{"id":"bgbl2-1998-27-20","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=108","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=108","order":20,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. September 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Macau über den Luftverkehr","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1516,"pdf_page":108,"num_pages":11,"content":["1516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGesetz\nw~m~~mm~~m~~~~~1~\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Macau\nüber den Luftverkehr\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 5. September 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Macau\nüber den Luftverkehr sowie der in Nummer 8 des Memorandum of Consulta-\ntions vom 11 . August 1994 über die Verhandlungen über den Abschluß eines\nLuftverkehrsabkommens zwischen Delegationen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und Macaus getroffenen Vereinbarung wird zugestimmt. Das Abkommen\nund die getroffene Vereinbarung werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und die\ngetroffene Vereinbarung in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                                         1517\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Macau\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Macau\n1n ha ltsü be rsi c ht                                                          Contents\nPräambel                                                                   Preambel\nArtikel 1    Begriffsbestimmungen                                           Article      Definitions\nArtikel 2    Bestimmungen des Abkommens von Chicago, die auf den            Article 2    Provisions of the Chicago Convention Applicable to Interna-\ninternationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind                            tional Air Services\nArtikel 3    Gewährung von Verkehrsrechten                                  Article 3    Grant of Traffic Rights\nArtikel 4    Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                            Article 4    Designation and Operating Authorization\nArtikel 5    Widerruf, Aussetzung oder Einschränkung der Betriebsgeneh-     Article 5    Revocation, Suspension or Limitation of Operating Authoriza-\nmigung                                                                      tion\nArtikel 6    Gleichbehandlung bei den Gebühren                              Article 6    Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 7    Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                     Article 7    Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 8    Transfer von Einkünften                                        Article 8    Transfer of Earnings\nArtikel 9    Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs     Article 9    Principles Goveming the Operation of Agreed Services\nArtikel 10   Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken               Article 10   Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 11   Tarife                                                         Article 11   Tariffs\nArtikel 12   Gewerbliche Tätigkeiten                                        Article 12   Commercial Activities\nArtikel 13   Luftsicherheit                                                 Article 13   Aviation Security\nArtikel 14   Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                      Article 14   Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15   Meinungsaustausch                                              Article 15   Exchange of Views\nArtikel 16   Konsultationen                                                 Article 16   Consultations\nArtikel 17   Beilegung von Streitigkeiten                                   Article 17   Settlement of Disputes\nArtikel 18   Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 18   Registration with the International Civil_ Aviation Organization\ntion\nArtikel 19   Inkrafttreten, Geltungsdauer                                   Article 19   Entry into Force, Duration\nArtikel 20   Kündigung                                                      Article 20   Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                        and\ndie Regierung von Macau,                                                    the Govemment of Macau,\nvon der zuständigen souveränen Institution                            duly authorized by the competent sovereign institution\nder Portugiesischen Republik gehörig befugt                               of the Portuguese Republic and with the consent\nund mit Zustimmung der Regierung der Volksrepublik China -                       of the Govemment of the People's Republic of China,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                    Desiring to conclude an agreernent conceming the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Gebieten und dar-             ment and operation of air services between and beyond their\nüber hinaus zu schließen,                                                   respective areas,\nin dem Wunsch, das höchste Maß an Flugsicherheit und Luft-                  Desiring to ensure the highest degree of safety and security in\nsicherheit im internationalen Luftverkehr zu gewährleisten -                international air transport,\nsind wie folgt übereingekommen:                                             Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                   Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens haben, soweit sich aus des-                   (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\nsen Wortlaut nichts anderes ergibt, die nachstehenden Begriffe              wise requires:\nfolgende Bedeutung:\na) \"Luftfahrtbehörde\" bedeutet in bezug auf die Bundesrepublik              (a) the term \"aeronautical authorities\" means in the case of the\nDeutschland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug                     Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-","1518                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nauf Macau die Zivilluftfahrtbehörde oder in beiden Fällen jede          port; in the case of Macau, the Civil Aviation Authority; or in\nandere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen               both cases any other person or agency authorized to perform\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                           the functions incumbent upon the said authorities;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\" bedeutet jedes Luftfahrtunter-           (b) the term \"designated airline\" means any airline that either\nnehmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei              Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nnach Artikel 4 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,          tracting Party in accordance with Article 4 of this Agreement\ndas auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien inter-          as being an airline which is to operate international air ser-\nnationalen Fluglinienverkehr betreiben soll;                            vices on the routes specified in conformity with Article 3 (2) of\nthis Agreement;\nc) ,,Gebiet\" hat in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland            (c) the term \"area\" in relation to the Federal Republic of Germany\ndie in Artikel 2 des in Artikel 2 dieses Abkommens bezeichne-           has the meaning assigned to \"Territory\" in Article 2 of the\nten Abkommens von Chicago für den Begriff „Hoheitsgebiet\"               Chicago Convention referred to in Article 2 of this Agreement\nfestgelegte Bedeutung und umfaßt in bezug auf Macau die                 and in relation to Macau includes the Peninsula of Macau and\nHalbinsel Macau und die Inseln Taipa und Coloane.                       the Taipa and Coloane lslands.\n(2) Die Begriffe „Fluglinienverkehr\", ,,internationaler Fluglinien-     (2) The terms \"air service\", \"international air service\" and \"stop\nverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken\" haben               for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this Agree-\nfür die Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des                ment, the meaning laid down in Article 96 of the Chicago Con-\nAbkommens von Chicago festgelegte Bedeutung.                            vention.\n(3) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis, der für die internatio-     (3) The term \"tariff\" means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausge-             national carriage of passengers, baggage or cargo (excluding\nnommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein:              mail) and comprises:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa-        (a) any through tariff or amount to be charged for international\nle Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet              carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs-                constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\ntarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von               international sectors or domestic sectors forming part of the\nAnschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen                international sector;\nStreckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts\nsind, gebildet werden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die          (b) the commission tobe paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des               (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                           lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der              (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                            riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-     (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                      adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen          equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-               vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                             Article 2\nBestimmungen des Abkommens von Chicago,                                     Provisions of the Chicago Convention\ndie auf den internationalen Ruglinienverkehr anwendbar sind                          Applicable to International Air Services\nBei der Durchführung dieses Abkommens verfahren die Ver-               In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall\ntragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des               act in conformity with the provisions of the Convention on Inter-\nam 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgeleg-             national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließ-       7 December 1944, including the Annexes and any amendments\nlich der Anhänge und aller Änderungen des Abkommens von                 to the Convention or to its Annexes, insofar as these provisions\nChicago oder seiner Anhänge, soweit diese Bestimmungen auf              are applicable to international air services.\nden internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind.\nArtikel 3                                                             Article 3\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei              (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die            Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                     designated airlines the right:\na) ihr Gebiet ohne Landung zu überfliegen;                              (a) to fly across its area without landing;\nb) in ihrem Gebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu landen;              (b) to land in its area for non-traffic purposes; and\nc) in ihrem Gebiet an den genannten Punkten auf den nach                (c) to land in its area at the points named on the routes specified\nAbsatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,                   in accordance with paragraph 2 below in order to take on or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                            1519\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-           discharge passengers, baggage, cargo and mail on a com-\nsetzen.                                                            mercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der         (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-  tracting Parties will be authorized to operate international air\nnen, werden von der betreffenden Luftfahrtbehörde gebilligt und    services shall be approved by the aeronautical authorities con-\nin einem Fluglinienplan durch Briefwechsel festgelegt.             cerned and be specified in a Route Schedule by an exchange of\nletters.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer          (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Gebiet der anderen      any designated airline of either Contracting Party the right to take\nVertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post aufzunehmen      on in the area of the other Contracting Party passengers, bag-\nund gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des Gebiets       gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\ndieser anderen Vertragspartei zu befördern (Kabotage).             tined for another point within the area of that other Contracting\nParty (cabotage).\nArtikel 4                                                           Article 4\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Designation and Operating Authorization\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, gegenüber der anderen       (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in\nVertragspartei schriftlich ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen   writing to the other Contracting Party one or more airlines for the\nzum Zweck der Durchführung des vereinbarten Linienverkehrs         purpose of operating the agreed services on the specified routes\nauf den festgelegten Linien zu bezeichnen und derartige            and to withdraw or alter such designations.\nBezeichnungen zurückzuziehen oder zu ändern.\n(2) Bei Erhalt einer derartigen Bezeichnung erteilt die andere     (2) On receipt of such a designation the other Contracting\nVertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem oder den      Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4\nbezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechenden           below, without delay grant to the airline or airlines designated the\nBetriebsgenehmigungen.                                             appropriate operating authorizations.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von jedem       (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den            require an airline designated by the other Contracting Party to\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen zu     satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed\nerfüllen, die nach den von dieser Behörde üblicher- und vernünf-   under the laws and regulations normally and reasonably applied\ntigerweise auf den Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs  to the operation of international air services by such authorities.\nangewendeten Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorge-\nschrieben sind.\n(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Erteilung der in        (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to\nAbsatz 2 bezeichneten Betriebsgenehmigungen abzulehnen             grant the operating authorizations referred to in paragraph 2\noder die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Rechte    above or to impose such conditions as it may deem necessary\ndurch ein bezeichnetes Unternehmen mit von ihr als notwendig       on the exercise by a designated airline of the rights specified in\nerachteten Auflagen zu versehen, wenn ihr nicht der Nachweis       Article 3 (2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied\nerbracht wird, daß dieses Unternehmen im Gebiet der anderen        that airline is incorporated and has its principal place of business\nVertragspartei eingetragen ist und dort seinen Hauptgeschäfts-     in the other Contracting Party's area.\nsitz hat.\n(5) Sobald ein Unternehmen auf diese Weise bezeichnet wor-         (5) When an airline has been so designated and auhtorized it\nden ist und eine Genehmigung erhalten hat, kann es den Betrieb     may begin to operate the agreed services, provided that the air-\ndes vereinbarten Linienverkehrs aufnehmen, vorausgesetzt, es       line complies with the applicable provisions of this Agreement.\nerfüllt die anzuwendenden Bestimmungen dieses Abkommens.\nArtikel 5                                                           Article 5\nWiderruf, Aussetzung oder                                             Revocation, Suspension or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                 Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 4 Absatz 2 erteilte      Either Contracting Party may revoke, suspend, or limit by the\nGenehmigung widerrufen, aussetzen oder durch Auflagen ein-         imposition of conditions, the authorization granted in accord-\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze           ance with Article 4 (2) of this Agreement in the event of failure by\noder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-        a designated airline to comply with the laws and regulations of\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht           the Contracting Party granting the rights or to comply with the\neinhält oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht      provisions of this Agreement or to fulfil the obligations arising\nerfüllt. Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschrän-      therefrom. Such revocation, suspension or limitation shall be\nkung werden Konsultationen nach Artikel 16 durchgeführt, es sei    preceded by consultations as provided for in Article 16 of this\ndenn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze           Agreement, unless an immediate suspension of operations or\noder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des          imposition of conditions is necessary to avold further infringe-\nBetriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.                ments of laws or regulations.\nArtikel 6                                                           Article 6\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Gebiet einer Vertragspartei für die Benut-    The charges levied in the area of either Contracting Party for\nzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen durch die    the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of\nLuftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der anderen          any designated airline of the other Contracting Party shall not be\nVertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein als die     higher than those levied on aircraft of its own airlines engaged in\nGebühren, die für Luftfahrzeuge ihrer eigenen Unternehmen in       similar international air services.\nähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben werden.","1520                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nArtikel 7                                                             Article 7\nBefreiung von                                                        Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                        Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Gebiet der          tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nanderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen       the area of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,\noder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen         spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen         levied on the occasion of importation, exportation or transit of\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen           goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche      sumed during the flight across the area of the latter Contracting\nWaren, die auf dem Flug über dem Gebiet der anderen Vertrags-         Party.                  .\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-       (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Gebiet der einen Ver-         stores temporarily imported into the area of either Contracting\ntragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittel-        Party, there to be immediately or after storage installed in or\nbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten        otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nUnternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst          the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nan Bord genommen zu werden oder aus dem Gebiet der erstge-            from the area of the former Contracting Party, shall be exempt\nnannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu          from the customs duties and other charges mentioned in para-\nwerden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und         graph 1 above. Advertising materials and transport documetns of\nsonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungsdokumen-             any designated airline of one Contracting Party shall, on the\nte jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei           occasion of importation into the area of the other Contracting\nbleiben bei der Einfuhr in das Gebiet der anderen Vertragspartei      Party, likewise be exempt from the customs duties and other\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen          charges mentioned in paragraph 1 above.\nAbgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Gebiet der einen Ver-          (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-\ntragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unter-       ignated airline of either Contracting Party in the area of the other\nnehmens der anderen Vertragspartei genommen und im interna-           Contracting Party and used in international air services shall be\ntionalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von         exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nden in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und            paragraph 1 above, as well as from any other special consump-\nvon etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                            tion charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3              (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen          goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen        not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines          vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der              Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 8                                                             Article 8\nTransfer von Einkünften                                                  Transfer of Earnins,s\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-             Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-         the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr erzielten Einkünf-       any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nte jederzeit, auf jede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder     convertible currency and at the official rate of exchange, the\nfrei konvertierbaren Währung zum amtlichen Wechselskurs an            revenue realized through the sale of air transport services.\nseine Hauptniederlassung zu transferieren.\nArtikel 9                                                             Artlcle 9\nGrundsätze für den                                                     Principles Governing\nBetrieb des vereinbarten Linienverkehrs                                  the Operation of Agreed Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei              (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den         airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten       routes specified in accordance with Article 3 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                                 ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-     specified in accordance with Article 3 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes       designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-           of the interests of any designated airline of the other Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                                  1521\nsieht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-        airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 3        (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-       accordance with Article 3 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Gebiet der Vertragspartei ent-             the foreseeable traffic demand to and from the area of the Con-\nspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-        tracting Party designating the airlines. The right of such airlines to\nser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Gebiet der             carry traffic between points of a route specified in accordance\nanderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artikel 3         with Article 3 (2) of this Agreement which are located in the area\nAbsatz 2 festgelegten Linie und Punkten im Hoheitsgebiet Dritter      of the other Contracting Party and points in the territory of third\n(Staaten) auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Ent-        parties (countries or territories) shall be exercised, in the interests\nwicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das        of an orderly development of international air transport, in such a\nBeförderungsangebot angepaßt ist                                      way that capacity is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet der Ver-          (a) the traffic demand to and from the area of the Contracting\ntragspartei, welche die Unternehmen bezeic~net hat,                    Party designating the airlines;\nb) an die In den durchflogenen geographischen Gebieten beste-         (b) the traffic demand existing in the geographical areas through\nhende Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtli-              which the air services pass, taking account of local and\nchen und regionalen Fluglinienverkehrs,                                regional air services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                         fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten          (4) To ensure fair and equal treatment of any designated air-\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              line, the frequency of services, the types of aircraft to be used\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         subject to approval by the aeronautical authorites of the Con-\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               tracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 10                                                                Article 10\nÜbermittlung von                                                         Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden          (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nder Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Lini- prior to the initiation of air services on the routes specified in\nen und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die Art der         accordance with Article 3 (2) of this Agreement and before the\nDienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flugpläne        start of each following flight plan period the type of service, the\nmit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen.           types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nchanges are tobe notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der           (2) The aeronautical authorities of either Contacting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle         furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der              Party at their request such periodic or other statistical data of the\nbezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten              pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach             line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-\nArtikel 3 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-       dance with Article 3 (2) of this Agreement. Such data shall include\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle              all information required to determine the amount of traffic carried\nAngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der         and the origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 11                                                                Article 11\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen bei            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for one-\nder Beförderung von Fluggästen, die vom Gebiet einer der bei-         way or round-trip passenger carriage which commences in the\nden Vertragsparteien ausgeht, auf den nach Artikel 3 Absatz 2         area of either Contracting Party, on the routes between their\nfestgelegten Linien zwischen ihren Gebieten für einen Hin- oder       areas specified in accordance with Article 3 (2) of this Agreement\neinen Hin- und Rückflug berechnet werden, unterliegen der             shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the\nGenehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, in         Contracting Party in whose area the point of departure of the car-\nderen Gebiet der Ausgangspunkt der Beförderung (gemäß Anga-           riage (according to the information in the transport documents) is\nbe in den Beförderungsdokumenten) liegt.                              situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.","1522                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-          (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           the aeronautical authorities for approval at least one month prior\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            to the envisaged date of their introduction.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr     (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue tobe applied.\nwerden sollte.\nArtikel 12                                                            Article 12\nGewerbliche Tätigkeiten                                               Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Gebiet Niederlassungen           maintain in its area such offices and administrative, commercial\nsowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal          and technical personnel as are needed by the designated airline.\nzu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen\nbenötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-      personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nund ihren Aufenthalt im Gebiet der betreffenden Vertragspartei,      and their stay in the area of the Contracting Party concerned.\neinzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1 be-            Upon request the personnel employed in the offices referred to in\nschäftigten Personal wird unabhängig von der Lage und Ent-           paragraph 1 above shall be granted a work permit irrespective of\nwicklung auf dem Arbeitsmarkt auf Antrag eine Arbeitserlaubnis       the situation and the development in the labour market.\nerteilt.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug-            self-handling passengers, baggage, cargo and mail for the desig-\ngästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unter-          nated airlines of the other Contracting Party. This right does not\nnehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt den         include air-side ground handling services (aircraft ground hand-\nden Flughäfen vorbeti._altenen Bereich der luftseitigen Bodenver-    ling), which remain the prerogative of the airport operators. The\nkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.      right of handling passengers, baggage, cargo and mail for other\nDas Recht der Abfertigung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und         airlines of the other Contracting Party shall be granted on the\nPost für andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei      basis of most-favoured third-party treatment.\nwird auf der Grundlage der Meistbegünstigung gewährt.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           offices and through its agents in the area of the other Contracting\nGebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder           Party to any customer in any currency.\nWährung zu verkaufen.\nArtikel 13                                                            Article 13\nLuftsicherheit                                                      Aviation Security\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre gegenseitige Ver-         (1) The Contracting Parties reaffirm their obligation to each\npflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen   other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen. Die Vertragsparteien handeln insbeson-       ful interference. The Contracting Parties shall in particular act in\ndere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo              conformity with the provisions of the Convention on Offences\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte ande-         and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at\nre an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am · Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppres-\n16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten übereinkom-           sion of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on\nmen zur Bekämpfung der widerrechtlichen 1nbesitznahme von            16 December 1970, and the Convention for the Suppression\nLuftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal            of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at\nunterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht-             Montreal on 23 September 1971.\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und      against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen            ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz          (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\ngenommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe              of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug-       safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1523\ngäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen        navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so       mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nunterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son-      rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\nstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche           or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-\nger Gefährdung von Leben durchführbar ist. ·\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of un-\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      lawful seizure or other acts of unlawf1,.1II interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its area is detained on the ground unless its depar-\ndas sich in ihrem Gebiet am Boden befindet, dort festgehalten       ture is necessitated by the overriding duty to protect the lives of\nwird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-     its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\npflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Flug-        shall be taken on the basis of mutual consultations.\ngäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getrof-\nJen werden.\n(5) Die Vertragsparteien ·handeln in ihren gegenseitigen Bezie-     (5) The Contracting Party shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Abkommens von Chicago bestimmt werden,                 Annexes to the Chicago Convention to the extent that such secu-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien       rity provisions are applicable to the Contracting Parties; they\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register   shall require that operators of aircraft of their registry or opera-\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        tors of aircraft who have their principal place of business or per-\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         manent residence in their area and the operators of airports in\nihrem Gebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem      their area act in conformity with such aviation security provisions.\nGebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften han-\ndeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß       (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in         craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von     referred to in paragraph 5 above required by the other Contrac-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Gebiet, den Aus-  ting Party for entry into, departure from, or whife within, the area\nflug aus ihrem Gebiet oder den Aufenthalt in ihrem Gebiet fest-     of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\ngelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährleistet, daß in ihrem      ensure that measures are effectively applied within its area to\nGebiet Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur              protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nDurchleuchtung von Fluggästen, Besatzung und Handgepäck             items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nsowie zur Durchführung angemessener Sicherheitskontrollen bei       cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nGepäck, Fracht und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen          Each Contracting Party shall look favourably on any request from\noder Beladen wirksam angewendet werden. Jede Vertragspartei         the other Contracting Party for reasonable special security mea-\nwird jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um vernünftige       sures to meet a particular threat.\nbesondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer\nbestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der      ty provision of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-    other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt       with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine         Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund,  date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-         revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu          rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. lf\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.           required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar-     take interim action prior to the expiry of the month.\ntei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                            Article 14\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                           Immigration and Control of Travel Documents\n(1) Die Vertragsparteien gestatten den Unternehmen, die in          (1) The Contracting Parties shall permit the airlines which exer-\nden Gebieten beider Vertragsparteien Luftverkehrsrechte aus-        cise air traffic rights in the areas of both Parties to take measures\nüben, die Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sol-        to ensure that only passengers with the travel documents\nlen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in oder die Durch-  required for entry into or transit through the area of the Party con-\nreise durch das Gebiet der jeweiligen Vertragspartei erforder-      cerned are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,         son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-        been found inadmissible if this person previously stayed in its\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im     area before embarkation, other than in direct transit. A Contrac-\nunmittelbaren Transit im Gebiet dieser Vertragspartei aufgehal-     ting Party shall not return such a person to the country where he\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in    was earlier found to be inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.","1524                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-       from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-    mine his eventual acceptability in the area of the Contracting\nlich in dem Gebiet der Vertragspartei aufgenommen werden             Party or make arrangements for his transfer, removal or deporta-\nkann, oder um Vorkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfer-       tion to the territory of a third party (country or territory) of which\nnung oder Abschiebung in das Hoheitsgebiet eines dritten Staa-       he is a national-or citizen or resident or where he is otherwise\ntes, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie          acceptable. Where a person who has been found to be inadmis-\nansässig ist oder in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme fin-       sible has lost or destroyed his travel documents, a Contracting\nden kann, zu treffen. Hat eine Person, von der festgestellt worden   Party shaJI accept instead a document attesting to the circum-\nist, daß sie nicht einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente ver-  stances of embarkation and arrival issued by the public authori-\nloren oder zerstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen     ties of the Contracting Party where the person was found to be\nein von den Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt        inadmissible.\nwurde, daß die Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes\nDokument an, das die Umstände von Abflug und Ankunft\nbestätigt.\nArtikel15                                                               Article 15\nMeinungsaustausch                                                       Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-         achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.            ing to the application of this Agreement.\nArtikel 16                                                              Article 16\nKonsultationen                                                           Consultations\nZur Erörterung von Änderun.gen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-        tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für        Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach             interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-        application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-      ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang         this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                          consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                              Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung.          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-           application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei      with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                   arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-     members shall agree upon a national of a third party (country or\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    territory) as their chairman to be appointed by the Governments\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       of the Contracting Parties. Such members shall be appointed\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine          within two months, and such chairman within three months, of\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-     the date on which either Contracting Party has informed the\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             other Contracting Party of its intention to submit the disagree-\nment to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-         (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen         other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit der      sary appointments. lf the President is a national of the Federal\nBundesrepublik Deutschland oder der Volksrepublik China oder         Republic of Germany or of the People's Republic of China or a\nist er in Macau ansässig oder ist er aus einem anderen Grund         resident of Macau or if he is otherwise prevented from dischar-\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen-  ging this function, the Vice-president deputizing for him should\nnungen vornehmen.                                                    make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.          votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten       ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den           cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt      parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                            tribunal shall determine its own procedure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1525\nArtikel 18                                                              Article 18\nRegistrierung bei der                                                  Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                             International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Brief-              This Agreement, any amendment to it and any exchange of let-\nwechsel nach Artikel 3 Absatz 2 werden bei der Internationalen         ters under Article 3 (2) of this Agreement shall be registered with\nZivilluftfahrt-Organisation registriert.                               the International Civil Aviation Organization.\nArtikel 19                                                             Article 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                             Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haberi,    date on which the Contracting Parties have given notice in writ-\ndaß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Ver-        ing to each other that any procedures necessary for the entry into\nfahren abgeschlossen sind.                                             force of this Agreement have been completed.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel20                                                              Article 20\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu              other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen           ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das       International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der              ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung         the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen               terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-        period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag     Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-     fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                    Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Bonn am 5. September 1996 in zwei Urschrif-                Done at Bonn on 5th September 1996 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, portugiesischer, chinesischer und engli-       German, Portuguese, Chinese and English languages, all four\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-       texts being authentic. In case of divergent interpretations of the\nschiedlicher Auslegung des deutschen, des portugiesischen und         German, Portuguese and Chinese texts, the English text shall\ndes chinesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge-           prevail.\nbend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. H ans-F ri ed ric h von PI oetz\nFür die Regierung von Macau\nFor the Government of Macau\nVasco Rocha Vieira","1526               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nIn einem Memorandum of Consultations vom                                  Abs. 1 Buchstabe b und Abs. 2, Artikel 3 Abs. 1 Buch-\n11. August 1994 haben die Delegationen unter Num-                         stabe a und b, Artikel 6, Artikel 13, Artikel 15 ff. des\nmer 8 folgende Vereinbarung im Hinblick auf Artikel 1                     abgestimmten Luftverkehrsabkommens getroffen:\n(Übersetzung)\n\"8. Both delegations have agreed that the provisions of the Air           ,,8. Beide Delegationen haben vereinbart, daß die Bestimmun-\nTransport Agreement in particular Article 1 (1) b), (2), Article 3         gen des Luftverkehrsabkommens, insbesondere in Artikel 1\n(1) a) and b), Article 6, Article 13, Article 15 ff. shall also apply      Abs. 1 Buchstabe b und Absatz 2, Artikel 3 Abs. 1 Buchstabe\nto charter traffic to the extent that they are compatible with             a und b, Artikel 6, Artikel 13, Artikel 15 ff., insoweit auch auf\nthe particularities of such traffic.\"                                      den Charterverkehr angewendet werden, wie sie mit den\nBesonderheiten dieses Verkehrs vereinbar sind.\""]}