{"id":"bgbl2-1998-27-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=40","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=40","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1448,"pdf_page":40,"num_pages":9,"content":["1448     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. April 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. April 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über die För-\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazu-\ngehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminist-er des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                     1449\nAbkommen\n.zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\nfor the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik der Philippinen -                                 the Republic of the Philippines -\nim folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet,                    hereinafter referred to as the Contracting States,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen      Desiring to intensify ec'onomic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                    States;\nin dem Bestreben, günstige Bedingunger\\ für Kapitalanlagen      lntending to create favorable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags-   nationals and companies of either Contracting State in the terri-\nstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen  tory of the other Contracting State, and to increase prosperity in\nund den Wohlstand in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten zu meh-   their respective territories;\nren,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz dieser      Recognizing that encouragement and protection of such\nKapitalanlagen den wirtschaftlichen Wohlstand beider Staaten    investments will benefit the economic prosperity of both States -\nmehren werden -\nhaben folgendes vereinbart:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                              Definition of Terms\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                  For the purpose of this Agreement:\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlage\" Vermögenswerte jeder  1. the term \"investment\" shall mean any kind of asset accepted\nArt, die nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der      in accordance with the respective laws and regulations of\nVertragsstaaten zugelassen sind, und insbesondere, jedoch      either Contracting State, and more particularly, though not\nnicht ausschließlich                                            exclusively:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen            (a) movable and immovable property as well as other rights\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand-         in rem, such as mortgages, liens, pledges, usufructs and\nrechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte;                        similar rights;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von        (b) shares of stocks and debentures of companies or interest\nBeteiligungen an Gesellschaften;                               in the property of such companies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wird, um einen wirt-      (c) claims to money utilized for the purpose of creating an\nschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Lei-         economic value or to any performance having an eco-\nstungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-        (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche             patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-            marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-          cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) gewerbliche Konzessionen, die durch Gesetz oder Ver-        (e) business concessions conferred by law or under contract,\ntrag verliehen werden, einschließlich Aufsuchungs- und         including concessions to search for, extract or exploit\nGewinnungskonzessionen;                                        natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt         any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;     not affect their classification as an investment;","1450                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n2. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        2. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Republik der Philippinen:                      (a) with respect to the Republic of the Philippines:\nBürger der Philippinen im Sinne ihrer Verfassung,                  citizens of the Philippines within the meaning of its Con-\nstitution,\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (b) with respect to the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland;                                              Federal Republic of Germany;\n3. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          3. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Republik der Philippinen:                      (a) with respect to the Republic of the Philippines:\nKapitalgesellschaften, Personengesellschaften oder an-             corporations, partnerships or other associations, incorpo-\ndere Personenvereinigungen, die eingetragen oder ge-               rated or constituted and actually doing business under\ngründet wurden und nach dem geltenden Recht in einem               the laws in force in any part of the territory of that Con-\nTeil des Hoheitsgebiets des Vertragsstaats tätig sind, in          tracting State wherein a place of effective management is\ndem sich der Verwaltungssitz befindet,                             situated,\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (b) with respect to the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-              having its seat in the territory of the Federal Republic of\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob          Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                directed at profit;\n4. bezeichnet der Begriff „Investor\" Staatsangehörige und           4. the term \"investor\" shall mean nationals and companies as\nGesellschaften entsprechend den Nummern 2 und 3;                   defined in numbers 2 and 3;\n5. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     5. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         investment for a definite period of time as profits, interest,\nwie Gewinnanteile, Zinsen, Kapitalgewinne, Dividenden,             capital gains, dividends, royalties, fees and other legitimate\nLizenz- oder andere Entgelte sowie sonstige rechtmäßige            returns.\nErträge.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und Zulassung                                           Promotion and Acceptance\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Each Contracting State shall promote as far as possible\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach              investments in its territory by investors of the other Contracting\nMöglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen nach Artikel 1         State and admit such investments in accordance with its Con-\nNummer 1 in Übereinstimmung mit seiner Verfassung und seinen        stitution, laws and regulations as referred to in Article 1 para-\nGesetzen und sonstigen Vorschriften zulassen. Er behandelt          graph 1. Such investments shall be accorded fair and equitable\ndiese Kapitalanlagen gerecht und billig.                            treatment.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den      (2) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\nGebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren         trary or discriminatory measures the management, maintenance,\ndes anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet in keiner        use or enjoyment of investments in its territory of investors of the\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen            other Contracting State.\nbeeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBehandlung                                                           Treatment\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährt Kapitalanlagen von Investoren      (1) Each Contracting State shall in its territory accord invest-\ndes anderen Veictragsstaats in seinem Hoheitsgebiet keine weni-     ments of investors of the other Contracting State treatment not\nger günstige Behandlung als Kapitalanlagen oder Erträgen aus        less favorable than that which it accords to investments or return\nKapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.                      of investments of investors of any third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat gewährt den Investoren des anderen          (2) Each Contracting State shall in its territory accord the\nVertragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Erhaltung, des      investors of the other Contracting State, as regards manage-\nGebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapital-          ment, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest-\nanlagen in seinem Hoheitsgebiet keine weniger günstige Be-          ments, treatment not less favorable than that which it accords to\nhandlung als Investoren dritter Staaten.                           investors of any third State.\n(3) Jeder Vertragsstaat behandelt in seinem Hoheitsgebiet           (3) Each Contracting State shall apply in its territory to invest-\nKapitalanlagen und Investoren des anderen Vertragsstaats hin-      ments and to investors of the other Contracting State, with\nsichtlich ihrer Kapitalanlagen, die nach den Gesetzen dieses Ver-  respect to their investments which are made in accordance with\ntragsstaats getätigt werden, und hinsichtlich ihrer Betätigung im   the legislation of that Contracting State and activities related\nZusammenhang mit diesen Kapitalanlagen nicht weniger günstig       to such investments, a treatment not less favorable than that\nals seine eigenen Kapitalanlagen und Investoren oder die Kapi-     granted to its own investments and investors, or the treatment\ntalanlagen und Investoren der meistbegünstigten Nation, falls      granted to the investments and investors of the most favored\nletztere Behandlung günstiger ist.                                 nation, if the latter is more favorable.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 werden nicht dahin gehend ausgelegt,       (4) The provisions of the preceding paragraphs shall not be\ndaß ein Vertragsstaat dazu verpflichtet ist, die Vorteile einer    construed as to oblige one Contracting State to extend to the\nBehandlung von Vorrechten oder Vergünstigungen aus folgen-          investors of the other the benefit of any treatment, preference or\ndem auf die Investoren des anderen Vertragsstaats zu                privilege resultlng from:\nerstrecken:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                            1451\na) .einer Zollunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihan-       (a) any customs union, common market, free trade area, or\ndelszone oder einer regionalen Wirtschaftsorganisation,            regional economic organization of which either Contracting\nderen Mitglied einer der Vertragsstaaten ist, oder                 State is a member, or\nb) einer internationalen Übereinkunft, die sich ausschließlich     (b) any international agreement relating wholly or mainly to\noder teilweise auf Besteuerung bezieht.                            taxation.\n(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats    (5) lt the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established here-\nAbkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in             after between the Contracting States in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des          investments by investors of the other Contracting State to a\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach         treatment more favorable than is provided for by this Agreement,\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung            such regulation shall to the extent that it is more favorable prevail\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.     over this Agreement. Each Contracting State shall observe any\nDie Vertragsstaaten kommen allen weiteren Verpflichtungen          other obligation it has assumed with regard to investments in its\nnach, die sie bezüglich Kapitalanlagen von Investoren des jeweils  territory by investors of the other Contracting State.\nanderen Vertragsstaats in ihrem Hoheitsgebiet übernommen\nhaben.\nArtikel 4                                                           Article 4\nEnteignung und Entschädigung                                      Expropriation and Compensation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats             (1) Investments by investors of either Contracting State shall\ngenießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen        enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                       tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen      (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-      not be expropriated, nationalized or subjected to any other direct\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder     or indirect measure the effects of which would be tantamount to\nanderen unmittelbaren oder mittelbaren Maßnahmen unterwor-         expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder        tracting State except for the public benefit and against compen-\nVerstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem            sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nWert der enteigneten Kapitalanlage .unmittelbar vor dem Zeit-      e'xpropriated investment immediately before the date on which\npunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent-      the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent-       able measure has become publicly known. lt shall be effectively\nlich bekannt wurde. Sie muß tatsächlich verwertbar und frei        realizable and freely transferable. Provision shall have been\ntransferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver-  made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter        priation, nationalization or comparable measure for the deter-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-      mination and payment of such compensation. The legality of any\nsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver-      such expropriation, nationalization or comparable measure and\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der         the amount of compensation shall be subject to review by due\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren         process of law.\nnachgeprüft werden können.\n(3) Um Zweifel auszuschließen: Ein Vertragsstaat, der Vermö-       (3) For the avoidance of doubt, where a Contracting State\ngenswerte einer Gesellschaft enteignet, welche nach dem gel-       expropriates the assets of a company which is incorporated or\ntenden Recht in einem Teil seines Hoheitsgebiets eingetragen       constituted under the law in force in any part of its territory and in\noder gegründet wurde und von der Investoren des anderen Ver-       which investors of •the other Contracting State own shares, it\ntragsstaats Anteile besitzen, wendet die Absätze 1 und 2 an, um    shall apply the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article so\ndie in Absatz 2 vorgesehene Entschädigung an diese Investoren      as to ensure the compensation provided for in that paragraphs to\nentsprechend ihren Anteilen an den enteigneten Vermögens-          such investors to the extent of the~r interest in the assets expro-\nwerten zu gewährleisten.                                           priated.\n(4) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg, Revolu-      (4) lf a Contracting State makes restitution, indemnification,\ntion, Staatsnotstand, Revolte, Aufstand, Aufruhr oder sonstige     compensation or other settlement for losses suffered owing to\nbewaffnete Auseinandersetzungen im Hoheitsgebiet des ande-         war, revolution, state of national emergency, revolt, insurrection,\nren Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden     riot or other armed conflicts in the territory of such Contracting\nvon diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen,        State, it shall accord to the investors of the other Contracting\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        State whose investments in the territory of the former have suf-\nnicht weniger günstig behandelt als seine eigenen Investoren.      fered such losses, treatment no less favorable than that which\nSolche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.                  the Contracting State shall accord to its own investors. Resulting\npayments shall be freely transferable.\n(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (5) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-       favored-nation treatment in the territory of the other Contracting\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               State in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nTransfers                                                           Transfers\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den freien Transfer von ·    (1) Each Contracting State shall guarantee the free transfer of\nZahlungen im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem             payments in connection with investments made in its territory by\nHoheitsgebiet durch Investoren des anderen Vertragsstaats, die     investors of the other Contracting State which have been duly\nvon seinen zuständigen Regierungsorganisationen, falls erfor-      registered by its appropriate government agencies if so required,\nderlich, ordnungsgemäß registriert wurden, und insbesondere,       and in particular, though not exclusively:\njedoch nicht ausschließlich","1452                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        (a) of the principal and additional amounts to maintain or\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    increase the investment;\nb) der Erträge;                                                       (b) of the retums;\nc)     zur Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) of repayments of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation      (d) of the proceeds from a partial or total liquidation or disposal\noder Veräußerung der Kapitalanli:ige, einschließlich Kapitaler-       of the investment, including capital gains on the capital\nträge im Zusammenhang mit dem investierten Kapital;                   invested;\ne) der in Artikel 4 für Enteignung oder Verlust vorgesehenen          (e) of the compensation for dispossession or loss pursuant to\nEntschädigungen;                                                      Article 4 of this Agreement;\nt)    des Einkommens von Einzelpersonen, die nicht seine Staats-      (t) of the earnings of individuals, not being its nationals who are\nangehörigen sind und eine Arbeitserlaubnis im Zusammen-               allowed to work in connection with an investment in its terri-\nhang mit einer Kapitalanlage in seinem Hoheitsgebiet haben,           tory and other amounts appropriated for the coverage of\nund anderer Summen zur Deckung von Ausgaben im Zusam-                 expenses connected with the management of the invest-\nmenhang mit der Verwaltung der Kapitalanlage.                         ment.\n(2) Transferzahlungen werden unverzüglich in einer frei konver-       (2) Transfers of payment shall be made without delay in a freely\ntierbaren Währung zu dem marktüblichen Wechselkurs für lau-           convertible currency at the market rate of exchange with respect\nfende Geschäfte zum Zeitpunkt des Transfers im Hoheitsgebiet          to spot transactions on the date of transfer in the territory of the\ndes Vertragsstaats geleistet, in dem die Kapitalanlage getätigt       Contracting State where the investment is made.\nwurde.\n(3) Liegt ein marktüblicher Wechselkurs nicht vor, so bestim-         (3) lrT the absence of a market rate for foreign exchange the\nmen die zuständigen Behörden des Vertragsstaats, in dessen            appropriate agencies of the Contracting State in whose territory\nHoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, einen gerechten        the investment is situated shall admit a rate of exchange that is\nWechselkurs, wobei der jüngste Kurs für ausländische Direkt-          fair and equitable whereby the most recent rate to inward invest-\ninvestitionen als Orientierung dienen soll.                           ments should provide an orientation.\nArtikel 6                                                               Article 6\nEintritt in Rechte                                                        Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-            lf either Contracting Sfate makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-         investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere           investment in the territory of the other Contracting State, the lat-\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-          ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the\ntragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder         former Contracting State under Article 10, recognize the assign-\nAnsprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft          ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten          any right or claim of such investors to the former Contracting\nVertragsstaat an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat den         State. The latter Contracting State shall also recognize the sub-\nEintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte       rogation of the former Contracting State to any such right or\noder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche der erst-          claim (assigned claims) which that Contracting State shall be\ngenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein Rechts-           entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As\nvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zah-        regards the transfer of payments made by virtue of such\nlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4           assigned claims, Article 4 (2) to (4) as well as Article 5 shall apply\nAbsätze 2 bis 4 und Artikel 5 entsprechend.                           mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                               Article 7\nKonsultation                                                            Consultation\nDie Vertragsstaaten vereinbaren, auf Ersuchen eines der Ver-          The Contracting States agree to consult each other at the\ntragsstaaten bezüglich jeder Angelegenheit, die Kapitalanlagen        request of either State on any matter relating to investment\nzwischen ihren beiden Ländern oder anderweitig die Durch-             between the two countries, or otherwise affecting the implemen-\nführung dieses Abkommens betrifft, einander zu konsultieren.          tation of this Agreement.\nArtikel&                                                               Article 8\nBestehende Kapitalanlagen                                                    Prior Investments\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren         This Agreement shall also apply to investments made prior to\ndes einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechts-           its entry into force by investors of either Contracting State in the\nvorschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet       territory of the other Contracting State consistent with the latter's\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen              legislation.\nhaben.\nArtikel 9                                                              Article9\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Settlement of Disputes\nzwischen einem Vertragsstaat und                                        between a Contracting State and\neinem Investor des anderen Vertragsstaats                               an Investor of another Contracting State\n(1) Alle Meinungsverschiedenheiten in bezug auf eine Kapital-         (1) All kinds of divergencies between a Contracting State and\nanlage zwischen dem einen Vertragsstaat und einem Investor            an investor of the other Contracting State concerning an invest-\ndes anderen Vertragsstaats werden durch Verhandlungen gütlich         ment shall be settled amicably through negotiations.\nbeigelegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                         1453\n(2) Können solche Meinungsverschiedenheiten nicht nach             (2) lf such divergencies cannot be settled according to the\nAbsatz 1 innerhalb von sechs Monaten nach dem Ersuchen um          provisions of paragraph (1) of this Article within six months from\nBeilegung beigelegt werden, so kann der betreffende Investor die   the date of request for settlement, the investor concerned may\nMeinungsverschiedenheit                                            submit the dispute to:\na) dem zuständigen Gericht des Vertragsstaats zur Entschei-        (a) the competent court of the Contracting State for decision;\ndung unterwerfen;\nb) einem Schlichtungs- oder Schiedsverfahren des Internatio-       (b) the International Centre for the Settlement of Investment Dis-\nnalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten        putes through conciliation or arbitration, established under\nunterwerfen, das durch das am 18. März 1965 in Washington          the Convention on the Settlement or Investment Disputes\nD.C. beschlossene Übereinkommen zur Beilegung von Inve-            between States and Nationals of other States, of March 18,\nstitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen            1965 done in Washington D.C.\nanderer Staaten errichtet wurde.\n(3) Ein Vertragsstaat verfolgt eine dem Schiedsverfahren unter-    (3) Neither Contracting State shall pursue through diplomatic\nworfene Angelegenheit erst dann auf diplomatischem Weg, wenn       channels any matter referred to arbitration until the proceedings\ndas Verfahren abgeschlossen ist und ein Vertragsstaat den          have terminated and a Contracting State has failed to abide by or\nSchiedsspruch des Internationalen Zentrums für die Beilegung       to comply with the award rendered by the International Centre for\nvon Investitionsstreitigkeiten mißachtet hat.                      Settlement of Investment Disputes.\n(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-      (4) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen            appeal or remedy other than those provided fc;>r in the said Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach          vention. The award shall be enforced in accordance with domes-\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                tic law.\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeilegung von                                                 Settlement of Disputes\nStreitigkeiten zwischen Vertragsstaaten                                  between Contracting States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-      (1) Disputes between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit              interpretation and application of this Agreement shall be settled,\nmöglich, durch beide Parteien in freundschaftlichen Konsulta-      as far as possible, through friendly consultations by both parties\ntionen auf diplomatischem Weg beigelegt.                           through diplomatic channels.\n(2) Können die Streitigkeiten nicht innerhalb von sechs Mona-      (2) lf such disputes cannot be settled within six months from\nten nach dem Zeitpunkt, zu dem einer der Vertragsstaaten den       the date on which either Contracting State informs in writing the\nanderen Vertragsstaat schriftlich in Kenntnis gesetzt hat, bei-    other Contracting State, they shall, at the request of either Con-\ngelegt werden, so werden sie auf Verlangen eines der beiden        tracting State, be submitted for settlement to an ad hoc inter-\nVertragsstaaten einem internationalen Ad-hoc-Schiedsgericht        national Arbitral Tribunal.\nzur Beilegung unterbreitet.\n(3) Dieses internationale Ad-hoc-Schiedsgericht wird wie folgt     (3) The ad hoc international Arbitral Tribunal mentioned above\ngebildet: Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern.     shall be established as follows: The Arbitral Tribunal is composed\nJeder Vertragsstaat bestellt einen Schiedsrichter; die beiden      of three arbitrators. Each Contracting State shall appoint one\nSchiedsrichter schlagen in gegenseitigem Einvernehmen den          arbitrator; the two arbitrators shall propose by mutual agreement\ndritten Schiedsrichter vor, der Angehöriger eines dritten Staates  the third arbitrator who is a national of a third State which has\nist, welcher mit beiden Vertragsstaaten diplomatische Beziehun-    diplomatic relations with both Contracting States, and the third\ngen unterhält, und der dritte Schiedsrichter wird von beiden Ver-  arbitrator shall be appointed as Chairman of the tribunal by both\ntragsstaaten zum Obmann des Gerichts ernannt.                      Contracting States.\n(4) Erfolgen die Ernennungen der Mitglieder des Schieds-           (4) lf the appointments of the members of the Arbitral Tribunal\ngerichts nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten         are not made within a period of six months from the date of\nnach dem Ersuchen um ein Schiedsverfahren, so kann in Erman-       request for arbitration, either Contracting State may, in the\ngelung einer anderen Regelung jeder Vertragsstaat den Präsi-       absence of any other arrangement, invite the President of the\ndenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen International Court of Justice to make the necessary appoint-\nErnennungen innerhalb von drei Monaten vorzunehmen. Besitzt        ments within three months. Should the President be a national of\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-   one Contracting State or should he not be able to perform this\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    designation because of other reasons, this task shall be entrust-\nder Vizepräsident oder das im Rang nächstfolgende Mitglied des     ed to the Vice-President of the Court, or to the next senior Judge\nGerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit eines der beiden   of the Court who is not anational of either Contracting State.\nVertragsstaaten besitzt, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Das           (5) The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure. The\nSchiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Ent-         Arbitral Tribunal shall decide its award by majority of votes. Such\nscheidungen sind für die Vertragsstaaten endgültig und bindend.    award is final and binding upon the Contracting States.\n(6) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie    (6) Each Contracting State shall bear the cost of its own mem-\nseines Vertreters in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die     ber of the panel and of its representative in the arbitral proceed-\nKosten des Obmanns und die übrigen Kosten werden von den           ings. The costs of the Chairman ahd the remaining costs shall be\nVertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht    borne in equal parts by the Contracting States. The Arbitral\nkann eine andere Kostenregelung treffen.                           Tribunal may make a different apportionment concerning costs.\nArtikel 11                                                         Article 11\nInkrafttreten, Gültigkeit und Außerkrafttreten                      Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikatiofl in der Bundes-        (1) The present Agreement is subject to ratification in the Fed-\nrepublik Deutschland und in der Republik der Philippinen der       eral Republic of Germany and in the Republic of the Philippines\nGenehmigung ihres Präsidenten.                                     subject to approval by its President.","1454               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats           (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the\nnach Austausch der deutschen Ratifikationsurkunde und der            second month following the date of the exchange of the German\nphilippinischen Genehmigungsnotifikation in Kraft.                   instruments of ratification and the Philippine notification of\napproval.\n(3) Es bleibt zehn (10) Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf       (3) lt shall remain in fqrce for a period of ten (10) years and shall\nbleibt es in Kraft, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten    continue in force thereafter unless denounced in writing by either\ndas Abkommen mit einer Frist von einem Jahr (12 Monaten) vor         Contracting State one year (12 months) before its expiration.\nAblauf schriftlich kündigt.\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (4) In respect to investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten             nation of this Agreement, its provisions shall continue to be\nseine Bestimmungen noch für weitere zwanzig (20) Jahre vom           effective for a further period of twenty (20) years from the date of\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                          termination of this Agreement.\n(5) Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkom-           (5) The attached Protocol forms an integral part of this Agree-\nmens.                                                                ment.\nGeschehen zu Bonn am 18. April 1997 in zwei Urschriften, jede         Done at Bonn on April 18th, 1997 in duplicate in the German,\nin deutscher, philippinischer und englischer Sprache, wobei          Filipino and English languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      case of divergent interpretations of the German and the Filipino\ndes deutschen und des philippinischen Wortlauts ist der engli-       texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHartmann\nFür die Republik der Philippinen\nFor the Republic of the Philippines\nBautista","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                           1455\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\n· Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-                  On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über          Germany and the Republic of the Philippines concerning the Pro-\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen          motion and Reciprocal Protection of Investments, the plenipo-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem            tentiaries being duly authorised have, in addition, agreed on the\nfolgende Bestimmungen vereinbart:                                      following provisions:\n(1) Zu Artikel 1                                                       (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage        (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 investment the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                         tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-          (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines             ality, in particular any person in possession of a national\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen               passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten                 tracting State concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepaß besitzt.                                           that State.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                                (2) Ad Art i c I e 2\na) Nach Maßgabe der Verfassung der Republik der Philippinen            (a) As provided for in the Constitution of the Republic of the\ndürfen ausländische Investoren im Hoheitsgebiet der Repu-               Philippines, foreign investors are not allowed to own land in\nblik der Philippinen keinen Grund und Boden besitzen. Inve-            the territory of the Republic of the Philippines. However,\nstoren dürfen jedoch bis zu 40 % der Beteiligungsrechte einer           investors are allowed to own up to 40 % of the equity of a\nGesellschaft besitzen, die ihrerseits Grund und Boden er-               company which can then acquire ownership of land.\nwerben darf.\nb) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-            (b) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheits-                 are to be transported into and out of the territory of either\ngebiet und aus dem Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten              Contracting State, each Contracting State shall neither\nwird ein Vertragsstaat die vom Investor des anderen Ver-               exclude nor hinder transport enterprises chosen by the\ntragsstaats beauftragten Transportunternehmen weder aus-                investor of the other Contracting State and shall issue\nschließen noch behindern; er wird die zur Durchführung der              permits as required to carry out such transport.\nTransporte erforderlichen Genehmigungen erteilen.\n(3) Zu Artikel 3                                                       (3) Ad Article 3\na) Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-           (a) The following shall, in particular, be deemed \"treatment less\nkels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche                favorable\" within the meaning of Article 3: unequal treatment\nBehandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs von                   in the case of restrictions on the purchase of raw or auxiliary\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen oder Pro-              materials, of energy or fuel or of means of production or oper-\nduktions- und Betriebsmitteln aller Art; die unterschiedliche          ation of any kind; unequal treatment in the case of impeding\nBehandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes von                  the marketing of products inside or outside the country, as\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen               weil as any other measures having similar effects. Measures\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der               that have tobe taken for reasons of public security and order,\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit               public health or morality shall not be deemed \"treatment less\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-      favorable\" within the meaning of Article 3.\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche       (b) The provisions of Article 3 do not obf ige a Contracting State\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche                  to extend to natural persons or companies resident in the ter-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet               ritory of the other Contracting State tax privileges, tax\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften ge-                 exemptions and tax reductions which according to its tax\nwährt werden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-               laws are granted only to natural persons and companies resi-\nstaats ansässige natürliche Personen und Gesellschaften                dent in its territory.\nauszudehnen.",". - .. - -- - - - - - - - - - - - - - -\n1456               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen       (c) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-          national legislation give sympathetic consideration to appli-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-            cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des             tracting State who wish to enter the territory of the other Con-\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;         tracting State in connection with an investment; the same\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,          shall apply to employed persons of either Contracting State\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                   who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich          tory of the other Contracting State and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis           given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\nDie in Artikel 4 beschriebene Entschädigung für Enteignung ist       The compensation for dispossession described in Article 4 shall\nvom Zeitpunkt der Enteignung bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit       include interest at the prevailing commercial rate in the country\ndem im Vertragsstaat üblichen Zinssatz zu verzinsen.                 from the date of dispossession until the date of payment.\n(5) Zu Artikel 5                                                     (5) Ad Article 5\na) In bezug auf die Republik der Philippinen besteht Einver-         (a) With respect to the Republic of the Philippines it is under-\nnehmen, daß ordnungsgemäß registrierte Kapitalanlagen                stood that duly registered investments are assets of any kind\nVermögenswerte jeder Art entsprechend der Begriffsbestim-            as defined in Article 1, admitted in accordance with Article 2\nmung in Artikel 1 sind, die in Übereinstimmung mit Artikel 2         (1) and reported to competent govemmental agencies at the\nAbsatz 1 zugelassen und zum Zeitpunkt ihrer Vornahme den             time the investment was made. lt is further understood, that\nzuständigen Regierungsorganisationen gemeldet worden                 the transfer guarantee is not limited to the capital values of\nsind. Es besteht ferner Einvernehmen, daß die Transfergaran-         the investments that have been duly registered. The Republic\ntie nicht auf den Kapitalwert der ordnungsgemäß registrierten        of the Philippines will relax as soon as possible existing\nKapitalanlagen beschränkt ist. Die Republik der Philippinen          reporting requirements.\nwird so bald wie möglich die bestehenden Meldepflichten\nlockern.\nb) Ein Transfer gilt im Sinne des Artikels 5 als „unverzüglich\"      (b) A transfer shall be deemed to have been made \"without\ndurchgeführt, wenn er innerhalb einer Frist erfolgt, die             delay\" within the meaning of Article 5 if effected within such\nüblicherweise für die Erfüllung der Transferförmlichkeiten           period as is normally required for the completion of transfer\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des ent-     formalities. The said period shall commence on the day on\nsprechenden Antrags; sie darf zwei Monate keinesfalls über-          which the relevant request has been submitted and may on\nschreiten.                                                           no account exceed two months."]}