{"id":"bgbl2-1998-27-11","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=19","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1427,"pdf_page":19,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1427\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. Oktober 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Santiago am 21. Oktober 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Chile über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage sowie dem in Bonn am 14. April 1997 unterzeichneten Ände-\nrungs- und Ergänzungsprotokoll zu dem am 21. Oktober 1991 in Santiago\nunterzeichneten Vertrag und Protokoll wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll und das Änderungs- und Ergänzungsprotokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2, das Protokoll\nsowie das Änderungs- und Ergänzungsprotokoll in Kraft treten, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesge-\nsetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","1428                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Chile\nsobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Chile -                                              la Republica de Chile,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten durch zunehmende gegenseitige Kapitalanlagen        entre ambos Estados a traves del incremento de las inversiones\nzu vertiefen,                                                      reciprocas,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          Gon el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates        inversiones de los nacionales o sociedades de un Estado en el\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  territorio del otro Estado, y\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante trata-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      do de esas inversiones pueden servir para estimular la iniciativa\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos pue-\nzu mehren -                                                        blos,\nhaben folgendes vereinbart:                                        Han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                          Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Para los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder        1. el concepto de \"inversiones\" comprende toda clase de bie-\nArt, insbesondere                                                  nes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propiedad de bienes rTUJebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte,\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) participaciones y titulos de otra indole en sociedades;\nBeteiligungen an Gesellschaften,\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben,\nd) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur-             d} derechos de propiedad intelectual, en especial derechos\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 de autor, patentes, modelos de utilidad, modelos y dibu-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                jos industriales, marcas, nombres comerciales, secretos\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-             industriales y comerciales, procedimientos tecnicos,\nhow und Goodwill,                                                  know how y derechos de llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publi-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              co, incluidas las concesiones de exploraci6n y explota-\nci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             una modificaci6n en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afecta a su caracter de capital invertido;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf   2. los conceptos de \"rentas\" o \"utilidades\" designan aquellas\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         cantidades que corresponden a una inversi6n por un periodo\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         determinado, en concepto de participaciones en los benefi-\nEntgelte;                                                          cios, dividendos, intereses, derechos de licencia o de otra\nindole;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1429\n3. bezeichnet der Begriff \"Staatsangehörige\"                         3. el concepto de \"nacionales\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                                Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Chile:                                  b) con referencia a la Republica de Chile:\nChilenen im Sinne der Verfassung der Republik Chile;                 los chilenos conforme a lo establecido en la Constituci6n\nde la Republica de Chile;\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                           4. el concepto de \"sociedades\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                todas las personas juridicas, asi como sociedades\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 comerciales y demäs sociedades o asociaciones con o\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen               sin personalidad juridica que tengan su sede en el territo-\nHoheitsgebiet hat und gemäß den deutschen Rechtsvor-                 rio alemän y que existan conforme a las disposiciones\nschriften besteht, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn          legales alemanas, independientemente de que su activi-\ngerichtet ist oder nicht,                                            dad tenga o no fines de lucro;\nb) in bezug auf die Republik Chile:                                  b) con referencia a la Republica de Chile:\njede juristische Person, die in der Republik Chile in Über-          toda persona juridica constituida en la Republica de Chile\neinstimmung mit der dortigen Gesetzgebung begründet                   conforme a la legislaci6n chilena que tenga su sede en el\nist und im chilenischen Hoheitsgebiet ihren Sitz hat,                territorio chileno, independientemente de que su activi-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder          dad tenga o no fines de lucro.\nnicht.\nArtikel 2                                                            Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-       (1) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones\nlage von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           legales vigentes, permitirä, dentro de su respectivo territorio, las\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-           inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas-       tante, promoviendolas en lo posible. En todo caso tratarä justa y\nsen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig        equitativamente las inversiones.\nbehandeln.\n(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        (2) Las inversiones realizadas conforme a las disposiciones\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer            legales de una Parte Contratante en el area de aplicaci6n de su\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der          ordenamiento juridico por nacionales o sociedades de la otra\nanderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen         Parte Contratante gozaran de la plena protecci6n del presente\nSchutz des Vertrags.                                                 Tratado.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (3) Una Parte Contratante no perturbarä de ninguna manera\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         mediante medidas arbitrarias o un trato desigual injustificado la\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        administraci6n, utilizaci6n, uso o aprovechamiento de las inver-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche Maßnah-       siones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante\nmen oder eine nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung beein-        en su territorio.\nträchtigen.\n(4) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen       (4) EI presente Tratado regirä asimismo en las areas de la zona\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          econ6mica exclusiva y de la plataforma continental en la medida\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen      en que el Derecho lntemacional autorice a la Parte Contratante\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.          respectiva el ejercicio de derechos de soberania o jurisdicci6n en\ndichas äreas.\nArtikel 3                                                            Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt .Kapitalanlagen in ihrem           (1) Cada Parte Contratante no someterä las inversiones en su\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            territorio que sean propiedad o sean controladas por nacionales\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-          o sociedades de la otra Parte Contratante, a un trato menos\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-    favorable que el que se conceda a las inversiones de los propios\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen         nacionales y sociedades o a las inversiones y sociedades de ter-\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.            ceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Cada Parte Contratante no sometera a los nacionales o\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer         sociedades de la otra Parte Contratante, en cuanto se refiere a\nBetätigung in Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem               sus actividades relacionadas c0n las inversiones en su territorio,\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-         a un trato. menos favorable que a sus propios nacionales y socie-\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und             dades o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) EI trato en cuesti6n no se refiere a las prerrogativas que una\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-       Parte Contratante otorgue a los nacionales o sociedades de ter-\nter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-      ceros Estados en virtud de su pertenencia a una uni6n aduanera\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        o econ6mica, a un mercado comun o una zona de libre comer-\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   cio, o en virtud de su asociaci6n con las mismas.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) EI trato otorgado conforme al presente Articulo no se refie-\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-       re a las ventajas que una Parte Contratante conceda a los nacio-","1430                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      nales o sociedades de terceros Estados en virtud de un Conve-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           nio para evitar la doble imposici6n u otros acuerdos en materia\nüber Steuerfragen gewahrt.                                          fiscal.\nArtikel 4                                                         Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     Contratante gozaran de plena protecci6n y seguridad en el terri-\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     torio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Contratante no podran, en el territorio de la otra Parte Contra-\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        tante, ser expropiadas, nacionalizadas, o sometidas a otras\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         medidas que en sus repercusiones equivalgan a expropiaci6n o\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        nacionalizaci6n, sino en favor del bien comun, debiendo en tal\nstaatlichung gleichkommen. Diese Maßnahmen müssen auf-              caso ser indemnizadas. Estas medidas deberan ser autorizadas\ngrund eines Gesetzes erfolgen. Die Entschädigung muß dem            por ley. La indemnizaci6n debera responder al valor de la inver-\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit-        si6n inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la\npunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent-       expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable efectiva o\neignung, Verstaatlichung <ider vergleichbare Maßnahme öffent-       inminente. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y\nlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich gelei-       devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo\nstet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üb-       usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y\nlichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich       libremente transferible. A mas tardar en el momento de la expro-\nverwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt    piaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan haberse\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnah-         tomado en debida forma disposiciones para fijar y satisfacer la\nmen muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung        indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n\nder Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit       o medida equiparable, y Ja cuantia de la indemnizaci6n deberan\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnah-         ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nmen und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent-\nlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     (3) Los nacionales o las sociedades de una Parte Contratante\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         que, por efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n,\ngen, Revolutionen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-          estado de emergencia nacional o motin en el territorio de la otra\ngebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen        Parte Contratante, sufran perdidas en sus inversiones no seran\nerleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der         tratados por esta menos favorablemente que sus propios nacio-\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-         nales o sociedades en lo referente a restituciones, ajustes,\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre        indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades seran libre-\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun-       mente transferibles.\ngen müssen frei transferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        sente Articulo, los nacionales o sociedades de una Parte Contra-\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          tante gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante del trato\nMeistbegünstigung.                                                 de naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                          Articulo 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen         (1) Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage,                                  o ampliaci6n de la inversi6n;\nb) der Erträge,                                                    b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen,                                   c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) del producto en el caso de liquidaci6n o enajenaci6n total o\noder Veräußerung der Kapitalanlage,                                 parcial de la inversi6n;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) de las indemnizaciones previstas en el Articulo 4.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (2) Las transferencias con arreglo al parrafo 2 6 3 del Arti-\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils 9ültigen Kurs.         culo 4, al Articulo 5 o al Articulo 6 se efectuaran sin demora, al\ntipo de cambio vigente.\nArtikel 6                                                          Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für          sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,     si6n en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin perjui-\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte      cio de los derechos que en virtud del Articulo 9 corresponden a\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung     la primera Parte Contratante, reconocera la subrogaci6n de\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder           todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la pri-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-    acto juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in  subrogaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                            1431\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,        derechos, los cuales esta estara autorizada a ejercer en la misma\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang          medida que su anterior titular. Para la transferencia de los pagos\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den           que deban realizarse en virtud de los derechos subrogados\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche          regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del Artfculo 4 y el\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.        Articulo 5.\nArtikel 7                                                             Artfculo 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) Si de las disposiciones legales de una Parte Contratante o\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        de obligaciones emanadas de Derecho lnternacional aparte del\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      presente Tratado, actuales o futuras, entre las partes Contratan-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tes, resultare una reglamentaci6n general o especial en virtud de\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             la cual deba concederse a las inversiones de los nacionales o\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           sociedades de la otra Parte Contratante un trato mas favorable\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         que el previsto en el presente Tratado, dicha reglamentaci6n pre-\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       valecera sobre el presente Tratado, en cuanto sea mas favora-\ngünstiger ist.                                                      ble.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compro-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      miso que haya contraido respecto a las inversiones de naciona-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    les o sociedades de la otra Parte Contratante en su territorio.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 8                                                             Artfculo 8\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-            EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones efec-\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-    tuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los nacionales\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        o sociedades de una Parte Contratante conforme a las disposi-\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    ciones legales de la otra Parte Contratante en el territorio de esta\nVertrags vorgenommen haben.                                         ultima.\nArtikel 9                                                             Articulo 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-        tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-     deberan, en lo posible, ser dirimidas amigablemente por los\nparteien gütlich beigelegt werden.                                  Gobiernos de las dos Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit nicht beigelegt wer-          (2) Si la divergencia no pudiera ser dirimida, sera sometida,\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     una vez transcurrido un plazo adecuado, a un tribunal arbitral a\nnach einer angemessenen Frist einem Schiedsgericht zu unter-        petici6n de una de las dos Partes Contratantes.\nbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) EI tribunal arbitral sera constitufdo ad hoc, cada Parte Con-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       de f!Cuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      cer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas Par-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    meses, despues de que una Parte Contratante haya comunicado\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        a la otra que desea someter la divergencia a un tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observa-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invi-\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     tar al Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     a los nombramientos necesarios. En el caso de que el Presiden-\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-        te sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    impedido por otra causa, correspondera al Vicepresidente efec-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der       tuar los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    nacional de una de las dos Partes Contratantes o si se hallare\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   tambien impedido, correspondera efectuar los nombramientos\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         al miembro de la Corte que siga inmediatamente en el orden\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   jerarquico y no sea nacional de una de las Partes Contratantes.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          arbitral; los gastos del presidente, asf como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente\nsein Verfahren selbst.                                              en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbi-\ntral determinara su propio procedimiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido al Con-\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Inve-            venio sobre Arreglo de Diferencias relativas a las inversiones\nstitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer     entre Estados y nacionales de otros Estados, de 18 de marzo","---- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n1432                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         de 1965, no se podra en atenci6n a la disposici6n del parrafo 1\nAbsatz 1 dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene             del Artfculo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal arbitral\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, ais zwischen          arriba previsto cuando entre el nacional o la sociedad de una\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        Parte Contratante y la otra Parte Contratante se haya llegado a\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        un acuerdo conforme al Artfculo 25 del Convenio. No quedara\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba pre-\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       visto en el caso de que no se respete una decisi6n judicial del tri-\nim Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des       bunal arbitral del mencionado Convenio (Artfculo 27), o en el\nSchiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27)             caso de subrogaci6n por disposici6n legal or por acto juridico,\noder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund             conforme al Articulo 6 del presente Tratado.\nRechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt\nunberührt.\nArtikel 10                                                          Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen             (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\ngemäß diesem Vertrag zwischen einer der Vertragsparteien und          Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Con-\neinem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen           tratante en relaci6n con una inversi6n conforme al presente Tra-\nVertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpar-        tado deberan, en lo posible, ser amigablemente dirimidas por los\nteien gütlich beigelegt werden.                                       litigantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1          (2) Si una divergencia en el sentido del parrafo primero no\nnicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt        pudiera ser dirimida en el plazo de seis meses a partir del\nihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien bei-        momento de la reclamaci6n por uno de los dos litigantes, sera\ngelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer dieser beiden Par-      sometida a instancia de una de las partes litigantes a los tribuna-\nteien den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren          les competentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se\nGebiet die Investition getätigt wurde, zu unterbreiten.               efectu6 la inversi6n.\n(3) Auf Verlangen einer Streitpartei wird die Meinungsverschie-      (3) A instancia de una de las partes litigantes la divergencia\ndenheit einem internationalen Schiedsgericht unterbreitet,            sera sometida a un Tribunal arbitral internacional:\na) wenn binnen 18 Monaten seit Einleitung des gerichtlichen           a) cuando no exista una decisi6n sobre el fondo despues de\nVerfahrens gemäß Absatz 2 eine Sachentscheidung des                  transcurridos dieciocho meses contados a partir de la inicia-\nangerufenen Gerichts nicht vorliegt oder                             ci6n del proceso judicial previsto por el parrafo segundo del\npresente Articulo o\nb) wenn eine derartige Entscheidung vorliegt, aber eine der           b) cuando, existiendo tal decisi6n, una de las partes litigantes\nStreitparteien der Auffassung ist, daß diese gegen Bestim-           entienda que la misma infringe las disposiciones del presen-\nmungen des vorliegenden Vertrages verstößt; das Schieds-             te Tratado; el procedimiento arbitral debera iniciarse dentro\nverfahren ist innerhalb eines Jahres nach Zustellung der             del plazo de un afio, contado a partir de la notificaci6n de la\nschriftlichen Entscheidung einzuleiten.                              resoluci6n por escrito.\n(4) Das Recht der Streitparteien, den Streitfall einvernehmlich      (4) Lo dispuesto en los parrafos 2 y 3 no afecta al derecho de\neinem internationalen Schiedsgericht zu unterbreiten, wird von        las Partes en controversia de someter de comun acuerdo la\nden Bestimmungen der Absätze 2 und 3 nicht berührt.                   divergencia a un tribunal arbitral internacional.\n(5) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbart haben,       (5) En los casos previstos por los parrafos 3 y 4 del presente\nwerden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien          Articulo, las divergencias entre las partes litigantes se somete-\nin den Fällen von Absatz 3 dieses Artikels einem Schiedsverfah-      ran, cuando no hubiesen acordado otra cosa, a un procedimien-\nren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur               to arbitral en el marco del \"Convenio sobre Arreglo de Diferen-\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und        cias relativas a las inversiones entre Estados y nacionales de\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.                              otros Estados\" de 18 de marzo de 1965.\n(6) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der           (6) EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente Tra-\nGrundlage dieses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen        tado y, en su caso, sobre la base de otros tratados vigentes entre\nden Parteien geltender Verträge, des nationalen Rechts der ver-      las Partes, del derecho interno de la Parte Contratante en cuyo\ntragsschließenden Partei, in deren Gebiet die Investition belegen    territorio se realiz6 la inversi6n, incluyendo sus normas de dere-\nist,                                                                 cho internacional privado, y de los principios generales del Dere-\ncho lnternacional.\n-      einschließlich ihrer Regeln des Internationalen Privatrechts\n-      und der allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts.\n(7) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemäß innerstaat-        (7) EI laudo arbitral sera obligatorio y cada Parte lo ejecutara\nlichem Recht vollstreckt.                                           de acuerdo con su legislaci6n interna.\nArtikel 11                                                          Articulo 11\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden         EI presente Tratado sera aplicable independientemente de que\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen        existan o no relaciones diplomaticas o consulares entre ambas\nbestehen.                                                            Partes Contratantes.\nArtikel 12                                                          Articulo 12\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-      (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach  fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte       ratificaci6n. Su vigencia sera de diez arios y se prolongara des-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag      pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                           1433\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.    escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer     su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denun-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                            ciarse en cualquier momento con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (3) Para las inversiones realizadas hasta el momento de la\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Articu-\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des          los 1 a 11 seguiran rigiendo ·durante los veinte arios subsiguien-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                   tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-\ntado.\nGeschehen zu Santiago am 21. Oktober 1991 in zwei Urschrif-          Hecho en Santiago, a los veintiun dias del mes de octubre de\nten, jede in 9eutscher und spanischer Sprache, wobei jeder           1991 en dos ejemplares, en aleman y espaflol cada uno, siendo\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWiegand Pabsch\nFür die Republik Chile\nPor la Republica de Chile\nEnrique Silva Cimma\nCarlos Ominami Pascual","1434                Bundesgesetzblatt.Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und              En el acto de la firma del Tratado sobre fomento y reciproca\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-           protecci6n de inversiones entre la Republica Federal de Alema-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Chile haben die                nia y la Republica de Chile, los infrascritos plenipotenciarios han\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-              adoptado ademas los siguientes acuerdos, que se consideraran\nmungen vereinbart, die als Bes.tandteile des Vertrags gelten:           como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Art i k e 1 1                                                    (1) Ad Articulo 1\na) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Kapitalanlagen in          a) EI presente Tratado no se aplicara a las inversiones realiza-\nder Republik Chile von natürlichen Personen, die Staats-                das en la Republica de Chile por personas naturales que\nangehörige der anderen Vertragspartei sind, wenn die betref-            sean nacionales de la otra Parte Contratante si tales perso-\nfenden Personen zur Zeit der Vornahme ihrer ursprünglichen              nas, a la fecha de la inversi6n inicial, han tenido su domicilio\nInvestitionen bereits mehr als fünf Jahre ihren ständigen               permanente desde hace mas de 5 arios en la Republica de\nWohnsitz in der Republik Chile hatten, es sei denn, daß ihre            Chile, salvo cuando se pruebe que las inversiones provienen\nKapitalanlage nachweislich aus dem Ausland eingebracht                  del extranjero.\nwurde.\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage          b) Las rentas de una inversi6n, y en el caso de su reinversi6n\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 tambien las rentas de esta, gozaran de igual protecci6n que\nKapitalanlage.                                                          la inversi6n misma.\nc) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-            c) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer             nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen               una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten                  porte nacional extendido por la autoridad competente de la\nnationalen Reisepaß besitzt. Dieser Vertrag findet keine                respectiva Parte Contratante. EI presente Tratado no se apli-\nAnwendung auf Investoren, die Staatsangehörige beider Ver-              cara a los inversionistas que sean nacionales de ambas Par-\ntragsparteien sind.                                                     tes Contratantes.\nd) Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf Geld              d) Los derechos a fondos mencionados en el parrafo 1, letra c),\numfassen Ansprüche aus Darlehen, die im Zusammenhang                    comprenden derechos de prestamos relacionados con una\nmit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfang                  participaci6n y que tengan por su causa y cuantia el caracter\nden Charakter ey,er Beteiligung haben (beteiligungsähnliche             de una participaci6n (prestamos con caracter de participa-\nDarlehen). Hierunter fallen nicht Kredite von dritter Seite, z. B.      ci6n). Sin embargo, no comprenden creditos de terceros,\nBankkredite zu kommerziellen Bedingungen.                              como por ejemplo creditos bancarios con condiciohes\ncomerciales.\ne) Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf Lei-              e) Los derechos a prestaciones mencionados en el parrafo 1,\nstungen umfassen Lieferungen von Erzeugnissen aus Investi-              letra c), comprenden suministros de productos derivados de\ntionsvorhaben, die insbesondere im Grundstoffbereich im                proyectos de inversi6n que hayan sido obtenidos en el marco\nRahmen von Dienstleistungsverträgen gewonnen werden.                   de contratos de servicios, especialmente en el sector de las\nmaterias primas.\n(2) Zu Artikel 3                                                        (2) Ad Articulo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Absatzes 2 ist insbesondere,           a) Por \"actividades\" en el sentido del parrafo 2 se entenderan\naber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung,             en especial pero no exclusivamente la administraci6n, la uti-\nder Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzu-                 lizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una inversi6n. Se\nsehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des             considerara especialmente como trato \"menos favorable\" en\nArtikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung               el sentido del Articulo 3: la limitaci6n en la adquisici6n de\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn-               materias primas e insumos auxiliares, energia y combusti-\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die          bles, asi como cualesquiera medios de producci6n y de\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus-              explotaci6n, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el\nland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.                 interior del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und             analogos. Las medidas que haya que adoptar por razones de\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen               seguridad y de orden publico, de salud publica o de morali-\nsind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im                dad, no se consideraran como trato \"menos favorable\" en el\nSinne des Artikels 3.                                                   sentido del Articulo 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                             1435\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-         b) Las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und             tratante a extender a personas naturales y sociedades domi-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in               ciliadas en el territorio de la otra Parte Contratante las venta-\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und                jas, exenciones y bonificaciones fiscales que conforme a las\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                leyes fiscales unicamente se conceden a personas naturales\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und               y sociedades domiciliadas en su territorio.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-             c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den             legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen, der einen Vertragspartei, die im              de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet              Contratantes que quieran entrar en el territorio de la otra\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend               Parte Contratante en relaci6n con una inversi6n; la misma\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-          norma regira para los asalariados de una Parte Contratante\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das             que, en relaci6n con una inversi6n, quieran entrar y residir en\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich            et territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su activi-\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer              dad como asalariados. lgualmente se tramitaran con benevo-\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis             lencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(3) Z u A r t i k e 1 4                                                (3) Ad Artfculo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           EI derecho a indemnizaci6n existira tambien en caso de que se\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            intervenga mediante medidas estatales en la empresa a objeto\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch sein wirtschaftlicher      de la inversi6n y de ello resulte un perjuicio considerable para su\nWert erheblich beeinträchtigt wird.                                    valor econ6mico.\n(4) Zu Artikel 5                                                       (4) Ad Articulo 5\na) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 5 gewährleistet            a) Sin perjuicio de lo establecido en el Artfculo 5, la Republica\ndie Republik Chile das Recht auf die Rückführung der von               de Chile garantizara el derecho de repatriaci6n de las inver-\ndeutschen Investoren eingebrachten Kapitalanlagen nach                 siones realizadas por inversionistas alemanes una vez trans-\nAblauf von drei Jahren seit ihrer Einbringung.                         curridos tres afios desde que se hayan efectuado.\nb) Solange das chilenische Programm zur Umwandlung von                 b) Mientras siga en vigor el Programa chileno para la conversi6n\nAuslandschulden noch in Kraft ist, gewährleistet die Republik          de la deuda externa, la Republica de Chile garantizara ade-\nChile ferner das Recht auf Rückführung der von deutschen               mas el derecho de repatriaci6n de las inversiones realizadas\nInvestoren im Rahmen dieses Programms vorgenommenen                    por inversionistas alemanes en el marco de dicho Programa\nKapitalanlagen nach Ablauf von zehn Jahren seit ihrer Ein-             una vez transcurridos diez afios desde que se hayan efectua-\nbringung sowie den Transfer der Erträge nach Ablauf von vier           do, asi como la transferencia de rentas una vez transcurridos\nJahren für die folgenden Jahre. Die Erträge der ersten vier            cuatro afios para los afios sucesivos. Las rentas de los cua-\nJahre werden ab dem fünften Jahr in jährlichen Raten von               tro primeros afios se transferiran a partir del quinto afio en\njeweils 25 % transferiert. Dies gilt unbeschadet der Möglich-          cuotas anuales del 25 % cada una. Lo anterior rige sin perjui-\nkeit, die Herabsetzung dieser Fristen nach den Vorschriften            cio de la opci6n por acogerse a la reducci6n de estos plazos\nder chilenischen Zentralbank in Anspruch zu nehmen.                    conforme a la normativa establecida por el Banco Central de\nChile.\nc) Als „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 5             c) Se considera como realizada \"sin demora\" una transferencia\nAbsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die     en el sentido del parrafo 2 del Artfculo 5, cuando se ha efec-\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                 tuado dentro del plazo normalmente necesario para el cum-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines          plimiento de las forrnalidades de transferencia. EI plazo, que\nvollständig gestellten Antrags und darf unter keinen Umstän-           en ningun caso podra exceder de das meses, comenzara a\nden zwei Monate überschreiten.                                         correr en el momento de entrega de la correspondiente soli-\ncitud debidamente presentada.\nd) Der Kurs im Sinne des Absatzes 2 soll nicht wesentlich von          d) EI tipo de cambio en el sentido del parrafo 2 no debera apar-\ndem Marktkurs abweichen, der sich aus der Umrechnung des               tarse esencialmente del valor de mercado que resulte de la\nUS-Dollar in die Währung der Vertragspartei, in deren                  conversi6n del d61ar de los Estados Unidos de America en la\nHoheitsgebiet die Investition belegen ist, und in die vom Inve-        moneda de la Parte Contratante en cuyo territorio se situe la\nstor gewünschte frei konvertierbare Währung an den offiziel-           inversi6n y en la moneda de libre convertibilidad deseada por\nlen Märkten der beiden betreffenden Länder für laufende                el inversionista en los mercados oficiales de los respectivos\nTransaktionen ergibt.                                                  pafses para transacciones corrientes.\n(5) Z u A r t i k e 1 8                                                (5) Ad Ar tf c u I o 8\nDer Vertrag gilt in keinem Falle für Meinungsverschiedenheiten         EI presente Tratado no sera en ningun caso aplicable a divergen-\noder Streitfälle über Angelegenheiten, die vor seinem Inkrafttre-      cias o controversias sobre hechos anteriores a su entrada en\nten entstanden sind.                                                   vigor.\n(6) Bei grenzüberschreitender Beförderung von Gütern und Per-          (6) Respecto a los transportes internacionales de mercancfas y\nsonen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen,             personas en relaci6n con una inversi6n, las Partes Contratantes\nwird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen          no excluiran ni impediran a las empresas de transporte de la otra\nVertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit            Parte Contratante y, en caso necesario, concederan autorizacio-\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte            nes para la realizaci6n de los transportes. Quedan comprendidos\nerteilen. Hierunter fallen Beförderungen von                           en la clausula precedente los transportes de","1436              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Ver-      a) mercancias destinadas directamente a la inversi6n en el sen-\ntrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-            tido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio de una\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-          Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa, o\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-             por encargo de una empresa en la que se haya invertido en el\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne dieses Vertrags ange-           sentido del presente Tratado.\nlegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage            b) Personas que viajen en relaci6n con inversiones.\nreisen.\nGeschehen zu Santiago am 21. Oktober 1991 in zwei Urschrif-          Hecho en Santiago, a los veinti(m dias del mes de octubre de\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder          1991, en dos ejemplares, en aleman y espafiol cada uno, siendo\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alernania\nWiegand Pabsch\nFür die Republik Chile\nPor la Republica de Chile\nEnrique Silva Cimma\nCarlos Ominami Pascual","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                           1437\nÄnderungs- und Ergänzungsprotokoll\nzu dem am 21. Oktober 1991 in Santiago\nunterzeichneten Vertrag und Protokoll\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Chile\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocolo de Enmienda y Suplemento\nReferente al Tratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Chile\nsobre Fomente y Rec,proca Protecci6n de lnversiones\ny su Protocolo,\nfirmados en Santiago el 21 de octubre de 1991\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Republik Chile -                                               la Republica de Chile,\nin dem Bewußtsein, daß der am 21. Oktober 1991 in Santiago          Conscientes de que el Tratado entre la Republica Federal de\nunterzeichnete Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-          Alemania y la Republica de Chile sobre Fomento y Reciproca\nland und der Republik Chile über die Förderung und den gegen-        Protecci6n de lnversiones y su Protocolo, firmados en Santiago\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen und sein Protokoll der Ergän-     el 21 de octubre de 1991 requiere enmiendas y suplementos,\nzung und Änderung bedarf -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                          Artf culo 1\nDer Artikel 1O Absatz 3 des vorgenannten Vertrages wird wie         EI pärrafo 3 del Artfculo 10 del mencionado Tratado serä re-\nfolgt ersetzt:                                                       emplazado por el siguiente:\n,,(3) Wenn eine Meinungsverschiedenheit bei dem zuständigen          \"Si se ha remitido la divergencia al tribunal competente de la\nGericht der Vertragspartei anhängig gemacht wurde, auf deren         Parte Contratante en cuyo territorio se efectu6 la inversi6n, s6Io\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt worden ist, so kann ein     se podra recurrir a un tribunal arbitral intemacional dentro de un\ninternationales Schiedsgericht nur innerhalb einer Frist von         plazo de 30 dias, contado desde la fecha en que se haya notifi-\n30 Tagen ab Zustellung der Klageerwiderung angerufen werden,         cado la contestaci6n de la demanda, o si el tribunal competente\noder wenn das zuständige Gericht innerhalb von 18 Monaten seit       no ha tomado una decisi6n sobre el fondo en un plazo de\nZustellung der Klage keine Sachentscheidung getroffen hat.           dieciocho meses contado desde la fecha de notificaci6n de la\nUnbeschadet dessen kann jede der Vertragsparteien eine günsti-       demanda. No obstante, cada Parte Contratante podrä ofrecer un\ngere Behandlung gewähren.\"                                           trato mas favorable.\"\nArtikel 2                                                          Articulo 2\nDie Protokollnotiz zu Artikel 5 Buchstabe a wird wie folgt          EI Protocolo ad. Articulo 5 a) serä reemplazado por el si-\nersetzt:                                                             guiente:\n„a) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 5 gewährleistet           \"Sin perjuicio de lo establecido en el Artfculo 5, la Republica de\ndie Republik Chile das Recht auf die Rückführung der von       Chile garantizarä el derecho de repatriaci6n de las inversiones\ndeutschen Staatsangehörigen oder Gesellschaften einge-         realizadas por nacionales o sociedades alemanas una vez trans-\nbrachten Kapitalanlagen nach Ablauf von einem Jahr seit        currido un afio desde que se hayan efectuado.\"\nihrer Einbringung.\"\nArtikel 3                                                          Artfculo 3\nDie Protokollnotiz zu Artikel 5 Buchstabe b entfällt.               EI Protocolo ad. Artfculo 5 b) queda suprimido.\nArtikel 4                                                          Artfculo 4\nIn das Protokoll wird folgende Protokollnotiz zu Artikel 10 ein-    En el Protocolo se incluira el siguiente Addendum al Artf-\ngefügt:                                                              culo 10 del Tratado:\n„Zu Artikel 10                                                       \"ad. Artfculo 10\nUnbeschadet der in Artikel 10 zur Streitschlichtung zwischen         Sin perjuicio de las disposiciones del Artfculo 1O destinadas a\neiner Vertragspartei und einem Staatsangehörigen oder einer          dirimir litigios entre una Parte Contratante y un nacional o una\nGesellschaft der anderen Vertragspartei getroffenen Regelung         sociedad de la otra Parte Contratante, nacionales o sociedades\nhaben chilenische Staatsangehörige oder Gesellschaften, die im       chilenos que efectuen o hayan efectuado inversiones en el terri-","1438               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine Kapitalanla-       torio de la Republica Federal de Alemania tendran el derecho de\nge tätigen oder getätigt haben, das Recht, jede Meinungsver-         someter cualquier divergencia a un Tribunal Arbitral en el marco\nschiedenheit einem Schiedsgericht im Rahmen des Übereinkom-          del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a lnversio-\nmens vo'm 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-      nes entre Estados y Nacionales de Otros Estados (ICSID) de 18\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten              de marzo de 1965. Este derecho podra ejercerse tambien si los\n(ICSID} zu unterbreiten. Dieses Recht kann auch dann ausgeübt        nacionales o sociedades han sometido previamente las diver-\nwerden, wenn sie vorher die Meinungsverschiedenheit den              gencias a los tribunales competentes de la Republica Federal de\nzuständigen Gerichten der Bundesrepublik Deutschland unter-          Alemania, y aun cuando exista una decisi6n sobre el fondo, en\nbreitet haben, und zwar auch dann, wenn eine Sachentschei-           tanto el nacional o la sociedad consideren que dicha decisi6n\ndung vorliegt, soweit der Staatsangehörige oder die Gesellschaft     vulnera las disposiciones de este Tratado.\"\nder Auffassung sind, daß diese Entscheidung die Bestimmungen\ndieses Vertrages verletzt.\"\nArtikel 5                                                         Articulo 5\nDieses Änderungs- und Ergänzungsprotokoll ist integraler             EI presente Protocolo de Enmienda y Suplemento constituye\nBestandteil des Vertrages zwischen der Bundesrepublik                parte integrante del Tratado entre la Republica Federal de Ale-\nDeutschland und der Republik Chile über die Förderung und den        mania y la Republica de Chile sobre Fomento y Reciproca Pro-\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und seinem Protokoll,        tecci6n de lnversiones y su Protocolo, firmados en Santiago el\nunterzeichnet am 21. Oktober 1991 in Santiago, und sie werden        21 de octubre de 1991 y seran interpretados y aplicados como\nals ein einheitlicher Vertrag ausgelegt und angewandt.               un solo instrumento.\nGeschehen zu Bonn am 14. April 1997, in zwei Urschriften,            Hecho en Bonn, el 14 de abril de 1997 en dos ejemplares, en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       aleman y espariol cada uno, siendo ambos textos igualmente\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nKinkel\nFür die Republik Chile\nPor la Republica de Chile\nlnsulza"]}