{"id":"bgbl2-1998-24-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":24,"date":"1998-07-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-24-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_24.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. April 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen","law_date":"1998-07-07T00:00:00Z","page":1178,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\nGes~tz\nzu dem Abkommen vom 10. April 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\n·über die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVom 7. Juli 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Warschau am 10. April 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die gegenseitige\nHilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepublik Deutschland bei Hilfe-\nleistungen in der Republik Polen entstehen, trägt\n1. der Bund, soweit das Bundesministerium des Innern Hilfe zugesagt hat,\n2. das jeweilige Land, soweit das Innenministerium des Landes Hilfe zugesagt\nhat; landesrechtliche Bestimmungen über die Kostentragung innerhalb des\nLandes bleiben unberührt.\n(2) Absatz 1 gilt für Artikel 3 Abs. 2 des Abkommens entsprechend.\n(3) Bei Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepublik Deutschland in den\nFällen des Artikels 9 Abs. 3 entstehen, richtet sich die Kostenträgerschaft da-\nnach, ob die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgabenbereich des Bundes\noder eines Landes fällt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 7. Juli 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nKanther\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998                      1179\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nUmowa\nmi~dzy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no wzajemnej pomocy\npodczas katastrof i kl~sk zywiotowych\nlub innych powaznych wypadk6w\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republika Federalna Niemiec\nund                                                    oraz Rzeczpospolita Polska,\ndie Republik Polen -                                    zwane dalej Umawiajqcymi si~ Stronami, -\nin der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung gutnachbarlicher    zamierzajqc przyczynic si~ do rozwijania dobrosqsiedzkich\nBeziehungen in Europa im Geist des Vertrages vom 17. Juni         stosunk6w w Europie, w duchu Traktatu mi~dzy Republikq\n1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-       Federalnq Niemiec a Rzeczqpospolitq Polskq o dobrym\nblik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche          sqsiedztwie i przyjaznej wsp6tpracy z 17 czerwca 1991 r.,\nZusammenarbeit zu leisten,\neingedenk des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen der         w mysl Traktatu mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die        Azeczqpospolitq Polskq o potwierdzeniu istniejqcej mi~dzy nimi\nBestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze,                granicy z 14 listopada 1990 r.,\nin Übereinstimmung mit den Zielen der Vereinten Nationen, die     zgodnie z celami Organizacji Narod6w Zjednoczonych, kt6ra\ndie neunziger Jahre zu einer Dekade der Förderung der interna-    ogtosita lata dziewi~cdziesiqte dekadq wspierania mi~dzynaro-\ntionalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der vorbeugenden und       dowej wsp6tpracy w zapobieganiu i przeciwdziataniu\nabwehrenden Katastrophenhilfe bei Naturkatastrophen erklärt       zagrozeniom na wypadek kl~sk zywiotowych,\nhaben,\neingedenk des Abschließenden Dokuments des Dritten KSZE-          w mysl dokumentu kor'lcowego ll~Statego Posiedzenia KBWE\nFolgetreffens in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinki-       w Wiedniu, kt6re odbyto si~ 15 stycznia 1989 r. oraz Dokumen-\nDokuments vom 10. Juli 1992,                                      tu Helsir'lskiego z 10 lipca 1992 r.,\nunter Berücksichtigung des am 17. März 1992 in Helsinki           uwzgl~dniajqc postanowienia Konwencji w sprawie transgra-\nunterzeichneten Übereinkommens über die grenzüberschreiten-       nicznych skutk6w awarii przemystowych, przyj~tej w Helsinkach\nden Auswirkungen von Industrieunfällen,                           17 marca 1992 r.,\nin dem Bewußtsein, daß natur- oder technologiebedingte            b~dqce swiadomymi mozliwosci zaistnienia katastrof spowo-\nKatastrophen oder schwere Unglücksfälle möglich sind,             dowanych sitami przyrody, dziatalnosciq technicznq lub innych\npowaznych wypadk6w,\nüberzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit          przekonane o potrzebie wsp6tdziatania w celu utatwienia\ndem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Katastrophen oder schweren   wzajemnej pomocy na wypadek powstania katastrof, kl~sk\nUnglücksfällen zu erleichtern und die schnelle Entsendung von     zywiotowych lub innych powaznych wypadk6w oraz w celu za-\nHilfsmannschaften und -material sicherzustellen,                  gwarantowania szybkiego wystania grup ratowniczych i srod-\nk6w pomocy,\nin Anbetracht der Vorteile, die der Austausch von wissen-         a takze biorqc pod uwag~ korzysci, jakie moze przyniesc\nschaftlichen und technischen Informationen auf dem Gebiet der     Umawiajqcym si~ Stronom wymiana informacji naukowej i tech-\nIndustrieunfallverhütung und der Katastrophen- und Unglücks-      nicznej w dziedzinie zapobiegania awariom przemystowym,\nfallvorbeugung sowie bei der Beseitigung von deren Auswirkun-     katastrofom i kl~skom zywiotowym lub innym powaznym wypad-\ngen für beide Seiten bringen kann -                               kom i likwidacji ich skutk6w,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodnity co nast~puje:\nArtikel 1                                                           Artykut 1\nVertragsgegenstand                                                   Przedmlot umowy\nDie Vertragsstaaten helfen einander entsprechend ihren Mög-       Umawiajqce si~ Strony b~dq udzielaty sobie, w miar~ swych\nlichkeiten bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen, die     mozliwosci, wzajemnej pomocy na wypadek katastrot i kl~sk\nernsthafte Schäden oder Gefahren für die körperliche Unver-       zywiotowych lub innych powaznych wypadk6w, kt6re powodujq\nsehrtheit von Personen, für Güter oder für die Umwelt nach sich   powazne szkody lub zagrozenie dla zycia i zdrowia ludzi lub\nziehen und die mit eigenen Mitteln des hilfeersuchenden Ver-      d6br materialnych oraz srodowiska naturalnego, a kt6re nie\ntragsstaats nicht gänzlich bewältigt werden können.               mogq byc catkowicie opanowane przy uzyciu wtasnych srodk6w\nStrony zwracajqcej si~ o pomoc.","1180                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\nArtikel 2                                                           Artykut2\nBegriffsbestimmungen                                                       Definicje\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                    Dia potrzeb niniejszej Umowy ustala si~ znaczenie uzywa-\nnych w niej termin6w, jak nast~puje:\n,,hilfeersuchender Vertragsstaat\"                                   ,,Strona zwracajqca siQ o pomoc\"\nder Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden und Stellen um        Umawiajqca si~ Strona, kt6rej odpowiednie organy zwracajq si~\nHilfeleistung, insbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaf-       o pomoc, w szczeg61nosci o przystanie grup ratowniczych lub\nten oder -ausrüstung aus dem anderen Vertragsstaat, ersuchen;       wyposazenia z terytorium drugiej Umawiajqcej siQ Strony,\n,,hilfeleistender Vertragsstaat\"                                    ,,Strona pomagajqca\"\nder Vertragsstaat, dessen zuständige Behörden oder Stellen          Umawiajqca siQ Strona, kt6rej odpowiednie organy spetniajq\neinem Ersuchen des anderen Vertragsstaats um Hilfeleistung,         prosbQ o pomoc drugiej Umawiajqcej si~ Strony, w szczeg61-\ninsbesondere um Entsendung von Hilfsmannschaften oder -aus-         nosci prosb~ o przystanie grup ratowniczych lub wyposazenia,\nrüstung, stattgeben;\n,, Transitstaat\"                                                    ,,Par'lstwo tranzytu\"\nder Staat, dessen Hoheitsgebiet die Hilfsmannschaften durch-        panstwo, przez kt6rego terytorium b~dq przemieszczane grupy\nqueren müssen, um den hilfeersuchenden Staat zu erreichen;          ratownicze, w celu dotarcia do panstwa zwracajqcego siQ o\npomoc,\n,,Hilfsmannschaft\"                                                  ,,Grupa ratownicza\"\neine vom hilfeleistenden Vertragsstaat zwecks Hilfeleistung in      zesp6t os6b wystanych przez StronQ pomagajqcq w celu udzie-\nden hilfeersuchenden Vertragsstaat entsandte Personengruppe;        lenia pomocy Stronie zwracajqcej si~ o pomoc, na jej terytorium,\n,,Ausrüstungsgegenstände\"                                           ,,Wyposazenie\"\ndas Material, die technischen Mittel, die Fahrzeuge, die Güter für  materiaty, srodki techniczne, pojazdy, wtasne zaopatrzenie grup\nden Eigenbedarf (Betriebsgüter), Rettungshunde, die persönliche     ratowniczych (zaopatrzenie operacyjne), psy ratownicze, ekwi-\nAusstattung sowie persönliche Gebrauchsgegenstände der              punek osobisty oraz przedmioty osobistego uzytku grup ratow-\nHilfsmannschaften und Fachkräfte;                                   niczych i ekspert6w,\n,,Hilfsgüter\"                                                       ,,Srodki pomocy\"\ndie Gegenstände, die zur kostenlosen Verteilung unter der von       dobra przeznaczone do bezptatnego rozprowadzenia wsr6d\nder Katastrophe oder dem schweren Unglücksfall betroffenen          ludnosci poszkodowanej w wyniku katastrofy, klQski zywiotowej\nBevölkerung bestimmt sind.                                          lub innych powaznych wypadk6w.\nArtikel 3                                                         Artykut 3\nZustindigkeiten                                                      Kompetencje\n(1) Die für die Stellung und Entgegennahme von Hilfeersuchen        1. Organami upowaznionymi do zwracania si~ o pomoc i\nzuständigen Behörden sind:                                          przyjmowania wniosk6w o udzielenie pomocy sq:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland:                               1) w Republice Federalnej Niemiec:\n- das Bundesministerium des Innern sowie                           -   Federalne Ministerstwo Spraw WewnQtrznych, a takze\n- die Innenministerien der Länder Mecklenburg-Vorpommern,          -   Ministerstwa Spraw WewnQtrznych kraj6w: Meklembur-\nBrandenburg und des Freistaats Sachsen;                             gii-Pomorza Przedniego, Brandburgii i Wolnego Par'lstwa\nSaksonii;\n2. in der Republik Polen                                           2) w Rzeczypospolitej Polskiej:\n- der Minister für Innere Angelegenheiten und Öffentliche          -   Minister Spraw WewnQtrznych i Administracji.\nVerwaltung.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Behörden können andere Behör-         2. Wymienione w ust~pie 1 organy mogq wskazac inne\nden und Stellen bezeichnen, die zur Stellung oder l;ntgegen-       organy, kt6re zostaty upowaznione do zwracania siQ o pomoc i\nnahme von Hilfeersuchen sowie zur Regelung von Fragen des           przyjmowania wniosk6w o udzielenie pomocy oraz do ustalenia\nVerfahrens bei der Durchführung dieses Abkommens ermächtigt         trybu realizacji niniejszej Umowy.\nsind.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden und Stel-       3. Organy wymienione w ust~pach 1 i 2, w celu realizacji\nlen sind ermächtigt, bei der Durchführung dieses Abkommens          niniejszej Umowy, sq upowaznione do bezposrednich wzajem-\nunmittelbar miteinander in Verbindung zu treten.                    nych kontakt6w.\n(4) Die beiden Vertragsstaaten geben einander die Adressen         4. Obie Umawiajqce si~ Strony wymieniq informacje o adre-\nund Telekommunikationsverbindungen der in den Absätzen 1            sach i numerach potclczen telekomunikacyjnych organ6w wy-\nund 2 genannten Behörden bekannt.                                   mienionych w ust~pach 1 i 2.\nArtikel 4                                                          Artykut4\nEinsatzarten                                                     Rodzaje operacji\n(1) Die Hilfe kann durch einzelne Fachkräfte oder durch Hilfs-     1. Pomoc nioze byc udzielona przez poszczeg61nych eksper-\nmannschaften geleistet werden, die an den Ort der Katastrophe       t6w lub grupy ratownicze, posiadajqcych niezb~dne wy-\noder des schweren Unglücksfalls entsandt werden und die             posazenie, kierowanych do miejsc katastrof, kl~sk zywiotowych\ninsbesondere in den Bereichen Brandbekämpfung, technische           lub innych powaznych wypadk6w, a wyspecjalizowanych w\nHilfeleistung, Bekämpfung von radiologischen, chemischen und        szczeg61nosci w gaszeniu pozar6w, ratownictwie technicznym,\nökologischen Gefahren, Sanitätshilfe, Rettung und Bergung oder      opanowywaniu zagrozen radiologicznych, chemiczno-ekolo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998                          1181\nbehelfsmäßige Instandsetzung ausgebildet sind und die über die      gicznych, pomocy medycznej, ratownictwie lub dorainym\nerforderlichen Ausrüstungsgegenstände verfügen. Auf Wunsch          usuwaniu awarii. Na zyczenie Strony zwracajqcej si~ o pomoc,\ndes hilfeersuchenden Vertragsstaats kann die Hilfe auch auf jede    pomoc taka moi:e byc tei: udzielona w kai:dej innej postaci.\nandere Weise erbracht werden.\n(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte sowie         2. Grupy ratownicze i poszczeg61ni eksperci oraz wy-\ndie Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter können auf dem            posai:enie i srodki pomocy mogq byc przemieszczane drogq\nLand-, Luft- oder Wasserweg transportiert werden.                   lqdowq, powietrznq lub wodnq.\nArtikel 5                                                             Artykul 5\nGrenzübertritt                                           Przekraczanie granlcy panstwowej\n(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit und      1. W celu zapewnienia niezb~dnej skutecznosci i szybkosci\nSchnelligkeit zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertrags-:    podczas udzielania pomocy, Umawiajqce si~ Strony zobowiqzu-\nstaaten, die Förmlichkeiten beim Überschreiten der Grenze auf       icl si~ ograniczyc do koniecznego minimum formalnosci wyma-\ndas unerläßliche Mindestmaß zu beschränken.                         gane podczas przekraczania granicy par'lstwowej.\n(2) Die Mitglieder einer Hilfsmannschaft überschreiten die           2. Cztonkowie grupy ratowniczej przekraczajq granic~\nGrenze und halten sich im Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden        par'lstwowq i przebywajq na terytorium Strony zwracajqcej si~ o\nVertragsstaats auf der Grundlage einer von der zuständigen Stelle   pomoc na podstawie zaswiadczenia upowazniajqcego do prze-\ndes hilfeleistenden Vertragsstaats gemäß Artikel 3 ausgestellten    kraczania granicy, wydanego przez wtasciwy organ Strony\nBescheinigung auf, die zum Grenzübertritt berechtigt. Das           pomagajqcej, o kt6rym mowa w artykule 3. Wz6r zaswiadczenia\nMuster der Bescheinigung ist in Anlage 1 zu diesem Abkommen         jest zawarty w zatqczniku nr 1 do niniejszej Umowy. Jei:eli w\nenthalten. Kann im Fall besonderer Eilbedürftigkeit die Beschei-    wypadku nie cierpiqcym zwtoki zaswiadczenie nie moi:e zostac\nnigung nicht vorgelegt werden, so genügt jeder andere Nach-         przedstawione, to wystarczy inny dow6d potwierdzajqcy fakt, ii:\nweis, daß der Grenzübertritt zum Zwecke eines Hilfseinsatzes        przekraczanie granicy nast~puje w celu udziatu w akcji ratow-\ngemäß diesem Abkommen erfolgt. Daneben hat jedes Mitglied           niczej na podstawie postanowier'I niniejszej Umowy. Ponadto\neiner Hilfsmannschaft seinen mit seinem Lichtbild versehenen        kai:dy cztonek grupy ratowniczej posiada ze sobq legitymacj~\nDienstausweis oder ein sonstiges Identitätsdokument mitzu-          stui:bowq zaopatrzonq w zdj~cie lub inny dokument potwierdza-\nführen und sich hiermit auf Verlangen eines hierzu ermächtigten     jqcy tozsamosc, okazywany na i:qdanie uprawnionego do tego\nAmtsträgers auszuweisen.                                            organu.\n(3) Die Hilfsmannschaften überschreiten die Grenze an den            3. Grupy ratownicze przekraczajq granic~ par'lstwowq w\nGrenzübergängen. Bei besonderer Dringlichkeit kann der Grenz-       przejsciach granicznych. W przypadkach nie cierpiqcych zwtoki\nübertritt auch außerhalb der zugelassenen Grenzübergangsstel-       przekroczenie granicy panstwowej moze nastqpic taki:e poza\nlen nach Abstimmung mit den zuständigen Stellen der Vertrags-       przejsciami granicznymi, w uzgodnieniu z wtasciwymi organami\nstaaten gemäß Artikel 3 und nach vorheriger Unterrichtung der       Umawiajqcych si~ Stron, o kt6rych mowa w artykule 3 i po\nzuständigen Grenzschutzbehörden erfolgen.                           uprzednim poinformowaniu wtasciwego organu ochrony granicy\npar'lstwowej.\n(4) Die Erleichterungen beim Grenzübertritt nach den Absätzen        4. Utatwienia w przekraczaniu granicy, o kt6rych mowa w\n1 und 2 gelten entsprechend für den Fall, daß ein Vertragsstaat     ust~pach 1 i 2 stosuje si~ odpowiednio w wypadku, gdy Uma-\nTransitstaat für Hilfeleistungen ist, die einem hilfeersuchenden    wiajqca si~ Strona jest Par'lstwem tranzytowym w zakresie\nVertragsstaat oder einem Drittstaat gewährt werden sollen und       udzielania pomocy jednej z Umawiajqcych si~ Stron lub\nsofern der Transit für eine rasche Hilfeleistung notwendig ist. Die par'lstwu trzeciemu, i o ile tranzyt jest konieczny w celu szybkie-\nin Artikel 3 Absatz 1 genannten Behörden unterrichten einander      go udzielenia pomocy. Organy wymienione w artykule 3 ust~p 1\nrechtzeitig darüber, wenn sich das Erfordernis eines Transits       b~dq si~ wzajemnie w por~ informowaty o tym, i:e wyst~puje\nergibt und stimmen die Art und Weise der Durchführung des           koniecznosc tranzytu i ustalq spos6b przeprowadzenia tranzytu.\nTransits ab.\nArtikel 6                                                             Artykuf 6\nGrenzübergang der                                             Przemieszczanie wyposazenla\nAusrüstungsgegenstände und Hilfsgüter                            1srodk6w pomocy przez granic~ panstwowit\n(1) Die Vertragsstaaten erleichtern die Ein- und Ausfuhr der bei     1. Umawiajqce si~ Strony b~dcl utatwiac ww6z i wyw6z\nHilfeleistungen notwendigen Ausrüstungsgegenstände und              wyposai:enia i srodk6w pomocy, niezb~dnych do prowadzenia\nHilfsgüter. Der Leiter einer Hilfsmannschaft und die an einem       akcji ratowniczej. Kierownik grupy ratowniczej i poszczeg61ni\nHilfseinsatz teilnehmenden Fachkräfte haben den zuständigen         eksperci biorc4cy udziat w akcji ratowniczej przedstawiq przy\nZollstellen des hilfeersuchenden Vertragsstaats lediglich ein Ver-  przekraczaniu granicy par'lstwowej wtasciwym organom celnym\nzeichnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfs-         Strony zwracajqcej si~ o pomoc wykaz przewozonego wypo-\ngüter zu übergeben. Wenn sie kein solches Verzeichnis haben,        sai:enia i srodk6w pomocy. W przypadku braku takiego wykazu,\nerhalten die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte die     grupy ratownicze i poszczeg61ni eksperci otrzymajq zezwolenie\nGenehmigung zum Grenzübertritt mit Ausrüstungsgegenständen          na przekroczenie granicy par'lstwowej wraz z wyposai:eniem i\nund Hilfsgütern. In diesem Fall ist den zuständigen Stellen des     srodkami pomocy. Wykaz taki, w tym przypadku, powinien\nhilfeersuchenden Vertragsstaats das Verzeichnis innerhalb von       zostac przedstawiony wtasciwym organom Strony zwracajc4cej\n30 Tagen vom Tag des Grenzübertritts vorzulegen.                    si~ o pomoc w cic4gu 30 dni od dnia przekroczenia granicy\npar'lstwowej.\n(2) Die Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachleute dürfen         2. Grupom ratowniczym i poszczeg61nym ekspertom nie\naußer den bei Hilfeeinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegen-          wolno przewozic przez granic~ par'lstwowq i:adnego mienia\nständen und Hilfsgütern kein anderes bewegliches Gut mit-           ruchomego poza wyposai:eniem i srodkami pomocy\nführen. Die Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter werden von        niezb~dnymi do ui:ycia podczas dziatar'I ratowniczych. Wypo-\nallen Einfuhrabgaben befreit und dürfen nur für den Hilfseinsatz    sai:enie i srodki pomocy Scl zwolnione od wszelkich optat\nverwendet werden.                                                   celnych i granicznych, a ich ui:ycie jest dozwolone tylko do\ncel6w zwiqzanych z dziataniami ratowniczymi.","-----------·--· -                 -·\n1182                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\n(3) Für die bei Hilfeleistungen notwendigen Ausrüstungs-            3. Wyposazenie i srodki pomocy niezb~dne do dziatari rato-\ngegenstände und Hilfsgüter finden die Verbote und Beschrän-          wniczych nie b~dq przedmioten zakaz6w i ograniczen stoso-\nkungen für die Gütereinfuhr keine Anwendung. Die bei einer           wanych w odniesieniu do wwozu urzqdzen i towar6w. Wypo-\nHilfeleistung nicht verwendeten Ausrüstungsgegenstände und           sazenie i srodki pomocy nie zuzyte w czasie dziatan ratowniczych\nHilfsgüter sind binnen 30 Tagen nach Beendigung des Hilfsein-        b~dq z powrotem wywiezione w terminie 30 dni po zakonczeniu\nsatzes wieder auszuführen. Lassen besondere Verhältnisse die         akcji ratowniczej. Jezeli wyw6z ten bytby niemozliwy z powodu\nWiederausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie der Ver-         szczeg6lnych okolicznosci, zar6wno o rodzaju, ilosci jak i\nbleib dieser Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter der für die       miejscu sktadowania wyposazenia i srodk6w pomocy powia-\nHilfeleistung verantwortlichen Stelle des hilfeersuchenden Ver-      domi si~ wtasciwe organy Strony zwracajqcej si~ o pomoc,\ntragsstaats anzuzeigen, welche die zuständige Zollstelle hiervon     odpowiedzialne za akcj~ ratowniczq kt6ry powiadomi o tym\nbenachrichtigt. In diesem Falle gelten die Rechtsvorschriften des    wfasciwy organ celny. W tym wypadku majq zastosowanie\nhilfeersuchenden Vertragsstaats.                                     przepisy prawa Strony zwracajqcej si~ o pomoc.\n(4) Suchtstoffe/psychotrope Stoffe dürfen nur im Rahmen des         4. Narkotyki i srodki psychotropowe mogq byc sprowadzane\ndringenden medizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch            tylko w celu udzielania koniecznej pomocy medycznej oraz\nqualifiziertes medizinisches Personal nach den gesetzlichen          mogq byc stosowane wyfqcznie przez wykwalifikowany perso-\nBestimmungen des hilfeleistenden Vertragsstaats eingesetzt           nel medyczny, zgodnie z przepisami Strony pomagajqcej. Stro-\nwerden. Das Recht des ersuchenden Vertragsstaats, im Hoheits-        na zwracajqca si~ o pomoc zachowuje prawo kontroli na swoim\ngebiet Kontrollen durchzµführen, bleibt unberührt. Die Sätze 2       terytorium. Ust~p 3, zdania 2-4, stosuje si~ takze do wywozu na\nbis 4 des Absatzes 3 finden auch auf die Wiederausfuhr nicht         terytorium drugiej Umawiajqcej si~ Strony niewykorzystanych\nverbrauchter Suchtstoffe/psychotroper Stoffe in das Hoheits-         narkotyk6w i srodk6w psychotropowych, zgodnie z przepisami\ngebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den         prawa Umawiajqcych si~ Stron. Tego rodzaju obr6t towarowy\nRechtsvorschriften der Vertragsstaaten Anwendung. Dieser             nie b~dzie traktowany jako import lub eksport narkotyk6w w\nWarenverkehr gilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der inter-     rozumieniu odpowiednich um6w mi~dzynarodowych. Do srod-\nnationalen Suchtstoffübereinkommen. Nicht verbrauchte Sucht-         k6w odurzajqcych i substancji psychotropowych, kt6rych nie\nstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wieder ausgeführt werden        wykorzystano, stosuje si~ przepisy prawa Strony zwracajqcej\nkönnen, unterliegen den Rechtsvorschriften des hilfeersuchen-        si~ o pomoc.\nden Vertragsstaats.\n(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend bei einem durch          5. Ust~p 1 do 4 stosuje si~ odpowiednio w odniesieniu do\ndas Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats führenden Transit der bei     tranzytu przez terytorium jednej z Umawiajqcych si~ Stron,\nHilfeleistungen für einen hilfeersuchenden Drittstaat notwendi-      wyposazenia i srodk6w pomocy niezb~dnych podczas przepro-\ngen Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter. Der Transitstaat          wadzenia akcji ratowniczej na rzecz panstwa trzeciego zwraca-\nwird den Hilfsmannschaften in seinem Hoheitsgebiet Hilfe leisten,    jqcego si~ o pomoc. Par'lstwo tranzytu udziela na swoim teryto-\nwie dies von den Vertragsstaaten vereinbart wurde.                   rium pomocy grupom ratowniczym w spos6b uzgodniony przez\nUmawiajqce si~ Strony.\nArtikel 7                                                         Artykut 7\nEinsatz von Luftfahrzeugen                                        Uzycie statk6w powietrznych\n(1) Jeder Vertragsstaat gestattet, daß Luftfahrzeuge, die vom       1. Kazda z Umawiajqcych si~ Stron zezwoli statkom powie-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aus für Einsätze im         trznym na przeprowadzenie w ramach niniejszej Umowy ope-\nRahmen dieses Abkommens eingesetzt werden, sein Hoheits-             racji z terytorium drugiej Umawiajqcej si~ Strony, na przeloty\ngebiet überfliegen und ohne Flugplatzzwang landen und starten        nad swym terytorium, na lqdowania i starty, bez obowiqzku ko-\ndürfen.                                                              rzystania ze statych lotniczych przejsc granicznych.\n(2) Die Absicht, Luftfahrzeuge zu verwenden, ist dem hilfeersu-     2. Stron~ zwracajqcq si~ o pomoc nalezy niezwtocznie\nchenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dabei sollen         powiadomic o planowanym uiyciu statk6w powietrznych.\nmöglichst genaue Informationen gegeben werden über                   Nalezy przy tym mozliwie doktadnie podac informacj~ o:\n1 . das Baumuster des Luftfahrzeugs,                                 1) typie statku powietrznego,\n2. Eintragungsland und Eintragungskennzeichen,                      2) kraju rejestracji i oznakowaniu rejestracyjnym statku powie-\ntrznego,\n3. die Besatzung, Passagiere und Hilfsmannschaften,                  3) zatodze, pasazerach i grupie ratowniczej,\n4. Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter,                           4) wyposazeniu i srodkach pomocy,\n5. die Zeit des Abflugs, die voraussichtliche Flugroute und den      5) czasie odlotu, planowanej trasie lotu i miejscu lqdowania.\nLandeort.\n(3) Soweit sich aus Absatz 1 nichts anderes ergibt, sind die im     3. 0 ile nie innego nie wynika z ust~pu 1 naleiy podczas\nHoheitsgebiet jedes Vertragsstaats geltenden Luftverkehrsvor-        dziafan ratowniczych stosowac odpowiednie przepisy o ruchu\nschriften anzuwenden, insbesondere die Pflicht, den zuständigen      lotniczym, obowiqzujqce na terytorium kazdej z Umawiajqcych\nKontrollstellen Informationen über die Flüge zu übermitteln.         si~ Stron, w szczeg6Inosci w zakresie obowiqzku przekazywa-\nnia informacji o lotach wtasciwym organom kontroli ruchu lotni-\nczego.\n(4) Anhang 12 über das Such- und Rettungswesen im Luftver-         4. Aneks 12 o systemie poszukiwari i ratownictwie w lotnic-\nkehr zum Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-          twie do Konwencji o mi~dzynarodowym lotnictwie cywilnym z\nnale Zivilluftfahrt sowie das Abkommen vom 5. März 1992 zwi-         dnia 7 grudnia 1944 r. jak i porozumienie operacyjne o\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen          wsp6tpracy lotniczej w nagfych wypadkach mi~dzy sfuzbami\nüber die Zusammenarbeit im Flugverkehr in Notfällen zwischen         poszukiwania i ratownictwa (SAR) Republiki Federalnej Niemiec\nden Such- und Rettungsdiensten (SAR) bleiben unberührt.              i Rzeczypospolitej Polskiej, z dnia 5 marca 1992 r., pozostajq\nnienaruszone.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998                       1183\nArtikel 8                                                         Artykut 8\nKoordination und Gesamtleitung                                Koordynacja i kierownictwo og61ne dziatan\n(1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und           1. Za koordynacj~ i kierownictwo og61ne dziatan sq odpo-\nHilfsmaßnahmen obliegt den zuständigen Behörden des hilfe-         wiedzialne wtasciwe organy Strony zwracajqcej si~ o pomoc.\nersuchenden Vertragsstaats.\n(2) Die zuständigen Behörden des hilfeersuchenden Vertrags-        2. Wtasciwe organy Strony zwracajqcej si~ o pomoc b~dq\nstaats unterstützen die Hilfsmannschaften und die einzelnen        udzielaty pomocy w wykonywaniu zadan grupom ratowniczym i\nFachkräfte des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der Erfüllung    poszczeg61nym ekspertom Strony pomagajqcej. Okreslq one\nihrer Aufgaben. Sie erläutern möglichst ausführlich die Aufgaben,  mozliwie szczeg6towo zadania, kt6rych realizacj~ zamierzajq\ndie sie den Hilfsmannschaften und den einzelnen Fachkräften        powierzyc grupom ratowniczym i poszczeg61nym ekspertom.\nübertragen wollen.\n(3) Anweisungen an die Hilfsmannschaften des hilfeleistenden       3. Dyspozycje dla grup ratowniczych Strony pomagajqcej sq\nVertragsstaats werden ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, die przekazywane wytqcznie ich kierownikom, kt6rzy b~dq wyda-\ndie Einzelheiten der Durchführung gegenüber den ihnen unter-       wac swoim podwtadnym polecenia dotyczqce szczeg6t6w ich\nstellten Kräften anordnen.                                         realizacji.\nArtikel 9                                                         Artykut 9\nEinsatzkosten                                             Koszty dziatan ratowniczych\n(1) Die Kosten der Hilfeleistung, einschließlich der Aufwendun-    1. Koszty dziatan ratowniczych, wtqcznie z naktadami spo-\ngen, die durch vollständigen oder teilweisen Verlust oder durch    wodowanymi przez catkowitq lub cz~sciowq utrat~. jak r6wniez\nvollständige oder teilweise Zerstörung der mitgeführten Aus-       przez catkowite lub cz~sciowe zniszczenie przywiezionego\nrüstungsgegenstände entstehen, werden dem hilfeleistenden          wyposazenia, nie b~dq zwracane Stronie pomagajqcej przez\nVertragsstaat durch den hilfeersuchenden Vertragsstaat nicht       Stron~ zwracajqcq si~ o pomoc, chyba ze Strony doszty\nerstattet, es sei denn, die Vertagsstaaten haben vorher eine dies- wczesniej do specjalnego porozumienia.\nbezügliche Sonderregelung getroffen.\n(2) Jeder Vertragsstaat kann verlangen, daß die durch einen        2. Kazda Umawiajqca si~ Strona moi:e zazqdac aby koszty\nEinsatz von Luftfahrzeugen entstandenen Kosten bis zur Hälfte      powstate w wyniku udziatu statk6w powietrznych, pokryte\nvon dem hilfeersuchenden Vertragsstaat übernommen werden.          zostaty do potowy przez Stron~ zwracajqcq si~ o pomoc. Wyso-\nDie Höhe der Kosten richtet sich in diesem Fall nach den in dem    kosc koszt6w oblicza si~ w tym wypadku wedtug taryf obowiq-\nhilfeleistenden Vertragsstaat zum Zeitpunkt der Hilfeleistung      zujqcych na terytorium Strony udzielajqcej pomocy, w chwili jej\ngültigen Tarifen.                                                  udzielenia.\n(3) Die Hilfsmannschaften und Fachkräfte des hilfeleistenden       3. Grupy ~atownicze i eksperci Strony pomagajqcej podczas\nVertragsstaats werden während der Dauer des Einsatzes im hilfe-    trwania akcji ratowniczej, na obszarze Strony zwracajqcej si~ o\nersuchenden Vertragsstaat auf dessen Kosten untergebracht          pomoc, b~dq na jej koszt zakwaterowani i zaprowiantowani, jak\nund verpflegt sowie mit Gütern für den Eigenbedarf versorgt,       r6wniez zaopatrzeni w srodki osobistego uzytku, o ile przywie-\nwenn die mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie erhalten     zione zapasy zostanq wyczerpane. W razie potrzeby otrzymajq\nim Bedarfsfall kostenlos logistische (einschließlich medizinische) oni r6wniez bezptatnie pomoc logistycznq, w tym pomoc medy-\nHilfe.                                                             cznq.\nArtikel 10                                                        Artykut 10\nEntschädigung und Schadensersatz                                     Odszkodowania I rekompensaty\n(1) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf alle Ent-     1. Umawiajqce si~ Strony rezygnujq wzajemnie z wszelkich\nschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädi-        roszczen odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia\ngung von Vermögenswerten, die ihnen oder anderen Verwal-           mienia, nalezqcego do nich lub innych organ6w, o ile szkoda\ntungsorganen gehören, wenn der Schaden von einem Angehöri-         b~dzie spowodowana przez cztonka grupy ratowniczeJ lub eks-\ngen einer Hilfsmannschaft oder von einer Fachkraft bei einem       perta w zwiqzku z wypetnianiem zadan wynikajqcych z realizacji\nEinsatz im Rahmen dieses Abkommens verursacht worden ist.          Umowy.\n(2) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf alle Ent-     2. Umawiajqce si~ Strony rezygnujq wzajemnie z wszelkich\nschädigungsansprüche wegen Verletzung oder wegen des               roszczen odszkodowawczych z tututu uszkodzenia ciata,\nTodes eines Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder einer Fach-     rozstroju zdrowia lub smierci cztonka grupy ratowniczej lub eks-\nkraft, soweit der Schaden bei der Durchführung des Abkommens       perta, zaistniatych podczas realizacji Umowy. Pozostaje nie\nentstanden ist. Ersatzansprüche eines im Zusammenhang mit          naruszone prawo do roszczer'l o odszkodowanie przez cztonk6w\nder Hilfeleistung geschädigten Angehörigen einer Hilfsmann-        grupy ratowniczej i ekspert6w poszkodowanych w zwiqku z\nschaft oder einer Fachkraft bzw. deren Hinterbliebenen bleiben     wykonywaniem dziatar'l ratowniczych bqdz tez pozostatych po\nhiervon unberührt.                                                 nich cztonk6w ich rodzin.\n(3) Wird durch einen Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder        3. Jesli szkoda b~dzie spowodowana osobie trzeciej przez\ndurch eine Fachkraft des hilfeleistenden Vertragsstaats bei der    cztonka grupy ratowniczej lub eksperta Strony pomagajqcej przy\nErfüllung seiner bzw. ihrer Aufgabe im Hoheitsgebiet des hilfe-    wykonywaniu jego zadar'l na terytorium Strony zwracajqcej si~ o\nersuchenden Vertragsstaats einem Dritten ein Schaden zugefügt,     pomoc, to za szkod~ odpowiada wytqcznie Strona zwracajqca\nso haftet für den Schaden ausschließlich der hilfeersuchende       si~ o pomoc zgodnie z przepisami, kt6re stosuje si~ w przypad-\nVertragsstaat nach den Vorschriften, die im Fall eines durch       ku szkody spowodowanej przez wtasne grupy ratownicze.\neigene Hilfsmannschaften verursachten Schadens Anwendung\nfinden würden.\n(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten arbeiten       4. Wtasciwe organy Umawiajqcych si~ Stron b~dq scisle ze\neng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan-              sobq wsp6fpracowaty w celu utatwienia procedury dochodzenia\nsprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen      odszkodowan. W szczeg6lnosci b~dq wymieniaty wszystkie\nzugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses      dost~pne informacje o przypadkach powstania szkody w rozu-\nArtikels aus.                                                      mieniu tego artykutu.","--------·----- - ------     - - - - - - - - - - - - -\n1184                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht, wenn der Schaden vor-     5. Ust~p6w 1, 2 i 3 nie stosuje si~. gdy szkoda zostata spo-\nsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden ist.             wodowana umyslnie lub w wyniku raiqcego niedbalstwa.\nArtikel 11                                                       Artykut 11\nWeitere Formen der Zusammenarbeit                                       Pozostate formy wsp6tpracy\n(1) Die in Artikel 3 genannten Behörden arbeiten zusammen          1. Wtasciwe organy, o kt6rych mowa w artykule 3 wsp6tpra-\nund können gesonderte Vereinbarungen schließen, insbeson-           cujq ze sobq i mogq zawierac odr~bne porozumienia, w szcze-\ndere über                                                           g61nosci w sprawach:\n1. die Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung von Katastro-         1) prognozowania, profilaktyki i zwalczania katastrof, kl~sk\nphen oder schweren Unglücksfällen, den Austausch aller             zywiotowych lub innych powaznych wypadk6w, wymiany\npraktischen Erfahrungen und zweckdienlichen Informationen          wszelkich doswiadczeri praktycznych oraz przydatnych\nwissenschaftlicher und technischer Art, die Durchführung           informacji naukowych i technicznych, organizacji konferen-\nvon Konferenzen und Studienaufenthalten für Fachkräfte,            cji, wizyt studialnych wykwalifikowanych specjalist6w, pro-\nForschungsprogramme und Fachkurse, den Austausch von               gram6w badawczych i kurs6w specjalistycznych, wymiany\nLehrkräften und Lehrgangsteilnehmern der einschlägigen             wyktadowc6w i stuchaczy odpowiednich plac6wek szkole-\nAusbildungseinrichtungen sowie die Durcnführung von                niowych oraz prowadzenia wsp61nych cwiczeri, a takze do-\ngemeinsamen Übungen und den beratenden Einsatz von                 radczego udziatu ekspert6w-naukowc6w w sztabach ope-\nwissenschaftlichen Experten in Einsatzstäben;                      racyjnych,\n2. den Austausch von Informationen über Gefahren und Schä-          2) wymiany informacji o zagrozeniach i szkodach mogc4cych\nden, die sich in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-           rozprzestrzenic si~ na terytorium drugiej Umawiajqcej si~\nstaats ausbreiten können; der gegenseitige Informationsaus-        Strony, kt6ra obejmuje r6wniez wyprzedzajqce przekazywa-\ntausch umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von Meß-          nie danych o pomiarach i prognozach.\nund Prognosedaten.\n(2) Für gemeinsame Übungen, bei denen Hilfsmannschaften            2. W przypadku wsp61nych cwiczeri, w kt6rych grupy ratow-\naus einem Vertragsstaat im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      nicze jednej Umawiajqcej si~ Strony przebywajq na terytorium\nstaats zum Einsatz kommen, gelten die Bestimmungen des              drugiej Umawiajqcej si~ Strony, stosuje si~ odpowiednio posta-\nAbkommens sinngemäß.                                                nowienia Umowy.\nArtikel 12                                                       Artykut 12\nÜbermittlung personenbezogener Daten                                  Przekazywanie danych osobowych\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                 W przypadku przekazywania na podstawie przepis6w niniej-\ninnerstaatlichen Rechts jedes Vertragsstaats personenbezogene      szej Umowy - zgodnie z prawem wewn~trznym kazdej Umawia-\nDaten übermittelt werden, gelten die Bestimmungen der An-          jqcej si~ Strony-danych osobowych, obowiqzywac b~dq posta-\nlage 2 zu diesem Abkommen unter Beachtung der für jeden Ver-       nowienia zawarte w zatqczniku nr 2 do niniejszej Umowy z\ntragsstaat geltenden Rechtsvorschriften.                           uwzgl~dnieniem przepis6w prawa obowiqzujqcych kaidq z\nUmawiajqcych si~ Stron.\nArtikel 13                                                       Artykut 13\nTelekommunikationsverbindungen                                       Pot~czenia telekomunikacyjne\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten treffen gemein-      Wtasciwe organy Umawiajc4cych si~ Stron poczyniq wsp6lnie\nsam die erforderlichen Vorkehrungen, damit Telekommunikati-        odpowiednie kroki, kt6re umozliwiq powstanie potc4czeri teleko-\nons-, insbesondere Funkverbindungen zwischen den in Artikel 3      munikacyjnych, zwtaszcza potqczeri drogq radiowq mi~dzy\ngenannten Behörden, zwischen diesen Behörden und den von           organami wymienionymi w artykule 3, mi~dzy tymi organami a\nihnen entsandten Hilfsmannschaften. zwischen den Hilfsmann-        wystanymi przez nie grupami ratowniczymi, jak i mi~dzy grupa-\nschaften untereinander und zwischen den entsandten Hilfs-          mi ratowniczymi oraz mi~dzy wystanymi grupami ratowniczymi a\nmannschaften und der jeweiligen Einsatzleitung ermöglicht wer-     wtasciwym kierownictwem akcji ratowniczej.\nden.\nArtikel 14                                                       Artykut 14\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                   Rozstrzyganie spraw spornych\n(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder              1 . Wszelkie sprawy sporne mi~dzy Umawiajqcymi si~ Stro-\nAnwendung dieses Abkommens werden, soweit möglich, durch           nami, dotyczqce interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy\ndie Regierung beider Vertragsstaaten beigelegt.                    b~dq rozstrzygane, o ile to mozliwe, przez Rzqdy obu Umawia-\njc4cych si~ Stron.\n(2) Falls die Vertragsstaaten eine Meinungsverschiedenheit        2. Jezeli Umawiajqce si~ Strony nie rozstrzygmi sprawy\nnicht binnen zwölf Monaten nach ihrem Entstehen beilegen, wird    spornej w ciqgu dwunastu miesi~cy od daty jej powstania, zosta-\nsie auf Antrag jedes Vertragsstaats einem Schiedsgericht, beste-  nie ona przedtoi:ona na wniosek kazdej z Umawiajqcych si~\nhend aus drei Obmännern, vorgelegt. Jeder der Vertragsstaaten     Stron trybunatowi arbitrazowemu ztozonemu z trzech arbitr6w.\nbenennt je einen Obmann, und die benannten Obmänner wählen         Kai:da z Umawiajqcych si~ Stron wyznaczy po jednym arbitrze,\neinen Vorsitzenden, der nicht die Staatsangehörigkeit eines der   a wyznaczeni arbitrzy wybiorq przewodniczqcego, kt6ry nie\nVertragsstaaten besitzen darf.                                    moi:e byc obywatelem zadnej z Umawiajqcych si~ Stron.\n(3) Falls einer der Vertragsstaaten seinen Obmann nicht binnen     3. Jezeli jedna z Umawiajqcych si~ Stron nie dokona miano-\nzwei Monaten nach dem Erhalt des Antrags des anderen Ver-         wania swego arbitra w ciqgu dw6ch miesi~cy od dnia otrzyma-\ntragsstaats benennt, kann sich der andere Vertragsstaat zwecks     nia wniosku drugiej Umawiajqcej si~ Strony, o dokonanie takiej\nNominierung mit einer Bitte an den Vorsitzenden des Internatio-    nominacji druga Umawiajqca si~ Strona moze zwr6cic si~ z\nnalen Gerichtshofs wenden.                                         prosbq do Przewodniczqcego Mi~dzynarodowego Trybunatu\nSprawiedliwosci.","- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------·- · - · - · ~ - - - - - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998                         1185\n(4) Falls beide Obmänner binnen zwei Monaten nach ihrer               4. Jeieli obaj arbitrzy nie osiqgnq porozumienia odnosnie\nErnennung keine Übereinkunft bezüglich der Wahl des Vorsitzen-        wyboru przewodniczqcego trybunatu arbitrai.owego w ciqgu\nden des Schiedsgerichts erzielen, wird die Nominierung des Vor-       dw6ch miesi~cy od ich mianowania, w6wczas nominacji prze-\nsitzenden auf Antrag eines Vertragsstaats durch den Vorsitzen-        wodniczqcego dokona na wniosek jednej z Umawiajqcych si~\nden des Internationalen Gerichtshofs vorgenommen.                     Stron Przewodniczqcy Mi~dzynarodowego Trybunatu Spra-\nwiedliwosci.\n(5) Falls der Vorsitzende des Internationalen Gerichtshofs in         5. Jeieli w wypadkach okreslonych w ust~pach 3 i 4 Prze-\nden Fällen der Absätze 3 und 4 die genannte Funktion nicht aus-       wodniczqcy Mi~dzynarodowego Trybunatu Sprawiedliwosci nie\nüben kann bzw. er die Staatsangehörigkeit eines der Vertrags-         moze wypetnic wymienionej funkcji lub jeieli jest on obywatelem\nstaaten besitzt, wird die Nominierung durch den Stellvertreten-       jednej z Umawiajqcych si~ Stron, nominacji dokona Wiceprze-\nden Vorsitzenden des Internationalen Ger!chtshofs vorgenom-           wodniczqcy Mi~dzynarodowego Trybunatu Sprawiedliwosci.\nmen. Falls der Stellvertretende Vorsitzende diese Funktion nicht      Jeieli Wiceprzewodniczqcy nie moie spetnic tej funkcji lub jeieli\nerfüllen kann bzw. er die Staatsangehörigkeit eines der Vertrags-     jest obywatelem jednej z Umawiajqcych si~ Stron, nominacj1\nstaaten besitzt, nimmt der rangälteste Richter des Gerichtshofs,      dokona najstarszy rangq s~dzia trybunatu, kt6ry nie b~dzie\nder nicht Staatsangehöriger eines der Vertragsstaaten ist, die        obywatelem iadnej z Umawiajqcych si~ Stron.\nNominierung· vor.\n(6) Falls die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren, legt        6. Jeieli Umawiajqce si~ Strony nie uzgodniq inaczej, trybu-\ndas Schiedsgericht die eigene Verfahrensweise fest. Das Gericht       nat arbitraiowy ustali tryb wtasnego post~powania. Trybunat\nfällt Urteile mit Stimmenmehrheit und in Anlehnung an die Prinzi-     wydaje orzeczenia wi~kszosciq gtos6w, w oparciu o zasady i\npien und Vorschriften des Völkerrechts sowie auf der Grundlage        przepisy prawa mi~dzynarodowego oraz na podstawie postano-\nder Bestimmungen dieses Abkommens.                                    wien niniejszej Umowy.\n(7) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Obmannes              7. Kaida z Umawiajqcych si~ Stron ponosi koszty udziatu\nsowie dessen Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-             swego arbitra oraz koszty swojego udziatu w post~powaniu\ngericht. Die Kosten im Zusammenhang mit dem Vorsitzenden              arbitraiowym. Koszty zwiqzane z przewodniczqcymi jak i\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-            pozostate koszty, Umawiajqce si~ Strony pokrywajq w r6wnych\nstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann          cz~sciach. Trybunat moie jednak w swoim orzeczeniu ustalic\njedoch in seinem Urteil für einen Vertragsstaat einen größeren        wi~kszy udziat w kosztach jednej z Umawiajqcych si~ Stron.\nKostenanteil festlegen.\n(8) Die Urteile des Schiedsgerichts sind endgültig und für beide      8. Orzeczenia trybunatu arbitraiowego sq ostateczne\nVertragsstaaten verbindlich.                                          wiqiqce dla obydwu Umawiajqcych si~ Stron.\nArtikel 15                                                         Artykut 15\nAndere völkerrechtliche Übereinkünfte                                    Inne umowy mi~dzynarodowe\nBestehende Rechte und Pflichten beider Vertragsstaaten aus            Niniejsza Umowa nie narusza istniejqcych praw i zobowiqzan\nanderen völkerrechtlichen Übereinkünften werden durch dieses          kaidej z Umawiajqcych si~ Stron wynikajqcych z innych um6w\nAbkommen nicht berührt.                                               mi~dzynarodowych.\nArtikel 16                                                         Artykut 16\nRatifikation und Inkrafttreten                                  Ratyfikacja i wejscie w zycie umowy\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana doku-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             ment6w ratyfikacyjnych nastqpi tak szybko jak to moiliwe w\nBonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats            2. Niniejsza Umowa wejdzie w iycie w pierwszym dniu trze-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    ciego miesiqca od dnia wymiany dokument6w ratyfikacyjnych.\nArtikel 17                                                         Artykut 17\nGeltungsdauer, Kündigung                                     Obowil:lzywanie i wypowiedzenie umowy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            1. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreslony.\n(2) Dieses Abkommen kann von den Regierungen der Ver-                 2. Umowa moie byc wypowiedziana w drodze notyfikacji\ntragsstaaten durch Notifikation gekündigt werden; in diesem Fall      przez Rzqdy Umawiajqcych si~ Stron. W takim wypadku\nwird die Kündigung sechs Monate nach dem Zeitpunkt wirksam,           Umowa utraci moc po uptywie 6 miesi~cy od dnia otrzymania\nzu dem sie der Regierung des anderen Vertragsstaats zugegan-          wypowiedzenia przez Rzqd drugiej Umawiajqcej si~ Strony.\ngen ist.\nGeschehen zu Warschau am 10. April 1997 in zwei Urschriften,          Umow~ niniejszq sporzqdzono w Warszawie dnia 10 kwietnia\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         1997 w dw6ch egzemplarzach, kaidy w j~zykach niemieckim i\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        polskim, przy czym obydwa teksty posiadajq jednakowq moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nJohannes Bauch\nManfred Kanther\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nLeszek Miller","-·-··------------------\n1186    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\nAnlage 1\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nZatqcznik Nr 1\ndo Umowy\nmi~dzy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no wzajemnej pomocy\npodczas katastrof i kl~sk zywiotowych\nlub innych powaznych wypadk6w\norgan                                                                               miejscowosc, data\nBehörde                                                                             Ort, Datum\nZaswiadczenie\nBescheinigung\nPan/Pani ..................................................................................................... .\njest dow6dcq niemieckiej grupy ratowniczej, kt6ra ma wziqc udziat w akcji na terytorium\nPolski na podstawie Umowy mi~dzy Republikq Federalnq Niemiec a Rzeczqpospolitij\nPolskc1 o wzajemnej pomocy podczas katastrof i kl~sk zywiotowych lub innych powaznych\nwypadk6w.\nNiniejsze zaswiadczenie upowaznia grup~ ratowniczq do przekraczania granicy.\nHerr/Frau ..................................................................................................... .\nist Leiter/in der deutschen Hilfsmannschaft, die auf polnischem Hoheitsgebiet auf der\nGrundlage des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nPolen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfäl-\nlen eingesetzt werden soll. Diese Bescheinigung berechtigt die Hilfsmannschaft zum\nGrenzübertritt.\nW sktad niemieckiej grupy ratowniczej wchodzi ......... os6b.\nDer deutschen Hilfsmannschaft gehören ......... Personen an.\nGrupa ratownicza ma ze sobq wyposai:enie, w tym\n......... pojazd6w z ......... przyczepami,\n......... ps6w ratowniczych.\nDie Hilfsmannschaft führt Ausrüstungsgegenstände mit, darunter\n......... Fahrzeuge mit ......... Anhängern,\n......... Rettungshunde.\nNa terytorium Polski wwozi si~ nast~pujqce srodki pomocy:\nFolgende Hilfsgüter werden in das polnische Hoheitsgebiet eingeführt:\nPodpis\nUnterschrift","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998                           1187\nAnlage 2\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nZatqcznik Nr 2\ndo Umowy\nmi~dzy Republikq Federalnq Niemiec\na Rzeczqpospolitq Polskq\no wzajemnej pomocy\npodczas katastrof i kl~sk zywiotowych\nlub innych powaznych wypadk6w\n1 . Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            1. Dopuszcza si~ wykorzystanie danych wytc4cznie we wska-\ndem angegebenen Zweck und zu den durch die übermitteln-                zanym celu oraz zgodnie z warunkami okreslonymi przez\nde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                       instytucj~ przekazujc4cc4 dane.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-       2. 0 sposobie wykorzystania przekazanych danych i osic4g-\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über              ni~tych wynikach odbiorca informuje instytucj~ przekazujc4cc4\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.                                      dane, na jej wniosek.\n3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen                3. Dane osobowe mogc4 byc przekazywane wytc4cznie\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an                wtasciwym organom. Dalsze ich przekazywanie innym insty-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-            tucjom moie nastc4pic jedynie po uprzednim wyrazeniu\nmittelnden Stelle erfolgen.                                            zgody przez instytucj~. kt6ra dane przekazata.\n4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der  4. lnstytucja przekazujc4ca dane jest odpowiedzialna za ich pra-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             wdziwosc. Jest r6wniez obowic4zana ocenic ich niezb~dnosc\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung              i wsp6tmiernosc w stosunku do celu ich przekazywania.\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             Naleiy przy tym uwzgl~dnic zakaz przekazywania danych\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            zgodnie z obowic4zujc4cym prawem wewn~trznym. Jesli\nzu beachten. Erweist sich, daß unrichtige oder Daten, die              okaie si~ ie przekazano dane nieprawdziwe lub takie,\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so          kt6rych nie wolno byto przekazac, naleiy o tym niezwtocznie\nist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-           zawiadomic odbiorc~. Jest on obowic4zany do sprostowania\npflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten vorzu-          lub zniszczenia tych danych.\nnehmen.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person            5. Osobie, kt6rej dotyczq przekazywane dane, naleiy na jej\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                wniosek, udzielic informacji odnosnie tych danych, jak r6w-\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-           niei o zamierzonym celu ich wykorzystania. Obowic4zek\nkunfterteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,             udzielenia informacji nie dotyczy wypadk6w, gdy interes\ndaß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,         publiczny przemawiajqcy za jej nieudzieleniem przewaia\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunfterteilung über-           nad interesem osoby zainteresowanej jej udzieleniem.\nwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,              Prawo osoby zainteresowanej do uzyskania informacji o\nüber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu                istniejc4cych danych jej dotyczc4cych zaleiy od prawa\nerhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-                wewn~trznego tej Umawiajc4cej si~ Strony, na kt6rej teryto-\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.           rium zostat ztozony wniosek o udzielenie informacji.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des                6. Jeieli w nast~pstwie uzyskania danych w ramach wymiany\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                      danych osobowych dokonanej zgodnie z niniejszq Umowq\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach             ktokolwiek poniesie szkod~ spowodowanc4 czynem bezpra-\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-           wnym, to odpowiedzialnosc za jej wyrzqdzenie spoczywa na\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf              instytucji odbierajc4cej dane, wedtug prawa wewn~trznego\nberufen, daß der Schaden durch die übermittelnde Seite ver-            obowic4zujqcego w jej kraju. Powotywanie si~ na fakt, ie\nursacht worden ist. Leistet die empfangende Stelle Scha-               szkoda zostata spowodowana przez instytucj~ przekazujqcq\ndensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwen-                 dane, nie zwalnia od odpowiedzialnosci wobec poszkodo-\ndung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so            wanego. Jeieli instytucja odbierajc4ca dane wypfaci odszko-\nerstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle             dowanie za szkod~ spowodowanq wykorzystaniem\nden Gesamtbetrag des Ersatzes.                                         niewtasciwie przekazanych danych, to instytucja przekazu-\njc4ca dane zwr6ci instytucji odbierajc4cej dane, sum~ odpo-\nwiadajqcq petnej wysokosci odszkodowania.\n7. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltenden nationale         7. Jeieli prawo wewn~trzne kraju instytucji przekazujqcej\nRecht in bezug auf die übermittelten personenbezogenen                 dane, w odniesieniu do przekazywanych danych osobowych\nDaten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist die              przewiduje szczeg61ne przepisy dotyczc4ce zatarcia danych,\nübermittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig              to instytucja przekazujc4ca dane informuje o tym odbiorc~.","1188             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 14. Juli 1998\nvon diesen Fristen sind die übermittelten personenbezoge-       Niezaleznie od obowiqzujqcych termin6w, dane osobowe\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie     nalezy zatrzec niezwtocznie, gdy przestanq byc niezb~dne\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.          dla celu, w kt6rym zostaty przekazane.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. lnstytucje przekazujqce i odbierajqce dane odnotowujq w\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-       aktach przekazanie i odbi6r danych osobowych.\nnen Daten aktenkundig zu machen.\n9. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 9. lnstytucje przekazujqce i odbierajqce dane, podczas przeka-\ntet, die personenbezogenen Daten bei der Übermittlung und       zywania danych osobowych Sq obowiqzane do ich skutecz-\ndem Empfang wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefug-           nej ochrony przed dost~pem os6b nieuprawnionych, przed\nte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.           dokonywaniem niedozwolonych zmian w tresci oraz przed\npodaniem do wiadomosci bez odpowiedniego upowaznie-\nnia."]}