{"id":"bgbl2-1998-25-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":25,"date":"1998-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/25#page=130","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-25-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_25.pdf#page=130","order":9,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen sowie dem Zusatzprotokoll (Gesetz zum PfP-Truppenstatut)","law_date":"1998-07-09T00:00:00Z","page":1338,"pdf_page":130,"num_pages":7,"content":["1338      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 19. Juni 1995\nzwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und\nden anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen sowie dem Zusatzprotokoll\n(Gesetz zum PfP-Truppenstatut)\nVom 9. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nAllgemeines\nFolgenden in Brüssel am 20. Juli 1995 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkünften wird zugestimmt:\na) dem Übereinkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des\nNordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden\nteilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen,\nb) dem Zusatzprotokoll vom 19. Juni 1995 zu dem Übereinkommen vom 19. Juni\n1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den ande-\nren an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die\nRechtsstellung ihrer Truppen.\nDas Übereinkommen und das Zusatzprotokoll werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nAbwicklung von Schäden\n(1) Für die Abgeltung von Schäden finden die Artikel 6, 8 bis 14 und 25 des\nGesetzes zum NATO-Truppenstatut und zu den Zusatzvereinbarungen vom\n18. August 1961 (BGBI. 1961 II S. 1183) sowie Artikel 3 Satz 2 des Gesetzes zum\nNotenwechsel vom 25. September 1990 zum NATO-Truppenstatut (BGBI. 1994\nII S. 26) in den jeweils geltenden Fassungen entsprechende Anwendung.\n(2) Schadensersatzansprüche gegen Mitglieder der Streitkräfte einer Vertrags-\npartei aus Handlungen oder Unterlassungen, die nicht in Ausübung des Dienstes\nbegangen wurden, werden gemäß Artikel 2 Satz 1 mit § 16 Abs. 5 des Streit-\nkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995 (BGBI. 1995 II S. 554) abgewickelt.\nArtikel 3\nErmächtigung zum Erlaß von Rechtsverordnungen\n(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Vereinbarungen mit Vertragsparteien\ndes Übereinkommens über\na) Einreise und vorübergehenden Aufenthalt ihrer Streitkräfte für Übungen,\nDurchreise auf dem Landwege und Ausbildung von Einheiten sowie\nb) die Rechtsstellung der Streitkräfte und ihrer Angehörigen, ihres zivilen Gefol-\nges und der Familienangehörigen bei Aufenthalten im jeweils anderen Staat\ndurch Rechtsverordnung ohne Zustimmuhg des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nDiese Vereinbarungen bestimmen abweichend von Artikel I des Übereinkommens\nin Verbindung mit Artikel VII des NATO-Truppenstatuts, daß die Gerichte und Be-\nhörden des Entsendestaats im Aufnahmestaat keine Strafgerichtsbarkeit ausüben,\nund enthalten auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Regelungen gemäß Artikel 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1339\n§ 7 Abs. 2 und 3 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli 1995 (BGBI.\n1995 II S. 554). In diese Vereinbarungen sind, gegebenenfalls auf der Grundlage\nder Gegenseitigkeit, weitere Regelungen gemäß Artikel 2 des Streitkräfteaufent-\nhaltsgesetzes aufzunehmen, soweit nach ihrem Gegenstand und Zweck erfor-\nderlich.\n(2) Die betroffenen Länder werden beteiligt.\nArtikel 4\nSchlußbestimmungen\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel V sowie das\nZusatzprotokoll nach seinem Artikel II für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel","1340               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998\nübereinkommen\nvom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und\nden anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen\nAgreement\namong the States Parties to the North Atlantic Treaty and\nthe other States participating in the Partnership for Peace\nregarding the status of their Forces\nConvention\nentre les Etats parties au Traite de I' Atlantique Nord et\nles autres Etats participant au Partenariat pour la paix\nsur le statut de leurs forces\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the North Atlantic          Les Etats parties au Traite de l'Atlantique     Die Vertragsstaaten des am 4. April 1949\nTreaty done in Washington on 4 April 1949                       a\nNord, signe Washington le 4 avril 1949, et      in Washington beschlossenen Nordatlantik-\nand the States which accept the invitation        les Etats qui acceptent l'invitation a partici- vertrags und die Staaten, welche die von\nto Partnership for Peace issued and signed        per au Partenariat pour la paix, lancee et      den Staats- und Regierungschefs der\nby the Heads of States and Government of          signee par les chefs d'Etat et de gouverne-     Mitgliedstaaten der Nordatlantikvertrags-\nthe member States of the North Atlantic           ment des Etats membres de !'Organisation        Organisation am 10. Januar 1994 in Brüs-\nTreaty Organisation in Brussels on 10 Jan-        du Traite de l'Atlantique Nord a Bruxelles      sel ausgefertigte und unterschriebene Ein-\nuary 1994 and which subscribe to the Part-        le 1O janvier 1994, et qui souscrivent au       ladung zur Partnerschaft für den Frieden\nnership for Peace Framework Document;             Document cadre du Partenariat pour la           annehmen und die das Rahmendokument\npaix;                                           der Partnerschaft für den Frieden unter-\nzeichnen -\nConstituting together the States partici-         Constituant ensemble les Etats partici-         zusammen die Staaten darstellend, die\npating in the Partnership for Peace;              pant au Partenariat pour la paix;               an der Partnerschaft• für den Frieden teil-\nnehmen;\nConsidering that the Forces of one State          Considerant que les forces d'un Etat            in der Erwägung, daß die Truppen eines\nParty to the present Agreement may be             partie a la presente Convention peuvent         Vertragsstaats dieses Übereinkommens\nsent and received, by arrangement, into the       etre envoyees et r~ues, par arrangement,        durch Vereinbarung in das Hoheitsgebiet\nterritory of another State Party;                 sur le territoire d'un autre Etatpartie;        eines anderen Vertragsstaats entsandt und\ndort aufgenommen werden können;\nBearing in mind that the decisions to            Tenant compte du fait que les decisions         eingedenk dessen, daß die Beschlüsse\nsend and to receive Forces will continue to       d'envoyer et de recevoir des forces conti-      zur Entsendung und Aufnahme von Trup-\nbe the subject of separate arrangements           nueront de faire l'objet d'arrangements dis-    pen auch weiterhin Gegenstand von Son-\nbetween the States Parties concerned;             tincts entre les Etats parties concernes;       dervereinbarungen zwischen den betroffe-\nnen Vertragsstaaten sein werden;\nDesiring, however, to define the status of       Desirant toutefois definir le statut de         in dem Wunsch jedoch, die Rechtsstel-\nsuch Forces while in the territory of another     telles forces lorsqu'elles se trouveront sur    lung dieser Truppen während ihres Aufent-\nState Party;                                      le territoire d'un autre Etatpartie;            halts im Hoheitsgebiet eines anderen Ver-\ntragsstaats festzulegen;\nRecalling the Agreement between the              Rappellant la Convention entre les Etats        eingedenk des am 19. Juni 1951 in Lon-\nStates Parties to the North Atlantic Treaty       parties au Traite de l'Atlantique Nord sur le   don beschlossenen Abkommens zwischen\nregarding the Status of their Forces done at     statut de leurs forces, signee a Londres le     den Parteien des Nordatlantikvertrags über\nLondon on 19 June 1951;                          19 juin 1951;                                   die Rechtsstellung ihrer Truppen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                      Artikel 1\nExcept as otherwise provided for in the          Sauf dispositions contraires de la pre-         Soweit in diesem Übereinkommen und in\npresent Agreement and any additional Pro-        sente Convention et de tout protocole           einem etwaigen Zusatzprotokoll in bezug\ntocol in respect to its own parties, all States  additionnel en ce qui concerne ses propres      auf dessen Vertragsparteien nichts ande-\nParties to the present Agreement shall           parties tous les Etats parties a la presente    res bestimmt ist, wenden alle Vertragsstaa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998                             1341\napply the provisions of the Agreement             Convention appliqueront les dispositions        ten dieses Übereinkommens die Bestim-\nbetween Parties to the North Atlantic             de la Convention entre les parties au Traite    mungen des am 19. Juni 1951 in London\nTreaty regarding the Status of their Forces,      de l'Atlantique Nord sur le statut de leurs     beschlossenen Abkommens zwischen den\ndone at London on 19 June 1951, herein-           forces, signee a Londres le 19 juin 1951, et    Parteien des Nordatlantikvertrags über die\nafter referred to as the NATO SOFA, as if all     ci-apres denommee la SOFA de l'OTAN,            Rechtsstellung ihrer Truppen, im folgenden\nStates Parties to the present Agreement           comme si tous les Etats parties a lcj pre-      als NATO-Truppenstatut bezeichnet, so an,\nwere Parties to the NATO SOFA.                    sente Convention etaient parties a la SOFA      als seien alle Vertragsstaaten dieses Über-\nde l'OTAN.                                      einkommens Vertragsparteien des NATO-\nTruppenstatuts.\nArticle II                                        Article II                                    Artikel 11\n(1) In addition to the area to which the          (1) Outre le territoire auquel s'applique la    (1) Außer auf das Gebiet, auf welches\nNATO SOFA applies the present Agree-              SOFA de l'OTAN, la presente Convention          das NATO-Truppenstatut angewendet wird,\nment shall apply to the territory of all States   s'appliquera au territoire de tous les Etats    findet dieses Übereinkommen auf das\nParties to the present Agreement which are        parties a la presente Convention qui ne         Hoheitsgebiet aller Vertragsstaaten dieses\nnot Parties to the NATO SOFA.                     sont pas parties      a  la SOFA de l'OTAN.     Übereinkommens Anwendung, die nicht\nVertragsparteien des NATO-Truppenstatuts\nsind.\n(2) For the purposes of the present               (2) Aux fins de la presente Convention,         (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\nAgreement, references in the NATO SOFA            toute reference de la SOFA de l'OTAN la    a    gelten Bezugnahmen im NATO-Truppen-\nto the North Atlantic Treaty area shall be        region du Traite de l'Atlantique Nord est       statut auf das Gebiet des Nordatlantikver-\ndeemed also to include the territories            censee inclure egalement les territoires        trags auch als Bezugnahmen auf die in\nreferred to in paragraph 1 of the present         indiques au paragraphe 1 du present             Absatz 1 bezeichneten Hoheitsgebiete und\narticle, and references to the North Atlantic     article, et toute reference au Traite de        Bezugnahmen auf den Nordatlantikvertrag\nTreaty shall be deemed to include the Part-       l'Atlantique Nordest censee inclure le Par-     auch als Bezugnahmen auf die Partner-\nnership for Peace.                                tenariat pour la paix.                          schaft für den Frieden.\nArticle III                                      Article III                                    Artikel III\nFor purposes of implementing the pre-             Aux fins de l'application de la presente        Zur Durchführung dieses Übereinkom-\nsent Agreement with respect to matters            Convention a des parties qui ne sont pas        mens im Hinblick auf Angelegenheiten, die\ninvolving Parties that are not Parties to the              a\nparties la SOFA de l'OTAN, les disposi-         Vertragsparteien betreffen, welche nicht\nNATO SOFA, provisions of the NATO SOFA            tions de la SOFA de l'OTAN qui prevoient        Vertragsparteien des NATO-Truppensta-\nthat provide for requests to be submitted,        que des demandes seront adressees, ou           tuts sind, werden die Bestimmungen des\nor differences to be referred to the North      · que des differends seront soumis, au            NATO-Truppenstatuts, die vorsehen, daß\nAtlantic Council, the Chairman of the North       Conseil de l'Atlantique Nord, au President      Anträge oder Meinungsverschiedenheiten\nAtlantic Council Deputies or an arbitrator        du Conseil des suppleants de l'Atlantique       dem Nordatlantikrat, dem Vorsitzenden der\nshall be construed to require the Parties         Nord ou a un arbitre sont interpretees          Nordatlantikratsstellvertreter oder einem\nconcerned to negotiate between or among           comme stipulant que les parties en cause        Schiedsrichter zu unterbreiten sind, so\nthemselves without recourse to any out-           doivent negocier entre elles, sans recours    a ausgelegt, daß die betroffenen Vertrags-\nside jurisdiction.                                une juridiction exterieure.                     parteien diese Angelegenheiten unterein-\nander durch Verhandlungen ohne Inan-\nspruchnahme außenstehender Gerichte\nregeln.\nArticle IV                                       Article IV                                     Artikel IV\nThe present Agreement may be supple-              La presente Convention peut etre com-           Dieses übereinkommen kann in Über-\nmented or otherwise modified in accor-            pletee ou autrement modifiee conforme-          einstimmung mit dem Völkerrecht ergänzt\ndance with international law.                     ment au droit international.                    oder anderweitig modifiziert werden.\nArticle V                                        Article V                                      Artikel V\n(1) The present Agreement shall be open           (1) La presente Convention sera soumise         (1) Dieses Übereinkommen liegt für\nfor signature by any State that is either a       a  la signature de tout Etat qui est partie     jeden Staat zur Unterzeichnung auf, der\nContracting Party to the NATO SOFA, or                           a\ncontractante la SOFA de l'OTAN ou qui           entweder Vertragspartei des NATO-Trup-\nthat accepts the invitation to the Partner-                              a\naccepte l'invitation participer au Partena-     penstatuts ist oder die Einladung zur Part-\nship for Peace and subscribes to the Part-        riat pour la paix et souscrit au Document       nerschaft für den Frieden annimmt und das\nnership for Peace Framework Document.             cadre du Partenariat pour la paix.              Rahmendokument der Partnerschaft für\nden Frieden unterzeichnet.\n(2) The present Agreement shall be sub-           (2) La presente Convention fera l'objet         (2) Dieses übereinkommen bedarf der\nject to ratification, acceptance or approval.     d'une ratification, d'une acceptation ou        Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nInstruments of ratification, acceptance or        d'une approbation. Les instruments de rati-     Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\napproval shall be deposited with the Go.v-        fication, d'acceptation ou d'approbation        migungsurkunden werden bei der Regie-\nernment of the United States of America,          seront deposes aupres du gouvernement           rung der Vereinigten Staaten von Amerika\nwhich shall notify all signatory States of        des Etats-Unis d'Amerique, qui informera        hinterlegt, die allen Unterzeichnerstaaten\neach such deposit.                                tous les Etats signataires de ce depöt.         jede Hinterlegung notifiziert.\n(3) Thirty days after three signatory             (3) Trente jours apres que trois Etats          (3) Dreißig Tage nach dem Tag, an dem\nStates, at least one of which is a Party to       signataires, dont l'un au moins sera partie a   drei Unterzeichnerstaaten, darunter minde-\nthe NATO SOFA and one of which has                la SOFA de l'OTAN et l'un au moins sera un      stens eine Vertragspartei des NATO-Trup-\naccepted the invitation to the Partnership        Etat qui a accepte l'invitation    a participer penstatuts und ein Staat, der die Einladung\nfor Peace and subscribed to the Partner-          au Partenariat pour la paix et qui a souscrit   zur Partnerschaft für den Frieden ange-\nship for Peace Framework Document, have           au Document cadre du Partenariat pour la        nommen und das Rahmendokument der","1342              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998\ndeposited their instruments of ratification,  paix, auront depose leurs instruments de      Partnerschaft für den Frieden unterzeich-\nacceptance or approval, the present           ratification, d'acceptation ou d'approba-     net hat, ihre Ratifikations-, Annahme- oder\nAgreement shall enter into force in respect   tion, la presente Convention entrera en       Genehmigungsurkunden hinterlegt haben,\nof those States. lt shall enter into force in vigueur pour ces Etats. Elle entrera en       tritt dieses übereinkommen für diese Staa-\nrespect of each other signatory State thirty  vigueur pour chaque autre Etat signataire     ten in Kraft. Es tritt für jeden anderen Unter-\ndays after the date of deposit of its instru- trente jours apres la date du depöt de son    zeichnerstaat dreißig Tage nach Hinter-\nment.                                         instru·ment de ratification, d'acceptation ou legung seiner Urkunde in Kraft.\nd'approbation.\nArticle VI                                    Article VI                                      Artikel VI\nThe present Agreement may be                  La presente Convention peut etre               Dieses übereinkommen kann von jeder\ndenounced by any Party to this Agreement      denoncee par toute partie au moyen d'une      Vertragspartei desselben durch schriftliche\nby giving written notification of denuncia-   notification ecrite adressee au gouverne-     Kündigungsanzeige an die Regierung der\ntion to the Govemment of the United States    ment des Etats-Unis d'Amerique, qui infor-    Vereinigten Staaten von Amerika gekündigt\nof America, which will notify all signatory   mera tous les autres Etats signataires de     werden; diese wird allen Unterzeichner-\nStates of each such notification. The         cette notification. La denonciation prendra   staaten jede Kündigung notifizieren. Die\ndenunciation shall take effect one year       effet un an apres reception de la notificati- Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der\nafter receipt of the notification by the Gov- on par le gouvernement des Etats-Unis         Anzeige bei der Regierung der Vereinigten\nernment of the United States of America.      d'Amerique. Apres l'expiration de ce delai    Staaten von Amerika wirksam. Nach Ablauf\nAfter the expiration of this period of one    d'un an, la presente Convention cessera       dieses Jahres tritt das Übereinkommen für\nyear, the present Agreement shall cease to    d'etre en vigueur pour la partie qui l'aura   die kündigende Vertragspartei außer in\nbe in force as regards the Party that         denoncee, exception faite du reglement        bezug auf die Regelung offener Ansprüche,\ndenounces it, except for the settlement of    des differends nes avant la date a laquelle   die vor dem Wirksamwerden der Kündi-\noutstanding claims that arose before the      la denonciation prendra effet, mais elle      gung entstanden sind, außer Kraft, bleibt\nday on which the denunciation takes effect,   restera en vigueur pour les autres parties.   jedoch für die übrigen Vertragsparteien\nbut shall continue to be in force for the                                                   weiterhin in Kraft.\nremaining Parties.\nIn witness whereof, the undersigned,          En foi de quoi les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorised by their respective     autorises a cet effet par leurs gouverne-     Regierungen gehörig befugten Unterzeich-\nGovernments, have signed this Agreement.      ments respectifs, ont signe la presente       neten dieses übereinkommen unterschrie-\nConvention.                                   ben.\nDone in Brussels, this nineteenth day of      Fait a Bruxelles le 19 juin 1995, en           Geschehen zu Brüssel am 19. Juni 1995\nJune, 1995 in the English and French lan-     anglais et en fran<tais, les deux textes fai- in englischer und französischer Sprache,\nguages, both texts being equally authorita-   sant egalement foi, en un seul original qui   wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ntive, in a single original which shall be     sera depose aux archives du gouverne-         bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\ndeposited in the archives of the Govern-      ment des Etats-Unis d'Amerique, lequel en     der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America. The     communiquera des copies conformes a           Amerika hinterlegt wird. Die Regierung der\nGovernment of the United States of Ameri-     tous les Etats signataires.                   Vereinigten Staaten von Amerika übermit-\nca shall transmit certified copies thereof to                                               telt allen Unterzeichnerstaaten beglaubigte\nall signatory States.                                                                       Abschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998                              1343\nZusatzprotokoll zu dem Übereinkommen\nvom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und\nden anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen\nAdditional Protocol to the Agreement\namong the States Parties to the North Atlantic Treaty and\nthe other States participating in the Partnership for Peace\nregarding the status of their Forces\na\nProtocole additionnel la Convention\nentre les Etats parties au Traite de l'Atlantique Nord et\nles autres Etats participant au Partenariat pour la paix\nsur le statut de leurs forces\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present addi-          Les Etats parties au present protocole          Die Vertragsstaaten dieses Zusatzproto-\ntional Protocol to the Agreement among          additionnel a la Convention entre les Etats      kolls zu dem übereinkommen zwischen\nthe States Parties to the North Atlantic         parties au Traite de l'Atlantique Nord et les   den Vertragsstaaten des Nordatlantikver-\nTreaty and the other States participating in    autres Etats participant au Partenariat pour     trags und den anderen an der Partner-\nthe Partnership for Peace regarding the          la paix sur le statut de leurs forces, ci-apres schaft für den Frieden teilnehmenden Staa-\nstatus of their Forces, hereinafter referred    denommee la Convention;                          ten über die Rechtsstellung ihrer Truppen,\nto as the Agreement;                                                                             im folgenden als Übereinkommen bezeich-\nnet -\nConsidering that the death penalty is not        Considerant que la legislation nationale        in der Erwägung, daß die Todesstrafe\nprovided for under the domestic legislation     de certaines parties a la Convention ne          im innerstaatlichen Recht einiger Vertrags-\nof some Parties to the Agreement;                prevoit pas la peine de mort;                   parteien des Übereinkommens nicht vor-\ngesehen ist -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nlnsofar as it has jurisdiction according to      Dans la mesure ou une juridiction lui est       Soweit ein Vertragsstaat dieses Zusatz-\nthe provisions of the Agreement, each            reconnue par les dispositions de la Con-        protokolls nach den Bestimmungen des\nState Party to the present additional Proto-    vention, chaque Etatpartie au present pro-       Übereinkommens Zuständigkeit besitzt,\ncol shall not carry out a death sentence        tocole additionnel s'abstiendra d'appliquer      wird er ein Todesurteil an einem Mitglied\nwith regard to any member of a force and         la peine de mort a un membre et a la famil-     einer Truppe und ihres zivilen Gefolges\nits civilian component, and their depen-         le d'un membre d'une force et de l'element      sowie ihren Angehörigen aus einem ande-\ndents from any other States Party to the        civil d'une force d'un quelconque autre Etat     ren Vertragsstaat dieses Zusatzprotokolls\npresent additional Protocol.                     partie au present protocole additionnel.        nicht vollstrecken.\nArticle II                                       Article II                                      Artikel II\n(1) The present Protocol shall be open           (1) Le present protocole sera soumis a la       (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Unter-\nfor signature by any signatory of the Agree-    signature de tous les signataires de la          zeichner des Übereinkommens zur Unter-\nment.                                           Convention.                                      zeichnung auf.\n(2) The present Protocol shall be subject        (2) Le present protocole sera sujet a rati-     (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikati-\nto ratification, acceptance or approval.        fication, acceptation ou approbation. Les        on, Annahme oder Genehmigung. Die Rati-\nInstruments of ratification, acceptance or       instruments de ratification, d'acceptation      fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\napproval shall be deposited with the Gov-       ou d'approbation seront deposes aupres           urkunden werden bei der Regierung der\nernment of the United States of America,        du gouvernement des Etats-Unis d'Ame-            Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt,\nwhich shall notify all signatory States of      rique qui informera tous les Etats signa-        die allen Unterzeichnerstaaten jede Hinter-\neach such deposit.                              taires du depöt de chaque instrument.            legung notifiziert.\n(3) The present Protocol shall enter into        (3) Le present protocole entrera en             (3) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage\nforce 30 days after the date of deposit of      vigueur trente jours apres que trois Etats       nach dem Tag in Kraft, an dem drei Unter-\nthe instrument of ratification, acceptance      signataires, dont au moins un Etat partie a      zeichnerstaaten, darunter mindestens eine\nor approval by three signatory States, at       la SOFA de l'OTAN et un Etat ayant ac-           Vertragspartei des NATO-Truppenstatuts\nleast one of which is a Party to the NATO       cepte l'invitation a adherer au Partenariat      und ein Staat, der die Einladung zur Part-\nSOFA and one of which is a State having         pour la paix et ayant souscrit au Document       nerschaft für den Frieden angenommen\naccepted the invitation to join the Partner-    cadre du Partenariat pour la paix, auront        und das Rahmendokument der Partner-\nship for Peace and having subscribed to         depose leur instrument de ratification,          schaft für den Frieden unterzeichnet hat,\nthe Partnership for Peace Framework Docu-       d'acceptation ou d'approbation.                  ihre Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nment.                                                                                            migungsurkunden hinterlegt haben.","1344             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998\n(4) The present Protocol shall come into      (4) Le present protocole entrera en           (4) Dieses Protokoll tritt für jeden ande-\nforce in respect of each other signatory      vigueur, pour chacun des autres Etats         ren Unterzeichnerstaat am Tag der Hinter-\nState on the date of the deposit of its       signataires, a la date du depöt, aupres du    legung seiner Ratifikations-, Annahme-\ninstrument of ratification, acceptance or     gouvernement des Etats-Unis d' Amerique,      oder Genehmigungsurkunde bei der Regie-\napproval with the Government of the Unit-     de son instrument de ratification, d'accep-   rung der Vereinigten Staaten von Amerika\ned States of America.                         tation ou d'approbation.                      in Kraft.\nDone in Brussels, this nineteenth day of      Fait a Bruxelles, le 19 juin 1995, en         Geschehen zu Brüssel am 19. Juni 1995\nJune, 1995 in the English and French lan-     anglais et en franc;ais, les deux textes fai- in englischer und französischer Sprache,\nguages, both texts being equally authori-     sant egalement foi, en un seul exemplaire     wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ntative, in a single original which shall be   qui sera depose dans les archives -du gou-    bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\ndeposited in the archives of the Govern-      vernement des Etats-Unis d'Amerique.          der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America. The     Celui-ci en transmettra des copies certi-     Amerika hinterlegt wird. Die Regierung der\nGovernment of the United States of Ameri-     fiees conformes a tous les Etats signa-       Vereinigten Staaten von Amerika übermit-\nca shall transmit certified copies thereof to taires.                                       telt allen Unterzeichnerstaaten beglaubigte\nall signatory States.                                                                       Abschriften."]}