{"id":"bgbl2-1998-27-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=3","order":9,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1411,"pdf_page":3,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1411\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 29. November 1996\nüber den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland\nund des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die\ngerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher\nEntscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll\nbetreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 29. November 1996 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der\nRepublik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen vom\n27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBI. 1972 II S. 773)\nsowie zum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Über-\neinkommens durch den Gerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) in der Fassung des\nÜbereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des\nVereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland (BGBI. 1983 II S. 802),\ndes Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland (BGBI. 1988\nII S. 453) und des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien\nund der Portugiesischen Republik (BGBI. 1994 II S. 518) wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 16 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. He I m u t K oh 1\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","1412              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland\nund des Königreichs Schweden zum Übereinkommen\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher\nEntscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend\ndie Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof\nin der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark,\nIrlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland,\ndes Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland und\ndes Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und\nder Portugiesischen Republik\nConvention\non the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland\nand the Kingdom of Sweden to the Convention\non jurisdiction and the enforcement of judgments\nin civil and commercial matters and to the Protocol on\nits interpretation by the Court of Justice,\nwith the adjustments made to them by the Convention\non the accession of the Kingdom of Denmark,\nof lreland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland,\nby the Convention on the accession of the Hellenic Republic and by the\nConvention on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic\nConvention\na\nrelative l'adhesion de la republique d' Autriche, de la republique de Finlande\net du royaume de Suade la convention  a\nconcernant la competence judiciaire et l'execution de decisions en\nmatiere civile et commerciale, ainsi qu'au protocole concernant\nson interpretation par la Cour de justice,\navec les adaptations y apportees par la convention relative l'adhesion                   a\ndu royaume de Danemark,\nde l'lrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,\na\npar la convention relative l'adhesion de la Republique hellenique\na\net par la convention relative l'adhesion du royaume d'Espagne\net de la Republique portugaise\nPräambel                                     Preamble                                       Preambule\nDie Hohen Vertragsparteien des Ver-           The High Contracting Parties to the treaty    Les Hautes Parties Contractantes au traite\ntrages zur Gründung der Europäischen          establishing the European community,          instituant la Communaute europeenne,\nGemeinschaft -\nin der Erwägung, daß die Republik             Considering that the Republic of Austria,     Considerant que la republique d'Autriche,\nOsterreich, die Republik Finnland und das     the Republic of Finland and the Kingdom of    la republique de Finlande et le royaume de\nKönigreich Schweden mit ihrem Beitritt zur    Sweden, in becoming members of the            Suecle, en devenant membres de l'Union\nEuropäischen Union ~e Verpflichtung ein-      European Union, undertook to accede to                                        a\neuropeenne, se sont engages adherer         a\ngegangen sind, dem übereinkommen über         the Convention on jurisdiction and the        la convention concemant la competence\ndie gerichtliche Zuständigkeit und die Voll-  enforcement of judgments in civil and com-    judiciaire et l'execution des decisions en\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen in     mercial matters and to the Protocol on its    matiere civile et commerciale et au pro-\nZivil- und Handelssachen sowie dem Pro-       interpretation by the Court of Justice, with  tocole concemant l'interprlrtation de cette\ntokoll betreffend die Auslegung dieses        the adjustments made to them by the Con-      convention par la Cour de justice, avec les\nÜbereinkommens durch den Gerichtshof in       vention on the accession of the Kingdom of    adaptations y apportees par la convention\nder Fassung des Übereinkommens über           Denmark, of lreland and of the United King-   relative a l'adhesion du royaume de Dane-\nden Beitritt des Königreichs Dänemark,        dom of Great Britain and Northem lreland,     mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de\nIrlands und des Vereinigten Königreichs       the adjustments made to them by the Gon-      Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, les","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                         1413\nGroßbritannien und Nordirland, des Über-     vention on the accession of the Hellenic      adaptations y apportees par la convention\neinkommens über den Beitritt der Republik    Republic and the adjustments made to                   a\nrelative l'adhesion de la Republique helle-\nGriechenland und des Übereinkommens          them by the Convention of the Kingdom of      nique, ainsi que les adaptations y appor-\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien    Spain and the Portuguese Republic, and to     tees par la convention relative a l'adhesion\nund der Portugiesischen Republik beizutre-   this end undertook to enter into negotia-     du royaume d'Espagne et de la Republique\nten und zu diesem Zweck mit den Mitglied-    tions with the Member States of the Com-      portugaise et a entamer a cet effet des\nstaaten der Gemeinschaft Verhandlungen       munity in order to make the necessary         negociations avec les Etats membres de la\nim Hinblick auf die erforderlichen Anpas-    adjustments thereto,                          Communaute pour y apporter les adapta-\nsungen aufzunehmen.                                                                        tions necessaires;\nin dem Bewußtsein, daß die Mitglied-         Mindful that, on 16 September 1988, the       Conscients que, le 16 septembre 1988,\nstaaten der Europäischen Gemeinschaft        Member States of the European Communi-        l&s Etats membres de la Communaute\nund die Mitgliedstaaten der Europäischen     ty and the Member States of the European      europeenne et les Etats membres de\nFreihandelsassoziation (EFTA) am 16. Sep-    Free Trade Association (EFTA) concluded       l'Association europeenne de libre-echange\ntember 1988 in Lugano das übereinkom-        in Lugano the Convention on jurisdiction      (AELE) ont conclu a Lugano la convention\nmen über die gerichtliche Zuständigkeit      and the enforcement of judgments in civil     concemant la competence judiciaire et\nund die Vollstreckung gerichtlicher Ent-     and commercial matters, which extends         l'execution des decisions en matiere civile\nscheidungen in Zivil- und Handelssachen      the principles of the Brussels Convention     et commerciale, qui etend les principes de\ngeschlossen haben, mit dem die Grundsät-     to the States becoming parties to that        la convention de Bruxelles aux Etats qui\nze des Brüsseler Übereinkommens auf die      Convention,                                   seront parties a cette convention,\nStaaten ausgedehnt werden, die Vertrags-\nparteien des genannten Übereinkommens\nwerden-\nsind wie folgt übereingekommen:              Have agreed as follows:                       Sont convenues des dispositions qui\nsuivent:\nTitel 1                                      Title 1                                   Titre premier\nAllgemeine Vorschriften                        General provisions                          Dispositions generales\nArtikel1                                     Article 1                                  Article premier\nDie Republik Österreich, die Republik        The Republic of Austria, the Republic of      La republique d' Autriche, la republiqe de\nFinnland und das Königreich Schweden         Finland and the Kingdom of Sweden here-       Finlande et le royaume de Suade adherent\ntreten dem am 27. September 1968 in          by accede to the Convention on jurisdiction   a la convention concemant la competence\nBrüssel unterzeichneten Übereinkommen        and the enforcement of judgments in civil     judiciaire et l'execution des decisions en\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die  and commercial matters, signed at Brus-       matiere civile et commerciale, signee a\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidun-     sels on 27 September 1968 (hereinafter        Bruxelles le 27 septembre 1968, ci-apres\ngen in Zivil- und Handelssachen - im fol-    referred to as \"the 1968 Convention\") and     denommee «convention de 1968», et au\ngenden als „übereinkommen von 1968\"          to the Protocol on its interpretation by the  protocole concemant son interpretation\nbezeichnet - sowie dem am 3. Juni 1971       Court of Justice, signed at Luxembourg on     par la Cour de justice, signe a Luxembourg\nin Luxemburg unterzeichneten Protokoll       3 June 1971 (hereinafter referred to as \"the  le 3 juin 1971, ci-apres denomme «proto-\nbetreffend die Auslegung dieses Über-        1971 Protocolj, with all the adjustments      cole de 1971», tel qu'il resulte de toutes les\neinkommens durch den Gerichtshof - im        and amendments made to them:                  adaptations et modifications y apportees:\nfolgenden als „Protokoll von 1971\" be-\nzeichnet - in der Fassung folgender Über-\neinkommen bei:\na) des am 9. Oktober 1978 in Luxemburg       {a) by the Convention, signed at Luxem-       a) par la convention, signee a Luxem-\nunterzeichneten Übereinkommens über         bourg on 9 October 1978 (hereinafter          bourg, le 9 octobre 1978 et ci-apres\nden Beitritt des Königreichs Dänemark,       referred to as \"the 1978 Conventionj,         denommee «convention de 1978», rela-\nIrlands und des Vereinigten Königreichs     on the accession of the Kingdom .of           tive a l'adhesion du royaume de Dane-\nGroßbritannien und Nordirland zum            Denmark, of lreland and of the United         mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni\nübereinkommen über die gerichtliche          Kingdom of Great Britain and Northem          de Grande-Bretagne et d'lr1ande du\nZuständigkeit und die Vollstreckung          lreland to the Convention on jurisdiction     Nord a la convention concemant la\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil-       and the enforcement of judgments in           competence judiciaire et l'execution\nund Handelssachen sowie zum Proto-           civil and commercial matters, and to          des decisions en matiere civile et com-\nkoll betreffend die Auslegung dieses         the Protocol on its interpretation by the     merciale, ainsi qu'au protocole con-\nÜbereinkommens durch den Gerichts-           Court of Justice;                             cemant son interpretation par la Cour\nhof - im folgenden als „übereinkom-                                                        dejustice;\nmen von 1978\" bezeichnet;\nb) des am 25. Oktober 1982 in Luxemburg      (b) by the Convention, signed at Luxem-       b) par la convention, signee a Luxem-\nunterzeichneten Übereinkommens über          bourg on 25 October 1982 (hereinafter         bourg le 25 octobre 1982 et ci-apres\nden Beitritt der Republik Griechenland       referred to as \"the 1982 Conventionj,         denommee «convention de 1982», rela-\nzum übereinkommen über die gericht-          on the accession of the Hellenic Re-          tive a l'adhesion de la Republique hel-\nliche Zuständigkeit und die Voll-            public to the Convention on jurisdiction                a\nlenique la convention concernant la\nstreckung gerichtlicher Entscheidun-         and the enforcement of judgments in           competence judiciaire et l'execution\ngen in Zivil- und Handelssachen sowie        civil and commercial matters, and to          des decisions en matiere civile et com-\nzum Protokoll betreffend die Auslegung       the Protocol on its interpretation by the     merciale, ainsi qu'au protocole concer-\ndieses Übereinkommens durch den              Court of Justice, with the adjustments        nant son interpretation par la Cour de\nGerichtshof in der Fassung des Über-         made to them by the Convention on the         justice, avec les adaptations y appor-\neinkommens über den Beitritt des             accession of the Kingdom of Denmark,          tees par la convention relative a l'ad-","1414                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nKönigreichs Dänemark, Irlands und des            of lreland and of the United Kingdom of       hesion du royaume de Danemark, de\nVereinigten Königreichs Großbritannien           Great Britain and Northern lreland;           l'lrlande et du Royaume Uni de Grande-\nund Nordirland - im folgenden als „über-                                                       Bretagne et d'lrlande du Nord;\neinkommen von 1982\" bezeichnet;\nc) des am 26. Mai 1989 in San Sebastian          {c) by the Convention, signed in San           c) par la convention, signee a San Se-\nunterzeichneten Übereinkommens über              Sebastian on 26 May 1989 (hereinafter         bastian le 26 mai 1989 et ci-apres de-\nden Beitritt des Königreichs Spanien             referred to as \"the 1989 Convention\"),        nommee «convention de 1989», relative\nund der Portugiesischen Republik zum             on the accession of the Kingdom of            a    l'adhesion du royaume d'Espagne\nÜbereinkommen über die gerichtliche              Spain and the Portuguese Republic to          et de la Republique portugaise           a  la\nZuständigkeit und die Vollstreckung              the Convention on jurisdiction and the        convention concernant la competence\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil:-          enforcement of judgments in civil and         judiciaire et l'execution des decisions\nund Handelssachen sowie zum Proto-               commercial matters, and to the Pro-           en matiere civile et commerciale, ainsi\nkoll betreffend die Auslegung dieses             tocol on its interpretation by the Court      qu'au protocole concernant son inter-\nÜbereinkommens durch den Gerichts-               of Justice, with the adjustments made          pretation par la Cour de justice, avec\nhof in der Fassung des Übereinkom-               to them by the Convention on the               les adaptations y apportees par la\nmens über den Beitritt des Königreichs           accession of the Kingdom of Denmark,          convention relative         a l'adhesion du\nDänemark, Irlands und des Vereinigten            of lreland and of the United Kingdom of        royaume de Danemark, de l'lrlande et\nKönigreichs Großbritannien und Nord-             Great Britain and Northern lreland and        du Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nirland und des Übereinkommens über               the adjustments made to them by the            et d'lrlande du Nord et les adaptations\nden Beitritt der Republik Griechen-              Convention on the accession of the            y apportees par la convention relative       a\nland - im folgenden als „übereinkom-             Hellenic Republic.                             l'adhesion de la Republique hellenique.\nmen von 1989\" bezeichnet.\nTitel II                                         Titlell                                         Titre II\nAnpassungen des                     Adjustments to the 1968 Convention                  Adaptations de la convention\nÜbereinkommens von 1968                                                                                      de 1968\nArtikel 2                                        Article 2                                       Article 2\nIn Artikel 3 Absatz 2 des Überein-                The following indents shall be inserted in    A l'article    3 deuxieme alinea de la con-\nkommens von 1968 in der Fassung des              the second paragraph of Article 3 of the       vention de 1968, tel que modifie par l'ar-\nArtikels 4 des Übereinkommens von 1978,          1968 Convention, as amended by Article 4       ticle 4 de la convention de 1978, l'article 3\ndes Artikels 3 des Übereinkommens von            of the 1978 Convention, Article 3 of the       de la convention de 1982 et l'article 3 de la\n1982 und des Artikels 3 des Übereinkom-          1982 Convention and Article 3 of the 1989      convention de 1989, les tirets suivants sont\nmens von 1989 werden folgende Gedan-             Convention:                                    inseres:\nkenstriche eingefügt:\na) zwischen dem neunten und zehnten              (a) between the 9th and 10th indents:          a) entre le neuvieme et le dixieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich: § 99 der Jurisdiktions-       \"- in Austria: Article 99 of the Law on        «-    en Autriche: l'article 99 de la loi sur\nnorm, \";                                         Court Jurisdiction (Jurisdiktions-              la competence judiciaire (Jurisdik-\nnorm), \";                                       tionsnorm)»;\nb) zwischen dem zehnten und elften               {b) between the 10th and 11 th indents:        b) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland: Kapitel 1O § 1 Absatz 1          \"- in Finland: the second, third and          «-    en Finlande: oikeudenkäymiskaari/\nSätze 2, 3 und 4 der Prozeßordnung               fourth sentences of the first para-             rättegängsbalken, chapitre 10 ar-\n(oikeudenkäymiskaari/rättegängs-                 graph of Section 1 of Chapter 1O                ticle 1er premier alinea deuxieme,\nbalken);                                         of the Code of Judicial Procedure               troisieme et quatrieme phrases,\n(oikeudenkäymiskaari/rättegängs-\nbalken),\n- in Schweden: Kapitel 1O § 3 Ab-                - in Sweden: the first sentence of             - en Suede: le chapitre 1O article 3\nsatz 1 Satz 1 der Prozeßordnung                  the first paragraph of Section 3 of             premier alinea premiere phrase du\n{rättegängsbalken),\".                            Chapter 1O of the Code of Judicial              code de procedure judiciaire {rät-\nProcedure {rättegängsbalken),\" .\"               tegängsbalken)».\nArtikel 3                                        Article 3                                       Article 3\nIn Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkom-           The following indents shall be inserted in     A l'article 32 paragraphe 1 de la conven-\nmens von 1968 in der Fassung des Arti-           Article 32 (1) of the 1968 Convention, as     tion de 1968, tel que modifie par l'article 16\nkels 16 des Übereinkommens von 1978,             amended by Article 16 of the 1978 Conven-     de la convention de 1978, l'article 4 de la\ndes Artikels 4 des Übereinkommens von            tion, Article 4 of the 1982 Convention and    convention de 1982 et l'article 1O de la\n1982 und des Artikels 1O des Übereinkom-         Article 1O of the 1989 Convention:            convention de 1989, les tirets suivants sont\nmens von 1989 werden folgende                                                                   inseres:\nGedankenstriche eingefügt:\na) zwischen dem zehnten           und elften     (a) between the 10th and 11 th indents:       a) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich an das Bezirksgericht;\",       \"- in Austria to the Bezirksgericht,\";         «-   en Autriche, au Bezirksgericht»;\nb) zwischen dem elften und zwölften              (b) between the 11 th and 12th indents:        b) entre le onzieme et le douzieme tiret:\nGedankenstrich:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                       1415\n,,- in Finnland an das ,käräjäoikeus/          \"- in Finland, to the käräjäoikeus/          «-  en Finlande, au käräjäoikeus/tings-\nti ngsrätt';                                   tingsrätt,                                   rätt,\n- in Schweden an das ,Svea hovrätt';\".         - in Sweden, to the Svea hovrätt,\".          - en Suede, au Svea hovrätt».\nArtikel 4                                    Article 4                                    Article 4\n(1) In Artikel 37 Absatz 1 des Überein-        1. The following indents shall be in-        1. A l'article 37 paragraphe 1 de la con-\nkommens von 1968 in der Fassung des            serted in Article 37 (1) of the 1968 Con-    vention de 1968, tel que modifie par l'ar-\nArtikels 17 des Übereinkommens von             vention, as amended by Article 17 of the     ticle 17 de la convention de 1978, l'article 5\n1978, des Artikels 5 des Übereinkommens        1978 Convention, Article 5 of the 1982       de la convention de 1982 et l'article 11 de\nvon 1982 und des Artikels 11 des Über-         Convention and Article 11 of the 1989        la convention de 1989, les tirets suivants\neinkommens von 1989 werden folgende            Convention:                                  sont inseres:\nGedankenstriche eingefügt:\na) zwischen dem zehnten            und elften  (a) between the 10th and 11 th indents:      a) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich bei dem Bezirks-            \"- in Austria with the Bezirksgericht,\";      «-  en Aut~che, devant le Bezirksge-\ngericht;\",                                                                                  richt»;\nb) zwischen dem elften und zwölften            (b) between the 11 th and 12th indents:      b) entre le onzieme et le douzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland bei dem ,hovioikeus-          \"- in Finland, with the hovioikeus/           cc- en Finlande, devant hovioikeus/\n/hovrätt';                                    hovrätt,                                      hovrätt,\n- in Schweden           bei dem   ,Svea       - in Sweden, with the Svea hovrätt,\".         - en Suede, au Svea hovrätt».\nhovrätt';\".\n(2) In Artikel 37 Absatz 2 des Überein-         2. The following shall be inserted in        2. A l'article 37 paragraphe 2 de la\nkommens von 1968 in der Fassung des            Article 37 (2) of the 1968 Convention, as    convention de 1968, tel que modifie par\nArtikels 17 des Übereinkommens von 1978,       amended by Article 17 of the 1978 Con-       l'article 17 de la convention de 1978,\ndes Artikels 5 des Übereinkommens von          vention, Article 5 of the 1982 Convention    l'article 5 de la convention de 1982 et\n1982 und des Artikels 11 Absatz 2 des          and the second paragraph of Article 11 of    l'article 11 deuxieme alinea de la con-\nÜbereinkommens von 1989 werden fol-            the 1989 Convention:                         vention de 1989, les tirets suivants sont\ngende Gedankenstriche eingefügt:                                                            inseres:\na) zwischen dem vierten und fünften            (a) between the fourth and fifth indents:    a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich im Fall eines Rekurs-       \"- in Austria, in the case of an appeal,      «-  en Autriche, dans le cas d'un re-\nverfahrens der Revisionsrekurs und            by a Revisionsrekurs and, in the              cours, que du Revisionsrekurs et,\nim Fall eines Widerspruchsverfah-             case of opposition proceedings, by            dans le cas d'une opposition, que\nrens die Berufung mit der allfälligen         a Berufung wlth the possibility of a          du recours (Berufung) avec la fa-\nMöglichkeit einer Revision;\",                 revision,\";                                   culte eventuelle d'une revision»;\nb) zwischen dem fünften und sechsten           (b) between the fifth and sixth indents:     b) entre le cinqueme et le sixieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland: ein Rechtsbehelf bei          \"- in Finland, by an appeal to korkein        «-  en Finlande, que d'un recours\ndem ,korkein oikeus/högsta dom-               oikeus/högsta domstolen,                      devant korkein oikeus/högsta dom-\nstolen';                                                                                    stolen,\n- in Schweden: ein Rechtsbehelf bei           - in Sweden by an appeal to Högsta            - en Suede, que d'un recou~ devant\ndem ,Högsta domstolen';\".                     domstolen\".                                   Högsta domstolen».\nArtikel 5                                    Article 5                                    Article 5\nIn Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkom-          The following indents shall be inserted      A l'article 40 paragraphe 1 de la conven-\nmens von 1968 in der Fassung des Artikels      in Article 40 (1) of the 1968 Conventlon,    tion de 1968, tel que modifie par l'article 19\n19 des Übereinkommens von 1978, des            as amended by Article 19 of the 1978 Con-    de la convention de 1978, l'article 6 de la\nArtikels 6 des Übereinkommens von 1982         vention, Article 6 of the 1982 Convention    convention de 1982 et l'article 12 de la\nund des Artikels 12 des Übereinkommens         and Article 12 of the 1989 Convention:       convention de 1989, les tirets suivants sont\nvon 1989 werden folgende Gedankenstri-                                                      insere$:\nche eingefügt:\na) zwischen dem zehnten und elften             (a) between the 10th and 11 th indents:      a) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich bei dem Bezirksge-           \"- in Austria, to the Bezirksgericht,\";       cc- en Autriche, devant le Bezirksge-\nricht;\",                                                                                    richt,;;\nb) zwischen dem elften und zwölften            {b) between the 11 th and 12th indents:      b) entre le onzieme et le douzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland bei dem ,hovioikeus/           \"- in Finland, to hovioikeus/hovrätten,       «-  en Finlande, devant hovioikeus/\nhovrätt';                                                                                   hovrätten,\n- in Schweden bei dem ,Svea hov-              - in Sweden, to the Svea hovrätt,\".           - en Suede, au Svea hovrätt».\nrätt' ;\".","1416                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nArtikel 6                                     Article 6                                       Article 6\nIn Artikel 41 des Übereinkommens von            The following indents shall be inserted       A l'article 41  de la convention de 1968, tel\n1968 in der Fassung des Artikels 20 des         in Article 41 of the 1968 Convention, as      que modifie par l'article 20 de la convention\nÜbereinkommens von 1978, des Artikels 7         amended by Article 20 of the 1978 Con-        de 1978, l'article 7 de la convention de\ndes Übereinkommens von 1982 und des             vention, Article 7 of the 1982 Convention     1982 et l'article 13 de la convention de\nArtikels 13 des Übereinkommens von 1989         and Article 13 of the 1989 Convention:        1989, les tirets suiv13nts sont inseres:\nwerden folgende Gedankenstriche einge-\nfügt:\na) zwischen dem vierten und fünften             (a) between the fourth and fifth indents:     a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich: der Revisionsrekurs;\",      \"- in Austria, by a Revisionsrekurs,\";        «-   en Autriche, que d'un Revisions-\nrekurs»;\nb) zwischen dem fünften und sechsten            (b) between the fifth and sixth indents:      b) entre le cinquieme et le sixieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland: ein R~htsbehelf bei           \"- in Finland, by an appeal to korkein        «-   en Finlande, que d'un recours devant\ndem ,korkein oikeus7högsta dom-                oikeus/högsta domstolen,                      korkein oikeus/högsta domstolen,\nstolen'; ·\n- in Schweden: ein Rechtsbehelf bei            - in Sweden, by an appeal to Högsta           - en Suede, que d'un recours devant\ndem ,Högsta domstolen';\".                      domstolen,\".                                  Högsta domstolen».\nArtikel 7                                      Article 7                                      Article 7\nIn Artikel 55 des Übereinkommens von            The following shall be inserted at the ap-    L'article 55 de la convention de 1968, tel\n1968 in der Fassung des Artikels 24 des        propriate places in chronological order in    que modifie par l'article 24 de la convention\nÜbereinkommens von 1978, des Artikels 8         the list of Conventions set out in Article 55 de 1978, l'article 8 de la convention de\ndes Übereinkommens von 1982 und des             of the 1968 Convention, as amended by         1982 et l'article 18 de la convention de\nArtikels 18 des Übereinkommens von 1989         Article 24 of the 1978 Convention, Article 8  1989, est complete par les adjonctions\nwerden in der Aufzählung der Übereinkünfte      of the 1982 Convention and Article 18 of      suivantes, qui sont inserees       a leur place\nan der chronologisch entsprechenden Stelle      the 1989 Convention:                          dans la liste des conventions suivant\nfolgende Gedankenstriche eingefügt:                                                           l'ordre chronologique:\n,,- das am 25. Oktober 1957 in Wien unter-        - the Convention between the Kingdom            la convention entre le royaume de Bel-\nzeichnete belgisch-österreichische Ab-         of Belgium and Austria on the reci-           gique et l'Autriche sur la reconnais-\nkommen über die gegenseitige An-               procal recognition and enforcement of         sance et l'execution reciproques des de-\nerkennung und Vollstreckung von ge-            judgments and authentic instruments           cisions judiciaires et des actes authen-\nrichtlichen Entscheidungen und öffent-         relating to maintenance obligations,          tiques en matiere d'obligations alimen-\nlichen Urkunden betreffend Unterhalts-         signed at Vienna on 25 October 1957,          taires, signee a Vienne le 25 octobre\nverpflichtungen;                                                                             1957,\n- den am 6. Juni 1959 in Wien unter-            - the Convention between the Federal          - la convention entre la republique fe-\nzeichneten deutsch-österreichischen            Republic of Germany and Austria on            derale d'Allemagne et l'Autriche sur\nVertrag über die gegenseitige Anerken-         the reciprocal recognition and en-            la reconnaissance et l'execution reci-\nnung und Vollstreckung von gericht-            forcement of judgments, settlements           proques des decisions et transactions\nlichen Entscheidungen, Vergleichen             and authentic instruments in civil and        judiciaires et des actes authentiques en\nund öffentlichen Urkunden in Zivil- und        commercial matters, signed at Vienna          matiere civile et commerciale, signee      a\nHandelssachen;                                 on 6 June 1959,                               Vienne le 6 juin 1959,\n- das am 16. Juni 1959 in Wien unter-           - the Convention between the Kingdom          - la convention entre le royaume de Bel-\nzeichnete belgisch-österreichische Ab-         of Belgium and Austria on the reci-           gique et I' Autriche sur la reconnais-\nkommen über die gegenseitige Aner-             procal recognition and enforcement of         sance et l'execution reciproques des\nkennung und Vollstreckung von ge-              judgments, arbitral awards and authen-        decisions judiciaires, sentences arbi-\nrichtlichen Entscheidungen, Schieds-           tic instruments in civil and commercial       trales et actes authentiques en matiere\nsprüchen und öffentlichen Urkunden             matters, signed at Vienna on 16 June                                             a\ncivile et commerciale, signee Vienne\nauf dem Gebiet des Zivil- und Handels-         1959,                                         le 16 juin 1959,\nrechts;\n- den am 14. Juli 1961 in Wien unter-           - the Convention between the United           - la convention entre le Royaume-Uni et\nzeichneten      britisch-österreichischen     Kingdom and Austria providing for the         I'Autriche sur la reconnaissance et\nVertrag über die gegenseitige Aner-            reciprocal recognition and enforcement         l'execution reciproques des decisions\nkennung und Vollstreckung gericht-            of judgments in civil and commercial          judiciaires en matiere civile et commer-\nlicher Entscheidungen in Zivil- und           matters, signed at Vienna on 14 July                           a\nciale, signee Vienne le 14 juillet 1961,\nHandelssachen und das am 6. März              1961, with amending Protocol signed           ainsi que le protocole de modification\n1970 in London unterzeichnete Proto-          at London on 6 March 1970,                     signe    a   Londres le 6 mars 1970,\nkoll;\n- das am 6. Februar 1963 in Den Haag            - the Convention between the Kingdom          - la convention entre le royaume des\nunterzeichnete niederländisch-öster-          of the Netherlands and Austria on the          Pays-Bas et l'Autriche sur la reconnais-\nreichische Abkommen über die gegen-           reciprocal recognition and enforcement         sance et l'execution reciproques des\nseitige Anerkennung und Vollstreckung         of judgments and authentic instruments        decisions judiciaires et des actes\nvon gerichtlichen Entscheidungen und           in civil and commercial matters, signed       authentiques en matiere civile et com-\nöffentlichen Urkunden auf dem Gebiet          at The Hague on 6 February 1963,                                    a\nmerciale, signee La Haye le 6 fevrier\ndes Zivil- und Handelsrechts;                                                                1963,\n- das am 15. Juli 1966 in Wien unter-           - the Convention between France and           - la convention entre la France et\nzeichnete französisch-österreichische         Austria on the recognition and enforce-       l'Autriche sur la reconnaissance et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1417\nAbkommen über die Anerkennung und            ment of judgments and authentic instru-          l'execution des decisions judiciaires et\ndie Vollstreckung von gerichtlichen Ent-     ments in civil and commercial matters,           des actes authentiques en matiere\nscheidungen und öffentlichen Urkun-          signed at Vienna on 15 July 1966,                civile et commerciale, signee a Vienne\nden auf dem Gebiet des Zivil- und                                                              le 15 juillet 1966,\nHandelsrechts;\n- das am 29. Juli 1971 in Luxemburg         - the Convention between Luxembourg             - la convention entre le Luxembourg et\nunterzeichnete luxemburgisch-österrei-       and Austria on the recognition and en-            l'Autriche sur la reconnaissance et\nchische Abkommen über die Aner-              forcement of judgments and authentic              l'execution des decisions judiciaires et\nkennung und die Vollstreckung von            instruments in civil and commercial              des actes authentiques en matiere\ngerichtlichen Entscheidungen und öf-         matters, signed at Luxergbourg on 29             civile et commerciale, signee a Luxem-\nfentlichen Urkunden auf dem Gebiet           July 1971,                                        bourg le 29 juillet 1971,\ndes Zivil- und Handelsrechts;\n- das am 16. November 1971 in Rom           - the Convention between ltaly and              - la convention entre l'ltali~ et l'Autriche\nunterzeichnete italienisch-österreichi-      Austria on the recognition and enforce-          sur la reconnaissance et l'execution\nsche Abkommen über die Anerkennung           ment of judgments in civil and com-              des decisions judiciaires en matiere\nund Vollstreckung von gerichtlichen          mercial matters, of judicial settlements         civile et commerciale, des transactions\nEntscheidungen in Zivil- und Handels-        and of authentic instruments, signed at          judiciaires et des actes notaries signee\nsachen, von gerichtlichen Vergleichen        Rome on 16 November 1971,                        a Rome le 16 novembre 1971,\nund von Notariatsakten;\n- das am 11. Oktober 1977 in Kopen-         - the Convention between Finland, lce-          - la convention entre la Finlande,\nhagen unterzeichnete übereinkommen           land, Norway, Sweden and Denmark                  l'lslande, la Norvege, la Suede et le\nzwischen Dänemark, Finnland, Island,         on the recognition and enforcement of             Danemark sur la reconnaissance et\nNorwegen und Schweden über die An-           judgments in civil matters, signed at            l'execution des decisions en matiere\nerkennung und Vollstreckung gericht-         Copenhagen on 11 October 1977,                   civile, signee a Copenhague le 11 oc-\nlicher Entscheidungen in Zivilsachen;                                                         tobre 1977,\n- das am 16. September 1982 in Stock-       - the Convention between Austria and            - la convention entre I' Autriche et la\nholm unterzeichnete österreichisch-          Sweden on the recognition and en-                Suede sur la reconnaissance et l'exe-\nschwedische Abkommen über die                forcement of judgments in civil matters,         cution des jugements en matiere civile,\nAnerkennung und die Vollstreckung            signed at Stockholm on 16 September              signee a Stockholm le 16 septembre\nvon Entscheidungen in Zivilsachen;           1982,                                             1982,\n- das am 17. Februar 1984 in Wien unter-    - the Convention between Austria and            - la convention entre l'Autriche et l'Es-\nzeichnete österreichisch-spanische Ab-       Spain on the recognition and enforce-            pagne sur la reconnaissance et l'exe-\nkommen über die Anerkennung und              ment of judgments, settlements and               cution des decisions et transactions\ndie Vollstreckung von gerichtlichen          enforceable authentic instruments in             judiciaires et des actes authentiques\nEntscheidungen, Vergleichen und voll-        civil and commercial matters, signed at          executoires en matiere civile et com-\nstreckbaren öffentlichen Urkunden in         Vienna on 17 February 1984,                      merciale, signee a Vienne le 17 fevrier\nZivil- und Handelssachen;                                                                     1984\net\n- das am 17. November 1986 in Wien          - the Convention between Finland and            - la convention entre la Finlande et\nunterzeichnete finnisch-österreichische      Austria on the recognition and enforce-          l'Autriche sur la reconnaissance et\nAbkommen über die Anerkennung und            ment of judgments in civil matters,              l'execution des jugements en matiere\ndie Vollstreckung von Entscheidungen         signed at Vienna on 17 November                  civile, signee a Vienne le 17 novembre\nin Zivilsachen.\"                             1986.\"                                           1986.»\nTitel III                                 . Titlelll                                            Titre III\nAnpassungen des dem                            Adjustments to the                                      Adaptations\nübereinkommen von 1968                     Protocol annexed to the 1968                            du protocole annexe\nbeigefügten Protokolls                            Convention                                  a la convention de 1968\nArtikel 8                                    Article 8                                          Article 8\nArtikel V des dem übereinkommen von         The following shall be substituted for           L'article V du protocole annexe a la\n1968 beigefügten Protokolls erhält folgen-   Article V of the Protocol annexed to the       convention de 1968 est remplace par le\nde Fassung:                                  1968 Convention:                               texte suivant:\n„Artikel V                                  \"Article V                                          «Article V\nDie in Artikel 6 Nummer 2 und Artikel 10    The jurisdiction specified in Articles 6 (2)     La competence judiciaire prevue a l'ar-\nfür eine Gewährleistungs- oder Interven-     and 1O in actions on a warranty or guaran-     ticle 6 point 2 et a l'article 10 pour la deman-\ntionsklage vorgesehene Zuständigkeit         tee or in any other third party proceedings    de en garantie ou la demande en intervention\nkann weder in der Bundesrepublik             may not be resorted to in the Federal          ne peut etre invoquee ni dans la republique\nDeutschland noch in Österreich geltend       Republic of Germany or in Austria. Any per-    federale d'Allemagne, ni dans la republique\ngemacht werden. Jede Person, die ihren       son domiciled in another Contracting State     d'Autriche. Toute personne domiciliee sur le\n• Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat\nhat, kann vor Gericht geladen werden\nmay be sued in the courts:                     territoire d'un autre Etat contractant peut\netre appelee devant les tribunaux de:\n- in der Bundesrepublik Deutschland nach     - of the Federal Republic of Germany,          - la republique federale d'Allemagne, en\nden §§ 68 und 72 bis 74 der Zivilprozeß-    pursuant to Articles 68, 72, 73 and 74 of       application des articles 68 et 72 a 74 du\nordnung, die für die Streitverkündung       the code of civil procedure (Zivilprozess-      code de procedure civile concernant la\ngelten,                                     ordnung) concerning third-party notices,         litis denuntiatio,","1418               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n- in Österreich nach § 21 der Zivilprozeß-   - of Austria, pursuant to Article 21 of the      - la republique d'Autriche, conformement\nordnung, der für die Streitverkündigung     code of civil procedure (Zivilprozess-            a l'article 21 du Code de procedure civile\ngilt.                                       ordnung) concerning third-party notices.          (Zivilprozessordnung) concemant la litis\ndenuntiatio.\nEntscheidungeo, die in den anderen Ver-      Judgments given in the other Contracting         Les decisions rendues dans les autres Etats\ntragsstaaten aufgrund des Artikels 6 Num-    States by virtue of Article 6 (2) or 10 shall be contractants en vertu de l'article 6 point 2\nmer 2 und des Artikels 10 ergangen sind,     recognized and enforced in the Federal           et de l'article 10 sont reconnues et exe-\nwerden in der Bundesrepublik Deutschland     Republic of Germany and in Austria in            cutees dans la republique federale d'Alle-\nund in Österreich nach Titel III anerkannt   accordance with Title III. Any effects which     magne et dans la republique d'Autriche\nund vollstreckt. Die Wirkungen, welche die   judgments giyen in those States may have         conformement au titre 111. Les effets pro-\nin diesen Staaten ergangenen Entschei-       on third parties by application of the provi-            a\nduits l'egard des tiers, en application de\ndungen nach Absatz 1 gegenüber Dritten       sions in the preceding paragraph shall also      l'alinea precedent, par des jugements ren-\nhaben, werd~n auch in den anderen Ver-       be recognized in the other Contracting           dus dans ces Etats sont egalement recon-\ntragsstaaten anerkannt.\"                     States.\"                                         nus dans les autres Etats contractants.»\nArtikel 9                                    Article 9                                         Article 9\nArtikel Va des dem übereinkommen von        The following shall be added to Article           L'article V bis du protocole annexe la  a\n1968 beigefügten Protokolls wird wie folgt   Va of the Protocol annexed to the 1968           convention de 1968 est complete par le\nergänzt:                                     Convention:                                      texte suivant:\n,,Bei den summarischen Verfahren ,betal-     \"In Sweden, in summary proceedings con-          «En Suede, dans les procedures som-\nningsföreläggande' (Mahnverfahren) und       cerning orders to pay (betalningsföreläg-        maires concernant les injonctions de payer\n,handräckning' (Beistandsverfahren) um-      gande) and assistance (handräckning), the        (betalningsföreläggande) et l'assistance\nfaßt der Begriff ,Gericht' auch die schwe-   expression 'court' includes the 'Swedish         (handräckning), les termes «juge», «tribu-\ndische ,kronofogdemyndighet' (Amt für        enforcement service' (kronofogdemyn-             nal» et «juridiction» comprennent le service\nBeitreibung).\"                               dighet).\" •                                      public suedois de recouvrement force (kro-\nnofogdemyndighet).»\nArtikel 10                                   Article 10                                        Article 10\nDas Protokoll zum übereinkommen von         The following article shall be added to                                    a\nLe protocole annexe la convention de\n1968 wird durch folgenden Artikel ergänzt:   the Protocol annexed to the 1968 Con-            1968 est complete par l'article suivant:\nvention:\n„Artikel Ve                                   \"Article Ve                                     «Article V sexto\nAls öffentliche Urkunden Im Sinne des       Arrangements relating to maintenance              Sont egalement considerees comme des\nArtikels 50 Absatz 1 des Übereinkommens      obligations concluded with administrative        actes authentiques au sens de l'article 50\nwerden auch vor Verwaltungsbehörden          authorities or authenticated by them shall       premier alinea de la convention, les\ngeschlossene oder von ihnen beurkundete      also be regarded as authentic instruments        conventions en matiere d'obligations ali-\nUnterhaltsvereinbarungen oder -verpflich-    within the meaning of the first paragraph of     mentaires conclues devant des autorites\ntungen angesehen.\"                           Article 50 of the Convention.\"                   administratives ou authentifiees par alles.»\nTitel IV                                      TitlelV                                          Titre IV\nAnpassungen des Protokolls              Adjustments to the 1971 Protocol                        Adaptations du protocole\nvon 1971                                                                                        de 1971\nArtikel 11                                    Article 11                                       Article 11\nArtikel 1 des Protokolls von 1971 in der    The following paragraph shall be added            L'article 1er du protocole de 1971, tel que\nFassung des Artikels 30 des Übereinkom-      to Article 1 of the 1971 Protocol, as amended     modifie par.l'article 30 de la convention de\nmens von 1978, des Artikels 10 des Über-     by · Article 30 of the 1978 Convention,          1978, l'article 10 de la convention de 1982\neinkommens von 1982 und des Artikels 24      Article 10 of the 1982 Convention and            et l'article 24 de la convention de 1989, est\ndes Übereinkommens von 1989 wird durch       Article 24 of the 1989 Convention:               complete par l'alinea suivant:\nfolgenden Absatz ergänzt:\n,,Der Gerichtshof der Europäischen Ge-       \"The Court of Justice of the European            «La Cour de justice des Communautes euro-\nmeinschaften entscheidet ebenfalls über     Communities shall also have jurisdiction          peennes est egalement competente pour\ndie Auslegung des Übereinkommens über       to give rulings on the interpretation of the     statuer sur l'interpretation de la convention\nden Beitritt der Republik Österreich, der    Convention on the accession of the Re-                     a\nrelative l'adhesion de la republique d'Au-\nRepublik Finnland und des Königreichs        public of Austria, the Republic of Finland      triche, de la republique de Finlande et du\nSchweden zum übereinkommen vom               and the Kingdom of Sweden to the Con-                                    a\nroyaume de Suede la convention du 27\n27. September 1968 und zum vorliegenden     vention of 27 September 1968 and to this         septembre 1968 et au present protocole,\nProtokoll in der Fassung der Übereinkom-     Protocol, as adjusted by the 1978 Con-          tels qu'ils ont ete adaptes par les conven-\nmen von 1978, 1982 und 1989.\"                vention, the 1982 Convention and the 1989       tions de 1978, de 1982 et de 1989.»\nConvention.\"\nArtikel 12                                    Article 12                                       Article 12\n•\nIn Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls        The following indents shall be inserted           A l'article 2 point 1 du protocole de 1971,\nvon 1971 in der Fassung des Artikels 31      in Article 2 (1) of the 1971 Protocol, as        tel que modifie par l'article 31 de la\ndes Übereinkommens von 1978, des Ar-         amended by Article 31 of the 1978 Con-           convention de 1978, l'article 11 de la con-\ntikels 11 des Übereinkommens von 1982        vention, Article 11 of the 1982 Convention       vention de 1982 et l'article 25 de la con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                          1419\nund des Artikels 25 des Ubereinkommens         and Article 25 of the 1989 Convention:         vention de 1989, les tirets suivants sont\nvon 1989 werden folgende Gedanken-                                                            inseres:\nstriche eingefügt:\na) zwischen dem neunten und zehnten            (a) between the 9th and 10th indents:          a) entre le neuvieme et le dixieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich: der ,Oberste Gerichts-      \"- in Austria, the Oberste Gerichtshof,       «-  en Autriche: le Oberste Gerichtshof,\nhof', der ,Verwaltungsgerichtshof'            the Verwaltungsgerichtshof and the             le Verwaltungsgerichtshof et le Ver-\nund der ,Verfassungsgerichtshof',\",           Verfassungsgerichtshof,\";                      fassungsgerichtshof»;\nb) zwischen dem zehnten           und elften   (b) between the 10th and 11 th indents:        b) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland: ,korkein oikeus/högsta        \"- in Finland, korkein oikeus/högsta          «-  en Finlande: korkein oikeus/högsta\ndomstolen' und ,korkein hallintooi-           domstolen and korkein hallin-                  domstolen et korkein hallintooikeus/\nkeus/högsta förvaltningsdomstolen',           tooikeus/högsta förvaltningsdom-               högsta förvaltningsdomstolen,\nstolen,\n- in Schweden: ,Högsta domstolen',             - in Sweden, Högsta domstolen,                - en Suede, Högsta domstolen, Re-\n,Regeringsrätten', ,Arbetsdomsto-             Regeringsrätten, Arbetsdomstolen               geringsrätten, Arbetsdomstolen et\nlen' und ,Marknadsdomstolen',\".               and Marknadsdomstolen,\".                       Marknadsdomstolen».\nTitel V                                       TitleV                                         Titre V\nÜbergangsbestimmungen                           Transitional provisions                        Dispositions transitoires\nArtikel 13                                    Article 13                                      Article 13\n(1) Das Übereinkommen von 1968 und              1. The 1968 Convention and the 1971           1. La convention de 1968 et le protocole\ndas Protokoll von 1971 in der Fassung des      Protocol, as amended by the 1978 Con-          de 1971, tels que modifies par la con-\nÜbereinkommens von 1978, des Überein-          vention, the 1982 Convention, the 1989         vention de 1978, la convention de 1982, la\nkommens von 1982, des Übereinkommens           Convention and by this Convention, shall       convention de 1989 et la presente con-\nvon 1989 und des vorliegenden Überein-         apply only to legal proceedings instituted     vention, ne sont applicables qu'aux actions\nkommens sind nur auf solche Klagen und         and to authentic instruments formally          judiciaires intentees et aux actes authen-\nöffentlichen Urkunden anzuwenden, die          drawn up or registered after the entry into    tiques rec;:us posterieurement a l'entree en\nerhoben oder aufgenommen worden sind,          force of this Convention in the State of       vigueur de la presente convention dans\nnachdem das vorliegende Übereinkommen          origin and, where recognition or enforce-      l'Etat d'origine et, lorsque la reconnais-\nim Ursprungsstaat und, wenn die Anerken-       ment of a judgment or authentic instrument     sance ou l'execution d'une decision ou\nnung oder Vollstreckung einer Entschei-        is sought, in the State addressed.             d'un acte authentique est demandee, dans\ndung oder Urkunde geltend gemacht wird,                                                       l'Etat requis.\nim ersuchten Staat in Kraft getreten ist.\n(2) Entscheidungen, die nach dem Inkraft-       2. However, judgments given after the         2. Toutefois, les decisions rendues\ntreten dieses Übereinkommens zwischen          date of entry into force of this Convention    apres la date d'entree en vigueur de la\ndem Ursprungsstaat und dem ersuchten           between the State of origin and the State      presente convention, dans les rapports\nStaat aufgrund einer vor diesem Inkraft-       addressed in proceedings instituted before     entre l'Etat d'origine et l'Etat requis, a la\ntreten erhobenen Klage ergangen sind,          that date shall be recognized and enforced     suite d'actions intentees avant cette date\nwerden nach Maßgabe des Titels III des         in accordanc~ with the provisions of Title III sont reconnues et executees conforme-\nÜbereinkommens von 1968 in der Fassung         of the 1968 Convention, as amended by          ment aux dispositions du titre III de la\ndes Übereinkommens von 1978, des Über-         the 1978 Convention, the 1982 Conven-          convention de 1968, tel que modifiee par la\neinkommens von 1982, des Übereinkom-           tion, the 1989 Convention and this Con-        convention de 1978, la convention de\nmens von 1989 und des vorliegenden Über-       vention, if jurisdiction was founded upon      1982, la convention de 1989 et.la presente\neinkommens anerkannt und zur Zwangs-           rules which accorded with the provisions       convention, si la competence etait fondee\nvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt,       of Title 11, as amended, of the 1968 Con-      sur des regles conformes aux dispositons\ndaß das Gericht aufgrund von Vorschriften      vention, or with the provisions of a con-      du titre II modifie de la convention de 1968\nzuständig war, die mit den Zuständigkeits-     vention which was in force between the         ou aux dispositions prevues par une\nvorschriften des Titels II des Übereinkom-     State of origin and the State addressed        convention qui etait en vigueur entre l'Etat\nmens von 1968 in seiner geänderten Fas-        when the proceedings were instituted.          d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a\nsung oder eines Abkommens übereinstim-                                                        ete intentee.\nmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung\nzwischen dem Ursprungsstaat und dem\nStaat, in dem die Entscheidung geltend\ngemacht wird, in Kraft war.\nTitel VI                                       TitleVI                                        Titre VI\nSchlußbestimmungen                                Final provisions                             Dispositions finales\nArtikel 14                                    Article 14                                      Article 14\n(1) Der Generalsekretär des Rates der           1. The Secretary-General of the Council       1. Le secretaire general du Conseil de\nEuropäischen Union übermittelt den Re-         of the European Union shall transmit a cer-    !'Union europeenne remet aux gouverne-\ngierungen der Republik Österreich, der         tified copy of the 1968 Convention, of the     ments de la republique d'Autriche, de la\nRepublik Finnland und des Königreichs          1971 Protocol, of the 1978 Convention, of      republique de Finlande et du royaume de\nSchweden eine beglaubigte Abschrift des        the 1982 Convention and of the 1989            Suede une copie certifiee conforme de la\nÜbereinkommens von 1968, des Protokolls        Convention in the Danish, Dutch, English,      convention de 1968, du protocole de 1971,","1420              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nvon 1971, des Übereinkommens von 1978,        Frencb, German, Greek, lrish, ltalian,        de la convention de 1978, de la convention\ndes Übereinkommens von 1982 und des           Spanish and Portuguese languages to the       de 1982 et de la convention de 1989, en\nÜbereinkommens von 1989 in dänischer,         Govemments of the Republic of Austria,        langues allemande, anglaise, danoise,\ndeutscher, englischer, französischer, grie-   the Republic of Finland and the Kingdom of    espagnole, fran~aise, grecque, irlandaise,\nchischer, irischer, italienischer, niederlän- Sweden.                                       italienne, neerlandaise et portugaise.\ndischer, portugiesischer und spanischer\nSprache.\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens          2. The texts of the 1968 Convention, of       2. Les textes de la convention de 1968,\nvon 1968, des Protokolls von 1971, des        the 1971 Protocol, of the 1978 Convention,    du protocole de 1971, de la convention de\nÜbereinkommens von 1978, des Über-            of the 1982 Convention, and of the 1989       1978, de la convention de 1982 et de la\neinkommens von 1982 und des Über-             Convention, drawn up in the Finnish and       convention de 1989, etablis en langues fin-\neinkommens von 1989 in finnischer und         Swedish languages, shall be authentic         noise et suedoise font foi dans les memes\nschwedischer Sprache ist gleichermaßen        under the same conditions as the other        conditions que les autres textes de la\nverbindlich wie die anderen Wortlaute des     texts of the 1968 Convention, the 1971        convention de 1968, du protocole de 1971,\nÜbereinkommens von 1968, des Protokolls       Protocol, the 1978 Convention, the 1982       de la convention de 1978, de la convention\nvon 1971, des Übereinkommens von 1978,        Convention and the 1989 Convention.           de 1982 et de la convention de 1989.\ndes Übereinkommens von 1982 und des\nÜbereinkommens von 1989.\nArtikel 15                                    Article 15                                    Article 15\nDieses übereinkommen bedarf der Ra-          This Convention shall be ratified by          La presente convention sera ratifiee par\ntifikation durch die Unterzeichnerstaaten.    the s1gnatory States. The instruments of      les Etats signataires. Les instruments de\nDie Ratifikationsurkunden werden beim         ratification shall be deposited with the      ratification seront deposes aupres du\nGeneralsekretär des Rates der Europäi-        Secretary-General of the Council of the       secretaire general du Conseil de l'Union\nschen Union hinterlegt.                       European Union.                               europeenne.\nArtikel16                                    Article 16                                    Article 16\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am            1. This Convention shall enter into force     1. La presente convention entre en\nersten Tag des dritten Monats in Kraft, der   on the first day of the third month following vigueur le premier jour du troisieme mois\nauf den Tag folgt, an dem zwei Unterzeich-    the date on which two signatory States,       apres la date a laquelle deux Etats\nnerstaaten, von denen einer die Republik      one of which is the Republic of Austria,      signataires, dont l'un est la republique\nÖsterreich, die Republik Finnland oder        the Republic of Finland or the Kingdom        d'Autriche, la republique de Finlande ou le\ndas Königreich Schweden ist, ihre Ratifika-   of Sweden, deposit their instruments of       royaume de Suade, auront depose leurs\ntionsurkunden hinterlegt haben.               ratification.                                 instruments de ratification.\n(2) Für jeden anderen Unterzeichnerstaat     2. This Convention shall produce its          2. A l'egard de tout autre Etat signataire,\ntritt dieses übereinkommen am ersten Tag      effects for any other signatory State on the  la presente convention produira ses effets\ndes dritten Monats in Kraft, der auf die      first day of the third month following the    le premier jour du troisieme mois qui suivra\nHinterlegung seiner Ratifikationsurkunde      deposit of its instrument of ratification.    le depöt de son instrument de ratification.\nfolgt.\nArtikel 17                                   Article 17                                    Article 17\nDer Generalsekretär des Rates der Euro-      The Secretary-General of ttie Council of      Le secretaire general du Conseil de\npäischen Union notifiziert den Unterzeich-    the European Union shall notify the signa-    l'Union europeenne notifie aux Etats\nnerstaaten                                    tory States of:                               signataires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-      (a) the deposit of each instrument of ratifi- a) le depöt de tout instrument de ratifi-\nurkunde;                                     cation;                                       cation;\nb) die Tage, an denen dieses überein-         (b) the dates of entry into force of this     b) les dates d'entree en vigueur de la\nkommen für die Vertragsstaaten in Kraft      Convention for the Contracting States.        presente convention pour les Etats\ntritt.                                                                                     contractants.\nArtikel18                                    Article 18                                    Article 18\nDieses Übereinkommen ist in einer Ur-        This Convention, drawn up in a single         La presente convention, redigee en un\nschrift in dänischer, deutscher, englischer,  original in the Danish, Dutch, English,       exemplaire unique en langues allemande,\nfinnischer, französischer, griechischer, iri- Finnish, French, German, Greek, lrish,        anglaise, danoise, espagnole, finnoise,\nscher, italienischer, niederländischer, por-  ltalian, Portuguese, Spanish and Swedish      fran~aise, grecque, irlandaise, italienne,\ntugiesischer, schwedischer und spanischer     languages, all 12 texts being equally         neerlandaise, portugaise et suedoise, les\nSprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut        authentic, shall be deposited in the ar-      douze textes faisant egalement foi, est\ngleichermaßen verbindlich ist; es wird im     chives of the General Secretariat of the      deposee dans les archives du Secretariat\nArchiv des Generalsekretariats des Rates      Council of the European Union. The            general du Conseil de l'Union europeenne.\nder Europäischen Union hinterlegt. Der        Secretary-General shall transmit a certified   Le secretaire general en remet une copie\nGeneralsekretär übermittelt der Regierung     copy to the Govemment of each signatory       certifiee conforme a chacun des gouveme-\njedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte    State.                                        ments des Etats signataires.\nAbschrift.\nGeschehen zu Brüssel am neunund-             Done at Brussels on the twenty-ninth               a\nFait Bruxelles, le vingt-neuf novembre\nzwanzigsten November neunzehnhun-             day of November in the year one thousand      mil neuf cent quatre-vingt-seize.\ndertsechsundneunzig.                          nine hundred and ninety-six."]}