{"id":"bgbl2-1998-27-15","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=58","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=58","order":15,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. August 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Laos über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1466,"pdf_page":58,"num_pages":8,"content":["1466     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGesetz\n. zu dem Abkommen vom 9. August 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Laos\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Vientiane am 9. August 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Laos\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                         1467\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Laos\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Lao People's Democratic Republic\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Demokratische Volksrepublik Laos -                             the Lao People's Democratic Republic -\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\n.                      .\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates       nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                 other State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations -\nzu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel                                                            Article\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of this Agreement\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf   2. the term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-\nrepublik Deutschland,                                              eral Republic of Germany,\nb) in bezug auf die Demokratische Volksrepublik Laos:              (b) in respect of the Lao People's Democratic RepubHc:\nPersonen, die gemäß den Gesetzen der Demokratischen                persons who are Lao nationals in accordance with the\nVolksrepublik Laos laotische Staatsangehörige sind;                laws of the Lao People's Democratic Republic;","1468               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-              having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob              Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                  directed at profit,\nb) in bezug auf die Demokratische Volksrepublik Laos:               (b) in respect of the Lao People's Democratic Republic:\njede Gesellschaft mit einer beschränkten Haftung, die im             any company with a limited liability incorporated in the\nHoheitsgebiet der Demokratischen Volksrepublik Laos                  territory of the Lao People's Democratic Republic or any\neingetragen oder jede juristische Person, die gemäß ihren            juridical person constituted in accordance with its laws\nGesetzen gegründet worden ist und ihren Sitz im Hoheits-             and having its seat in the territory of the Lao People's\ngebiet der Demokratischen Volksrepublik Laos hat.                    Democratic Republic.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       as possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan-        Contracting Party and admit such investments in accordance\nlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.     with its legislation. lt shall in any case accord such investments\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig be-        fair and equitable treatment.\nhandeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       use or enjoyment of investments in its territory of nationals or\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-    companies of the other Contracting Party.\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-   accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen        investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Be-    nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ntätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-       connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen     favourable than it accords to its own nationals or companies or to\n, und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften         nationals or companies of any third State.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      Contracting Party accords to nationals or companies of third\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  area.\n(4) Die aufgrund dieses Artikels zu gewährende Behandlung           (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nbezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei     advantages which either Contracting Party accords to nationals\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-      or companies of third States by virtue of a double taxation agree-\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger              ment or other agreements regarding matters of taxation.\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                             Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       ing Partry shall not be expropriated, nationalized or subjected to\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        any other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       tracting Party except for the public benefit and against compen-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt         expropriated investment immediately before the date on which\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-          able measure has become publicly known. The compensation\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-     shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen         until the time of payment; it shall be effectively realizable and\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-    freely transferable. Provision shall have been made in an appro-\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1469\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in       tion or comparable measure for the determination and payment\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-     of such compensation. The legality of any such expropriation,\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-     nationalization or comparable measure and the amount of com-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die         pensation shall be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        investments suffer lasses in the territory of the other Contracting\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet      Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-   less favourable by such other Contracting Party than that which\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei-         the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-   panies as regards restitution, indemnification, compensation or\nangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei      other valuable consideration. Such payments shall be freely\ntransferierbar sein.                                               transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen            Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   nies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden          in connection with an investment, in particular\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) of the principal and additional amounts to maintain or\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                or any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-       lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine      nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so      respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte        Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung   rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder          the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        action, of any right or claim of such national or company to the\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-   form er Contracting Party. The latter Contracting Party shall also\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in recognize the subrogation of the former Contracting Party to any\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,       such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang         Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den          cessor in title. As regards the transfer of payments made by\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche         virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.       Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                          Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.         shall be made without delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der          obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung             national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established here-\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in            after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen       investments by nationals or companies of the other Contracting\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere     Party to a treatment more favourable than is provided for by this\nBehandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so            Agreement, such regulation shall to the extent that it is more\ngeht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor,        favourable prevail over this Agreement.\nals sie günstiger ist.","1470                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-         This Agreement shall also apply to investments made prior to\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      its entry into force by nationals or companies of either Contract-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        ing Party in the territory of the other Contracting Party consistent\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    with the latter's legislation.\nAbkommens vorgenommen haben.\nArtikel .10                                                           Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens            the interpretation or application of this Agreement should as far\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-       as possible be settled by the governments of the two Gontract-\ntragsparteien beigelegt werden.                                     ing Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob-    Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine      two months, and such chairman within three months from the\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    date on which either Contracting Party has informed the other\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbi-\ntration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     other arrangement, invite the President of the International Court\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     of Justice to make the necessary appointments. lf the President\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-    is a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           should make the necessary appointments. lf the Vice-President\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-  from discharging the said function, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         in seniority who is not a national of either Contracting Party\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   should make the necessary appointments.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt       ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-   Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die       tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu         and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      tracting Parties. The arbitration tribunal may make a different regu-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht       lation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-\nsein Verfahren selbst.                                             bunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des           (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-        Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer        Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27      tration tribunal provided for above may in consideration of the\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        appealed to insofar as agreement has been reached between the\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-     national or company of one Contracting Party and the other Con-\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-     tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen           affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht    the event that a decision of the Arbitration Tribunal established\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-        under the said Convention is not complied with (Article 27) or in\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall       the case of an assignment under a law or pursuant to a legal\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        transaction as provided for in Article 6 of this Agreement.\nnach Artikel 6 dieses Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen           (1) Divergencies concerning investments be~een a Contract-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-       ing Party and a national or company of the other Contracting\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,      Party shall as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt       parties in dispute.\nwerden.","------     -·--··-·--- ·--··------ -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                         1471\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von        (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie    shall, at the request of the national or company of the other Con-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         tracting Party, be submitted for arbitration. Each Contracting\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.            Party herewith declares its acceptance of such an arbitration\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-        prodecure. Unless the parties in dispute have agreed otherwise,\nfen, sind die Bestimmungen des Artikels 1O Absätze 3 bis 5            the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be applied mutatis\nsinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung              mutandis on condition that the appointment of the members of\nder Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3           the arbitration tribunal in accordance with Article 10 (3) is effect-\ndurch die Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 10    ed by the parties in dispute and that, insofar as the periods\nAbsatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede             specified in Article 1O(3) are not observed, either party in dispute\nStreitpartei mangels anderer Vereinbarungen den General-              may, in the absence of other arrangements, invite the Secretary\nsekretär des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag bit-           General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to\nten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der             make the required appointments. The award shall be enforced in\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.           accordance with domestic law.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-       (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines             award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der              raise the objection that the national or company of the other\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-          Contracting Party has received compensation under an insur-\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den        ance contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-       (4) In the event of both Contracting Parties having become\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von            Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen           Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-            of Other States, divergencies under this Article between the par-\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem          ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-               mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine        wise; each Contracting Party herewith declares its acceptance of\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr     such a procedure.\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                        Article 12\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                This Agreement shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-          diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nziehungen bestehen.                                                   Parties.\nArtikel 13                                                        Article 13\n(1} Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             tion shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der              (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft;   date of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-         in force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das       for an unlimited period unless denounced in writing by either\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift-         Contracting Party twelve months before its expiration. After the\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen           expiry pf the period of ten years this Agreement may be\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.         denounced at any time by either Contracting Party giving twelve\nmonths' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten              tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall\ndie Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des       continue to be effective for a further period of twenty years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                   the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Vientiane am 9. August 1996 in zwei Urschrif-            Done at Vientiane on 9 August 1996 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, laotischer und englischer Sprache, wobei      man, Laa and English languages, all texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       case of divergent interpretations of the German and the Laa\ndes deutschen und des laotischen Wortlauts ist der englische          texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nUlrich Dreesen\nFür die Demokratische Volksrepublik Laos\nFor the Lao People's Democratic Republic\nSoubanh Srithirath","1472                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-               On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik         Germany and the Lao People's Democratic Republic concerning\nLaos über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von             the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments,\nKapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten            the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on\naußerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand-          the following provisions, which shall be regarded as an integral\nteile des Abkommens gelten:                                          part of the said Agreement:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die             investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                      tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer         ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen           passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten              tracting Party concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepaß besitzt.                                        that Party.\n(2) Z u Art i k e 1 2                                                (2) Ad A r t i c I e 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von           either Contracting Party, within the territory of that Contract-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-              ing Party by nationals or companies of the other Contracting\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz            Party shall enjoy the full protection of the Agreement.\ndes Abkommens.\nb) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ-            (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das          economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von          tional law permits the Contracting Party concerned to exer-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n(3) Z u Art i k e 1 3                                                (3) Ad Article 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-        be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage           management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne          ment. The following shall, in particular, be deemed \"treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-         less favourable\" within the meaning of Article 3: unequal\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs            treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie           auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-        or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes            impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-             country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                 Measures that have to be taken for reasons of public security\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-         and order, public health or morality shall not be deemed\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als      \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-      (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und          to extend to natural persons or companies resident in the ter-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den               ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax\nin ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und          exemptions and tax reductions which according to its tax\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der             laws are granted only tt> natural persons and companies resi-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und            dent in its territory.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den          national legislation give sympathetic consideration to appli-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im            cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend            tracting Party in connection with an investment; the same\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      shall apply to employed persons of either Contracting Party\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        tory of the other Contracting Party and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer           up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis          given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1473\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch         A claim to compensation shall also exist when, as a result of\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der          State intervention in the company in which the investment is\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   made, its economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                     (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1     A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-  within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.     is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden           said period shall commence on the day on which the relevant\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-            request has been submitted and may on no account exceed two\nschreiten.                                                           months.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-       are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder        exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-        Party and shall issue permits as required to carry out such trans-\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-      port. This shall include the transport of\nlen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des        (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer              of the Agreement or acquired in the territory of either Con-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-          tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft                prise in which assets within the meaning of the Agreement\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens                 are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-        (b) persons travelling in connection with an investment.\nsen.\nGeschehen zu Vientiane am 9. August 1996 in zwei Urschrif-           Done at Vientiane on 9 August 1996 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, laotischer und englischer Sprache, wobei     German, Lao and English languages, all texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      case of divergent interpretations of the German and the Lao\ndes deutschen und des laotischen Wortlauts ist der englische         texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nUlrich Dreesen\nFür die Demokratische Volksrepublik Laos\nFor the Lao People's Democratic Republic\nSoubanh Srithirath\n3"]}