{"id":"bgbl2-1998-27-17","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=76","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=76","order":17,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. November 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar über den Luftverkehr","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1484,"pdf_page":76,"num_pages":10,"content":["1484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. November 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Katar\nüber den Luftverkehr\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Doha am 9. November 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates\nKatar über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                                           1485\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Katar\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the State of Qatar\nInhaltsübersicht                                                                   Contents\nPräambel                                                                       Preamble\nArtikel  1   Begriffsbestimmungen                                              Article     Definitions\nArtikel 2    Gewährung von Verkehrsrechten                                     Article 2   Grant of Traffic Rights\nArtikel 3    Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Article 3   Designation and Operating Authorization\nArtikel 4    Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Betriebsge-           Article 4   Revocation, Limitation or Suspension of Operating Authorization\nnehmigung\nArtikel 5    Gleichbehandlung bei den Gebühren                                 Article 5   Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6    Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                        Article 6   Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7    Überweisung von Einkünften                                        Article 7   Transfer of Earnings\nArtikel 8    Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs        Article 8   Principles Governing the Operation of Agreed Services\nArtikel 9    Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                  Article 9   Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10   Tarife                                                            Article 1O Tariffs\nArtikel 11   Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 11  Commercial Activities\nArtikel 12   Luftsicherheit                                                    Article 12  Aviation Security\nArtikel 13   Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                         Article 13  Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 14   Meinungsaustausch                                                 Article 14  Exchange of Views\nArtikel 15   Konsultationen                                                    Article 15  Consultations\nArtikel 16   Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 16  Settlement of Disputes\nArtikel 17   Mehrseitige übereinkommen                                         Article 17  Multilateral Conventions\nArtikel 18   Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 18  Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 19   Kündigung                                                         Article 19  Termination\nArtikel 20   lnkraftreten und Geltungsdauer                                    Article 20  Entry into Force and Duration\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                           and\ndie Regierung des St~ates Katar -                                          The Government of the State of Qatar,\nim Hinblick darauf, daß die Bundesrepublik Deutschland und                     The Federal Republic of Germany and the State of Qatar being\nder Staat Katar Vertragsparteien des in Chicago am i Dezember                  Parties to the Convention on International Civil Aviation opened\n1944 zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die                         for signature at Chicago on 7 December 1944,\nInternationale Zivilluftfahrt sind,\nin dem Wunsch, in Ergänzung des Zivilluftfahrt-Abkommens                       Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the\nein Abkommen zum Zweck der Einrichtung und des Betriebs des                    Convention, for the purpose of establishing and operating air ser-\nFluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber                  vices between and beyond their respective territories,\nhinaus zu schließen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                      Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                  Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                        (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                         wise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in                       (a) the term \"the Convention\" means the Convention on Interna-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                        tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7","1486                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen          December 1944, and includes any Annex adopted under Arti-\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                    cle 90 of that Convention and any amendment of the Annex-\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               es or Convention under Articles 90 and 94 thereof in so far as\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-              those Annexes and amendments have become effective for\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-        (b) the term \"aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf den                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nStaat Katar den Minister für Fernmeldewesen und Verkehr                 port; in the case of the State of Qatar, the Minister of Com-\noder in beiden Fällen jede Person oder Körperschaft, die von            munication and Transport; or in both cases any person or\ndem Ministerium/Minister zur Wahrnehmung der zu erfüllen-               body authorized to perform any functions exerciseable by the\nden Aufgaben oder ähnlichen Aufgaben ermächtigt ist;                    said Ministry/Minister or similar functions;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,             (c) the term \"designated airline\" means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien internationalen           as being an airline which is to operate international air ser-\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                       vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,interna-      (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air service\"\ntionaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen          and \"stop for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.                                                       '\n(3) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis, der für die internatio-     (3) The term \"tariff\" means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den        national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                 international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-              international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die               riage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 ponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der             (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                           riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-    (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                      adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-           purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen          equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-              vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                               Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                     (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu             (b) to land in its territory for non-traffic purposes and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den            (c) to land in its territory at the points named on the routes speci-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             fied ih accordance with paragraph 2 below in order to take on\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-               or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a com-\nsetzen.                                                                 mercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-      tracting Parties will be authorized to operate international air ser-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                               1487\nnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest-        vices shall be specified in a Route Schedule by an exchange of\ngelegt.                                                             notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post           on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzusammen oder getrennt aufzunehmen und g8')en Entgelt an            gage, cargo and mail, in combination or separately carried for\neinen anderen Ort innerhalb des Hoheitsgebiets dieser anderen       remuneration or hire and destined for another point within the\nVertragspartei zu befördern (Kabotage).                             territory of that other Contracting Party (cabotage).\nArtikel 3                                                              Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                  Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbs. 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen werden,       accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nwenn                                                                any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Abs. 1 genannten Rechte (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\ngewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen schriftlich            (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-\nbezeichnet hat und                                                  eral airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den           designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-   the provisions of paragraph 3 below as weil as Article 9 of this\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug-       Agreement, give without delay the said authorization to operate\nlinienverkehrs.                                                     the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3       (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       ject to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                              Article 4\nWiderruf, Einschränkung oder                                             Revocation, Limitation or\nAussetzung der Betriebsgenehmigung                                   Suspension of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Abs. 2 erteilte         Either Contracting Party may revoke, limit or suspend by the\nGenehmigung widerrufen, durch Auflagen einschränken oder            imposition of conditions, the authorization granted in accordance\naussetzen, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze            with Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a\noder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-         designated airline to comply with the laws and regulations of the\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht            Contracting Parcy granting the rights or to comply with the pro-\neinhält oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht       visions of this Agreement or to fulfil the obligations arising there-\nerfüllt. Vor dem Widerruf, der Einschränkung oder der Ausset-       from. Such revocation, limitation or suspension shall be pre-\nzung werden Konsultationen nach Artikel 15 durchgeführt, es sei     ceded by consultations as provided for in Article 15 of this Agree-\ndenn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze            ment, unless an immediate suspension of operations or imposi-\noder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des           tion of conditions is necessary to avoid further infringements of\nBetriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.                 laws or regulations.                                      •\nArtikel 5                                                              Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die     The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use: of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      be higher than those levied on aircraft of a national air1ine\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                              Article 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                                            Exemption from\nCustoms Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-           (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across","","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                                 1489\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the t~rritory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          Contracting Party designating the airlines. The right of such\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            airlines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Abs. 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten    in the territory of the .other Contracting Party and points in third\nauszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des       countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ninternationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs-       opment of international air transport, in such a way that capacity\nangebot angepaßt ist                                                  is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-           services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                               vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                                Article 9\nÜbermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                                          Communication of\nOperating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nLinien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die Art         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nder Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flug-        start of each following flight plan period the type of service, the\npläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen.     types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nchanges are tobe notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-\nAbs. 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot        dance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include\nzu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten,        all information required to determine the amount of traffic carried\ndie zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und               and the origins and destinations of such traffic.\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                               Article 10\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Abs. 2 festgelegten Linien für Fluggäste ange-     gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nwendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrt-          this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Abgangs-       authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\npunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungsdoku-            departure of the journey (according to the information in the\nmenten) liegt.                                                        transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-            (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen            the aeronautical authorities for approval at least one month prior\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                             to the envisaged date of their introduction.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde der betreffenden Vertragspartei mit      (4) lf the aeronautical authorities of the Contracting Party con-\neinem ihr zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstan-         cerned do not consent to a tariff submitted for their approval,\nden, so unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb         they shall inform the airline concerned within 21 days after the\nvon einundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs.          date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not","1490                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nDer Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzu-        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nwenden ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen       replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nTarif ersetzt werden sollte.\nArtikel 11                                                           Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                               Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der             any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-     maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-         cial and technical personnel as are needed by the designated air-\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-        line.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-       (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son-        personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\nstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die        laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus-       the laws and regulations relating to the admission of foreigners,\nländern, ihren Aufenthalt und ihre Arbeit im Hoheitsgebiet der      their stay and work in the territory of the Contracting Party con-\nbetreffenden Vertragspartei, einzuhalten.                           cerned.\n(3) Jede Vertragspartei erwägt, jedem bezeichneten Unterneh-       (3) Each Contracting Party shall consider granting, on a recip-\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegen-         rocal basis, to any designated airline of the other Contracting\nseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen,          Party the right of self-handling of passengers, baggage, cargo\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen            and mail for the designated or other airlines of the other Con-\noder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu      tracting Party. This right does not include air-side ground hand-\ngewähren. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehalte-       ling services (aircraft ground handling), which remain the pre-\nnen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsab-      rogative of the airport operators.\nfertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt in Übereinstimmung mit ihren       (4) Each Contracting Party shall grant in accordance with the\nGesetzen und sonstigen Vorschriften jedem bezeichneten Unter-       laws and regulations to any designated airline of the other Con-\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-         tracting Party the right to sell its transport services on its own\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-        transport documents directly in its own sales offices and through\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im          its agents in the territory of the other Contracting Party to any\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in         customer in local or any freely convertible other currency.\nLandeswährung oder in jeder anderen frei konvertierbaren\nWährung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                           Article 12\nLuftsicherheit                                                     Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten         (1) Consistent with their rights and Obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-    each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter       unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-       on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 S_eptember 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den           Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nHaag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung der              signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten übereinkom-          ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die           col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in       Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-      vention for the ,Suppression of Unlawful Acts against the Safety\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September     at Montreal on 24 February 1988 to the extent that such a\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-          Protocol is applicable to the Contracting Parties.\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt, soweit das Protokoll auf die Vertragsparteien anwend-\nbar ist.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede      (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-   cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen     seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und    against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen          ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz         (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\ngenommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe             of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggä-   safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1491\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so       mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nunterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son-      rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\nstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche           or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-\nger Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort fest-       departure is necessitated by the overriding duty to protect the\ngehalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordring-      lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nlichen Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und        measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nder Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten,\nsoweit durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsulta-\ntionen getroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,              Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien       visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register   require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         residence in their territory and the operators of airports in their.\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in     territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß       (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in         craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von     referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,    ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in          tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei          ensure that measures are effectively applied within its territory to\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum             protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug-          items and to carry out appropriate security checks on bagga~e,\ngästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung             cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nangemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und           Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nBordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam        the other Contracting Party for reasonable special security meas-\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen          ures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der      ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-    other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt       with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine         Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund,  date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-         revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu          rization of an airline or airlines of the fprmer Contracting Party. lf\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.           required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-        take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                           Immigration and Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver-     (1) Upon the request of either Contracting Party the other\ntragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-         Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traf-\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die            fic rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise    passengers with the travel documents required for entry into or\nin oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder-        transit through the requesting state are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination aper-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,         son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-        been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im     ritory before embarkation, other than in direct transit. A Con-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-   tracting Party shall not return such a person to the country where\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person        he was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.","1492                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-       from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-    mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-           ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung       he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in       person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.        destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht      instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-       tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den       Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                             Article 14\nMeinungsaustausch                                                      Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-         achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.            ing to the application of this Agreement.\nArtikel 15                                                             Article 15\nKonsultationen                                                          Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-        tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für        Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach             interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-        application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-      ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang         this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                          consultations shall begin within two months of the date of\nreceipt by the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                             Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                              Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die. Auslegung           (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei-           application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei      with Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                   tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-     members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.     chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-        ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine          months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-     which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.              ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-         (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          observed, either Contractihg Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen         other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. lf the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten       ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt      parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                             Article 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines          In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-       visions of such convention shall prevail. Any discussions with a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                               1493\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen                   view to determining the extent to which this Agreement is termi-\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.           nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 15 of this Agreement.\nArtikel 18                                                            Article 18\nRegistrierung bei der                                                 Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                            International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                    This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Abs. 2 werden der Internationalen         notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.            ed to the International Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 19                                                             Article 19\nKündigung                                                            Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu             other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen          ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das      International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der             ment shall terminate twelve (12) months after the date of receipt\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung        of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen              terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-       period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag    Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-    fourteen (14) days after the receipt of the notice by the Inter-\nfahrt-Organisation.                                                   national Civil Aviation Organization.\nArtikel 20                                                             Article 20\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                         Entry into Force and Duration\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             tion shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der              (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                       exchange of the instruments of ratification.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (3) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nGeschehen zu Doha am 9. November 1996 in zwei Urschriften,            Done at Doha on November 9th, 1996 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei           man, Arabic and English languages, all three texts being authen-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       tic. In case of divergent interpretations of the German and Arabic\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische          texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKlaus Schröder\nFür die Regierung des Staates Katar\nFor the Government of the State of Qatar\nSheik Ahmed bin Nasser AI-Thani"]}