{"id":"bgbl2-1998-27-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=31","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. März 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Libanesischen Republik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1439,"pdf_page":31,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1439\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. März 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Libanesischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. März 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Libanesischen Republik über die Förde-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazuge-\nhörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.             ·\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen·\nKinkel","1440                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Libanesischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Lebanese Republic\non the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Libanesische Republik -                                           the Lebanese Republic,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit. zum              Desiring to encourage economic cooperation to the mutual\ngegenseitigen Nutzen beider Staaten zu fördern,                    benefit of both States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           lntending to create and maintain favourable conditions for\nvon Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der       investments by investors of one Contracting Party in the territory\nanderen Vertragspartei zu schaffen und zu erhalten,                of the other Contracting Party,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein' vertraglicher        Recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Staa-   initiative and to increase the prosperity of both States,\nten zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of this Agreement:\n1. bezieht sich der Begriff „Investor\" in bezug auf jede Vertrags- 1. The term \"investor\" refers with regard to either Contracting\npartei auf                                                          Party to:\na) natürliche Personen, die                                         (a) natural persons who\ni)  in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-               (i) in respect of the Federal Republic of Germany are\nsche im Sinne ihres Grundgesetzes sind und                           Germans within the meaning of its Basic Law, and\nii) in bezug auf die Libanesische Republik im Sinne ihrer           (ii) in respect of the Lebanese Republic are those who are\ngültigen Gesetze als. Staatsangehörige betrachtet                    considered nationals within the meaning of its applic-\nwerden;                                                              able laws;\nb) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han-        (b) legal entities, including companies, corporations, busi-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie an-              ness associations and other organizations, with or with-\ndere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit,             out legal personality, which are constituted or otherwise\ndie gemäß der Gesetzgebung dieser Vertragspartei ge-                duly organized under the law of that Contracting Party\ngründet oder sonst ordnungsgemäß errichtet werden und               and have their seat in the territory of that same Contract-\nihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-              ing Party. The provisions of this sub-paragraph apply to\npartei haben. Dieser Buchstabe findet auf Holding- oder             holding or offshore Companies registered in any of the\nOffshore-Gesellschaften Anwendung, die in einer der Ver-            Contracting Parties.\ntragsparteien eingetragen sind;\n2. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder        2. The term \"investments\" shall include every kind of assets and\nArt, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich                      particularly, but not exclusively:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens, and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares in companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1441\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie Urheberrechte,              (d) intellectual property rights, such as copyrights, patents,\nPatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Mo-                utility-model patents, industrial designs or models, trade\ndelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschäfts-               or service marks, trade names, trade and business\ngeheimnisse, technische Verfahren, Know-how und                     secrets, technical processes, know-how and goodwill, as\nGoodwill sowie ähnliche Rechte, die in den Gesetzen der             well as other similar rights recognized by the laws of the\nVertragsparteien anerkannt sind;                                    Contracting Parties;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen sowie alle                     cessions to search for, extract or exploit natural resources\ndurch Gesetz, Vertrag oder Beschluß der Behörde                     as well as all other rights given by law, by contract or by\ngesetzmäßig erteilten weiteren Rechte;                              decision of the authority in accordance with the law.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             Any alteration of the form in which assets are invested or rein-\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         vested shall not affect their character as investment.\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    3. The term \"returns\" means amounts yielded by an investment\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         andin particular, though not exclusively, includes profits, div-\ninsbesondere, jedoch nicht ausschließlich Gewinnanteile,           idends, interests, capital gain, royalties, management and\nDividenden, Zinsen, Kapitalertrag, Lizenzentgelte, Entgelte        technical assistance or other fees, irrespective of the form in\naus Managementtätigkeit und technischer Hilfe oder andere          which the return is paid.\nEntgelte, ungeachtet der Form, in der die Erträge entrichtet\nwerden;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\" das Hoheitsgebiet der    4. The term \"territory\" means the territory of the Contracting\nVertragsparteien, einschließlich des Küstenmeers, in Über-         Parties, including the territorial sea, in accordance with\neinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht, sowie die aus-         national law, and the economic exclusive zone as weil as the\nschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, der           continental shelf that extends outside the limits of the territo-\nsich außerhalb der Grenzen der Hoheitsgewässer erstreckt,          rial waters over which the State concerned exercises, in\nüber die der betreffende Staat nach dem Völkerrecht                accordance with international law, sovereignty, sovereign\nSouveränität, souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse aus-          rights and jurisdiction.\nübt.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFörderung, Zulassung                                                 Promotion, admission\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-        as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und solche Kapitalanlagen in Übereinstimmung      Party and admit such investments in accordance with its laws\nmit ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften zulassen. Sie wird   and regulations. lt shall in any case accord such investments fair\nKapitalanlagen in jedem Fall eine gerechte und billige Behand-     and equitable treatment.\nlung gewähren.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,       (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-      trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner    use or enjoyment of investments in its territory of investors of the\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be-       other Contracting Party.\neinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Article 3\nSchutz, Behandlung                                                  Protection, treatment\n(1) Jede Vertragspartei schützt in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-    (1) Each Contracting Party shall protect within its territory\nanlagen, die nach ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften von    investments made in accordance with its laws and regulations by\nInvestoren der anderen Vertragspartei vorgenommen werden.          investors of the other Contracting Party.\n(2) Die Behandlung, die eine Vertragspartei den Kapitalanlagen     (2) The treatment by a Contracting Party of investments and\nund Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer       investors of the other Contracting Party, as regards their activity\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen gewährt, darf        in connection with investments, shall not be less favourable than\nnicht weniger günstig sein als die den Kapitalanlagen ihrer eige-  that granted by each Contracting Party to the investments made\nnen Investoren in ihrem Hoheitsgebiet oder den Kapitalanlagen      within its territory by its own investors, or that granted by each\nvon Investoren dritter Staaten in ihrem Hoheitsgebiet gewährte     Contracting Party to the investments made within its territory by\nBehandlung.                                                        investors of any third State.\n(3) Die Meistbegünstigung wird nicht dahin gehend ausgelegt,       (3) The most-favoured-nation treatment shall not be construed\ndaß eine Vertragspartei dazu verpflichtet ist, die Vergünstigun-   so as to oblige a Contracting Party to extend to the investors and\ngen aufgrund einer bestehenden oder künftigen Zoll- oder Wirt-     investments of the other Contracting Party the advantages\nschaftsunion, einer Freihandelszone oder einer regionalen Wirt-    resulting from any existing or future customs or economic union,\nschaftsorganisation, deren Mitglied eine der Vertragsparteien ist  a free trade area or regional economic organization, to which\noder werden wird, den Investoren und Kapitalanlagen der ande-      either of the Contracting Parties is or becomes a member. Nor\nren Vertragspartei zu gewähren. Diese Behandlung bezieht sich      shall such treatment relate to any advantage which either Con-\nferner nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei Investo- tracting Party accords to investors of a third State by virtue of a\nren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-        double taxation agreement or other agreements on a reciprocal\nmens oder sonstiger auf Gegenseitigkeit beruhender Überein-        basis regarding tax matters.\nkünfte über Steuerfragen einräumt.\n2","1442                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nArtikel 4                                                             Article 4\nFreier Transfer                                                         Free transfer\n(1) Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investoren der       (1) Each Contracting Party in whose territory investments have\nanderen Vertragspartei Kapitalanlagen vorgenommen haben,              been made by investors of the other Contracting Party shall\ngewährleistet diesen Investoren den freien Transfer der im            ensure those investors the free transfer of the payments relating\nZusammenhang mit diesen Kapitalanlagen stehenden Zahlun-              to these investments, particularly but not exclusively the follow-\ngen, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich                        ing:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder           (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\nAusweitung der Kapitalanlage;                                         the investment;\nb) der Erträge aus der Kapitalanlage nach Artikel 1 Ziffer 3;         (b) investment returns according to Article 1, paragraph 3 of this\nAgreement;\nc) von Beträgen im Zusammenhang mit für die Kapitalanlage             (c) amounts relating to loans incurred, or other contractual obli-\naufgenommenen Darlehen oder sonstigen vertraglichen Ver-              gations undertaken, for the investment;\npflichtungen;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Veräußerung,     (d) proceeds accruing from the total or partial sale, alienation or\nÜbertragung oder Liquidation der Kapitalanlage;                       liquidation of an investment; and\ne) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen.                     (e) the compensation provided for in Article 5.\n(2) Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem zum Zeit-           (2) Transfers shall be made without delay at the prevailing mar-\npunkt der Zahlung gültigen Marktkurs.                                 ket rate of exchange applicable on the date of transfer.\n(3) Ist ein Marktkurs nicht vorhanden, so hat der gültige Kurs        (3) lf a market rate is not available, the applicable rate of\ndem Kreuzkurs (cross rate) zu entsprechen, der sich aus denjeni-      exchange shall correspond to the cross rate obtained from those\ngen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Wäh-             rates which would be applied by the International Monetary Fund\nrungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der                 on the date of payment for conversions of the currencies con-\nbetreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde               cemed into Special Drawing Rights.\nlegen würde.\n(4) Als „unverzüglich\" durchgeführt gilt ein Transfer, der inner-     (4) A transfer shall be deemed to have been made \"without\nhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der         delay\" if effected within such period as is normally required for\nTransferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der    the completion of transfer formalities. The said period shall com-\nEinreichung eines entsprechenden Antrags und soll zwei Monate         mence on the day on which the relevant request has been sub-\nnicht überschreiten.                                                  mitted and should not exceed two months.\nArtikel 5                                                             Article 5\nEnteignung, Entschädigung                                             Dispossession, compensation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge-            (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nnießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen             enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                          tracting Party.\n(2) Die Vertragsparteien ergreifen weder unmittelbar noch mit-        (2) Neither of the Contracting Parties shall take, either directly\ntelbar Maßnahmen zur Enteignung oder Verstaatlichung der              or indirectly, measures of expropriation, nationalization or any\nKapitalanlagen von Investoren der jeweils anderen Vertragspartei      other measures having the same nature or the same effect\noder andere Maßnahmen, die in ihrer Art oder in ihren Auswir-         against investments of investors of the other Contracting Party,\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen, es         unless the measures are taken in the public benefit, on a non-dis-\nsei denn, diese Maßnahmen werden zum allgemeinen Wohl, auf            criminatory basis, and under due process of law, and provided\nder Grundlage der Nichtdiskriminierung, in einem ordentlichen         that provisions be made for effective and adequate compensa-\nRechtsverfahren und mit der Maßgabe ergriffen, daß für eine           tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the\ntatsächlich verwertbare und geeignete Entschädigung Vorsorge          expropriated investment immediately before the date on which\ngetroffen ist. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten         the actual or threatened expropriation, nationalization or compar-\nKapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in           able measure has become publicly known. The compensation\ndem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung        shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest\noder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die             until the time of payment; it shall be effectively realizable and\nEntschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis          freely transferable. Provisions shall have been made in an appro-\nzum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins-           priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-\nsatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans-     tion or comparable measure for the determination and payment\nfer1erbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-     of such compensation. The legality of any such expropriation,\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise          nationalization or comparable measure and the amount of com-\nfür die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge            pensation shall be subject to review by due process of law.\ngetroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat-\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent-\nschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-       (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-        suffer lasses in the territory of the other Contracting Party owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen Entschä-        favourable by such other Contracting Party than that which the\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig         latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen        restitution, indemnification, compensation or other valuable con-\nfrei transferierbar sein.                                             sideration. Such payments shall be freely transferable.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1443\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren ein~r Vertragspartei im Hoheits-     favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 6                                                             Article 6\nVor Inkrafttreten des                                           Pre-Agreement investments\nAbkommens vorgenommene Kapitalanlagen\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren        The present Agreement shall also apply to investments in the\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Gesetzen        territory of a Contracting Party made in accordance with its laws\nund sonstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei in deren      and regulations by investors of the other Contracting Party prior\nHoheitsgebiet vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorge-         to the entry into force of this Agreement. However, the Agree-\nnommen haben. Das Abkommen gilt jedoch nicht für Streitigkei-       ment shall not apply to disputes that have arisen before its entry\nten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                  into force.\nArtikel 7                                                             Article 7\nAndere Verpflichtungen                                                  Other obligations\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established here-\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in             after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            ment contain a provision, whether general or specific, entitling\nBestimmung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der         investments by investors of the other Contracting Party to treat-\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die-     ment more favourable than is provided for by this Agreement,\nsem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Bestimmung              such provision shall, to the extent that it is more favourable,\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.      prevail over this Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-   has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragspartei in i_hrem Hoheitsgebiet übernommen hat.          investors of the other Contracting Party.\nArtikel 8                                                             Article 8\nGrundsatz des Eintritts in Rechte                                        Principle of subrogation\nLeisten eine Vertragspartei oder eine von ihr beauftragte Stelle    lf either Contracting Party or its designated agency makes\neinem ihrer Investoren Zahlungen aufgrund einer finanziellen        payment to one of its investors under any financial guarantee\nGarantie gegen nichtkommerzielle Risiken in bezug auf eine          against non-commercial risks it has granted in regard of an\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte         ter shall, without prejudice to the rights of the former Contracting\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, kraft des Grund-   Party under Article 10, recognize, by virtue of the principle of\nsatzes des Eintritts in Rechte die Übertragung aller Rechte des     subrogation, the assignment of any right of title of that investor to\nbetreffenden Investors auf die erstgenannte Vertragspartei oder     the first Contracting Party or its designated agency.\ndie von ihr beauftragte Stelle an.\nArtikel 9                                                             Artlcle 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of dlsputes\nzwischen einer Vertragspartei und                                    between a Contracting Party and\neinem Investor der anderen Vertragspartei                            an investor of the other Contractlng Party\n(1) Zur Beilegung von Streitigkeiten in bezug auf Kapital-          (1) For the purpose of solving disputes with respect to invest-\nanlagen zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der        ments between a Contracting Party and an investor of the other\nanderen Vertragspartei versuchen die Streitparteien, die Streitig-  Contracting Party, the parties to the dispute will try to solve the\nkeit, soweit wie möglich, gütlich beizulegen.                       case, as far as possible, amicably.\n(2) Führen diese Bemühungen innerhalb von sechs Monaten             (2) lf these efforts do not result in a solution within six months\nnach dem schriftlichen Ersuchen um Beilegung nicht zu einer         from the date of written request for settlement, the investor may\nLösung, so kann der Investor die Streitigkeit nach eigener Wahl     submit the dispute, at his choice, for settlement to:\neinem der folgenden Gremien unterwerfen:\na) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-      (a) the International Center for Settlement of Investment Dis-\nstreitigkeiten (ICSID), das in dem am 18. März 1965 in              putes (ICSID) provided for by the Convent!on on the Settle-\nWashington zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkom-               ment of Investment Disputes between States and Nationals\nmen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen           of Other States, opened for signature at Washington, on\nStaaten und Angehörigen anderer Staaten vorgesehen ist,             March 18, 1965, in tt,e event of both Contracting Parties hav-\nsofern beide Vertragsparteien Vertragsstaaten dieses Über-          ing become Contracting States of this aforementioned Con-\neinkommens sind; oder                                               vention; or\nb) einem Ad-hoc-Schiedsgericht, das, sofern die Streitparteien      (b) an ad hoc arbitral tribunal which, unless otherwise agreed\nnichts anderes vereinbaren, aufgrund der Schiedsordnung             upon by the parties to the dispute, shall be established under\nder Kommission der Vereinten Nationen für internationales           the arbitration rules of the United Nations Commission on\nHandelsrecht (UNCITRAL) gebildet wird.                              International Trade Law (UNCITRAL).\n(3) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbart haben,      (3) Unless the parties in dispute have agreed otherwise, the\nwird Artikel 1O Absätze 2 bis 9 sinngemäß angewendet mit der        provisions of Article 10, paragraphs 2 to 9 shall be applied\nMaßgabe, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts      mutatis mutandis on condition that the appointment of members\nnach Artikel 1O Absatz 2 durch die Streitparteien erfolgt und daß,  of the arbitration tribunal in accordance with Article 10, para-","1444                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nsoweit die in Artikel 10 Absätze 3 und 4 genannten Fristen nicht    graph 2 is effected by the parties in dispute and that, insofar as\neingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Verein-       the periods specified in Article 10, paragraphs 3 and 4 are not\nbarungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Inter-         observed, either pa'rty in dispute may, in the absence of other\nnationalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforder-        arrangements, invite the President of the Court of International\nlichen Ernennungen vorzunehmen.                                     Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to\nmake the required appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet über die Streitigkeit in         (4) The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen und den geltenden               with the provisions of this Agreement and the applicable rules\nRegeln und Grundsätzen des Völkerrechts. Die Schiedssprüche         and principles of international law. The awards of arbitration shall\nsind endgültig und für beide Streitparteien bindend. Jede Ver-      be final and binding on both parties to the dispute. Each Con-\ntragspartei setzt einen solchen Schiedsspruch unverzüglich um;      tracting Party shall carry out without delay any such award and\ndieser wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.                such award shall be enforced in accordance with domestic law.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-     (5) The Contracting Party which is a party to the dispute shall,\nrend eines Schiedsverfahrens über Investitionsstreitigkeiten zu     at no time whatsoever during the procedures involving invest-\nkeinem Zeitpunkt als Einwand ihre Immunität oder die Tatsache       ment disputes, assert as a defense its immunity or the fact that\ngeltend machen, daß der Investor eine Entschädigung für einen       the investor has received compensation under an insurance con-\nTeil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versiche-        tract covering the whole or part of the incurred damage or loss.\nrung erhalten hat.\nArtikel 10                                                          Article 10\nStreitbeilegung zwischen Vertragsparteien                                       Settlement of disputes\nbetween Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-      (1) Disputes between Contracting Parties regarding the inter-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens werdeh von den               pretation or application of the provisions of this Agreement shall\nRegierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt.                  be settled by the Governments of the two Contracting Parties.\n(2) Können die Vertragsparteien nicht innerhalb von sechs           (2) lf both Contracting Parties cannot reach an agreement\nMonaten nach Aufnahme der Verhandlungen eine Einigung erzie-        within six months from the start of the negotiations, the dispute\nlen, so ist die Streitigkeit auf Verlangen einer der beiden Ver-    shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to\ntragsparteien einem aus drei Mitgliedern bestehenden Schieds-       an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party\ngericht zu unterbreiten. Jede Vertragspartei bestellt ein Mitglied, shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nom-\nund diese beiden Mitglieder ernennen einen Obmann, der An-          inate a chairman who shall be a citizen of a third State.\ngehöriger eines dritten Staates ist.\n(3) Hat eine der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht        (3) lf one of the Contracting Parties has not appointed its arbi-\nbestellt und ist sie der Aufforderung der anderen Vertragspartei,   trator and has not followed the invitation of the other Contracting\ndiese Ernennung innerhalb von zwei Monaten vorzunehmen,             Party to make that appointment within two months, the arbitrator\nnicht nachgekommen, so wird der Schiedsrichter auf Ersuchen         shall be appointed upon the request of that Contracting Party by\ndieser Vertragspartei vom Präsidenten des Internationalen Ge-       the President of the. International Court of Justice.\nrichtshofs ernannt.\n(4) Können sich die beiden Schiedsrichter nicht innerhalb von       (4) lf both arbitrators cannot reach an agreement about the\nzwei Monaten nach ihrer Ernennung auf die Wahl des Obmanns          choice of the chairman within two months after their appoint-\neinigen, so wird dieser auf Ersuchen einer der beiden Vertrags-     ment, the latter shall be appointed upon the request of either\nparteien vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs er-      Contracting Party by the President of the International Court of\nnannt.                                                             Justice.\n(5) ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs in den in    (5) lf, in the cases specified under paragraphs 3 and 4 of this\nden Absätzen 3 und 4 genannten Fällen verhindert oder besitzt er    Article, the President of the International Court of Justice is pre-\ndie Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien, so       vented from carrying out the said function or if he is a citizen of\nwird die Ernennung von dem Vizepräsidenten vorgenommen; ist        either Contracting Party, the appointment shall be made by the\nauch dieser verhindert oder besitzt er die Staatsangehörigkeit     Vice-President, and if the latter is prevented or if he is a citizen of\neiner der Vertragsparteien, so wird die Ernennung von dem im       either Contracting Party, the appointment shall be made by the\nRang nächstfolgenden Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die      most senior Judge of the Court who its not citizen of either Con-\nStaatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien besitzt, vorge-     tracting Party.\nnommen.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf         (6) The tribunal shall render its decision by a majority of votes\nder Grundlage der in diesem Abkommen enthaltenen Regeln und        on the basis of the rules contained in this Agreement and of the\nder allgemein anerkannten Grundsätze des Völkerrechts.             universally accepted principles of international law.\n(7) Vorbehaltlich von den Vertragsparteien festgelegter sonsti-    (7) Subject to other provisions agreed upon by the Contracting\nger Bestimmungen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren          Parties, the tribunal shall determine its procedure.\nselbst.\n(8) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr bestellten     (8) Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator\nSchiedsrichters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem    it has appointed and of its representation in the arbitral proceed-\nSchiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen         ings. The cost of the chairman and the remaining costs shall be\nKosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Tei-     borne in equal parts by the Contracting Parties. The arbitration\nlen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege-      tribunal may make a different regulation conceming costs.\nlung treffen.\n(9) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind endgültig           (9) The decisions of the tribunal are final and binding for each\nund für jede Vertragspartei bindend.                               Contracting Party.\n(1 O) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des          (1 O) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von lnvesti-         Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                                1445\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          Disputes between States and Nationals of Other States, the arbi-\nStaaten, so kann unter Berücksichtigung des Artikels 27 Ab-           tration tribunal provided for above may in consideration of the\nsatz 1 jenes Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                provisions of Article 27, paragraph 1 of the said Convention not\nSchiedsgericht nicht angerufen werden, soweit zwischen Inve-          be appealed to insofar as agreement has been reached between\nstoren einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine       investors of one Contracting Party and the other Contracting\nVereinbarung nach Artikel 25 des Übereinkommens zustande              Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbefolgung einer Entscheidung          that a decision of the Arbitration Tribunal established under the\ndes aufgrund des genannten Übereinkommens errichteten                 said Convention is not complied with (Article 27) or in the case of\nSchiedsgerichts (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft       an assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nGesetzes oder aufgrund eines Rechtsgeschäfts nach Artikel 8           provided for in Article 8 of this Agreement.\ndieses Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                              Article11\nBeziehungen zwischen den Vertragsparteien                              Relations between the Contracting Parties\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                This Agreement shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische              diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nBeziehungen bestehen.                                                 Parties.\nArtikel 12                                                              Article 12\nSchlußbestimmungen                                                         Final provisions\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich in Beirut ausgetauscht.           tion ~hall be exchanged as soon as possible in Beirut.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der             (2) This Agreement shall enter into force 30 days after the date\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft;   of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-         force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das       for an unlimited period unless denounced in writing by either\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift-         Contracting Party twelve months before its expiration. After the\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen           expiry of the period of ten years, this Agreement may be\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.         denounced at any time by either Contracting Party giving twelve\nmonths' notice.\n(3) Wird die Kündigung dieses Abkommens amtlich angezeigt,            (3) In case of official notice as to the denunciation of the pre-\nso gelten die Artikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre für    sent Agreement, the provisions of Articles 1 to 11 shall continue\nKapitalanlagen, die vor dem amtlichen Kündigungsschreiben             to be effective for a further period of fifteen years for investments\nvorgenommen worden sind.                                              made before official notice was given.\nGeschehen zu Bonn am 18. März 1997 in zwei Urschriften,               Done at Bonn, on March 18th, 1997 in two originals, in Ger-\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei           man, Arabic and English languages, each text being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       case of difference of interpretation of the German and the Arabic\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische          texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nvon Ploetz\nFür die Libanesische Republik\nFor the Lebanese Republic\nFuad Siniora","1446                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-               On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und der Libanesischen Republik über          Germany and the Lebanese Republic on the Promotion and\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen        Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende         potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,\nBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens          which shall be regarded as an integral part of the said Agree-\ngelten:                                                              ment:\n(1) Zu Art i k e 1                                                   (1) Ad Article 1\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage         Returns from the investment and, in the event of their re-invest-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi-        ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as\ntalanlage.                                                           the investment.\n(2) Z u Art i k e 1 2                                                (2) Ad Art i c I e 2\nDie Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen         The Contracting Parties shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt       national legislation give sympathetic consideration to applica-\nvon Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang           tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nmit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Party who wish to enter the territory of the other Contracting\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt   Party in connection with an investment; the same shall apply to\nfür Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammen-          employed persons of either Contracting Party who in connection\nhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen        with an investment wish to enter the territory of the other Con-\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine     tracting Party and sojourn there to take up employment. Applica-\nTätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Ertei-        tions for work permits shall also be given sympathetic consider-\nlung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.                ation.\n(3) Z u Art i k e 1 3                                                (3) Ad Article 3\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investmentsmade in accordance with the legislation of either\nschriften einer Vertragspartei im Geltungsbereich ihres Rech-        Contracting Party within the area of application of the law of\ntes von Investoren der anderen Vertragspartei vorgenommen            the Contracting Party by investors of the other Contracting\nwerden, genießen den vollen Schutz des Abkommens.                    Party shall enjoy the full protection of the Agreement.\nb) Von der Libanesischen Republik zur Förderung einzelner            (b) Measures applied by the Lebanese Republic to promote indi-\nInvestitionsvorhaben arabischer Länder aus Entwicklungs-             vidual investment projects from Arab countries for develop-\ngründen ergriffene Maßnahmen sind mit Artikel 3 Absatz 2             ment purposes are considered compatible with Article 3,\nvereinbar, sofern sie die Kapitalanlagen und Tätigkeiten deut-       paragraph 2 provided they do not substantially impair the\nscher Investoren im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage             investments and activities of German investors in connection\nnicht wesentlich beeinträchtigen. Das gleiche gilt für Kapital-      with any investment. The same applies to investments by\nanlagen arabischer Investoren im Immobilienbereich.                  Arab investors in real estate.\nc) Als eine „weniger günstige Behandlung\" im Sinne des Arti-        (c) The following shall, in particular, be deemed \"treatment less\nkels 3 gilt insbesondere folgendes: die Ungleichbehandlung           favourable\" within the meaning of Article 3: unequal treat-\nim Fall von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs-           ment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nstoffen, Energie und Brennstoffen oder Produktions- und              auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nBetriebsmitteln aller Art, die Ungleichbehandlung im Fall von        or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nBehinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und               impeding the marketing of products inside or outside the\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir-               country, as well as a'ny other measures having similar effects.\nkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-            Measures that have to be taken for reasons of public security\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu           and order, public health or morality shall not be deemed\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung\"         \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\nim Sinne des Artikels 3.\nd) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche     (d) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach              to extend to investors resident in the territory of the other\nihren Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässi-         Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax\ngen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der              reductions which according to its tax law are granted only to\nanderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.             investors resident in its territory.\n(4) Zu Artikel 5                                                     (4) Ad Article 5\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn infol-        A claim to compensation shall also exist when, as a result of\nge staatlicher Eingriffe in das Unternehmen, das Gegenstand der      State intervention in the company in which the investment is\nKapitalanlage ist, dessen wirtschaftliche Substanz erheblich         made,. its economic substance is severely impaired.\nbeeinträchtigt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1447\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        (5) Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-      tobe transported, each Contracting Party shall neither exclude nor\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder       hinder transport enterprises of the other Contracting Party and\nausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-      shall issue permits, in accordance with its laws, as required to\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-     carry out such transport. This shall include the transport of:\nlen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer              of the Agreement or acquired in the territory of either Con-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-           tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft                prise in which assets within the meaning of the Agreement\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens                 are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-       (b) persons traveling in connection with an investment.\nsen.\n1\nGeschehen zu Bonn am 18. März 1997 in zwei Urschriften,              Done at Bonn, on March 18th, 1997 in two originals, in Ger-\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache wobei          man, Arabic and English languages, each text being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     case of difference of interpretation of the German and the Arabic\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische        texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nvon Ploetz\nFür die Libanesische Republik\nFor the Lebanese Republic\nFuad Siniora"]}