{"id":"bgbl2-1998-27-16","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=66","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=66","order":16,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Juni 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1474,"pdf_page":66,"num_pages":10,"content":["1474     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Juni 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abu Dhabi am 21. Juni 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                           1475\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nfor the Promotion and the Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate                                      the United Arab Emirates\n(nachstehend gemeinsam die Vertragsstaaten genannt) -            (hereafter collectively referred to as the Contracting States),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         Desiring to intensify economic cooperation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen und in dem Bestreben, günstige         States and intending to create favourable conditions for invest-\nBedingungen für Kapitalanlagen von Investoren des einen Ver-       ments by investors of one Contracting State in the territory of the\ntragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu         other Contracting State,\nschaffen,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige          Recognizing that the encouragement and reciprocal protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen dazu führen werden, die private       tion of such investments will be conducive to stimulation of\nwirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider     private business initiative and will increase prosperity in both\nVertragsstaaten zu mehren -                                        Contracting States,\nhaben folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of this Agreement:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlage\" Vermögenswerte jeder Art,    1. the term \"investment\" shall comprise every kind of asset\ndie Investoren des einen Vertragsstaats in beliebiger Form im     invested in any form by the investor of one Contracting State\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstim-          in the territory of the other Contracting State in accordance\nmung mit dessen Rechtsvorschriften anlegen. Ohne die All-         with its legislation. Without restricting the generality of the\ngemeingültigkeit des Vorstehenden einzuschränken, umfaßt          foregoing the term \"investment\" shall include:\nder Begriff „Kapitalanlage\"\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstiges Sachvermögen wie Hypotheken, Pfand-               property in rem such as mortgages, liens, pledges,\nrechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte;                           usufruct an~ similar rights;\nb) Gesellschaftsanteile, -einlagen und -Obligationen oder         (b) shares, stocks and debentures of companies or other\nandere Rechte und Beteiligungen an solchen Gesell-                rights or interests in such companies as weil as securities\nschaften sowie von einem Vertragsstaat oder seinen                issued by a Contracting State or its entities;\nstaatlichen Stellen emittierte Wertpapiere;\nc) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt-            (c) claims to money or to any performance having economic\nschaftlichen Wert im Zusammenhang mit einer Kapital-              value associated with an investment;\nanlage haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-         (d) intellectual property rights in particular copyrights, trade-\nberrechte, Marken, Patente, gewerbliche Geschmacks-               marks, patents, industrial designs and other industrial\nmuster und andere gewerbliche Schutzrechte, Know-                 property rights, know-how, trade and business secrets,\nhow, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, technische               technical processes, trade names and goodwill;\nVerfahren, Handelsnamen und Goodwill;","1476                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\ne) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen sowie kraft           (e) business concessions conferred by law or contract and\nGesetzes erteilte Lizenzen und Genehmigungen ein-                   any licences and permits pursuant to law, including the\nschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungsrechte;                      rights to search for, extract and exploit natural resources.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              Any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          not affect their classification as investments.\n2. bezeichnet der Begriff „Investor\"                                2. The term \"investor\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) In respect of the Federal Republic Germany:\naa) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                (aa) Germans within the meaning of the basic law for the\ndesrepublik Deutschland,                                            Federal Republic of Germany;\nbb) jede nach ihrem Recht gegründete juristische Person             (bb) any juridical person as well as commercial or other\nsowie jede derartige Handelsgesellschaft, sonstige                  company or association with or without legal person-\nGesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechts-                 ality, established in accordance with its laws, and\npersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der                 having its seat in the territory of the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre                 of Germany, irrespective of whether or not its activi-\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                      ties are directed at profit;\nb) in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate:                 (b) in respect of the United Arab Emirates:\naa) natürliche Personen, die nach dem Recht der Ver-                (aa) natural persons holding the nationality of the United\neinigten Arabischen Emirate die Staatsangehörigkeit                 Arab Emirates in accordance with the laws of the\nder Vereinigten Arabischen Emirate besitzen,                        UAE;\nbb) jede nach dem Recht der Vereinigten Arabischen                  (bb) any entity, with or without legal personality, estab-\nEmirate gegründete Wirtschaftseinheit mit oder ohne                 lished in accordance with the laws of the UAE, and\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz in den Vereinig-               having its seat in the UAE, such as enterprises,\nten Arabischen Emiraten hat, wie gewerbliche Unter-                 cooperatives, partnerships, corporations, founda-\nnehmen, Genossenschaften, Personengesellschaf-                      tions, companies, firms, establishments, funds,\nten, Kapitalgesellschaften, Stiftungen, Firmen, Ein-                organizations and business associations or similar\nrichtungen, Fonds, Organisationen und Verbände                      entities, irrespective of whether their liabilities are\noder ähnliche Wirtschaftseinheiten, gleichviel ob mit               limited or otherwise;\nbeschränkter oder sonstiger Haftung,\ncc) die Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate,               (cc) the Government of the State of the UAE acting either\ndie mittelbar oder unmittelbar durch örtliche oder                  directly or indirectly through their local and federal\nbundesstaatliche Finanzinstitute sowie Entwick-                     financial institutions as well as development funds,\nlungsfonds, Behörden oder ähnliche staatliche Ein-                  agencies or other similar government institutions\nrichtungen mit Sitz in den Vereinigten Arabischen                   having their seats in the UAE.\nEmiraten tätig wird;\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     3. The term \"returns\" shall mean amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage anfallen, und umfaßt insbesondere,               ment andin particular, though not exclusively, includes prof-\njedoch nicht ausschließlich, Gewinne, Zinsen, Veräußerungs-         its, interest, capital gains, shares, dividends, royalties or fees,\ngewinne, Aktien, Dividenden, Lizenz- oder andere Entgelte           and payment in kind including returns from reinvestment.\nsowie Sachleistungen einschließlich Erträgen aus Wieder-\nanlage;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\"                           4. The term \"territory\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany the territory\nHoheitsgebiet, in dem das Grundgesetz Anwendung fin-                in which the basic law is applicable including the areas of\ndet, einschließlich der ausschließlichen Wirtschaftszone            the exclusive economic zone and the continental shelf\nund des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht die Aus-            insofar as international law permits to exercise sovereign\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen                rights or jurisdiction in these areas,\nin diesen Gebieten erlaubt,\nb) in bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate ihr              (b) in respect of the United Arab Emirates its territory, includ-\nHoheitsgebiet, einschließlich der Inseln, des Küstenmeers           ing islands, territorial sea and other areas in the sea with-\nund sonstiger Meeresgebiete, in denen die Vereinigten               in which the United Arab Emirates exercises under its\nArabischen Emirate nach ihrem Recht und in Überein-                 laws in conformity with international law sovereign rights\nstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder                  or jurisdiction.\nHoheitsbefugnisse ausüben.\n5. Tätigkeiten im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage sind         5. Associated activities include the organization, control, opera-\nOrganisation, Überwachung, Betrieb, Instandhaltung oder              tion, maintenance or other facilities for the conduct of busi-\nandere Tätigkeiten, _die zur Durchführung von Geschäften             ness and the performance and enforcement of contracts.\nsowie zur Erfüllung und Vollstreckung von Verträgen erforder-\nlich sind.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                              Promotion and Protection of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Each Contracting State shall as far as possible encourage\nanlagen aus dem anderen Vertragsstaat nach Möglichkeit för-         investments from the other Contracting State in its territory and\ndern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit seinen         in accordance with its legislation shall admit such investments.\nRechtsvorschriften zulassen. Kapitalanlagen, die vorgenommen        Once established, investments shall enjoy full protection and\nworden sind, genießen vollen Schutz und volle Sicherheit.           security.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1477\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt die Kapitalanlagen von Inve-      (2) Each Contracting State shall accord fair and equitable\nstoren des anderen Vertragsstaats gerecht und billig. Jeder Ver-    treatment to the investments of investors of the other Contract-\ntragsstaat gewährleistet, daß die Verwaltung, die Instandhaltung,   ing State. Each Coritracting State shall ensure that the manage-\nder Gebrauch und die Nutzung in keiner Weise durch willkürliche,    ment, maintenance, use, and enjoyment, shall not in any way be\nunbillige oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigt wird.      impaired by arbitrary, unreasonable or discriminatory measures.\nArtikel 3                                                              Article 3\nlnländerbehandlung und Meistbegünstigung                     National Treatment and Most Favoured Nation Treatment\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem          (1) Each Contracting State shall accord investments made in\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve-     its territory owned or controlled by investors of the other Con-\nstoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig     tracting State treatment not less favourable than that which it\nals unter vergleichbaren Bedingungen Kapitalanlagen eigener         accords in like situations to investments of its own investors or\nInvestoren oder von Investoren dritter Staaten, je nachdem, wel-    investors of any third State, whichever is the most favourable.\nche Behandlung die günstigste ist.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver-       (2) Each Contracting State shall accord investors of the other\ntragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Instandhaltung, des    Contracting State, as regards management, maintenance, use,\nGebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapitalan-        enjoyment, or disposal of their investments, means of asserting\nlagen, des Geltendmachens ihrer Rechte, der Transferierung, der     rights thereto, transfers, compensation, or any other associated\nEntschädigung oder anderer Tätigkeiten im Zusammenhang mit          activity therewith in its territory treatment not less favourable than\nKapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als    that which it accords to its own investors or to investors of any\nseine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je        third State, whichever is the most favourable.\nnachdem, welche Behandlung die günstigste ist.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, Vergün-      (3) Such treatment shall not relate to privileges, benefits or\nstigungen oder Anreize, die ein Vertragsstaat den Investoren drit-  incentives which either Contracting State accords to investors of\nter Staaten wegen seiner Zugehörigkeit zu bestehenden oder          third states on account of its membership of, or association with,\nvorläufigen Übereinkünften zur Schaffung einer Zoll- oder Wirt-     any existing or interim agreements leading to a customs or eco-\nschaftsunion, eines gemeinsamen Marktes, einer Freihandels-         nomic union, a common market, a free trade area, a monetary\nzone, einer Währungsunion oder einer ähnlichen internationalen      union or similar international agreement.\nÜbereinkunft oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.\n(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung bezieht        (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nsich nicht auf Vorteile, die ein Vertragsstaat den Investoren drit- advantages which either Contracting State accords to investors\nter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens              of third States by virtue of a double taxation agreement or other\noder sonstiger Übereinkünfte über Steuerfragen gewährt.             agreements regarding matters of taxation.\nArtikel 4                                                              Article 4\nSchutz von Kapitalanlagen                                             Protection of Investments\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge-          (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nnießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen           enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                        tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen       (2) Investments by investors of either Contracting State shall\n- weder unmittelbar noch mittelbar durch Maßnahmen gegen ein        not - neither directly nor indirectly through measures directed\nUnternehmen, in dem der Investor eine Kapitalanlage besitzt -       towards a company in which the investor holds an investment -\nvon dem anderen Vertragsstaat enteignet, verstaatlicht oder         be expropriated, nationalized or subjected to any other measure\neiner anderen Maßnahme unterworfen werden, deren Auswirkun-         having effects equivalent to expropriation or nationalization\ngen einer Enteignung oder Verstaatlichung (nachfolgend gemein-      (hereafter collectively referred to as \"expropriation\") by the other\nsam als „Enteignung\" bezeichnet) gleichkommen, außer zum all-       Contracting State except f or the public benefit of that State and\ngemeinen Wohl des letztgenannten Staates und gegen umge-            against prompt, adequate and just compensation and on condi-\nhende, angemessene und gerechte Entschädigung und unter der         tion that such measures are taken on a non-discriminatory basis\nVoraussetzung, daß diese Maßnahmen auf nichtdiskriminieren-         and in accordance with domestic laws of general application.\nder Grundlage und in Übereinstimmung mit allgemeingültigen          The legality of any such expropriation and the amount of com-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen werden. Die Recht-    pensation shall at the request of the investor be subject to review\nmäßigkeit einer Enteignung und die Höhe der Entschädigung           by due process of law.\nmüssen auf Verlangen des Investors in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachprüfbar sein.\n(3) Die Entschädigung muß dem üblichen Marktwert der Kapi-          (3) Such compensation shall be equivalent to the fair market-\ntalanlage entsprechen, der nach anerkannten Bewertungs-             value of the investment, as determined in accordance with\ngrundsätzen wie unter anderem investiertes Kapital, Wieder-         recognised principles of valuation such as, inter alia, the capital\nbeschaffungswert, Wertzuwachs, laufende Erträge, Goodwill und       invested, replacement value, appreciation, current returns, good-\nandere einschlägige Faktoren unmittelbar vor oder zu dem Zeit-      will and other relevant factors, immediately prior to or at the time\npunkt festgelegt wird, zu dem der Beschluß zur Enteignung           when the decision for expropriation was announced or became\nangekündigt oder öffentlich bekannt wurde, je nachdem, welcher      publicly known, whichever is the earlier. In the event that pay-\nZeitpunkt der frühere ist. Erfolgt die Zahlung der Entschädigung    ment of compensation is delayed, such compensation shall be\nverspätet, so ist sie in einer Höhe zu leisten, die den Investor    paid in an amount which would put the investor in a position not\nnicht schlechter stellt, als es der Fall gewesen wäre, wenn die     less favourable than the position in which he would have been,\nEntschädigung unmittelbar zum Zeitpunkt der Enteignung              had the compensation been paid immediately on the date of\ngezahlt worden wäre. Um dieses Ziel zu erreichen, sind neben        expropriation. To achieve this goal the compensation shall\nder Entschädigung Zinsen zum marktüblichen Satz für den Zeit-       include interest at the prevailing commercial rate, however, in no\nraum vom Tag der Enteignung bis zum Tag der Zahlung der Ent-        event less than the current LI BOR-rate from the date of expropri-\nschädigung zu zahlen, die jedoch in keinem Fall niedriger sein      ation until the date of payment. The determination of the amount","1478                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\ndürfen als der geltende LIBOR-Kurs. Bei fehlender Einigung zwi-    of compensation in the absence of agreement being reached\nschen dem Investor und dem Gaststaat wird die Festlegung der       between the investor and the host state, shall at the request of\nHöhe der Entschädigung auf Verlangen des Investors einem           the investor be referred to arbitration or local courts. The amount\nSchiedsverfahren oder örtlichen Gerichten unterworfen. Der end-    of compensation finally determined shall be promptly paid to the\ngültige festgelegte Entschädigungsbetrag wird dem Investor         investor in freely convertible currencies and allowed to be freely\numgehend in frei konvertierbarer Währung ausgezahlt und kann       transferred without undue delay.\nunverzüglich frei transferiert werden.\n(4) Dieser Artikel ist sowohl auf laufende Erträge aus einer       (4) The provisions of this Article shall apply to the current\nKapitalanlage als auch im Fall einer Liquidation auf die Liquida-  returns from an investment as well as, in the event of liquidation,\ntionserlöse anwendbar.                                             to the proceeds from such liquidation.\n(5) Kapitalanlagen der Vertragsstaaten oder ihrer Investoren       (5) Investments of either Contracting State or any of its\ndürfen nur nach einem ordentlichen Rechtsverfahren der             investors shall not be subjected to sequestration, confiscation or\nZwangsverwaltung, Beschlagnahme oder ähnlichen Maßnahmen           any similar measures except under due process of law.\nunterworfen werden.\nArtikel 5                                                          Article 5\nEntschädigung für Schäden und Verluste                              Compensation for Damages or Losses\n(1) Investoren eines Vertragsstaats, deren Kapitalanlagen im       (1) Investors of one Contracting State whose investments in\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats durch Krieg oder son-     the territory of the other Contracting State suffer losses owing to\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-      war or other armed conflict, revolution, a state of national emer-\nstand, Aufruhr, Aufstand, Unruhen oder ähnliche Ereignisse Ver-    gency, revolt, insurrection or riot or other similar events in the ter-\nluste erleiden, werden von letzterem Vertragsstaat hinsichtlich    ritory of the latter Contracting State shall be accorded by the lat-\nRückerstattung, Abfindung, Entschädigung oder sonstiger            ter Contracting State treatment, as regards restitution, indemnifi-\nGegenleistung nicht weniger günstig behandelt als dessen eige-     cation, compensation or other settlement, not less favourable\nne Investoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, wel-    than that which the latter Contracting State accords to its own\nche Behandlung die günstigste ist. Solche Zahlungen erfolgen in    investors or to investors of any third State whichever is the most\nfrei konvertierbarer Währung und müssen unverzüglich frei trans-   favourable. Resulting payments shall be in freely convertible cur-\nferierbar sein.                                                    rency and freely transferable without undue delay.\n(2) Investoren eines Vertragsstaats, die aufgrund von in Ab-       (2) Investors of one Contracting State who in any of the events\nsatz 1 genannten Ereignissen Schäden oder Verluste im Hoheits-     referred to in paragraph (1) suffer damage or loss in the territory\ngebiet des anderen Vertragsstaats erleiden infolge von             of the other Contracting State resulting from:\na) Beschlagnahme ihrer Kapitalanlage oder Vermögenswerte           (a) requisition of their investment or property by its forces or\ndurch dessen Streitkräfte oder Behörden,                           authorities,\nb) Zerstörung ihrer Kapitalanlage oder Vermögenswerte durch        (b) destruction of their investment or property by its forces or\ndessen Streitkräfte oder Behörden, die nicht durch Kampf-          authorities which was not caused in combat action or was not\nhandlungen erfolgte oder durch den Zwang der Lage erfor-           required by the necessity of the situation,\nderlich war,\nwird umgehende und angemessene Entschädigung für die Schä-         shall be accorded prompt and adequate compensation for the\nden oder Verluste geleistet, die sie während der Dauer der         damage or loss sustained during the period of requisitioning or\nBeschlagnahme oder als Folge der Zerstörung ihrer Vermögens-       as a result of the destruction of the property. Resulting payments\nwerte erlitten haben. Solche Zahlungen erfolgen in frei konver-    shall be in a freely convertible currency and freely transferable\ntierbarer Währung und müssen unverzüglich frei transferierbar       without undue delay.\nsein.\nArtikel 6                                                          Article 6\nFreier Transfer                                                     Free Transfer\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande-     (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nren Vertragsstaats den freien Transfer von Zahlungen im Zusam-     other Contracting State the free transfer of payments in connec-\nmenhang mit einer Kapitalanlage, insbesondere                     tion with an investment, in particular:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder        (a) of the principal and additional amounts to maintain or\nAusweitung der Kapitalanlage;                                       increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                or any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigung;              (e) of compensation provided for in Article 4 and 5;\nf)    der in Artikel 7 genannten Zahlung.                          (f) of payments referred to in Article 7.\n(2) Diese Transferierungen erfolgen unverzüglich zum jeweils       (2) These transfers shall be made without undue delay at the\ngültigen Wechselkurs.                                              applicable rate of exchange.\n(3) Ist ein Marktkurs nicht vorhanden, muß der Wechselkurs         (3) In case no market exchange rate is established then the\ndem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus den Kursen    rate of exchange shall correspond to the cross-rate obtained\nergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der     from those rates which would be applied by the International\nZahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder-         Monetary Fund on the date of payment for conversion of the cur-\nziehungsrechte zugrunde legen würde.                               rencies concerned into Special Drawing Rights.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1479\nArtikel 7                                                          Article 7\nEintritt in Rechte                                                    Subrogation\n(1) Hat ein Vertragsstaat eine Garantie für nichtkommerzielle       (1) In the event that one Contracting State has provided a\nRisiken in bezug auf die Kapitalanlage eines seiner Investoren im  guarantee in respect of non-commercial risks for the investment\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewährt und aufgrund     effected by one of its investors in the territory of the other Con-\ndieser Garantie Zahlungen an den Investor geleistet, so erkennt    tracti17g State, and has effected payment to said investor on the\ndieser andere Vertragsstaat die Übertragung der Rechte dieses      basis of that guarantee, the other Contracting State shall recog-\nInvestors auf den erstgenannten Vertragsstaat und die Durchset-    nize the assignment and the enforcement of the rights of the\nzung dieser Rechte durch den Vertragsstaat an; die Rechte, in      investor to the first named Contracting State, whose right of sub-\ndie dieser Vertragsstaat eintritt, dürfen über die ursprünglichen  rogation shall not exceed the original rights of the investor. In\nRechte des Investors nicht hinausgehen. Für den Transfer von      relation to the transfer of payments to the Contracting State by\nZahlungen an den Vertragsstaat aufgrund dieser Übertragung         virtue of this assignment, the provisions of Article 4, 5 and 6 shall\ngelten die Artikel 4, 5 und 6.                                     apply.\n(2) Auf Verlangen eines Vertragsstaats werden Fragen im             (2) Questions arising from the subrogation will be consulted\nZusammenhang mit dem Eintritt in Rechte in gemeinsamen Kon-        among the Contracting States on the request of either side.\nsultationen zwischen den Vertragsstaaten beraten.\nArtikel 8                                                          Article 8\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten                               Settlement of Investment Disputes\nzwischen einem Vertragsstaat und einem Investor                         between a Contracting State and an Investor\n(1) Investitionsstreitigkeiten jeder Art zwischen einem Ver-        (1) All kinds of investment disputes between a Contracting\ntragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats wer-      State and an investor of the other Contracting State shall, as far\nden, soweit möglich, gütlich beigelegt.                            as possible, be settled amicably.\n(2) Kann die Streitigkeit nicht nach Absatz 1 innerhalb von         (2) lf the dispute cannot be settled in the way prescribed in\nsechs Monaten, nachdem das Ersuchen um Beilegung unterbrei-        paragraph (1) within six months of the date the request for settle-\ntet wurde, beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Inve-   ment has been submitted, it shall at the request of the investor be\nstors an das zuständige Gericht des Vertragsstaats, in dessen      filed to the competent court of the Contracting State in whose\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, verwie-         territory the investment was made.\nsen.\n(3) Ist eine Streitigkeit zwischen den Parteien nach Ablauf von    .(3) lf there still exists a dispute between the parties after\n24 Monaten nach der Notifikation der genannten Verfahren noch      24 months from the date of notification of the above-mentioned\nnicht beigelegt, so kann der Investor die Streitigkeiten nach dem  procedures the investor may submit the dispute to international\nübereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer       ment of Investment Disputes between States and Nationals of\nStaaten einem internationalen Schiedsverfahren unterwerfen,        other States, unless the parties agree otherwise.\nsofern die Parteien keine anderweitige Vereinbarung treffen.\nBeide Vertragsstaaten erklären hiermit ihr Einverständnis, die     Both Contracting States herewith declare their consent to submit\nStreitigkeit einem Schiedsverfahren nach dem vorstehend            the dispute to arbitration under the said Convention.\ngenannten übereinkommen zu unterwerfen.\n(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-       (4) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen            appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nRechtsmitteln oder Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaat-        vention. The award shall be enforced in accordance with domes-\nlichem Recht vollstreckt.                                          tic law.\n(5) Die Vertragsstaaten werden eine Angelegenheit, die einem        (5) Neither Contracting State shall pursue through diplomatic\nSchiedsverfahren unterworfen wurde, nicht auf diplomatischem       channels any matter referred to arbitration until the proceedings\nWeg verfolgen, bevor das Verfahren erschöpft ist oder einer der    have been exhausted or a Contracting State has failed to abide\nVertragsstaaten es unterlassen hat, den Spruch des Schieds-        by or to comply with the award rendered by the Arbitral Tribunal.\ngerichts zu befolgen oder zu erfüllen.\nArtikel 9                                                         Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten                 Settlement of Disputes between Contractlng States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-       (1) Any dispute between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit              interpretation or application of this Agreement shall be settled as\nmöglich, durch freundschaftliche Konsultationen beider Ver-        far as possible through friendly consultations by both Contract-\ntragsstaaten auf diplomatischem Weg beigelegt.                     ing States through diplomatic channels.\n(2) Kann eine Streitigkeit nicht innerhalb von sechs Monaten        (2) lf a dispute cannot thus be settled within six m_onths it shall,\nbeigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines der beiden       upon the request of either Contracting State, be submitted to an\nVertragsstaaten in Übereinstimmung mit diesem Artikel einem        ad hoc Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this\nvon Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht unterbreitet.         Article.\n(3) Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: Jeder Vertrags-     (3) The Arbitral Tribunal shall be constituted as follows: each\nstaat bestellt ein Mitglied, und diese beiden Mitglieder einigen   Contracting State shall appoint one member, and these two\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der     members shall agree upon a national of a third State as their\nvon den Regierungen der beiden Vertragsstaaten bestellt wird,      chairman to be appointed by the governments of the two Con-\nsofern zwischen den Vertragsstaaten und dem dritten Staat          tracting States provided that the Contracting States have diplo-\ndiplomatische Beziehungen bestehen. Die Mitglieder werden          matic relations with that third State. Such members shall be\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei          appointed within two months, and such chairman within three\nMonaten nach dem Zeitpunkt bestellt, zu dem der eine Vertrags-     months from the date on which either Contracting State has","1480                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nstaat dem anderen seine Absicht mitgeteilt hat, die Streitigkeit     informed the other Contracting State that it intends to submit the\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                dispute to an Arbitral Tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) lf the periods specified in paragraph (3) above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder         been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs       any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      Court of Justice to make the necessary appointments. lf the\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-     President is a national of either Contracting State or if he is other-\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so wird der      wise prevented from discharging the said function, the Vice-\nVizepräsident gebeten, die Ernennungen vorzunehmen. Besitzt          President shall be invited to make the necessary appointments. lf\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden      the Vice-President is a national of either Contracting State or if\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so wird das im Rang     he, too, is prevented from discharging the said function, the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-      member of the court next in seniority who is not a national of\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, gebeten,     either Contracting State shall be invited to make the necessary\ndie Ernennungen vorzunehmen.                                         appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of\nSeine Entscheidung ist bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die        votes. Such decision shall be binding. Each Contracting State\nKosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfah-       shall bear the cost of its member and of its representatives in the\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die         arbitral proceedings; the costs of the Chairman and the remain-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu            ing costs shall be borne in equal parts by the Contracting States.\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        The Arbitral Tribunal may make a different ruling concerning\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht         costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine\nsein Verfahren selbst.                                               its own procedure.\nArtikel 10                                                            Article 10\nAnwendung auf Kapitalanlagen                                            Application to Investments\nDieses Abkommen gilt für Kapitalanlagen, die Investoren des         This Agreement shall apply to investments made in the territo-\neinen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           ry of either Contracting State in accordance with its legislation by\nschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet         investors of the other Contracting State prior to as well as after\nvor oder nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenom-           the entry into force of this Agreement.\nmen haben.\nArtikel 11                                                            Article 11\nBeziehungen zwischen den Vertragsstaaten                               Relations between Contracting States\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den              This Agreement shall remain in force irrespective of the exis-\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen         tence of diplomatic or consular relations between the Contract-\nbestehen.                                                            ing States.\nArtikel 12                                                            Article 12\nAnwendung sonstiger Regeln                                             Application of other Rules\nund besondere Verpflichtungen                                           and special Commitments\n(1) Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         (1) lf the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-    under international law existing at present or established here-\nsem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in           after between the Contracting States in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, allgemeine oder besondere Regelun-         ment contain regulations, whether general or specific, entitling\ngen, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen         investments by investors of the other Contracting State to a\nVertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem            treatment more favourable than is provided for by this Agree-\nAbkommen zu gewähren ist, so gehen diese Regelungen dem              ment, such regulations to the extent that they are more\nvorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger sind.         favourable shall prevail over this Agreement.\n(2) Besondere Verträge oder Verpflichtungen des einen Ver-          (2) Special contracts or commitments undertaken by one Con-\ntragsstaats gegenüber Kapitalanlagen von Investoren des ande-       tracting State with respect to the investments of investors of the\nren Vertragsstaats gehen diesem Abkommen insoweit vor, als          other Contracting State, to the extent that their provisions are\nihre Bestimmungen günstiger sind.                                   more favourable shall prevail over the provisions of this Agree-\nment.\n(3) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (3) Each Contracting State shall observe any other obligation it\nten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-    may have entered into with regard to investments in its territory\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet eingegangen ist.         by investors of the other Contracting State.\nArtikel 13                                                            Article 13\nGeltungsdauer und Außerkrafttreten                                         Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   tion shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange ot the instruments of ratification. lt shall remain\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       in force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten das     for an unlimited period unless denounced in writing by either\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schritt-      Contracting State twelve months before its expiration. After the\n1\n/","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1481\nlieh kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen          expiry of ten years, this Agreement may be denounced at any\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. ·      time by either Contracting State giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten             tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall\ndie Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des     continue to be effective for a further period of twenty years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                  the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 21. Juni 1997 entsprechend dem             Done at Abu Dhabi on June 21 st , 1997 corresponding to Hijra\n15. Safar 1418 nach der Hedschra, in zwei Urschriften, jede in       15. Safar 1418 in duplicate in the German, Arabic and English\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder            languages, all texts being authentic. In case of divergent inter-\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des        pretations of the German and the Arabic texts, the English text\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-       shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSchneller\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nMohammed Khalfan Bin Kharbash","1482                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-              On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emi-         Germany and the United Arab Emirates concerning the Promo-\nraten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von           tion and the Reciprocal Protection of Investments, the under-\nKapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten           signed plenipotentiaries have, in addition, agreed on the follow-\naußerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand-         ing provisions, which shall be regarded as an integral part of the\nteile des Abkommens gelten:                                         said Agreement:\n(1) Z u Art i k e 1 1                                               (1) Ad Article\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage        Returns from the investment and, in the event of their re-invest-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi-       ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as\ntalanlage.                                                          the investment.\n(2) Zu Artikel 2                                                    (2) Ad A r t i c I e 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von          either Contracting State, within the territory of one Contract-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats vorgenommen wor-              ing State by investors of the other Contracting State, shall\nden sind, genießen den vollen Schutz des Abkommens.                 enjoy the full protection of the Agreement.\nb) Die Vertragsstaaten werden, um Kapitalanlagen von Inve-          (b) The Contracting States in the interest of facilitating the\nstoren durch die Beschäftigung hochqualifizierten Führungs-         investment of investors by the involvement of top managerial\npersonals ihrer Wahl und unabhängig von der Staatsan-               personnel of their choice regardless of nationality shall within\ngehörigkeit zu erleichtern, im Rahmen ihrer innerstaatlichen        the framework of their national legislation give sympathetic\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-         consideration to applications for the entry and sojourn of per-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-           sons of either Contracting State who wish to enter the terri-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des            tory of the other Contracting State in connection with an\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;        investment; the same shall apply to employed persons of\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,         either Contracting State who in connection with an invest-\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                  ment wish to enter the territory of the other Contracting State\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich         and sojourn there to take up employment. Applications for\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer           work permits shall be given sympathetic consideration.\nauszuüben. Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-\nden wohlwollend geprüft.\n(3) Z u Art i k e 1 3                                                (3) Ad Article 3\na) Der in Artikel 3 genannte Grundsatz der lnländerbehandlung        (a) The national treatment principle referred to in Article 3 applies\ngilt vor allem für den Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-       particularly to the purchase of raw or auxiliary materials, of\ngie und Brennstoffen, Produktions- und Betriebsmitteln aller        energy or fuel, of means of production or operation of any\nArt, den Absatz von Erzeugnissen und den Zugang zu natio-           kind of the marketing of products or the access to local finan-\nnalen Finanzmärkten sowie sonstige Maßnahmen mit ähn-               cial markets, as well as any other measures having similar\nlicher Auswirkung.                                                  effects.\nb) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und        (b) Measures that have to be taken for reasons of public security\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen           and order, public health or morality shall not be deemed\nsind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung\" im             \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\nSinne des Artikels 3.\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\nDer Begriff „Enteignung\" umfaßt auch andere Maßnahmen oder         The term \"expropriation\" comprises also other measures or inter-\nEingriffe eines Vertragsstaats wie das Einfrieren oder Sperren      ventions by a Contracting State such as the freezing or blocking\nvon Vermögenswerten, oder vergleichbare Maßnahmen, wie die           of assets or other comparable measures such as compulsory\nZwangsveräußerung von Vermögenswerten, wenn diese Maß-               sales of assets if the effect of the above-mentioned measures\nnahmen in ihren Auswirkungen einer Enteignung gleichkommen.         would be tantamount to expropriation.\n(5) Z u A r t i k e 1 6                                             (5) Ad Article 6\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne dieses Abkommens gilt      A transfer shall be deemed to have been made \"without undue\nein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise  delay\" within the meaning of this Agreement if effected within\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die       such period as is normally required for the completion of transfer\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags      formalities. The said period shall commence on the day on which\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.          the relevant request has been submitted and on no account shall\nexceed two months.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                            1483\n(6) Die Vertragsstaaten vereinbaren, auf Verlangen eines von         (6) The Contracting States agree to hold consultations on the\nihnen, Konsultationen abzuhalten, um Streitigkeiten bezüglich        request of either, to resolve any dispute in connection with the\ndes Abkommens beizulegen oder Angelegenheiten im Zusam-              Agreement, or to discuss any matter relating to the interpretation\nmenhang mit der Auslegung oder Anwendung des Abkommens               or application of the Agreement.\nzu erörtern.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         (7) Whenever goods or persons in connection with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat       are tobe transported, a Contracting State shall allow free choice\ndie freie Wahl von Transportunternehmen des anderen Vertrags-        of transportation enterprises of the other Contracting State and\nstaats zulassen und die erforderlichen Genehmigungen zur             shall issue the necessary permits to ensure such transportation\nDurchführung der Transporte unter Beachtung der in dem jewei-        in accordance with formalities applicable in either Contracting\nligen Vertragsstaat geltenden Formalitäten erteilen.                 State.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 21. Juni 1997 entsprechend dem             Done at Abu Dhabi on June 21 st , 1997 corresponding to Hijra\n15. Safar 1418 nach der Hedschra, in zwei Urschriften, jede in       15. Safar 1418 in duplicate in the German, Arabic and English\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder            languages, all texts being authentic. In case of divergent inter-\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des        pretations of the German and the Arabic texts, the English text\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-       shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSchneller\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nMohammed Khalfan Bin Kharbash"]}