{"id":"bgbl2-1998-27-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":27,"date":"1998-07-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/27#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-27-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_27.pdf#page=13","order":10,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof","law_date":"1998-07-16T00:00:00Z","page":1421,"pdf_page":13,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1421\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 29. November 1996\nüber den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland\nund des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie\nzu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die\nAuslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof\nVom 16. Juli 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\n•\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 29. November 1996 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der\nRepublik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1980 in\nRom zur Unterzeichnung aufgelegten übereinkommen über das auf vertrag-\nliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem\nzweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den\nGerichtshof (BGBI. 1986 II S. 809; 1995 II S. 914) wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 6 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\n'               Kinkel","1422              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nübereinkommen\nüber den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland\nund des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1980 in Rom\nzur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten\nProtokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof\nConventibn\non the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland\nand the Kingdom of Sweden to the Convention on the Law\napplicable to Contractual Obligations,\nopened for signature in Rome on 19 June 1980,\nand to the First and Second Protocols -on its interpretation by the Court of Justice\nConvention\nrelative a l'adhesion de la republique d'Autriche, de la republique de Finlande\net du royaume de Suade a la convention sur la loi\napplicable aux obligations contractuelles,\nouverte a la signature a Rome le 19 juin 1980,\nainsi qu'aux premier et deuxieme protocoles\nconcernant son interpretation par la Cour de justice\nDie Hohen Vertragsparteien des Vertra-       The High Contracting Parties to the trea-      Les Hautes Parties Contractantes au\nges zur Gründung der Europäischen Ge-        ty establishing the European Community,       traite instituant la Communaute europeen-\nmeinschaft -                                                                               ne,\nin der Erwägung, daß die Republik            Considering that the Republic of Austria,      Considerant que la republique d'Au-\nÖsterreich, die Republik Finnland und das    the Republic of Finland and the Kingdom of    triche, la republique de Finlande et le\nKönigreich Schweden mit ihrem Beitritt zur   Sweden, in becoming Members of the            royaume de Suade, en devenant membres\nEuropäischen Union die Verpflichtung ein-    European Union, undertook to accede to        de !'Union europeenne, se sont engages a\ngegangen sind, dem am 19. Juni 1980 in       the Convention on the Law applicable to       adherer a la convention sur la loi applicable\nRom zur Unterzeichnung aufgelegten über-     Contractual Obligations, opened for signa-    aux obligations contractuelles, ouverte a la\neinkommen über das auf vertragliche          ture in Rome on 19 June 1980, and to the      signature a Rome le 19 juin 1980, ainsi\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht        First and Second Protocols on its interpre-   qu'aux premier et deuxieme protocoles\nbeizutreten -                                tation by the Court of Justice,               concernant son interpretation par la Cour\nde justice,\nsind wie folgt übereingekommen:              Have agreed as follows:                        Sont convenues des dispositions qui\nsuivent:\nTitel 1                                       Titlel                                   Titre premier\nAllgemeine Bestimmungen                          General provisions                           Dispositions generales\nArtikel 1                                    Article 1                                  Article premier\nDie Republik Österreich, die Republik        The Republic of Austria, the Republic of       La republique d'Autriche, la republique\nFinnland und das Königreich Schweden         Finland and the Kingdom of Sweden here-       de Finlande et le royaume de Suede adhe-\ntreten bei:                                  by accede to:                                 rent:\na) dem am 19. Juni 1980 in Rom zur           (a) the Convention on the Law applicable      a)   a la convention sur la loi applicable aux\nUnterzeichnung aufgelegten Überein-          to Contractual Obligations, opened for        obligations contractuelles, ouverte a la\nkommen über das auf vertragliche             signature in Rome on 19 June 1980,            signature a Rome le 19 juin 1980 et ci-\nSchuldverhältnisse      anzuwendende         hereinafter referred to as \"the Conven-       apres denommee «convention de\nRecht, im folgenden als „übereinkom-         tion of 1980\", as it stands following         1980», telle qu'elle resulte de toutes les\nmen von 1980\" bezeichnet, in der durch       incorporation of all the adjustments and      adaptations et les modifications y\nfolgende übereinkommen geänderten            amendments made thereto by:                   apportees:\nFassung:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil ll Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                               1423\n- das am 10. April 1984 in Luxemburg           - the Convention signed in Luxem-                - par la convention, sigm~e      a Luxem-\nunterzeichnete übereinkommen über              bourg on 10 April 1984, hereinafter              bourg le 1O avril 1984 et ci-apres\nden Beitritt der Griechischen Repu-            referred to as \"the Convention of                denommee «convention de 1984»,\nblik zu dem Übereinkommen über                 1984\", on the accession of the Helle-                     a\nrelative l'adhesion de la Republique\ndas auf vertragliche Schuldverhält-            nie Republic to the Convention on                            a\nhellenique la convention sur la loi\nnisse anzuwendende Recht, im fol-              the Law applicable to Contractual                applicable aux obligations contrac-\ngenden als „übereinkommen von                  Obligations,                                     tuelles,\n1984\" bezeichnet;\n- das am 18. Mai 1992 in Funchal               - the Convention signed in Funchal on                                            a\n- par la convention, signee Funchal\nunterzeichnete Übereinkommen über              18 May 1992, hereinafter referred to             le 18 mai 1992 et ci-apres denom-\nden Beitritt des Königreichs Spanien           as \"the Convention of 1992\", on the              mee «convention de 1992», relative\nund der Portugiesischen Republik zu            accession of the Kingdom of Spain                a  l'adhesion du royaume d'Espagne\ndem übereinkommen über das auf                 and the Portuguese Republic to the               et de la Republique portugaise       a  la\nvertragliche Schuldverhältnisse an-            Convention on the Law applicable to              convention sur la loi applicable aux\nzuwendende Recht, im folgenden als             Contractual Obligations;                         obligations contractuelles;\n,,übereinkommen von_ 1992\" be-\nzeichnet;\nb) dem am 19. Dezember 1988 unter-            (b) the First Protocol, signed on 19 Decem-       b) au premier protocole, signe le 19\nzeichneten Ersten Protokoll betreffend         ber 1988, hereinafter referred to as \"the        decembre 1988 et ci-apres denomme\ndie Auslegung des Übereinkommens               First Protocol of 1988\" ,. on the interpre-      «premier protocole de 1988», concer-\nüber das auf vertragliche Schuldver-           tation by the Court of Justice of the            nant l'interpretation par la Cour de justice\nhältnisse anzuwendende Recht durch             European Communities of the Conven-              des Communautes europeennes de la\nden Gerichtshof der Europäischen               tion on the Law applicable to Contrac-           convention sur la loi applicable aux\nGemeinschaften, im folgenden als               tual Obligations;                                obligations contractuelles;\n,,Erstes Protokoll von 1988\" bezeichnet;\nc) dem am 19. Dezember 1988 unter-            (c) the Second Protocol, signed on 19             c) au deuxieme protocole, signe le 19\nzeichneten Zweiten Protokoll zur Über-         December 1988, hereinafter referred to           decembre 1988 et ci-apres denomme\ntragung bestimmter Zuständigkeiten für         as \"the Second Protocol of 1988\", con-           «deuxieme protocole de 1988», attri-\ndie Auslegung des Übereinkommens               ferring on the Court of Justice of the           buant a la Cour de justice des Commu-\nüber das auf vertragliche Schuldver-           European Communities certain powers              nautes europeennes certaines compe-\nhältnisse anzuwendende Recht auf den           to interpret the Convention on the Law           tences en matiere d'interpretation de la\nGerichtshof der Europäischen Gemein-           applicable to Contractual Obligations.           convention sur la loi applicable aux\nschaften, im folgenden als „zweites                                                             obligations contractuelles.\nProtokoll von 1988\" bezeichnet.\nTitel II                                        Title II                                        Titre II\nAnpassungen des dem                         Adjustments to the Protocol                        Adaptations du protocole\nübereinkommen von 1980 als                annexed to the Convention of 1980                              a\nannexe la convention de 1980\nAnhang beigefügten Protokolls\nArtikel 2                                       Article 2                                       Article 2\nDas dem Übereinkommen von 1980 als             The Protocol annexed to the Convention                                    a\nLe protocole annexe la convention de\nAnhang beigefügte Protokoll erhält folgen-    of 1980 is hereby replaced by the following:      1980 est remplace par le texte suivant:\nde Fassung:\n,,Ungeachtet der Vorschriften des Überein-    \"Notwithstanding the provisions of the            «Nonobstant les dispositions de la conven-\nkommens können Dänemark, Schweden             Convention, Denmark, Sweden and Fin-              tion, le Danemark, la Suade et la Finlande\nund Finnland ihre innerstaatlichen Vor-       land may retain national provisions concer-       peuvent conserver les dispositions natio-\nschriften beibehalten, die das Recht betref-  ning the law applicable to questions rela-        nales concernant la loi applicable aux\nfen, das auf Fragen im Zusammenhang mit       tir,g to the carriage of goods by sea and         questions relatives au transport de mar-\nder Güterbeförderung zur See anzuwenden       may amend such provisions without follow-         chandises par mer et peuvent modifier ces\nist, und diese Vorschriften ohne Einhaltung   ing the procedure provided for in Article 23      dispositions sans suivre la procedure pre-\ndes Verfahrens des Artikels 23 des Über-      of the Convention of Rome. The national                 a\nvue l'article 23 de la convention de Rome.\neinkommens von Rom ändern. Hierbei            provisions applicable in this respect are the     Les dispositions nationales applicables en\nhandelt es sich um die folgenden inner-       following:                                        la matiere sont les suivantes:\nstaatlichen Vorschriften:\n- in Dänemark die §§ 252 und 321              - in Denmark, paragraphs 252 and 321 (3)          - au Danemark, les paragraphes 252 et\nAbschnitte 3 und 4 des ,S0lov' (Schiff-        and (4) of the 'S01ov' (maritime law),           321 soussection 3 et 4 de la «S0lov» (loi\nfahrtsgesetz);                                                                                  maritime),\n- in Schweden Kapitel 13 § 2 Absätze 1        - in Sweden, Chapter 13, Article 2 (1) and        - en Suede, le chapitre 13 article 2 para-\nund 2 sowie Kapitel 14 § 1 Absatz 3 des        (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of           graphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1\"'\n,Sjölagen' (Schiffahrtsgesetz);                'sjölagen' (maritime law),                       paragraphe 3 de «sjölagen» (loi mariti-\nme),\n- in Finnland Kapitel 13 § 2 Absätze          - in Finland, Chapter 13, Article 2 (1) and       - en Finlande, le chapitre 13 article 2 para-\nund 2 und Kapitel 14 § 1 Nummer 3 des          (2), and Chapter 14, Article 1 (3), of 'meri-    graphes 1 et 2, et le chapitre 14 article 1\"'\n,merilaki/sjölagen' (Schiffahrtsgesetz).\"      laki' /'sjölagen' (maritime law).\"               point 3 de «merilaki»/«sjölagen» (loi mari-\ntime).»","1424                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nTitel III                                      Titlelll                                        Titre III\nAnpassungen des                               Adjustments to the                                 Adaptations du\nErsten Protokolls von 1988                       First Protocol of 1988                       premier protocole de 1988\nArtikel 3                                      Artlcle 3                                       Artlcle 3\nIn Artikel 2 Buchstabe a des Ersten Pro-       The following indents shall be inserted in      A l'article 2 point a) du premier protocole\ntokolls von 1988 werden folgende Gedan-        Article 2 (a) of the First Protocol of 1988:     de 1988, les tirets suivants sont inseres:\nkenstriche eingefügt:\na) zwischen dem zehnten            und  elften (a) between the 10th and 11 th indents:          a) entre le dixieme et le onzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Österreich: der Oberste Gerichts-       \"- in Austria: the Oberste Gerichtshof,        «-  en Autriche, le Oberste Gerichtshof,\nhof; der Verwaltungsgerichtshof und           the Verwaltungsgerichtshof and the              le Verwaltungsgerichtshof et le Ver-\nder Verfassungsgerichtshof\";                  Verfassungsgerichtshof,\";                       fassungsgerichtshof»;\nb) zwischen dem elften und zwölften            (b) between the 11 th and 12th indents:          b) entre le onzieme et le douzieme tiret:\nGedankenstrich:\n,,- in Finnland: korkein oikeus/högsta         \"- in Finland: korkein oikeus/högsta           «-  en Finlande, korkein oikeus/högsta\ndomstolen, korkein hallinto-oikeus/           domstolen, korkein hallinto-oikeus/             domstolen, korkein hallinto-oikeus/\nhögsta förvaltningsdomstolen, mark-           högsta förvaltningsdomstolen, mark-             högsta förvaltningsdomstolen, mark-\nkinatuom ioistuin/marknadsdomsto-             kinatuomioistuin/marknadsdomsto-                kinatuomioistuin/marknadsdomsto-\nlen und työtuomioistuin/arbetsdom-            len and työtuomioistuin/arbetsdom-              len, et työtuomioistuin/arbetsdom-\nstolen,                                       stolen,                                         stolen,\n- in Schweden: Högsta domstolen,               - in Sweden: Högsta domstolen, Re-              - en Suede: Högsta domstolen, Re-\nRegeringsrätten, Arbetsdomstolen              geringsrätten, Arbetsdomstolen and              geringsrätten, Arbetsdomstolen et\nund Marknadsdomstolen\".                        Marknadsdomstolen,\".                           Marknadsdomstolen».\nTitel IV                                       Title IV                                        Titre IV\nSchlußbestimmungen                                Final provisions                              Dispositons finales\nArtikel 4                                      Article 4                                       Article 4\n(1) Der Generalsekretär des Rates der          .1. The Secretary-General of the Council        1. Le secretaire general du Conseil de\nEuropäischen Union übermittelt den Regie-      of the European Unionshall transmit a cer-       l'Union europeenne remet aux gouveme-\nrungen der Republik Österreich, der Repu-      tified copy of the Convention of 1980, the       ments de la republique d'Autriche, de la\nblik Finnland und des Königreichs Schwe-       Convention of 1984, the First Protocol of        republique de Finlande et du royaume de\nden je eine beglaubigte Abschrift des Über-    1988, the Second Protocol of 1988 and the        Suade une copie certifiee conforme de la\neinkommens von 1980, des Übereinkom-           Convention of 1992 in the Danish, Dutch,         convention de 1980, de la convention de\nmens von 1984, des Ersten Protokolls von       English, French, German, Greek, lrish, ltali-    1984, du premier protocole de 1988, du\n1988, des Zweiten Protokolls von 1988 und      an, Spanish and Portuguese languages to          deuxieme protocole de 1988 et de la\ndes Übereinkommens von 1992 in däni-           the Governments of the Republic of Aus-          convention de 1992, en langues allemande,\nscher, deutscher, englischer, französi-        tria, the Republic of Finland and the King-      anglaise, danoise, espagnole, fran9aise,\nscher, griechischer, irischer, italienischer,  dom of Sweden.                                   grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise\nniederländischer, portugiesischer und spa-                                                      et portugaise.\nnischer Sprache.\n(2) Der finnische und schwedische Wort-         2. The text of the Convention of 1980,         2. Les textes de la convention de 1980,\nlaut des Übereinkommens von 1980, des          the Convention of 1984, the First Protocol       de la convention de 1984, du premier pro-\nÜbereinkommens von 1984, des Ersten           of 1988, the Second Protocol of 1988 and         tocole de 1988, du deuxieme protocole de\nProtokolls von 1988, des Zweiten Proto-       the Convention of 1992 in the Finnish and        1988 et de la convention de 1992, etablis\nkolls von 1988 und des Übereinkommens         Swedish languages shall be authentic             en langues finnoise et suedoise, font foi\nvon 1992 sind gleichermaßen verbindlich        under the same conditions as the other           dans les memes conditions que les autres\nwie die anderen Wortlaute des Überein-         texts of the Convention of 1980, the Con-        textes de la convention de 1980, de la\nkommens von 1980, des Übereinkommens          vention of 1984, the First Protocol of 1988,     convention de 1984, du premier protocole\nvon 1984, des Ersten und des Zweiten Pro-     the Second Protocol of 1988 and the Con-         de 1988 et du deuxieme protocole de 1988\ntokolls von 1988 sowie des Übereinkom-        vention of 1992.                                 et de la convention de 1992.\nmens von 1992.\nArtikel 5                                      Article 5                                       Article 5\nDieses übereinkommen bedarf der Rati-          This Convention shall be ratified by the       La presente convention sera ratifiee par\nfikation durch die Unterzeichnerstaaten.      signatory States. The instruments of ratifi-     les Etats signataires. Les instruments de\nDie Ratifikationsurkunden werden beim         cation shall be deposited with the Secre-        ratification seront deposes aupres du\nGeneralsekretär des Rates der Europäi-        tary-General of the Council of the European      secretaire general du Conseil de l'Union\nschen Union hinterlegt.                        Union.                                          europeenne.\nArtikel 6                                      Article 6                                       Article 6\n(1) Dieses übereinkommen tritt für die         1. This Convention shall enter into force,     1. La presente convention entre en\nStaaten, die es ratifiziert haben, am ersten   as between the States which have ratified       vigueur, dans les rapports entre les Etats\nTag des dritten Monats in Kraft, der auf die   it, on the first day of the third month follow- qui l'ont ratifiee, 1~ premier jour du troisie-\nHinterlegung der letzten Ratifikationsur-      ing the deposit of the last instrument of rati- me mois suivant le depöt du dernier instru-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998                              1425\nkunde durch die Republik Österreich, die      fication by the Republic of Austria, the          ment de ratification par la republique d'Au-\nRepublik Finnland oder das Königreich         Republic of Finland or the Kingdom of             triche, la republique de Finlande ou le\nSchweden und durch einen Vertragsstaat        Sweden and by one Contracting State               royaume de Suede et un Etat contractant\nfolgt, der das Übereinkommen über das auf     which has ratified the Convention on the          ayant ratifie la convention sur la loi appli-\nvertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-      Law applicable to Contractual Obligations.        cable aux obligations contractuelles.\ndende Recht ratifiziert hat.\n(2) Für jeden Vertragsstaat, der das Über-    2. This Convention shall enter into force          2. La presente convention entre en\neinkommen später ratifiziert, tritt es am     for each Contracting State which subse-           vigueur pour chaque Etat contractant qui le\nersten Tag des dritten Monats in Kraft, wel-  quently ratifies it on the first day of the third ratifie ulterieurement le premier jour du troi-\ncher der Hinterlegung seiner Ratifikations-   month following the deposit of its instru-        sieme mois suivant le depöt de son instru-\nurkunde folgt.                                ment of ratification.                             ment de ratification.\nArtikel 7                                       Article 7                                        Artlcle 7\nDer Generalsekretär des Rates der             The Secretary-General of the Council of            Le secretaire general du Conseil de\nEuropäischen Union notifiziert den Unter-     the European Union shall notify the signa-        !'Union europeenne notifie aux Etats signa-\nzeichnerstaaten                               tory States of:                                   taires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur-    (a) the deposit of each instrument of ratifi-     a) le depöt de tout instrument de ratifica-\nkunde;                                       cation;                                            tion;\nb) die Tage, an denen dieses überein-         (b) the dates of entry into force of this Con-    b) les dates d'entree en vigueur de la pre-\nkommen für die Vertragsstaaten in Kraft      vention for the Contracting States.                sente convention pour les Etats con-\ntritt.                                                                                          tractants.\nArtikel 8                                       Article 8                                        Article 8\nDieses übereinkommen ist in einer             This Convention, drawn up in a single              La presente convention, redigee en un\nUrschrift in dänischer, deutscher, engli-     original in the Danish, Dutch, English, Fin-      exemplaire unique en langues allemande,\nscher, finnischer, französischer, griechi-    nish, French, German, Greek, lrish, ltalian,      anglaise, danoise, espagnole, finnoise,\nscher, irischer, italienischer, niederländi-  Portuguese, Spanish and Swedish lan-              franyaise, grecque, irlandaise, italienne,\nscher, portugiesischer, schwedischer und      guages, all 12 texts being equally authentic,     neerlandaise, portugaise et suedoise, les\nspanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder      shall be deposited in the archives of the         douze textes faisant egalement foi, est\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es    General Secretariat of the Council of the         deposee dans les archives du Secretariat\nwird im Archiv des Generalsekretariats des    European Union. The Secretary-General             general du Conseil de l'Union europeenne.\nRates der Europäischen Union hinterlegt.      shall transmit a certified copy to the Govern-    Le secretaire general en remet une copie\nDer Generalsekretär übermittelt der Regie-    ment of each signatory State.                     certifiee conforme a chacun des gouverne-\nrung jedes Unterzeichnerstaats eine be-                                                         ments des Etats signataires.\nglaubigte Abschrift.\nGeschehen zu Brüssel am neunund-              Done at Brussels on the twenty-ninth               Fait a Bruxelles, le vingt-neuf novembre\nzwanzigsten November neunzehnhundert-         day of November in the year one thousand          mil neuf cent quatre-vingt-seize.\nsechsundneunzig.                              nine hundred and ninety-six.","1426             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998\nGemeinsame Erklärung\nJoint Declaration\nDeclaration commune\nDie Hohen Vertragsparteien                  The High Contracting Parties                Les Hautes Parties Contractantes,\nhaben den Wortlaut des dem überein-         having examined the terms of the Proto-     ayant examine les termes du protocole\nkommen von Rom von 1980 als Anhang          col annexed to the.Convention of Rome of            a\nannexe la convention de Rome de 1980,\nbeigefügten Protokolls in der durch das     1980, as amended by the Convention of       tel que modifie par la convention relative a\nÜbereinkommen über den Beitritt der         Accession of the Republic of Austria, the   l'adhesion de la republique d' Autriche, de\nRepublik Österreich, der Republik Finnland  Republic of Finland and the Kingdom of      la republique de Finlande et du royaume de\nund des Königreichs Schweden zu dem         Sweden to the Convention- of 1980, and to   Suede a la convention de 1980 ainsi qu'aux\nÜbereinkommen von 1980 sowie zu dem         the First and Second Protocols of 1988,     premier et deuxieme protocoles de 1988,\nErsten und dem Zweiten Protokoll von\n1988 geänderten Fassung geprüft und\nnehmen zur Kenntnis, daß sich Däne-         take note that Denmark, Sweden and          prennent acte que le Danemark, la Fin-\nmark, Finnland und Schweden bereit er-      Finland state their readiness to examine    lande et la Suede declarent leur disponibili-\nklären zu prüfen, inwieweit es ihnen mög-   the extent to which they will be able to    te pour examiner dans quelle mesure il leur\nlich sein wird, bei künftigen Änderungen    ensure that any future amendment concer-    sera possible d'assurer que toute future\nihres innerstaatlichen Rechts, das auf Fra- ning their national law applicable to ques- modification de leur droit national appli-\ngen im Zusammenhang mit der Güterbe-        tions relating to the carriage of goods by  cable aux questions relatives au transport\nförderung zur See anzuwenden ist, das       sea complies with the procedure provided    de marchandises par mer respectera la\nVerfahren des Artikels 23 des Übereinkom-   for in Article 23 of the Convention of Rome procedure prevue a l'article 23 de la con-\nmens von Rom von 1980 einzuhalten.          of 1980.                                    vention de Rome de 1980."]}