{"id":"bgbl2-1998-27-14","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=49","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=49","order":14,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1457,"pdf_page":49,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1457\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Ouagadougou am 22. Oktober 1996 unterzeichneten Vertrag zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das Pro-\ntokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","1458                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraite\nentre la Republique federale d'Allemagne et le Burkina Faso\nrelatif a l'encouragement et a la protection mutuelle des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republique feclerale d'Allemagne\nund                                                                     et\nBurkina Faso -                                                        le Burkina Faso,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           desireux d'approfondir la cooperation economique entre les\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                         deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            soucieux de creer des conditions favorables aux investisse-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates          ments des ressortissants ou societes de l'un des deux Etats sur\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                    le territoire de l'autre Etat,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher          reconnaissent qu'un encouragement et une protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-        contractuelle de ces investissements sont susceptibles de sti-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker    muler !'initiative economique privee et d'augmenter la prosperite\nzu mehren-                                                           des deux peuples,\nhaben folgendes vereinbart:                                          sont convenus de ce quit suit:\nArtikel 1                                                             Article 1•\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\nIm Sinne dieses Vertrags                                             Au sens ·du present Traite:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder          1. le terme «investissements» comprend toutes les categories\nArt, insbes!'ndere                                                   de biens, notamment:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   tous autres droit reels tels qu'hypotheques et droits de\nPfandrechte;                                                         gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von              b) les droits de participation a des societes et autres sortes\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     de participation a des societes;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                 c) les creances relatives a des capitaux qui ont ete utilises\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                pour creer une valeur economique ou les creances rela-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert t,aben;                  tives a des prestations presentant une valeur econo-\nmique;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-              d) les droits de propriete intellectuelle, surtout les droits\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                   d'auteur, brevets, modales d'utilite, dessins et modales\nMuster und Modelle, Marken, Haridelsnamen, Betriebs-                 commerciaux, marques, noms commerciaux, secrets\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                d'entreprise et d'affaires, procedes techniques, le savoir-\nhow und Goodwill;                                                    faire et le survaloir;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-            e) les concessions de droit public, y compris les conces-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                sions de prospection et d'exploitation,\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt               les modifications de la forme sous laquelle les biens sont\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.           investis n'affecteront pas leur qualite d'investissement;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. on entend par «produits» les montants verses pour une perio-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           de determinee au titre d'un investissement, tels que les bene-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           fices, dividendes, interets, droits de licence ou autres remu-\nEntgelte;                                                            nerations;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1459\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        3. on entend par «ressortissants»\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la\nrepublik Deutschland,                                               Republique federale d' Allemagne,\nb) in bezug auf Burkina Faso:                                        b) en ce qui concerne le Burkina Faso:\nPersonen, die im Sinne des burkinischen Gesetzes die                les personnes ayant la nationalite burkinabe au sens de la\nburkinische Staatsangehörigkeit besitzen;                           loi burkinabe;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. on entend par «societes»\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              toute personne morale ainsi que toute societe de com-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                merce ou autre societe ou association, avec ou sans per-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-               sonnalite juridique, ayant son siege sur le territoire de la\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob           Republique federale d'Allemagne, independamment de la\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                 question de savoir si son activite a un but lucratif ou non;\nb) in bezug auf Burkina Faso:                                        b) en ce qui concerne le Burkina Faso:\njuristische Personen, Firmen oder Vereinigungen, die                les personnes morales, firmes ou associations consti-\nnach den geltenden Rechtsvorschriften errichtet oder                tuees ou creees en vertu de la legislation en vigueur;\ngegründet wurden;\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\" in bezug auf jede Ver-    5. le terme «territoire» designe a l'egard de chaque partie\ntragspartei das ihrer Hoheit unterstehende Hoheitsgebiet             contractante, le territoire sous sa souverainete y compris la\neinschließlich des Küstenmeers, der unterseeischen Gebiete           mer territoriale, ainsi que les zones sous-marines et les autres\nund anderer Luft- und Meeresräume, über welche diese Ver-            espaces aeriens et maritimes sur lesquels cette partie\ntragspartei in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souve-            contractante exerce en conformite avec le droit international,\nräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt.                           des droits souverains ou une juridiction.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                         Encouragement et protection des investissements\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      (1) Chaque partie contractante encouragera dans la mesure du\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften- der anderen        possible les investissements des ressortissants ou societes de\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla-      l'autre partie contractante sur son territoire et admettra ces\ngen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.       investissements en conformite avec sa legislation. Elle traitera les\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-     investissements, dans chaque cas, de fa<;:on juste et equitable.\ndeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (2) Aucune des parties contractantes ne devra entraver\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        moyennant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l'admi-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       nistration, l'utilisation, l'usage ou la jouissance des investisse-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-    ments des ressortissants ou societes de l'autre partie contrac-\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                            tante sur son territoire.\nArtikel 3                                                             Article 3\nlnländerbehandlung                                                  Traitement national et\nund Meistbegünstigungsklausel                                      clause de la nation la plus favorisee\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Aucune des parties contractantes ne soumettra sur son ter-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           ritoire, les investissements dont des ressortissants ou societes\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         de l'autre partie contractante sont proprietaires ou qui sont sou-\npartei stehen, nicht weniger günstig-als Kapitalanlagen ihrer eige- mis a leur influence, a un traitement moins favorable que celui\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen        accorde aux investissements de ses propres ressortissants et\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.           societes ou aux investissements des ressortissants et societes\nd'Etats tiers.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Aucune des parties contractantes ne soumettra, sur son\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtOch ihrer         territoire, les ressortissants ou societes de l'autre partie contrac-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem              tante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent en connexion\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-                                       a\navec des investissements, un traitement moins favorable que\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und              celui accorde a ses propres ressortissants et societes ou aux\nGesellschaften dritter Staaten.                                     ressortissants et societes d'Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Ce traitement ne s'etendra pas aux privileges consentis par\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      une partie contractante aux ressortissants ou societes d'Etats\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    tiers, en raison soit de son appartenance a une union douaniere\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       ou economique, un marche commun ou une zone de libre echan-\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  ge, soit de son association avec l'un ou l'autre de ces derniers.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) Le traitement accorde par le present article ne s'etendra\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      pas aux avantages accordes par une partie contractante aux res-\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      sortissants ou societes d'Etats tiers en vertu d'un accord sur la\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           double imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine\nüber Steuerfragen gewährt.                                          fiscal.","1460               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nArtikel 4                                                              Article 4\nSchutz des Eigentums                                               Protection de la propriete\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Les investissements des ressortissants ou societes d'une\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     partie contractante jouiront sur le territoire de l'autre partie\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     contractante d'une protection et d'une securite integrales.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Les investissements des ressortissants ou societes d'une\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       partie contractante ne pourront faire l'objet, sur le territoire de\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        l'autre partie contractante, d'une expropriation, nationalisation\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         ou d'autres mesures dont les effets seraient equivalents a ceux\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        d'une expropriation ou d'une nationalisation, que pour des rai-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           sons d'utilite publique et contre indemnisation. L'indemnite\nder enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt        devra correspondre a la valeur qu'avait l'investissement expro-\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      prie immediatement avant la date a laquelle l'expropriation, la\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich              nationalisation ou la mesure semblable, effectives ou immi-\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet         nentes, ont ete rendues publiques. L'indemnite devra etre versee\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen       sans delai, et produire, jusqu'a la date du versement, des interets\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-     calcules au taux bancaire usuel, elle devra etre effectivement\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-  realisable et librement transferable. Au plus tard au moment de\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in        l'expropriation, de la nationalisation ou de l'execution de la\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-      mesure semblable, il devra etre pourvu de fac;on adequate a la\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtsmäßigkeit der Enteig-     fixation et au versement de l'indemnite. La legalite de l'expro-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die          priation, de la nationalisation ou de la mesure semblable et le\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-         montant de l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une pro-\nverfahren nachgeprüft werden können.                                cedure judiciaire ordinaire.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Les ressortissants ou societes d'une partie contractante,\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         dont les investissements auraient subi des pertes par l'effet\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une revolution, d'un\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,     etat d'urgence national ou d'une erneute sur le territoire de\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-    l'autre partie contractante, beneficieront de la part de cette der-\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei-          niere, en ce qui concerne les restitutions, indemnites, compen-\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-    sations ou autres contreparties, d'un traitement qui ne sera pas\nangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei       moins favorable que celui accorde a ses propres ressortissants\ntransferierbar sein.                                                ou societes. De tels versements devront etre librement trans-\nferables.      ·\nArtikels                                                              Article 5\nRückführung                                                          Rapatriement\ndes Kapitals und der Kapitalerträge                                        du capital et des revenus\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen             Chaque partie contractante garantira aux ressortissants ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    societes de l'autre partie contractante le libre transfert des ver-\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           sements effectues en connexion avec un investissement, notam-\nZahlungen, insbesondere                                             ment:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) du capital et des montants additionnels destines au maintien\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  ou a l'augmentation de l'investissement;\nb) der Erträge;                                                    b) des produits;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) des versements destines au remboursement d'emprunts;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) des recettes tirees d'une liquidation partielle ou totale ou bien\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 de la vente de l'investissement;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) des indemnites prevues a l'article 4.\nArtikel 6                                                             Article 6\nGläubigerwechsel                                                         Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder            Si une partie contractante, en vertu d'une garantie donnee\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für          pour un investissement sur le territoire de l'autre partie contrac-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,     tante, effectue des versements a ses propres ressortissants ou\nso erkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte       societes, l'autre partie contractante, sans prejudice des droits de\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10 die Übertragung     la premiere partie contractante decoulant de l'article 1O du pre-\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder           sent Traite, reconnaitra la transmission par l'effet de la loi ou d'un\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         contrat, de tous les droits ou revendications de ces ressortis-\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-    sants ou societes a la premiere partie contractante. En outre,\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in  l'autre partie contractante reconnaitra la subrogation en faveur\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,        de la premiere partie contractante dans tous ces droits et reven-\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang          dications (revendications transmises) que la prerniere partie\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den           contractante sera autorisee a exercer dans la meme mesure que\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche          son predecesseur. En ce qui conceme le transfert des verse-\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.        ments au titre des revendications transmises, les dispositions\ndes paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi que de l'article 5 du\npresent Traite seront applicables mutatis mutandis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                           1461\nArtikel 7                                                             Article 7\nFreier Transfer                                                    Liberte des transferts\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Les transferts vises aux paragraphes 2 ou 3 de l'article 4, a\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.  l'article 5 ou a l'article 6 du present Traite seront effectues sans\ndelai au cours en vigueur.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) Ce cours devra etre en conformite avec le taux croise resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           timt des cours de change qu'appliquerait le Fonds Monetaire\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung              International a la date du versement pour convertir les monnaies\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         respectives en droits de tirage speciaux.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVerhältnis zu anderen Bestimmungen                                    Relations avec d'autres dispositions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) S'il resulte de la legislation d'une partie contrattante ou\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        d'obligations de droit international qui existent actuellement ou\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      seront fondees a l'avenir entre les parties contractantes en\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          dehors du present Traite, une reglementation generale ou parti-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             culiere qui accorde aux investissements des ressortissants ou\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           societes de l'autre partle contractante un traitement plus favo-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         rable que celui prevu dans le present Traite, cette reglementation\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       primera le present Traite dans la mesure Oll elle est plus favo-\ngünstiger ist.                                                      rable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Chaque partie contractante respectera toute autre obliga-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      tion dont eile aura convenu, relative a des investissements de\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    ressortissants ou societes de l'autre partie contractante sur son\ngebiet übernommen hat.                                              territoire.\nArtikel 9                                                              Article 9\nAnwendung des Vertrags                                                  Application du Traite\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-           Le present Traite sera egalement applicable aux investisse-\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      ments que des ressortissants ou societes de l'une des parties\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        contractantes auront, en conformite avec la legislation de l'autre\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    partie contractante, effectues sur le territoire de cette derniere\nVertrags vorgenommen haben.                                         deja avant l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 10                                                            Article 10\nBeilegung von                                                         Reglement des\nMeinungsverschiedenheiten                                                 divergences de vues\nzwischen den Vertragsparteien                                        entre les parties contractantes\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-              (1) Les divergences de vues entre les parties contractantes\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-        relatives a l'interpretation ou l'application du present Traite\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-     devraient, autant que possible, etre reglees par les Gouverne-\nparteien beigelegt werden.                                          ments des deux parties contractantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) Si une divergence de vues ne peut etre reglee de cette\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    fayon, elle sera soumise a un tribunal d'arbitrage sur demande\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 de l'une des deux parties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque partie\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractante nommera un membre et les deux membres se met-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       tront d'accord pour choisir comme president le ressortissant\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      d'un Etat tiers qui sera nomme par les Gouvernements des deux\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        parties contractantes. Les membres seront nommes dans un\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         delai de deux mois, le president dans un delai de trois mois apres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    que l'une des parties contractantes aura fait savoir        a l'autre\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        qu'elle desire soumettre la divergence de vues a un tribunal d'ar-\nbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas observes\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         et a defaut d'un arrangement, chaque partie contractante pourra\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     prier le President de la Cour Internationale de Justice de proce-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     der aux nominations necessaires. Au cas Oll le President serait\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     ressortissant de l'une des deux parties contractantes, ou s'il etait\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   empeche pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-Presi-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           dent de proceder aux nominations. Si le Vice-President etait, lui\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    aussi, ressortissant de l'une des deux parties contractantes ou\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   s'il etait egalement empeche, c'est au membre de la Cour suivant\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-           immediatement dans la hierarchie et qui n'est ressortissant de\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Er-    l'une des parties contractantes qu'JI appartiendrait de proceder\nnennungen vornehmen.                                                aux nominations.","1462                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt          decisions sont obligatoires. Chaque partie contractante prendra\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-      a sa charge les frais occasionnes par l'activite de son propre\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die          arbitre ainsi que les frais de sa representation dans la procedure\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            devant le tribunal d'arbitrage; les frais du president ainsi que les\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         autres frais seront assumes a parts egales par les deux parties\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht          contractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer un autre regle-\nsein Verfahren selbst.                                                ment concernant les depenses. Pour le reste, le tribunal d'arbi-\ntrage reglera lui-meme sa procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des               (6) Si les deux parties contractantes sont egalement Etats\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           contractants de la Convention pour le Reglement des Differends\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          Relatifs aux lnvestissements entre Etats et Ressortissants\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         d'Autres Etats du 18 mars 1965, le tribunal d'arbitrage prevu ci-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                dessus, vu les dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          ladite Convention, ne pourra pas etre saisi pour autant qu'un\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-           accord ait ete realise, conformement a l'article 25 de ladite\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach          Convention, entre le ressortissant ou la societe d'une partie\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge-               contractante et l'autre partie contractante. La possibilite de saisir\nkommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene               le tribunal d'arbitrage prevu ci-dessus en cas de non-observation\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung          d'une decision emanant du Tribunal arbitral constitue aux termes\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-               de la Convention susmentionnee (article 27) ou dans le cas de la\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-         transmission par l'effet de la loi ou d'un contrat conformement a\ngrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,       l'article 6 du present Traite n'en est pas affectee.\nbleibt unberührt.\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von                                                       Reglement des\nMeinungsverschiedenheiten zwischen                                           divergences de vues entre\neinem Kapitalanleger und einer Vertragspartei                            un  investisseur et une partie contractante\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen             (1) Les divergences de vues relatives a des investissements et\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-         survenant entre l'une des parties contractantes et un ressortis-\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,        sant ou une societe de l'autre partie contractante devraient,\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt         autant que possible, etre reglees a l'amiable entre les parties au\nwerden.                                                               differend.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von        (2) Si la divergence de vues ne peut etre reglee dans un delai\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             de six mois a compter de la date a laquelle l'une des deux parties\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie    au differend l'aura soulevee, elle sera soumise a une procedure\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         d'arbitrage sur demande du ressortissant ou de la societe de\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.            l'autre partie contractante. A moins que les parties au differend\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-        n'en conviennent autrement, la divergence de vues sera soumise\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren          a une proc_edure d'arbitrage dans le cadre de la Convention pour\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei-               le Reglement des Differends Relatifs aux lnvestissements entre\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und             Etats et Ressortissants d' Autres Etats du 18 mars 1965.\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-          (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire l'ob-\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen              jet de plaintes ou recours autres que ceux prevus par la Conven-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach             tion susmentionnee. Elle sera executee conformement au droit\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                   national.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird             (4) Au cours d'une procedure d'arbitrage ou de l'execution\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines         d'une sentence arbitrale, la partie contractante au differend ne\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der             soulevera aucune exception tiree du fait que le ressortissant ou\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-          la societe de l'autre partie contractante a ete dedommage par-\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den       tiellement ou integralement par une assurance.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nInkrafttreten.,, Dauer, Erlöschen                                   Entree en vigueur, duree, cessation\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, die Ratifikationsur-      (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des instruments de\nkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.               ratification aura lieu aussitöt que possible a Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres l'echan-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach    ge des instruments de ratification. II restera en vigueur pendant\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        dix ans et sera prolonge par la suite pour une duree illimitee a\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag       moins d'etre denonce par ecrit par l'une des deux parties\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.     contractantes sous reserve d'un preavis de douze mois avant\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer      son expiration. A l'expiration de la periode de dix ans, le present\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                            Traite pourra etre denonce a tout moment sous resere d'un pre-\navis de douze mois.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) Pour les investissements effectues avant la date d'expira-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           tion du present Traite, les articles 1„ a 11 ci-dessus resteront","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, a~sgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1463\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des           encore applicables pendant vingt ans    a partir de la date d'expi-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    ration du present Traite.\n(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei-                                                                a\n(4) L'application du present Traite n'est pas soumise l'exis-\nden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Bezie-          tence de relations diplomatiques ou consulaires entre les parties\nhungen bestehen.                                                      contractantes.\nGeschehen zu Ougadougou am 22. Oktober 1996 in zwei                        a\nFait Ouagadougou, le 22. 10. 1996 en double exemplaire en\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei       langues allemande et fram;aise, les deux textes faisant egale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nHelmut Schäfer\nFür Burkina Faso\nPour le Burkina Faso\nTraore","1464                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nProtokoll\nProtocole\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-          Lors de la signature du Traite entre la Republique federale\npublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und                                                        a\nd'Allemagne et le Burkina Faso relatif l'encouragement et la       a\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unter-        protection mutuelle des investissements, les plenipotentiaires\nzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen          soussignes sont convenus, en outre, des dispositions suivantes\nvereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:               qui seront considerees comme faisant partJe integrante du Trai-\nte:\n(1) Zu Artikel 1                                                    (1) Ad article 1er\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage     a) Les produits de l'investissement et, en cas de reinvestisse-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die             ment, les produits de leur reinvestissement jouiront de la\nKapitalanlage.                                                      meme protection que l'investissement.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-       b) Sans prejudice d'autres methodes de determination de la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer         nationalite, sera consideree notamment comme ressortissant\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen           d'une partie contractante toute personne titulaire d'un passe-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten              port national delivre par les autorites competentes de la par-\nnationalen Reisepaß besitzt.                                        tie contractante en question.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                             (2) Ad a r t i c I e 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        a) Les investissements effectues en conformite avec la legisla-\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von           tion d'une partie contractante dans le champ d'application de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-              son droit par des ressortissants ou societes de l'autre partie\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz            contractante, jouiront de l'entiere protection du Traite.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen       b) Le Traite sera egalement applicable dans les zones de la\nWirtschaftszone und des Festlandssockels, soweit das                zone economique exclusive et du plateau continental dans la\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von                                                         a\nmesure ou le droit international permet la partie contrac-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Ge-            tante en question d'y exercer des droits souverains ou la\nbieten erlaubt.                                                     juridiction.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Ad a r t i c I e 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) Sera consideree comme «activite» au sens du paragraphe 2\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-        de l'article 3 notamment, mais pas exclusivement, l'adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage           tration, l'utilisation, l'usage et la jouissance d'un investisse-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne          ment. Sera consideree notamment comme «traitement moins\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-         favorable» au sens de l'article 3: toute inegalite de traitement\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                                       a\nen cas de restrictions l'achat de matieres premieres et de\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie           matieres auxiliaires, d'energie et de combustibles ainsi que\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-        de moyens de production et d'exploitation de tout genre,\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes                                                                 a\ntoute inegalite de traitement en cas d'entraves la vente de\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-                         a                        a\nproduits l'interieur du pays et l'etranger ainsi que toutes\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                 autres mesures ayant un effet analogue. Les mesures prises\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-         pour des raisons de securite, d'ordre et de sante publics ou\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als      de moralite ne seront pas considerees comme «traitement\n,, weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.            moins favorable» au sens de l'article 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une partie con-\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche               tractante    a  etendre   a des personnes physiques et      a  des\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet             societes residant sur le territoire de l'autre partie contractante\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften                  le benefice des avantages, exonerations et reductions fis-\ngewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-          caux qui, conforrnement         a la legislation fiscale, ne sont\npartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften             accordes qu'aux personnes physiques et aux societes resi-\nauszudehnen.                                                        dant sur son territoire.               ~.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-       c) Les parties contractantes examineront avec bienveillance,\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            dans le cadre de leur legislation interne, les demandes d'en-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im            tree et d'autorisation de sejour introduites par des personnes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           relevant de l'une des parties contractantes et qui desirent\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           entrer sur le territoire de l'autre partie contractante en\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      connexion avec un investissement; il en sera de meme pour\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         les travailleurs relevant de l'une des parties contractantes et\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        qui desirent, en connexion avec un investissement, entrer sur\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          le territoire de l'autre partie contractante et y sejourner en vue\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         d'exercer une activite remuneree. Les demandes de perrnis\nwerden wohlwollend geprüft.                                        de travail seront egalement examinees avec bienveillance.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1465\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           Une indemnisation pourra egalement etre revendiquee s'il y a eu\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            intervention de l'Etat dans la societe objet de l'investissement et\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      si la substance economique de ladite societe s'en est trouvee\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                considerablement compromise.\n(5) Z u A r t i k e 1 7                                                (5) Ad a r t i c I e 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       Sera considere comme effectue «sans delai» au sens du para-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    graphe 1 de l'article 7, tout transfert qui aura lieu dans le delai\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.                                  a\nnormalement necessaire l'observation des formalites de trans-\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden             fert. Le delai commencera     a  courir   a la date de l'introduction\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-              d'une demande y afferente et ne devra en aucun cas depasser\nschreiten.                                                             deux mois.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (6) En cas de transport de biens ou de personnes en connexion\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei       avec un investissement, une partie contractante n'exclura ni\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder              n'entravera les entreprises de transport relevant de l'autre partie\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-          contractante et, en cas de besoin, accordera les a~torisations\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-        necessaires aux transports. Cette disposition s'appliquera aux\nlen Beförderungen von                                                  transports:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des                                                 a\na) de biens destines directement un investissement au sens\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-            du Traite ou achetes sur le territoire d'une partie contractante\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-             ou d'un Etattiers par une entreprise ou pour le campte d'une\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-                entreprise dans laquelle des biens au sens du Traite sont\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt              investis;\nsind,\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-          b) de personnes voyageant en connexion avec un investisse-\nsen.                                                                   ment.\nGeschehen zu Ouagadougou am 22. Oktober 1996 in zwei                        a\nFait Ouagadougou, le 22. 10. 1996 en double exemplaire en\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei        langues allemande et fran9aise, les deux textes faisant egale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nHelmut Schäfer\nFür Burkina Faso\nPour le Burkina Faso\nTraore"]}