exploitation rights; or\nb) Vermögen, das im anderen Vertragsstaat gelegen ist und im       b) property situated in the other Contracting State and used in\nZusammenhang mit Tätigkeiten vor der Küste verwendet wird,         connection with offshore activities, as referred to in paragraph 2\ndie im vorstehenden Absatz 2 bezeichnet sind und im anderen        of this Article, carried on in that other State; or\nStaat ausgeübt werden, oder\nc) Anteilen an einer Gesellschaft, die ihren Wert oder den größe-  c) shares in a company deriving their value or the greater part of\nren Teil ihres Wertes unmittelbar oder mittelbar aus diesen        their value directly or indirectly from such rights or such prop-\nRechten oder diesem Vermögen oder den Rechten und dem              erty or from such rights and such property taken together;\nVermögen zusammengerechnet beziehen,\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                          may be taxed in that other State.\nIn diesem Absatz bedeutet „Erforschungs~ oder Ausbeutungs-         In this paragraph the term \"exploration or exploitation rights\"\nrechte\" Rechte an Vermögen, das durch die Erforschung oder         means rights to assets to be produced by the exploration or\nAusbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer        exploitation of the sea-bed and sub-soil and their natural re-\nnatürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat entsteht, ein-     sources in the other Contracting State, including rights to interests\nschließlich der Rechte an Anrechten an oder dem Nutzen aus         in or to the benefit of such assets.\nderartigem Vermögen.\nArtikel 21                                                           Article 21\n•\nAndere Einkünfte                                                      Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-","1584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert         ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche           (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\naus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in               other than income from immovable property, if the recipient of\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags-           such income, being a resident of a Contracting State, carries on\nstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene              business in the other Contracting State through a permanent\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-     establishment situated therein, or performs in that other State\ngene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens-           independent personal services from a fixed base situated therein,\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     and the right or property in respect of which the income is paid is\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist     effectively connected with such permanent establishment or fixed\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                       base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 22                                                                Article 22\nVermögen                                                                    Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat           (1) Capital represented by immovable property owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-               (2) Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im         business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen            (3) Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\neines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer-        tional traffic by an enterprise of a Contracting State and by mov-\nden, sowie bewegliches Vermögen, .das dem Betrieb dieser              able property pertaining to the operation of such ships and aircraft,\nSchiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat           shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat           (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-           State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                                 Artlcle 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                             Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen              (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                           Federal Republic of Germany as follo~s:\na) Soweit nicht die Anrechnung ausländischer Steuern nach               a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-paragraph\nBuchstabe b zu gewähren ist, werden von der deutschen                   b), there shall be exempted from German tax any item of\nSteuer die Einkünfte aus der Republik Litauen sowie die in der          income arising in the Republic of Lithuania and any item of\nRepublik Litauen gelegenen Vermögenswerte ausgenommen,                  capital situated within the Republic of Lithuania which, according\ndie nach diesem Abkommen in der Republik Litauen besteuert              to this Agreement, may be taxed in the Republic of Lithuania.\nwerden können. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber               The Federal Republic of Germany, however, retains the right\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö-                    to take into account in the determination of its rate of tax the\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere               items of income and capital so exempted.\nEinkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen.\nBei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an-             In the case of dividends exemption shall apply only to such\nzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland                 dividends as are paid to a company (not including partner-\nansässige Gesellschaft Oedoch nicht an eine Personen-                   ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\ngesellschaft) von einer in der Republik Litauen ansässigen              a company being a resident of the Republic of Lithuania at\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25             least 25 per cent of the capital of which is owned directly by the\nvom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört.              German company.\nVon den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen                   There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nausgenommen, deren Dividenden ausgenommen sind oder                     ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\naber nach dem vorhergehenden Satz auszunehmen wären,                    exempted, according to the immediately foregoing sentence.\nfalls sie gezahlt würden.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik           b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nLitauen und dem dort gelegenen Vermögen zu erhebende                    for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\ndeutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und Vermö-                 German income, corporation and capital tax payable in re-\ngensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-               spect of the following items of income arising in the Republic of\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                    lithuania and the items of capital situated there the Lithuanian\nSteuern die litauische Steuer angerechnet, die nach litaui-             tax paid under the laws of the Republic of Lithuania and in\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen                  accordance with this Agreement on:\ngezahlt worden ist für                                         ·\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,                     aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen,                                                             bb) interest;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                              1585\ncc) Lizenzgebühren,                                                   cc) royalties;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen,                    dd) directors' fees;\nee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                            ee) income of artistes and sportsmen.\nc) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer           c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nBetriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver-              profits of, and to the capital represented by movable and\nmögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt,           immovable property forming part of the business property of a\nund auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,             permanent establishment and to the gains from the alienation\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf          of such property; to dividends paid by, and to the shareholding\ndie Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes-        in, a company; provided that the resident of the Federal\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß            Republic of Germany concerned does not prove that the gross\ndie Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft          receipts of the permanent establishment or company are de-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im            rived exclusively or almost exclusively from activities within the\nSinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligun-          meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or\ngen im Sinne des § 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuer-             from participations in the meaning of section 8, paragraph 2 of\ngesetzes stammen.                                                    the Aussensteuergesetz (German Foreign Tax Law).\nIn diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Republik       In such. case the tax paid under the laws of the Republic of\nLitauen und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für               Lithuania and in accordance with this Agreement on the\ndie vorstehend genannten Einkünfte und Vermögenswerte                above-mentioned items of income and capital shall, subject to\ngezahlt worden ist, unter Beachtung der Vorschriften des             the provisions of German tax law regarding credit for foreign\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer             tax, be allowed as a credit against German income or corpor-\nSteuern auf die deutsche Einkommen- oder Körperschaft-               ation tax payable on such items of income or against German\nsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, oder auf die         capital tax payable on such items of capital.\ndeutsche Vermögensteuer, die von diesen Vermögenswerten\nerhoben wird, anzurechnen.\nBei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den            In the case of items of income dealt with in Article 10 and the\ndiesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerten gilt            items of capital underlying such income the exemption shall\ndie Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun-         apply even if the dividends are derived from holdings in other\ngen an anderen in der Republik Litauen ansässigen Gesell-           companies being residents of the Republic of Lithuania which\nschaften stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit aus-           carry on active operations and in which the company which\nüben und an denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit         last made a distribution has a holding of 25 per cent or more.\n25 vom Hundert oder mehr beteiligt ist.\n(2) Bei einer in der Republik Litauen ansässigen Person wird die    (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                      Republic of Lithuania as follows:\na) Bezieht eine in der Republik Litauen ansässige Person Ein-      a) · Where a resident of the Republic of Lithuania derives income\nkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte             or owns capital which, in accordance with this Agreement, may\noder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun-               be taxed in the Federal Republic of Germany, unless a more\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die             favourable treatment is provided in its domestic law, the\nRepublik Litauen, sofern das innerstaatliche Recht keine gün-        Republic of Lithuania shall allow:\nstigere Behandlung vorsieht,\naa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende                aa) as a deduction from the tax on the income of that\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                 · resident, an amount equal to the income tax paid thereon\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                       in the Federal Republic of Germany;\nspricht,\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende                 bb) as a deduction from the tax on the capital of that resident,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                   an amount equal to the capital tax paid thereon in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent-                        Federal Republic of Germany.\nspricht.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den           Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom-          part of the income or capital tax in the Republic of Lithuania as\nmen oder vom Vermögen in der Republik Litauen nicht über-           computed before the deduction is given, which is attributable,\nsteigen, der auf die Einkünfte, die in der Bundesrepublik           as the case may be, to the income or the capital which may be\nDeutschland besteuert werden können, oder auf das Vermö-            taxed in the Federal Republic of Germany.\ngen, das dort besteuert werden kann, entfällt.\nb) Erhält eine in der Republik Litauen ansässige Gesellschaft      b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is\nDividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland an-         a resident of the Republic of Lithuania receives a dividend\nsässigen Gesellschaft, von der ihr mindestens 1O vom Hun-          from a company that is a resident of the Federal Republic of\ndert der stimmberechtigten Anteile gehören, umfaßt für die          Germany in which it owns at least 1O per cent of its shares\nZwecke des Buchstabens a die in der Bundesrepublik                 having full voting rights, the tax paid in the Federal Republic of\nDeutschland gezahlte Steuer nicht nur die Steuern auf Divi-        Germany shall include not only the tax paid on the dividend,\ndenden, sondern auch die Steuern auf die Gewinne der Ge-           but also the tax paid on the underlying profits of the company\nsellschaft, aus denen die Dividenden gezahlt wurden.               out of which the dividend was paid.\nArtikel 24                                                          Article 24\nGleichbehandlung                                                     Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-    nected therewith, which is other or more burdensome than the\n2","1586                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden              taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates              other State in the same circumstances, in particular with respect to\nunter gleichen Verhältnissen, insbesondere im Hinblick auf die           residence, are or may be subjected. This provision shall, notwith-\nAnsässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können.           standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- ..       not residents of one or both of the Contracting States.\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen            (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-         prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-          shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.           taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht' so auszulegen, als verpflichte sie           same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen             Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-             State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu               purposes on account of civil status or family responsibilities which\ngewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.                     it grants to its own residents.                                 •\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12          (3) Except where the provisions of Articfe 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-           Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im         and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung         State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den              purpose of determining the taxable profrts of such enterprise, be\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten              deductible under the same conditions as if they had been paid to a\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-                 resident of ~he first-mentioned State. Similariy, any debts of an\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats            enterprise of a Contracting State to a resident of the ott)er Con-\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person               tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nhat, bei der- Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses          capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden                 tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum             tioned State.\nAbzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder            (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-          wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört            more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unter1iegt, dürfen im erstgenannten Staat           jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-               ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die         than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-                similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten                 subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder      (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                                                     provisions of Articfe 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 25                                                              Article 25\nVerständigungsverfahren                                                Mutual Agreement Procedure\n( 1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                 ( 1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-          the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen                 accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-            spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-           States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie          tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt       paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,           he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei        from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet              accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet             (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung          appears to it to be justified and if it is not itsetf able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-        satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats            with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                  view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-           the Agreement. Any agreement reachect shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-           notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                                 • tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich             (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung             endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem                 doubts arising as to the interpretation or application of the\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-              Agreement. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden            double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                               1587\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (4} The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze        communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                    an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                            Article 26\nInformationsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die        (1) The competent authorities of the Contracting States shall\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder        exchange such information as is necessary for carrying out the\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die       provisions of this Agreement or of the domestic laws of the\nunter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit       Contracting States conceming taxes covered by the Agreement\ndie diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom-          insofar as the taxation thereunder is not contrary to the\nmen widerspricht. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-   Agreement. Any information received by a Contracting State shall\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-      be treated as secret in the same manner as information obtained\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und      under the domestic laws of that State and shall be disclosed only\ndürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge-        to persons or authorities (including courts and administrative\nrichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-          bodies) involved in the assessment or collection of, the enforce-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung        ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln     in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt         or authorities shall use the information only for such purposes.\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur      They may disclose the information in public court proceedings or\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in          in judicial decisions.\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nscheidung offenlegen.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver-          (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\npflichte er einen Vertragsstaat,                                     so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-            a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-           and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                               State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im          b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                           Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-      c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren              ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-         process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                   contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                           Article 27\nMitglieder                                                            Members\ndiplomatischer Missionen                                                of Diplomatie Missions\nund konsularischer Vertretungen                                              and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuertichen Vorrechte,        (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer      members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-      tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer            under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli-    (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer     is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-    Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des    or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange-           Agreement to be a resident of the sending State if:\nsehen, wenn sie\na) nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quel-        a) in accordance with international law he is not liable to tax in the\n•      len außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und           receiving State in respect of income from sources outside that\nState, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben                b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nsteuertichen Verpflichtungen untertiegt wie eine dort ansäs-         relation to tax on his wor1d income as are residents of that\nsige Person.                                                         State.\nArtikel 28                                                           Article 28\nInkrafttreten                                                       Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      ( 1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich i'l Wilna ausgetauscht.          ratification shall be exchanged at Vilnius as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der            (2) This Agreement shall enter into force thirty days from the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten     date of the exchange of the instruments of ratification and shall\nanzuwenden                                                           have effect in both Contracting States:","1588               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,              a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie nach dem 31. Dezember 1994 gezahlt werden;                          paid after December 31, 1994;\nb) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1995         b) in respect of taxes which are levied for any assessment period\nbeginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden.                       beginning on or after January 1 , 1995.        ·\nArtikel 29                                                                 Article 29\nKündigung                                                                 Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch            This Agreement shall contim.ie in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden             the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-         in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen                five years from the date of its entry into force, give the other\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In           Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht            termination. In such event, this Agreement shall cease to have\nmehr anzuwenden                                                         effect in both Contracting States:\na) _bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjah~s gezahlt                 paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                                next following that in which the notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                 beginning on or after the first day of January of the calendar\ndas Kündigungsjahr folgt.                                               year next following that in which the notice of termination is\ngiven.\nGeschehen zu Wilna am 22. Juli 1997 in zwei Urschriften, jede            Done at Vilnius this 22 nd day of July 1997 in two originals, each\nin deutscher, litauischer und englischer Sprache, wobei jeder           in the German, Lithuanian and English languages, all three\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des           texts being authentic. In the case of divergent interpretation of\ndeutschen und des litauischen Wortlauts ist der englische Wort-         the German and the Lithuanian texts the English text shall\nlaut maßgebend.                                                         prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. U I r i c h R o s e n g a r t e n\nFür die Republik Litauen\nFor the Republic of Lithuania\nAlgirdas Semeta","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                              1589\nProtokoll                                                             Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Litauen                                               the Republic of Lithuania\nnd\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            have agreed at the signing at Vilnius on 22 July 1997 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          Agreement between the two States for the avoidance of double\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                taxation with respect to taxes on income and on capital upon the\nam 22. Juli 1997 in Wilna die nachstehenden Bestimmungen             following provisions which shall form an integral part of the said\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                      Agreement.\n1. Zu den Artikeln 6 bis 21                                          1. With reference to Artlcles 6 to 21\nWerden die Steuern in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erho-         lt is understood, that if the taxation of income in a Contracting\nben und ist diese Erhebung durch die Bestimmungen dieses             State is effected by way of withholding tax at source, and if this\nAbkommens eingeschränkt, so gilt als vereinbart, daß sich die        taxation is limited by the provisions of this Agreement, the applica-\nSteuerermäßigung oder Steuerbefreiung nach dem innerstaat-           tion of this tax reduction or exemption shall be governed by the\nlichen Recht dieses Staates in Verbindung mit den für diese          national law of that State in conjunction with the procedures\nZwecke zwischen den zuständigen Behörden der beiden                  agreed upon for this purpose between the competent authorities\nVertragsstaaten vereinbarten Vorschriften richtet.                   of the two Contracting States.\n2. Zu den Artikeln 6 und 13                                          2. Wlth reference to Artlcles 6 and 13\nEs gilt als vereinbart, daß alle Einkünfte und Gewinne, die aus der  lt is understood that all income and gains arising from the alien-\nVeräußerung von in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweg-            ation of immovable property situated in a Contracting State may\nlichen Vermögen stammen, in diesem Staat nach Artikel 13 be-         be taxed in that State in accordance with Article 13 of this\nsteuert werden können.                                               Agreement.\n3. Zu Artikel 7                                                      3. Wlth reference to Artlcle 7\na) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-          a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus           is sttuated, no profits shall be attributed to a building site, a\ndieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus der           construction, assembly or installation project except those\nLieferung von Waren im Zusammenhang mit oder unabhängig               which are the result of such activities themselves. Profits\nvon dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebsstätte oder eine          derived from the supply of goods connected with, or indepen-\nandere Betriebsstätte des Unternehmens oder durch einen               dent of, such activities and effected by the principal permanent\nDritten sind dieser Bauausführung oder Montage nicht zuzu-            establishment or any other permanent establishment of the\nrechnen.                                                              enterprise or by a third party shall not be attributed to the\nbuilding site, a construction, assembly or installation project.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus      b) lncome derived from design, planning, engineering or re-\nEntwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder Forschungsar-           search or from technical services which a resident of a Con-\nbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem           tracting State performs in that Contracting State and which are\nStaat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat              connected with a permanent establishment referred to in sub-\ngelegenen Betriebsstätte nach dem Buchstaben a ausgeübt               paragraph a) in the other Contracting State shall not be at-\nwerden, sind dieser Betriebsstätte nicht zuzurechnen.                 tributed to that permanent establishment.\n4. Zu Artikel 10                                                     4. Wfth reference to Artlcle 10\nFür die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-        For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nland schließt der Ausdruck \"Dividenden\" die Einkünfte eines stillen  the term \"dividends\" includes income derived by a sleeping partner\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter    (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as such and distribu-\nsowie die Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest-          tions on certificates of an investment fund or investment trust.\nmentvermögen ein.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11                                         5. With reference to Artlcles 10 and 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem        Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses · interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                   and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      partner from his participation as such, from a \"partiarisches\n3","1590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne           Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen              of the tax law of the Federal Republic of Germany) and\nund\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-         b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     tion of profits of the debtor of such income.\n6. Zu Artikel 12                                                      6. Wlth reference to Article 12\nVergütungen für technische Dienstleistungen oder für Beratung         Payments received as a consideration for technical services, or for\noder Geschäftsführung gelten nicht als Vergütungen für die Mit-       consultancy or managerial services shall be deemed not to be\nteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher          payments received as a consideration for information conceming\nErfahrungen, es sei denn, daß diese Vergütungen betragsmäßig          industrial, commercial or scientific experience, except to the ex-\nauf Herstellung, Verkauf, Vorführung, Gewinn oder ähnlicher           tent that the amounts of such payments are based on production,\nGrundlage im Zusammenhang mit der Verwendung derartiger               sales, performance, profits or any other similar basis related to the\nMitteilungen beruhen. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    use of the said information. In such case the provisions of Article 7\nArtikel 14 anzuwenden.                                                or Article 14, as the case may be, shall apply.\n7. Zu Artikel 23                                                      7. With reference to Article 23\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik             Germany distributes income derived from sources within the\nLitauen zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung        Republic of Lithuania paragraph 1 shall not preclude the\nder Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-            compensatory imposition of corporation tax on such distribu-\nschen Steuerrechts nicht aus.                                         tions in accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu-         b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1                 by a tax credit as provided for in paragraph 1b) of Article 23,\nBuchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23          and not by a tax exemption under paragraph 1a) of Ar-\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                                 ticle 23,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen           aa) if in the Contracting States income is placed under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                      ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden - außer nach Artikel 9                 persons - other than under Article 9 (Associated Enter-\n(Verbundene Unternehmen) - und dieser Konflikt sich                    prises) - and this conflict cannot be settled by a pro-\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt                  cedure pursuant to Article 25 and\nund\ni)  wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                    i) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt                     relevant income would be subject to double taxation;\nbesteuert würden oder                                                 or\nii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                   ii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der                      relevant income would remain untaxed or be subject\nRepublik Litauen unbesteuert blieben oder zu niedrig                  only to inappropriately reduced taxation in the Republic\nbesteuert würden und in der Bundesrepublik                            of Lithuania and would (but for the application of this\nDeutschland (ohne die Anwendung dieses Absatzes)                      paragraph) remain exempt from tax in the Federal\nvon der Steuer befreit blieben, oder                                   Republic of Germany; or\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres                tation and subject to the limitations of its intemal law,\ninnerstaatlichen Rechts der Republik Litauen auf diplo-                notified the Republic of lithuania through diplomatic\nmatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die                channels of other items of income to which it intends to\nsie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steu-                apply this paragraph in order to prevent the exemption of\nerliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertrags-                income from taxation in both Contracting States or other\nstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des                   arrangements for the improper use of the Agreement.\nAbkommens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die           In the case of ~ notification under sub-paragraph (bb) the\nRepublik Litauen vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati-      Republic of Lithuania may, subject to notification through\nschem Weg diese Einkünfte aufgrund des Abkommens ent-                 diplomatic channels, characterise such income under the\nsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bundesre-         Agreement consistently with the characterisation of that in-\npublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach die-         come by the Federal Republic of Germany. A notification\nsem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs              made under this paragraph shall have effect only from the first\nwirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über-        day of the calendar year following the year in which it was\nmittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem           transmitted and any legal prerequisites under the domestic law\ninnerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das           of the notifying State for giving it effect have been fulfilled.\nWirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.\n8. Zu Artikel 26                                                     8. With reference to Article 26\nWerden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-             lf in accordance with dornestic law personal data are exchanged\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind       under this Agreement, the following additional provisions shall\nergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden:                 apply:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver-              a) The data receiving Contracting State may use such data only\ntragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den            for the stated purpose and shall be subject to the conditions\ndurch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen               prescribed by the data supplying Contra~ting State.\nBedingungen zulässig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 30. Juli 1998                            1'591\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln-       b) The data receiving Contracting State shall on request inform\nden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der                 the data supplying Contracting State about the use of the\nübermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb-              supplied data and the results achieved.\nnisse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel-        c) Personal data may be supplied only to the responsible\nlen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere             agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nStellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln-           effected only with the prior approval of the data supplying\nden Vertragsstaats erfolgen.                                          Contractini State.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit  d) The data supplying Contracting State shall be obliged to\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und        ensure that the data to be supplied are accurate and that they\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung             are necessary for and commensurate with the purpose for\nverfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem             which they are supplied. Any bans on data supply prescribed\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-         under applicable domestic law shall be observed. lf it emerges\nbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder             that inaccurate data or data which should not have been\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden       supplied have been supplied, the data receiving Contracting\nsind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg-            State shall be informed of this without delay. That State shall\nlieh mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder      be obliged to correct or delete such data.\nVernichtung vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen              the supplied data relating to him and of the use to which such\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, wenn eine Abwägung             information if on balance it appears that the public interest in\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         withholding it outweighs the interest of the person concerned\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-        in receiving it. In all other respects, the right of the person\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-        concerned to be informed of the supplied data relating to him\nfenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft        shall be governed by the domestic law of the Contracting State\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-           in whose sovereign territory the application for information is\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.         made.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             f)  The data receiving Contracting State shall bear liability in\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                accordance with its domestic laws in relation to any person\nschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat           suffering unlawful damage as a result of supply under the\nnach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan-             exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the\ngende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig-           damaged person, the data receiving Contracting State may\nten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha-         not plead to its discharge that the damage had been caused by\nden durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor-           the data supplying Contracting State.\nden ist.\ng) Wenn das innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags-       g) ff deadlines for the deletion of data are prescribed by the\nstaats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der        domestic law of the data supplying Contracting State, that\nübermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten           State shall indicate such deadlines on supplying the data.\nauf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die        trrespective of such deadlines, supplied personal data shall be\nübermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald             deleted as soon as they are no longer required for the purpose\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht        for which they were supplied.\nmehr erforderlich sind.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind          h) The data supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-         obliged to keep official records of the supply and receipt of\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                               personal data.\ni)  Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind         i)  The data supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-        obliged to take effective measures to protect the personal data\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und               supplied against unauthorised access, unauthorised alteration\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                   and unauthorised disclosure."]}