{"id":"bgbl2-1998-21-3","kind":"bgbl2","year":1998,"number":21,"date":"1998-06-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-21-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_21.pdf#page=2","order":3,"title":"Zehnte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (10. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1998-06-17T00:00:00Z","page":1042,"pdf_page":2,"num_pages":84,"content":["1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nZehnte Verordnun_lJ\nüber die Inkraftsetzung von Anderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(10. SOLAS-ÄndV)\nVom 17. Juni 1998\nAuf Grund des§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengeset-\nzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1\nS. 2802), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. 778)\ngeändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr:\n§1\nFolgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141 ), zuletzt geändert durch die in London am 29. November 1995 von der\nKonferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens von\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See angenommene Ent-\nschließung 1 (BGBI. 1997 II S. 934), werden hiermit in Kraft gesetzt:\n1. Die in London am 4. Juni 1996 vom Schiffssicherheitsausschuß der Internatio-\nnalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.47(66),\n2. die in London am 5. Dezember 1996 vom Schiffssicherheitsausschuß der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation angenommene Entschließung\nMSC.57(67).\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt am 1. Juli 1998 in Kraft.\nBonn,den17.Juni1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil _II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                1043\nEntschließung MSC.47(66)\n(angenommen am 4. Juni 1996)\nBeschlußfassung über Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.4 7(66)\n(adopted on 4 June 1996)\nAdoption of Amendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 197 4\nResolution MSC.4 7(66)\n(adoptee le 4 juin 1996)\nAdoption d' amendements\na la Convention Internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comite de la securite maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuß -\nrecalling Article 28(b) of the Convention             Rappelant l'article 28 b) de la Conven-        in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization           tion portant creation de !'Organisation         stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,            maritime internationale, qui a trait aux fonc- Internationale Seeschiffahrts-Organisation\ntions du Comite,                                betreffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article Vlll(b) of the Inter-       Rappelant en outre l'article VIII b) de la     sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to            sauvegarde de la vie humaine en mer            kommens von 197 4 zum Schutz des\nas \"the Convention\", concerning the pro-              (Convention SOLAS), ci-apres denommee          menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im\ncedures for amending the Annex to the                 «la Convention», concernant les proce-         folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nConvention, other than the provisions of              dures d'amendement de l'Annexe            a la net, betreffend die Verfahren zur Änderung\nchapter I thereof,                                    Convention, a l'exclusion du chapitre 1,       der Anlage zu dem übereinkommen, aus-\ngenommen die Vorschriften des Kapitels 1,\nhaving considered, at its sixty-sixth ses-            Ayant examine a sa soixante-sixieme            nach der auf seiner sechsundsechzig-\nsion, amendments to the Convention pro-               session, les amendements a la Convention       sten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-\nposed and circulated in accordance with              qui avaient ete proposes et diffuses confor-    rungen des Übereinkommens, die nach\narticle Vlll(b)(i) thereof,                                      a\nmement l'article VIII b) i) de cette conven-   Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\ntion,                                           gen und weitergeleitet wurden -\n1. Adopts, in accordance with article VIII            1. Adopte, conformement a l'article VIII       1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\n(b)(iv) of the Convention, amendments to              b) iv) de la Convention, les amendements     a Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nthe Convention the text of which is set out           la Convention dont le texte figure dans        rungen, deren Wortlaut in der Anlage zu\nin the Annex to the present resolution;               l'annexe de la presente resolution,            dieser Entschließung wiedergegeben sind;\n2. Determines, in accordance with arti-              2. Decide, conformement a l'article VIII b)     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\ncle Vlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that       vi) 2) bb) de la Convention, que les amen-      Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des\nthe amendments shall be deemed to have               dements seront reputes avoir ete acceptes       Übereinkommens, daß die Änderungen als\nbeen accepted on 1 January 1998, unless,              le 1\"' janvier 1998 a moins que, avant cette   am 1. Januar 1998 angenommen gelten,\nprior to that date, more than one third of           date, plus d'un tiers des Gouvernements         sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als\nthe Contracting Governments to the Con-              contractants a la Convention, ou des Gou-       ein Drittel der Vertragsregierungen des\nvention or Contracting Governments the               vernements contractants dont les flottes        Übereinkommens oder Vertragsregierun-\ncombined merchant fleets of which consti-             marchandes representent au total 50 % au       gen, deren Handelsflotten insgesamt min-\ntute not less than 50 % of the gross ton-             moins du tonnage brut de la flotte mondia-     destens 50 v.H. des Bruttoraumgehalts der\nnage of the world's merchant fleet, have             le des navires de commerce, n'aient notifie     Welthandelsflotte ausmachen, Einsprüche\nnotified their objections to the amend-              qu'ils elevaient une objection contre ces       gegen die Änderungen notifiziert haben;\nments;                                               amendements,","1044             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n3. lnvites Contracting Governments to          3.    lnvite les Gouvernements contractants    3. fordert die Vertragsregierungen auf, zur\nnote that, in accordance with article Vlll(b)  a noter que, conformement a l'article VIII b)  Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel VIII\n(vii)(2) of the Convention, the amendments     vii) 2) de la Convention, les amendements      Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-\nshall enter into force on 1 July 1998 upon     entreront en vigueur le 1\"' juillet 1998 lors- einkommens die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with para-      qu'ils auront ete acceptes dans les condi-     Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above;                                 tions prevues au paragraphe 2 ci-dessus,       schließung am 1. Juli 1998 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General, in          4. Prie le Secretaire general, en confor-      4. ersucht den Generalsekretär nach\nconformity with article Vlll(b)(v) of the Con- mite de l'article VIII b) v) de la Convention, Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of the   de communiquer des copies certifiees           einkommens, allen Vertragsregierungen\npresent resolution and the text of the         conformes de la presente resolution et des     des Übereinkommens beglaubigte Ab-\namendments contained in the Annex to all       textes des amendements figurant en             schriften dieser Entschließung und des\nContracting Governments to the Conven-         annexe a tous les Gouvernements contrac-       Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\ntion;                                          tants a la Convention,                         Änderungen zu übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-Gener-       5. Prie en outre le Secretaire general de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nal to transmit copies of this resolution and   communiquer des copies de la presente          den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organization,      resolution et de son annexe aux Membres        Vertragsregierungen des Übereinkommens\nwhich are not Contracting Governments to       de !'Organisation qui ne sont pas des Gou-     sind, Abschriften der Entschließung und\nthe Convention.                                vernements contractants a la Convention.       ihrer Anlage zu übermitteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                1045\nAnlage\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nAnnex\nAmendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nAnnexe\nAmendements\na la Convention Internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nChapter 11-1                                    Chapitre 11-1                                       Kapitel 11-1\nConstruction -                                   Construction -                                Bauart der Schiffe -\nsubdivision and stability,                  Compartimentage et stabilite,                        Unterteilung und Stabili,ät,\nmachinery and                                     machines et                                      Maschinen und\nelectrical installations                        installations electriques                            elektrische Anlagen\nThe existing title of chapter 11-1 is            Remplacer le titre actuel du chapitre 11-1        Die bisherige Überschrift des Kapi-\nreplaced by the following:                      par ce qui suit:                                  tels 11-1 wird ersetzt durch:\n\"Construction - structure, subdivision and      «Construction - Structure, compartimenta-         ,,Bauart- Bauweise, Unterteilung und Stabi-\nstability, machinery and electrical installa-   ge et stabilite, machines et installations        lität, Maschinen und elektrische Anlagen\".\ntions\".                                         electriques».\n2     The following new part A-1 is inserted    2      lnserer entre la partie A et la partie B   2      Der neue Teil A-1 wird zwischen Teil A\nbetween part A and part B:                      une nouvelle partie A-1 libellee comme suit:      und Teil B eingefügt:\n\"Part A-1                                       «Partie A-1                                         „Teil A-1\nStructure of ships                             Structure des navires                             Bauweise der Schiffe\nRegulation 3-1                                      Regle 3-1                                         Regel 3-1\nStructural, mechanical                      Prescriptions d'ordre structurel,                   Bauliche, mechanische und\nand electrical requirements                mecanique et electrique applicables                     elektrische Anforderungen\nfor ships                                       aux navires                                        an Schiffe\nIn addition to the requirements contained       En sus des prescriptions prevues ailleurs         Zusätzlich zu den bereits an anderer Stelle\nelsewhere in the present regulations, ships     dans les presentes regles, les navires doi-       in diesen Regeln genannten Anforderungen\nshall be designed, constructed and main-        vent etre conyus, construits et entretenus        müssen Schiffe in Übereinstimmung mit\ntained in compliance with the structural,       conformement aux prescriptions d'ordre            den baulichen, mechanischen und elektri-\nmechanical and electrical requirements of       structurel, mecanique et electrique d'une         schen Anforderungen einer von der Verwal-\na classification society which is recognized    societe de classification reconnue par !'Ad-      tung nach Regel Xl/1 anerkannten Klassifi-\nby the Administration in accordance with        ministration aux termes des dispositions de       kationsgesellschaft oder mit geltenden\nthe provisions of regulation Xl/I, or with      la regle Xl/1, ou conformement aux normes         innerstaatlichen Normen der Verwaltung,\napplicable national standards of the            nationales applicables de !'Administration        die einen vergleichbaren Sicherheitsstan-\nAdministration which provide an equivalent      qui prevoient un degre de securite equiva-        dard gewährleisten, entworfen, gebaut und\nlevel of safety.                                lent.                                             unterhalten werden.\nRegulation 3-2                                      Regle 3-2                                         Regel 3-2\nCorrosion prevention                        Protection contre la corrosion                           Korrosionsschutz\nof seawater ballast tanks                des citernes ballastees a l'eau de mer                  in Seewasser-Ballast-Tanks\nThis regulation applies to oil tankers           La presente regle s'applique aux           1      Diese Regel gilt für an oder nach dem\nand bulk carriers constructed on or after 1     petroliers et aux vraquiers construits le         1. Juli 1998 gebaute Öltankschiffe und\nJuly 1998.                                      1•• juillet 1998 ou apres cette date.             Massengutschiffe.\n2    All dedicated seawater ballast tanks       2      Toutes les citernes specialisees bal-      2      Alle als Seewasser-Ballast-Tanks aus-\nshall have an efficient corrosion prevention    lastees a l'eau de mer doivent etre munies        gewiesenen Tanks müssen über ein wirk-\nsystem, such as hard protective coatings        d'un systeme anticorrosion efficace, tel          sames Korrosionsverhütungssysten verfü-\nor equivalent. The coatings should prefer-      que des revetements protecteurs durs ou           gen, beispielsweise über einen beständi-","1046               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nably be of a light colour. The scheme for     autre systeme equivalent. Les revetements       gen Schutzanstrich oder gleichwertiges.\nthe selection, application and maintenance    devraient de preference etre de couleur         Die Beschichtungen sollen vorzugsweise\nof the system shall be approved by the        claire. Le mode de selection, d'application     aus hellen Farben bestehen. Das Verfahren\nAdministration, based on the guidelines       et d'entretien du systeme doit etre approu-     für die Auswahl, das Auftragen und die\nadopted by the Organization. Where            ve par I' Administration, sur la base des       Unterhaltung des Systems muß von der\nappropriate, sacrificial anodes shall also be directives adoptees par !'Organisation.         Verwaltung auf der Grundlage der von der\nused.\"                                        Lorsqu'il y a lieu, des anodes reactives        Organisation verabschiedeten Richtlinien\ndevraient aussi etre utilisees.»                anerkannt sein. Wo es sinnvoll erscheint,\nkönnen auch Opferanoden verwendet wer-\nden.\"\nRegulation 8 - Stability of passenger\n•\nRegle 8 -     Stabilite des navires a passa-    Regel 8 - Stabilität beschädigter Fahr-\nships in damaged condition                    gers apres avarie                               gastschiffe\n3     The following is added at the end of    3     A la fin du paragraphe 2.3.1, ajouter le  3     Dem Absatz 2.3.1        wird folgender\nparagraph 2.3.1:                              texte ci-apres:                                 Wortlaut angefügt:\n\"This range may be reduced to a minimum       «Cet arc peut etre ramene a un arc minimal      \"Erreicht die Fläche unter der Kurve der\nof 1Q°, in the case where the area under the  de 10°, dans le cas ou l'aire sous-tendue       aufrichtenden Hebelarme den in Regel\nrighting lever curve is that specified in     par la courbe des bras de levier de redres-     2.3.2 bestimmten Wert, vergrößert um den\nparagraph 2.3.2, increased by the ratio:      sement est egale a celle qui est specifiee      Faktor\nau paragraphe 2.3.2, augmentee gräce a\nl'application du rapport\n15                                            15                                             15\nRange                                          Are                                          Umfang\nwhere the range is expressed in degrees.\"     dans leq~el l'arc est exprime en degres.»       wobei der Umfang in Grad ausgedrückt\nwird, so kann dieser Umfang auf 10° herab-\ngesetzt werden.\"\n4     The words \"range specified in 2.3.1\" in 4     Au paragraphe 2.3.3, remplacer les        4     Die Worte \"Umfang gemäß 2.3.1\" in\nparagraph 2.3.3 are replaced by the words     mots «l'arc specifie au paragraphe 2.3.1 .»     Absatz 2.3.3 werden durch die Worte\n\"range of positive stability\".                par les mots «l'arc de stabilite positive».      \"Umfang der positiven Stabilität\" ersetzt.\nRegulation 25-1 Application                   Regle 25-1 - Champ d'application          .     Regel 25-1 - Anwendung\n5     The following sentence is added at the  5     Ajouter la phrase suivante   a la fin du  5     Dem Absatz 1 wird am Schluß folgen-\nend of existing paragraph 1:                  paragraphe 1 actuel:                            der Satz hinzugefügt:\n\"The requirements in this part shall also    «Les prescriptions de la presente partie         \"Die Bestimmungen dieses Teils gelten\napply to cargo ships of 80 m in Ls and        s'appliquent egalernent aux navires de           auch für an oder nach dem 1. Juli 1998\nupwards but not exceeding 100 m in Ls        charge d'une longueur Ls egale ou supe-          gebaute Frachtschiffe mit einer Länge Ls\nconstructed on or after 1 July 1998.\"        rieure a 80 m mais ne depassant 100 rri,        von 80 m und mehr aber nicht über 100 m.\"\nconstruits le 1er juillet 1998 ou apres cette\ndate.»\nRegulation 25-3 - Required subdivision       Regle 25-3 - lndice de compartimentage           Regel 25-3 - Geforderter Unterteilungs-\nindex R                                      requis R                                         grad „R\"\n6    Existing paragraph 2 is replaced by     6      Rernplacer l'actuel paragraphe 2 par      6    Der bisherige Absatz 2 wird ersetzt\nthe following:                               ce qui suit:                                     durch:\n\"2 The degree of subdivision to be pro-      «2 Le degre de compartimentage a pre-            „2 Der Unterteilungsgrad, den Schiffe\nvided shall be determined by the required    voir est determine comme suit par l'indice       haben müssen, wird durch den geforderten\nsubdivision index R as follows:              de compartimentage requis R:                     Unterteilungsgrad \"R\" wie folgt bestimmt:\n.1 for ships over 100 m in    Ls:             .1 pour les navires d'une longueur          Ls  .1 für Schiffe über 100 m Länge   Ls\nsuperieure a 100 metres:\nR = ( 0.002 + 0.0009   ls )113,               R = (0.002 + 0.0009 Ls)l/3,                     R = ( 0,002 + 0,0009  ls )113\nwhere   Ls is in metres; and                  la longueur      Ls  etant exprimee en          wobei  Ls in Metern, und\nmetres; et\n.2 for ships of 80 m in Ls and upwards but    .2 pour les navires d'une longueur Ls           .2 für Schiffe mit einer Länge Ls von 80 m\nnot exceeding 100 m in length Ls=             egale ou superieure a 80 m mais ne              und mehr aber nicht über 100 m\ndepassant pas 100 m:\nR =1 -     [11 (1 -  ~    · ~)] ,\n100 1-R\nR= 1-     [11 (1 -  ~    · ~)] ,\n100 1-R\nR= 1-     [11 (1 -  ~    · ~)] ,\n100 1-R\n0                                             0                                              0\nwhere R0 is the value R as calculated in      R0 etant la valeur R calculee conforme-         wobei Ra der in Übereinstimmung mit\naccordance with the formula in sub-           ment a la formule donnee a l'alinea 1.»         der Formel in Unterabsatz 1 berechnete\nparagraph 1.\"                                                                                 Wert für R ist.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                  1047\nRegulation 45 - Precautions against              Regle 45 - Precautions contre les elec-            Regel 45 - Schutz gegen elektrischen\nshock, fire and other hazards of electri-       trocutions, l'incendie et autres acci-             Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle\ncal origin                                       dents d'origine electrique                        elektrischen Ursprungs\n7      The words \"55 V\" in paragraph 1.1 .1     7    Au paragraphe 1.1 .1 , remplacer «55 V»       7    Die Worte „55 V\" in Absatz 1.1.1 wer-\nare replaced by \"50 V\".                         par «50 V».                                        den durch „50 V\" ersetzt.\n8       The existing text of chapter III is     8     Remplacer le texte actuel du chapitre III    8     Der bisherige Wortlaut des Kapitels III\nreplaced by the following.                      par ce qui suit:                                   wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"Chapter III                                     «Chapitre III                                     „Kapitel III\nLife-saving appliances                                    Engins                                       Rettungsmittel\nand arrangements                         et dispositifs de sauvetage                             und -vorrichtungen\nPart A - General                            Partie A - Generalites                             Teil A - Allgemeines\nRegulation 1                                        Regle 1                                          Regel 1\nApplication                                      Application                                      Anwendung\nUnless expressly provided otherwise,          Sauf disposition expresse contraire, le            Soweit nicht ausdrücklich etwas\nthis chapter shall apply to ships the keels of  present chapitre s'applique aux navires            anderes bestimmt ist, findet dieses Kapitel\nwhich are laid or which are at a similar        dont la quille est posee ou dont la                auf Schiffe Anwendung, deren Kiel an oder\nstage of construction on or after 1 July 1998.  construction se trouve a un stade equiva-          nach dem 1. Juli 1998 gelegt wird oder die\nlent le 1\"' juillet 1998 ou apres cette date.      sich zu diesem Zeitpunkt in einem entspre-\nchenden Bauzustand befinden.\n2       For the purpose of this chapter the     2     Aux fins du present chapitre, rexpres-       2     Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet\nterm \"a similar stage of construc-              sion «d o n t I a c o n s t r u c t i o n s e      der Ausdruck „entspr e c h ende r Ba u -\nt i o n\" means the stage at which:              t ro u v e a u n s t a d e e q u i v a I e n t» se zustand\" einen Zustand,\nrefere au stade auquel:\n.1 construction identifiable with a specific    .1 une construction identifiable      a un navi-   .1 der den Baubeginn eines bestimmten\nship begins, and                              re particulier commence; et                        Schiffes erkennen läßt und\n.2 assembly of that ship has commenced          .2 le montage du navire considere a com-           .2 in dem die Montage von mindestens\ncomprising at least 50 tonnes or 1 % of       mence, employant au moins 50 tonnes                50 Tonnen oder 1 v.H. des geschätzten\nthe estimated mass of all structural          ou 1 % de la masse estimee de tous les             Gesamtbedarfs an Baumaterial be-\nmaterial, whichever is less.                  materiaux de structure, si cette demiere           gonnen hat, je nachdem, welcher Wert\nvaleur est inferieure.                             kleiner ist.\n3       For ,he purpose of this chapter:        3     Aux fins du present chapitre                 3     Im Sinne dieses Kapitels\n.1 the expression \"ships constructed\"           .1 l'expression «navires construits»               .1 bezeichnet der Ausdruck \"g e b a u t e\nmeans ships the keels of which are laid       designe les navires dont la quille est             Sc h i ff e\" Schiffe, deren Kiel gelegt ist\nor which are at a similar stage of con-       posee ou dont la construction se trouve            oder die sich in einem entsprechenden\nstruction;                                    a  un stade equivalent;                            Bauzustand befinden;\n.2 the expression \"a 11 s hip s\" means          .2 l'expression «tous les navires»                 .2 bezeichnet       der     Ausdruck      „a 11 e\nships constructed before, on or after         designe les navires construits avant le            Schiffe\" vor, an oder nach dem 1. Juli\n1 July 1998; the expressions \"a 11            1\"' juillet 1998 ou apres cette date; les          1998 gebaute Schiffe; die Ausdrücke\npassen g er       s hip s\"   and    \"a 11     expressions «tous les navires a                    \"a 11 e Fa h r gast s c h i ff e\" und „a 11 e\ncargo ships\" shall be construed               passagers» et «tous les navires                    Frachtschiffe\" sind entsprechend\naccordingly;                                  de c h arge» doivent s'entendre en                 auszulegen;\nconsequence;\n.3 a cargo ship, whenever built, which is       .3 un navire de charge, quelle que soit sa         .3 wird ungeachtet des Baudatums ein\nconverted to a passenger ship shall be        date de construction, qui est transfor-            Frachtschiff, das zu einem Fahrgast-\ntreated as a passenger ship construct-        me en navire a passagers est considere             schiff umgebaut wird, als an dem Tag\ned on the date on which such a conver-        comme un navire a passagers construit              gebautes Fahrgastschiff angesehen, an\nsion commences.                               a la date a laquelle cette transformation          dem der Umbau beginnt.\ncommence.\n4       For ships constructed before 1 July     4     Dans le cas des navires construits           4    Für Schiffe, die vor dem 1. Juli 1998\n1998, the Administration shall:                 avant le 1'\" juillet 1998, !'Administration        gebaut sind, stellt die Verwaltung sicher,\ndoit:\n.1 ensure that, subject to the provisions of    .1 sous reserve des dispositions du para-          .1 daß vorbehaltlich des Absatzes 4.2 die\nparagraph 4.2, the requirements which         graphe 4.2, veiller    a  l'observation des        vor dem 1. Juli 1998 in Kraft befindli-\nare applicable under chapter III of the       prescriptions qui, en vertu du chapi-             chen Vorschriften erfüllt werden, die\nInternational Convention for the Safety       tre III de la Convention internationale de         nach Kapitel III des Internationalen\nof Life at Sea, in force prior to 1 July      1974 pour la sauvegarde de la vie                  Übereinkommens von 1974 zum\n1998 to new or existing ships as pre-         humaine en mer, en vigueur avant le                Schutz des menschlichen Lebens auf\nscribed by that chapter are complied          1\"' juillet 1998, sont applicables aux             See auf neue oder vorhandene Schiffe\nwith; and                                     navires neufs ou existants, ainsi qu'il            im Sinne jenes Kapitels anwendbar\nest prescrit dans ce chapitre; et                  sind;","----·-----------\n1048               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.2 ensure that when life-saving appliances                       a\n.2 veiller ce que, lorsque les engins ou        .2 daß, wenn Rettungsmittel oder -vor-\nor arrangements on such ships are                   dispositifs de sauvetage qui se trouvent       richtungen auf diesen Schiffen ersetzt\nreplaced or such ships undergo repairs,             a bord de ces navires sont remplaces           werden oder an diesen Schiffen Repa-\nalterations or modifications of a major             ou que ces navires font l'objet de repa-       raturen, Änderungen oder Umbauten\ncharacter which involve replacement                 rations, de modifications ou de trans-         größerer Art vorgenommen werden, in\nof, or any addition to, their existing life-        formations d'une importance majeure            deren Verlauf ihre bisherigen Rettungs-\nsaving appliances or arrangements,                  qui impliquent le remplacement ou l'ad-        mittel oder -vorrichtungen ersetzt oder\nsuch life-saving appliances or arrange-             jonction d'engins ou de dispositifs de         ergänzt werden, diese Rettungsmittel\nments, in so far as is reasonable and               sauvetage, ces engins ou dispositifs           oder -vorrichtungen, soweit dies zweck-\npracticable, comply with the require-               satisfassent aux prescriptions du pre-         mäßig und durchführbar ist, den Vor-\nments of this chapter. However, if a sur-           sent chapitre pour autant que ce soit          schriften dieses Kapitels entsprechen.\nvival craft other than an inflatable liferaft       raisonnable et possible en pratique.           Wird jedoch ein Überlebensfahrzeug,\nis replaced without replacing its launch-           Toutefois, si l'on remplace une embar-         ausgenommen ein aufblasbares Ret-\ning appliance, or vice versa, the survival          cation ou un radeau de sauvetage autre         tungsfloß, ersetzt, ohne daß seine Aus-\ncraft or launching appliance may be of              qu'un radeau de sauvetage gonflable            setzvorrichtung ersetzt wird, oder\nthe same type as that replaced.                     sans remplacer son dispositif de mise a        umgekehrt, so kann das Überlebens-\nl'eau ou vice versa, l'embarcation ou le       fahrzeug oder die Aussetzvorrichtung\nradeau de sauvetage ou le dispositif de        von demselben Typ sein wie das oder\nmise a l'eau peut etre du meme type            die ersetzte.\nque celui qu'il remplace.\nRegulation 2                                          Regle 2                                        Regel2\nExemptions                                         Exemptions                                     Befreiungen\nThe Administration may, if it considers             L'Administration peut, si elle conside-        Erachtet die Verwaltung in Anbetracht\nthat the sheltered nature and conditions of         re que le parcours abrite et les conditions     der geringen Gefahr und der besonderen\nthe voyage are such as to render the appli-         de voyage sont tels que l'application d'une     Bedingungen der Reise die Anwendung\ncation of any specific requirements of this         prescription quelconque du present cha-         bestimmter Vorschriften dieses Kapitels für\nchapter unreasonable or unnecessary,                pitre n'est ni raisonnable ni necessaire,       unzweckmäßig oder unnötig, so kann sie\nexempt from those requirements individual           exempter de cette prescription des navires      insoweit einzelne Schiffe oder Schiffsklas-\nships or classes of ships which, in the             ou des categories de navires determines         sen, die sich im Verlauf ihrer Reise nicht\ncourse of their voyage, do not proceed              qui, au cours de leur voyage, ne s'eloignent    weiter als 20 Seemeilen vom nächstgelege-\nmore than 20 miles from the nearest land.           pas plus de 20 milles de la terre la plus       nen Land entfernen, von der Befolgung sol-\nproche.                                         cher Vorschriften befreien.\n2       In the case of passenger ships which        2                                  a\nDans le cas des navires passagers       2      Die Verwaltung kann Fahrgastschiffe,\nare employed in special trades for the car-         qui sont utilises pour des transports spe-      die in einem besonderen Dienst, wie bei-\nriage of !arge numbers of special trade pas-        ciaux d'un grand nombre de passagers,           spielsweise der Pilgerfahrt, zur Beförde-\nsengers, such as the pilgrim trade, the             comme le transport de pelerins, !'Adminis-      rung einer großen Zahl besonderer Fahr-\nAdministration, if satisfied that it is imprac-     tration peut, si eile juge qu'il est impossible gäste eingesetzt sind, von der Befolgung\nticable to enforce compliance with the              en pratique d'appliquer les prescriptions       der Vorschriften dieses Kapitels befreien,\nrequirements of this chapter, may exempt            du present chapitre, exempter ces navires       wenn ihrer Auffassung nach die Befolgung\nsuch ships from th~se requirements, pro-            de l'application des prescriptions en ques-     nicht durchführbar ist, vorausgesetzt, daß\nvided that such ships comply fully with the         tion, a condition qu'ils satisfassent integra-  diese Schiffe den folgenden Bestimmun-\nprovisions of:                                      lement aux dispositions:                        gen voll entsprechen:\n.1   the rules annexed to the Special Trade         .1 du reglement annexe a l'Accord de            .1 den dem Übereinkommen von 1971\nPassenger Ships Agreement, 1971; and                1971 sur les navires a passagers qui          über Fahrgastschiffe im besonderen\neffectuent des transports speciaux; et         Dienst als Anlage beigefügten Regeln;\n.2 the rules annexed to the Protocol on             .2 du reglement annexe au Protocole de          .2 den dem Protokoll von 1973 über den\nSpace Requirements for Special Trade                1973 sur les emmenagements a bord              Raumbedarf auf Fahrgastschiffen im\nPassenger Ships, 1973.                              des navires a passagers qui effectuent        besonderen Dienst beigefügten Regeln.\ndes transports speciaux.\nRegulation 3                                          Regle 3                                        Regel 3\nDefinition                                         Definitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this chapter, unless             Pour l'application du present chapitre, sauf    Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit\nexpressly provided otherwise:                       disposition expresse contraire                  nicht ausdrücklich etwas anderes be-\nstimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n\"Anti-exposure suit\" is a pro-                     «La combinaison de protec-                     „Wetterschutzanzug\" ist ein für\ntective suit designed for use by rescue boat       tion contre les elements» est une               die Besatzung von Bereitschaftsbooten\ncrews and marine evacuation system par-            combinaison de protection corn;ue pour          und Bedientrupps von Schiffsevakuierungs-\nties.                                              etre portee par les equipages de canots de      systemen konzipierter schützender Anzug.\nsecours et les responsables des dispositifs\nd'evacuation en mer.\n2      \"Certificated person\" is aper-              2       Une «per sonne b r e v et e e» est      2     „Geprüfte Person\" ist der Inha-\nson who holds a certificate of proficiency in      une personne qui est titulaire d'un brevet      ber eines Befähigungszeugnisses für Über-\nsurvival craft issued und er the authority of,     d'aptitude a la manreuvre des embarca-          lebensfahrzeuge, das mit Genehmigung\nor recognized as valid by, the Administra-         tions et radeaux de sauvetage delivre sous      der Verwaltung nach den in Kraft befindli-\ntion in accordance with the requirements of         l'autorite de !'Administration ou reconnu      chen Vorschriften des Internationalen Über-\nthe International Convention on Standards          par eile comme valide, conformement aux         einkommens über Normen für die Ausbil-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                   1049\nof Training, Certification and Watchkeeping         prescriptions de la Convention internatio-          dung, die Erteilung von Befähigungszeug-\nfor Seafarers, in force; or a person who            nale sur les normes de formation des gens            nissen und den Wachdienst von Seeleuten\nholds a certificate issued or recognized by         de mer, de delivrance des brevets et de             ausgestellt oder von ihr als gültig anerkannt\nthe Administration of a State not a Party to        veille en vigueur. ou une personne qui est          ist, oder der Inhaber eines von der Verwal-\nthat Convention for the same purpose as             titulaire d'un brevet delivre ou reconnu par        tung eines Staates, der nicht Vertragspartei\nthe convention certificate.                         !'Administration d'un Etat non Partie a cette       jenes Übereinkommens ist, zu demselben\nconvention aux memes fins que le brevet             Zweck wie das Befähigungszeugnis im\nde la Convention.                                    Rahmen des Übereinkommens ausgestell-\nten oder anerkannten Befähigungszeug-\nnisses.\n3     \"De t e c t i o n\" is the determination of    3      «Le re per a g e» est la determination       3     „Auffinden\" ist die Feststellung des\nthe location of survivors or survival craft.        de la position des survivants ou des                Aufenthaltsorts von überlebenden oder\nembarcations et radeaux de sauvetage.               Überlebensfahrzeugen.\n4     \"E m bar k a t i o n I ad der\" is the lad-    4      «L'echelle        d'embarquement»            4     „Einbootungsleiter\" ist die an\nder provided at survival craft embarkation          est l'echelle prevue aux postes d'embar-            Einbootungsstationen von Überlebensfahr-\nStations to permit safe access to survival          quement dans les embarcations et radeaux            zeugen vorgesehene Leiter, die das sichere\ncraft after launching.                              de sauvetage afin de permettre l'acces en           Einbooten in die zu Wasser gelassenen\ntaute securite      a   ces embarcations et         Überlebensfahrzeuge ermöglicht.\nradeaux apres leur mise l'eau.a\n5     \"Float-free launching\" ist that               5      «La m i s e  a  1' e a u p a r d e g a g e - 5     „Frei aufschwimmendes Aus-\nmethod of launching a survival craft where-         m e n t I i b r e» est la methode de mise         a setzen\" ist die Methode, ein Überlebens-\nby the craft is automatically released from a       l'eau d'une embarcation ou d'un radeau de           fahrzeug zu Wasser zu lassen, bei der das\nsinking ship and is ready for use.                  sauvetage qui se libere automatiquement             Fahrzeug selbsttätig von einem sinkenden\ndu navire en cas de naufrage et est pret          a Schiff freikommt und verwendungsfähig\netre utilise.                                       ist.\n6     \"Free-fall launching\" is that                 6      «La m i s e a I 'e au e n c h u t e          6     „Aussetzen im freien Fall\" ist\nmethod of launching a survival craft where-         1i b r e» est la methode de mise a l'eau            die Methode, ein Überlebensfahrzeug zu\nby the craft with its complement of persons         d'une embarcation ou d'un radeau de sau-            Wasser zu lassen, bei der das Fahrzeug mit\nand equipment on board is released and              vetage qui, avec son chargement en per-             voller Besetzung und vollständiger Ausrü-\nallowed to fall into the sea without any            sonnes et en armement a bord, tombe a la            stung an Bord ausgelöst wird und ohne\nrestraining apparatus.                              mer apres largage, sans dispositif de ralen-        Festhaltevorrichtung ins Wasser fallen\ntissement.                                          kann.\n7     \"Immersion s u i t\" i s a protective          7      Une «combinaison d'immer-                    7     „Eintauchanzug\" ist ein Schutz-\nsuit which reduces the body heatloss of a           s i o n» est une combinaison de protection          anzug, der bei einer Person, die ihn in kal-\nperson wearing it in cold water.                    qui reduit la deperdition de chaleur animale        tem Wasser trägt, den Verlust an Körper-\nd'une personne immergee en eau froide.              temperatur verringert.\n8     \"In f I a t ab I e a p p I i an c e\" is an    8      Un «engin gonflable» est un                  8     „Auf b I a s b a r es G er ä t\" ist ein\nappliance which depends upon non-rigid,             engin dont la flottabilite est assuree par des      Gerät, dessen Schwimmfähigkeit auf nicht-\ngas-filled chambers for buoyancy and                chambres non rigides remplies de gaz et             starren, gasgefüllten Kammern beruht und\nwhich is nomally kept uninflated until ready        qui est normalement conserve non gonfle             das in der Regel nicht aufgeblasen aufbe-\nfor use.                                            jusqu'au moment au il est prepare aux fins          wahrt wird, bis es verwendungsfähig\nd'utilisation.                                      gemacht wird.\n9     \"lnflated appliance\" is an appli-             9      Un «eng in g o n f I e» est un engin         9     „Au f geb I a s e n es G er ä t\" ist ein\nance which depends upon non-rigid, gas-             dont la flottabilite est assuree par des            Gerät, dessen Schwimmfähigkeit auf nicht-\nfilled chambers for buoyancy and which is           chambres non rigides remplies de gaz et             starren, gasgefüllten Kammern beruht und\nkept inflated and ready for use at all times.       qui est conserve gonfle et peut etre utilise a      das aufgeblasen aufbewahrt wird und\ntout moment.                                        jederzeit verwendungsfähig ist.\n10 \"Internat i o n a I           Li f e - Sa v in g 10 Le «R ecuei I intern ation a I de                10    „Internationaler          Rettungs-\nA p p l ·, a n c e ( L SA) C o d e\" (referred to    regles relatives aux engins de                      mittel- (LSA-) Code\" (in diesem\nas \"the Code\" in this chapter) means the            sau vet ag e ( R ec u e i I LSA)» (denom-           Kapitel der „Code\" genannt) bezeichnet\nInternational Life-Saving Appliance (LSA)           me «le Recueil» dans le present chapitre)           den vom Schiffssicherheitsausschuß der\nCode adopted by the Maritime Safety                 est le Recueil international de regles rela-        Organisation mit Entschließung MSC.48(66)\nCommittee of the Organization by resolu-            tives aux engins de sauvetage (Recueil              angenommenen Internationalen Rettungs-\ntion MSC.48(66), as it may be amended by            LSA) que le Comite de la securite maritirT1e        mittel- (LSA-) Code in der jeweils gelten-\nthe Organization, provided that such                de !'Organisation a adopte par la resolution        den, möglicherweise von der Organisation\namendments are adopted, brought into                MSC.48(66), tel qu'eventuellement modifie           geänderten, Fassung; Änderungen müssen\nforce and take effect in accordance with            par !'Organisation, a condition que les             gemäß Artikel VIII dieses Übereinkommens\nthe provisions of article VIII of the present       amendements soient adoptes, soient mis              betreffend die Verfahren zur Änderung der\nConvention concerning the amendment                 en csuvre et prennent effet conformement            Anlage, mit Ausnahme ihres Kapitels 1,\nprocedures applicable to the Annex other            aux dispositions de l'article VIII de la            beschlossen, in Kraft gesetzt und wirksam\nthan chapter 1.                                     Convention relatif aux procedures d'amen-           werden.\ndement applicables a !'Annexe, a l'exclu-\nsion du chapitre 1.\n11 \"L a u n c h i n g        ap p Iianc e       or  11     Un «e n g i n o u u n d i s p o s i t i f de 11    „Aussetzeinrichtung oder -vor-\narrangement\" is a means of transferring             m i s e a I 'e au» est un moyen permettant          richtung\" ist ein Hilfsmittel, mit dem ein\na survival craft or rescue boat from its            de mettre a l'eau en taute securite depuis          Überlebensfahrzeug oder Bereitschafts-\nstowed position safely to the water.                sa position d'arrimage une embarcation ou           boot aus seiner Staustellung sicher zu\nun radeau de sauvetage ou un canot de               Wasser gelassen werden kann.\nsecours.","1050              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n12 \"Leng t h\" is 96 % of the total length       12 La «longueur» est egale 96 % de    a                12 „Länge\" sind 96 v.H. der Gesamtlän-\non a waterline at 85 % of the least moulded     la longueur totale de la flottaison situee a           ge in einer Wasserlinie in Höhe von\ndepth measured from the top of the keel, or     une distance du dessus de la quille egale a            85 v.H. der geringsten Seitenhöhe, von der\nthe length from the fore-side of the stem to    85 % du creux minimal sur quille ou a la               Oberkante des Kiels gemessen, oder,\nthe axis of the rudder stock on that water-     distance entre la face avant de l'etrave et            wenn der folgende Wert größer ist, die\nline, if that be greater. In ships designed     l'axe de la meche du gouvernail a cette flot-          Länge von der Vorkante des Vorstevens bis\nwith a rake of keel the waterline on which      taison si cette valeur est superieure. Dans            zur Drehachse des Ruderschafts in dieser\nthis is measured shall be parallel to the       le cas des navires con<;us pour naviguer               Wasserlinie. Bei Schiffen, die mit Kielfall\ndesigned waterline.                             avec une quille inclinee, la flottaison a              entworfen sind, verläuft die Wasserlinie, in\nlaquelle la longueur est mesuree doit etre             der diese Länge gemessen wird, parallel\nparallele a la flottaison en charge prevue.            zur Konstruktionswasserlinie.\n13 \"Lightest           sea-going        condi-  13 La «f I o t t a i s o n d ' e x p I o i t a t i o n 13 Der „leichteste Betriebszu-\nt i o n\" is the loading condition with the ship la moins elevee» est l'etat de charge                  s t an d a u f See\" ist der Zustand des\non even keel, without cargo, with 10%           du navire sans difference lorsqu'il n'a pas            Schiffes auf ebenem Kiel, ohne Ladung, mit\nstores and fuel remaining and in the case of    de cargaison, et qu'il lui reste 10 % de ses           einem Rest von 10 v.H. an Vorräten und\na passenger ship with the full number of        provisions et de son combustible et dans le            Brennstoff sowie, im Fall eines Fahrgast-\npassengers and crew and their luggage.          cas d'un navire a passagers lorsqu'il a, a             schiffes, mit der vollen Anzahl an Fahr-\nson bord, le nombre total de passagers et              gästen und Besatzung samt deren Gepäck.\nde membres de l'equipage ainsi que leurs\nbagages.\n14 \"Marine evacuation system\"                   14 Un «dispositif d'evacuation en                      14 „Schi ff s e v a k u i er u n g s s y s t e m\"\nis an appliance for the rapid transfer of per-  m er» est un dispositif permettant de                  ist eine Vorrichtung zur schnellen Überga-\nsons from the embarkation deck of a ship        transborder rapidement des personnes du                be von Personen von dem Einbootungs-\nto a floating survival craft.                   pont d'embarquement d'un navire dans                   deck eines Schiffes in ein schwimmendes\nune embarcation ou un radeau de sauveta-               Überlebensfahrzeug.\nge flottant.\n15 \"Moulded depth\"                              15 «Creux sur quille»                                  15 „Se i t e n h ö h e\"\n.1 The moulded depth is the vertical dis-       .1 Le creux sur quille est la distance verti-          .1 Die Seitenhöhe ist der gemessene\ntance measured from the top o( the keel        cale mesuree du dessus de la quille a                  senkrechte Abstand von der Oberkante\nto the top of the freeboard deck beam          la face superieure du barret au livet du               des Kiels zur Oberkante des Freibord-\nat side. In wood and composite ships           pont de franc-bord. Sur les navires en                 decksbalkens an der Bordseite. Bei\nthe distance is measured from the              bois et sur ceux de construction com-                  Holz- und Kompositschiffen wird der\nlower edge of the keel rabbet. Where           posite, cette distance est mesuree en                  Abstand von der Unterkante der Kiel-\nthe form at the lower part of the midship      partant de l'arete inferieure de la räblu-             sponung ab gemessen. Bei hohlem\nsection is of a hollow character, or           re de quille. Lorsque les formes de la                 Verlauf der Schiffsform im unteren Teil\nwhere thick garboards are fitted, the          partie inferieure du maitre-couple sont                des Hauptspants oder bei verstärkten\ndistance is measured from the point            creuses ou lorsqu'il existe des galbords               Kielgängen wird der Abstand von dem\nwhere the line of the flat of the bottom       epais, cette distance est mesuree en                   Punkt aus gemessen, an dem die Ver-\ncontinued inwards cuts the side of the         partant du point Oll le prolongement                   längerung des geraden Bodenteils die\nkeel.                                          vers l'axe de la ligne de la partie plate              Seite des Kiels schneidet.\ndes fonds coupe les c6tes de la quille .\n.2 In ships having rounded gunwales, the        .2 Sur un navire ayant une gouttiere arron-            .2 Bei Schiffen mit abgerundetem Scher-\nmoulded depth shall be measured to             die, le creux sur quille doit etre mesure              gang wird die Seitenhöhe bis zum\nthe point of intersection of the moulded       jusqu'au point d'intersection des lignes               Schnittpunkt der Verlängerung von\nlines of the deck and side shell plating,      hors membres du pont et du borde pro-                  Deckslinie und Seitenbeplattung ge-\nthe lines extending as though the gun-         longees comme si la gouttiere etait de                 messen, die verlängert werden, als sei\nwale were of angular design.                   forme angulaire.                                       der Schergang eckig.\n.3 Where the freeboard deck is stepped         .3 Lorsque le pont de franc-bord presente              .3 Weist das Freiborddeck eine Stufe auf,\nand the raised part of the deck extends        un decrochement et que la partie de ce                 und erstreckt sich der erhöhte Teil des\nover the point at which the moulded            pont se trouve au-dessus du point Oll le               Decks über den Punkt hinaus, an dem\ndepth is to be determined, the moulded         creux sur quille doit etre determine, le               die Seitenhöhe gemessen werden soll,\ndepth shall be measured to a line of ref-      creux sur quille doit etre mesure jusqu'a              so wird die Seitenhöhe bis zu einer\nerence extending from the lower part of        une surface de reference prolongeant la                Linie gemessen, die vom niedrigeren\nthe deck along a line parallel with the        ligne de la partie basse du pont paralle-              Teil des Decks parallel zu dem erhöhten\nraised part.                                   lement a la partie haute de ce pont.                   Teil verläuft.\n16 \"Novel life-saving appliance                16 Un «eng in o u u n d i s p o s i t i f de           16 „Neuartige Rettungsmittel oder\nor arrangement\" is a life-saving appli-        sauvetage nouveau» est un engin ou                     -vorrichtungen\" sind Rettungsmittel\nance or arrangement which embodies new         un dispositif de sauvetage presentant de               oder -vorrichtungen mit neuen Eigenschaf-\nfeatures not fully covered by the provisions   nouvelles caracteristiques qui ne sont pas             ten, die von den Bestimmungen dieses\nof this chapter or the Code but which pro-     completement couvertes par les disposi-                Kapitels oder denen des Code nicht in vol-\nvides an equal or higher standard of safety.   tions du present chapitre ou du Recueil                lem Umfang erfaßt sind, jedoch einen\nmais assurant un degre de securite equiva-             gleichwertigen oder höheren Sicherheits-\nlent ou superieur.                                    standard gewährleisten.\n17 \"Positive s t ab i I i t y\" is the ability  17 La «s t ab i I i t e p o s i t i v e» est la        17 „Positive Stabilität\" ist das Ver-\nof a craft to return to its original position  capacite d'une embarcation ou d'un                     mögen eines Fahrzeugs, nach Fortfall eines\nafter the removal of a heeling moment.         radeau de sauvetage de revenir a sa posi-              krängenden Moments in seine ursprüng-\ntion d'origine une fois le moment d'inclinai-          liche Lage zurückzukehren.\nson supprime.\n18 \"Recovery time\" for a rescue                 18 L e «t e m p s de r e c u per a t i o n            18 „Wiederaufnahmezeit für ein\nboat is the time required to raise the boat to d ' u n ca n o t d e sec o u r s» est le               Bereitschaftsboot\" ist die Zeit, die\na position where persons on board can dis-     temps necessaire pour hisser le canot jus-             benötigt wird, um ein Bereitschaftsboot in\nembark to the deck of the ship. Recovery       qu'au poste Oll les personnes a bord peu-              eine Lage zu heben, in der an Bord befind-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                1051\ntime includes the time required to make         vent debarquer sur le pont du navire. Le         liehe Personen auf das Deck eines Schiffes\npreparations for recovery on board the res-     temps de recuperation inclut le temps            übersteigen können. Die Wiederaufnahme-\ncue boat such as passing and securing a         necessaire pour preparer l'operation de          zeit schließt die Zeit ein, die für die Vorbe-\npainter, connecting the rescue boat to the                       a\nrecuperation bord du canot de secours,           reitung der Wiederaufnahme an Bord des\nlaunching appliance, and the time to raise      comme par exemple passer et attacher une         Bereitschaftsboots benötigt wird, wie etwa\nthe rescue boat. Recovery time does not         bosse, relier le canot de secours au dispo-      das übergeben und Befestigen der Fang-\ninclude the time needed to lower the            sitif de mise a l'eau, ainsi que le temps        leine, das Festmachen des Bereitschafts-\nlaunching appliance into position to· recov-    necessaire pour hisser le canot. II n'inclut     boots an der Aussetzvorrichtung und die\ner the rescue boat.                             pas le temps necessaire pour baisser le          Zeit für das Hieven des Bootes. Die Wie-\ndispositif de mise a l'eau qui permettra de      deraufnahmezeit schließt nicht die Zeit ein,\nrecuperer le canot de secours.                   die erforderlich ist, um die Aussetzvorrich-\ntung in die Lage zu bringen, das Bereit-\nschaftsboot wieder aufzunehmen.\n19 \"Rescue boat\" is a boat designed             19 Un «ca not de seco u rs» est une              19 „Bereitschaftsboot\" ist ein Boot,\nto rescue persons in distress and to mar-       embarcation corn~ue pour sauver des per-         das der Rettung von Menschen in Not und\nshal survival craft.                            sonnes en detresse et pour rassembler des        dem Sammeln von Überlebensfahrzeugen\nembarcations et radeaux de sauvetage.            dient.\n20 \"Re tri e v a I\" is the safe recovery of     20 Le «r e p e c h a g e» est la recupera-       20 „Bergung\" ist die sichere Anbord-\nsurvivors.                                      tion des survivants en toute securite.           nahme überlebender.\n21 \"Ro-Ro-passenger ship\" means                 21 Un «n a v i r e - r o u I i er   a  pass a -  21 „Ro-Ro-Fahrgastschiff\" ist ein\na passenger ship with ro-ro cargo spaces        g e r s» est un navire a passagers dote          Fahrgastschiff mit Laderäumen für Ro-Ro-\nor special category spaces as defined in        d'espaces rouliers        a  cargaison ou de     Ladung oder mit Sonderräumen im Sinne\nregulation 11-2/3.                              locaux de categorie speciale tels que defi-      der Begriffsbestimmung in Regel 11-2/3.\na\nnis la regle 11-2/3.\n22 \"Short international voyage\"                 22 Un          «voyage         international     22 „Beschränkte Auslandfahrt\"\nis an international voyage in the course of     c o u r t» est un voyage international au        ist eine Auslandfahrt, in deren Verlauf ein\nwhich a ship is not more than 200 miles         cours duquel le navire ne s'eloigne pas de       Schiff sich nicht weiter als 200 Seemeilen\nfrom a port or place in which the passen-       plus de 200 milles d'un port ou d'un lieu ou     von einem Hafen oder Ort entfernt, zu dem\ngers and crew could be placed in safety.        les passagers et l'equipage peuvent etre         Fahrgäste oder Besatzung in Sicherheit\nNeither the distance between the last port      mis en securite. Ni la distance entre le der-    gebracht werden können. Weder die Ent-\nof call in the country in which the voyage      nier port d'escale du pays ou le voyage          fernung zwischen dem letzten Anlaufhafen\nbegins and the final port of destination nor    commence et le port final de destination ni      des Staates, in dem die Reise beginnt, und\nthe return voyage shall exceed 600 miles.       le voyage de retour ne doivent depasser          dem Bestimmungshafen, in dem die Reise\nThe final port of destination is the last port  600 milles. Le port final de destination est     endet, noch die Rückreise darf mehr als\nof call in the scheduled voyage at which the    le dernier port d'escale du voyage prevu       a 600 Seemeilen betragen. Der Bestim-\nship commences its return voyage to the         partir duquel le navire entreprend son           mungshafen, in dem die Reise endet, ist\ncountry in which the voyage began.              voyage de retour vers le pays dans lequel        der letzte Anlaufhafen auf der planmäßigen\nle voyage a commence.                            Reise, in dem das Schiff die Rückreise zu\ndem Staat beginnt, in dem die Reise\nbegann.\n23 \"S u r viv a I c r a f t\" is a craft capable 23 Une          «embarcation          ou     un  23 „Überlebensfahrzeug\" ist ein\nof sustaining the lives of persons in distress  r ad e a u d e s a u v et a g e» est une         Fahrzeug, das Menschen in Not nach Auf-\nfrom the time of abandoning the ship.           embarcation ou un radeau permettant de           gabe des Schiffes am Leben erhalten kann.\nmaintenir en vie des personnes en detresse\na  partir du moment ou le navire est aban-\ndonne.\n24 \"Thermal protective aid\" is a                24 Un «m oye n de                 p rotect i o n 24 „Wärm esc h u tzh i lf s m itte I\" ist\nbag or suit made of waterproof material         t her m i q u e» est un sac ou une combinai-     ein Sack oder Anzug aus wasserdichtem\nwith low thermal conductance.                   son fabrique en un materiau impermeable        a Werkstoff mit geringer Wärmeleitfähigkeit.\nl'eau et ayant une faible conductance ther-\nmique.\n,\nRegulation 4                                       Regle4                                         Regel4\nEvaluation, testing                                             a\nEvaluation, mise l'essai                        Bewertung, Erprobung\nand approval of life-saving                      et approbation des engins                     und Zulassung von Rettungs-\nappliances and arrangements                    et des dispositifs de sauvetage                   mitteln und -vorrichtungen\nExcept as provided in paragraphs 5              Sauf dans les cas prevus aux para-               Soweit in den Absätzen 5 und 6 nichts\nand 6, life-saving appliances and arrange-      graphes 5 et 6, les engins et dispositifs de     anderes bestimmt ist, müssen die in die-\nments required by this chapter shall be         sauvetage prescrits par le present chapitre      sem Kapitel vorgeschriebenen Rettungs-\napproved by the Administration.                 doivent etre approuves par I' Administra-        mittel und -vorrichtungen von der Verwal-\ntion.                                            tung zugelassen sein.\n2     Before giving approval to life-saving     2     Avant d'approuver des engins et 'des       2     Bevor die Verwaltung Rettungsmittel\nappliances and arrangements, the Admin-         dispositifs de sauvetage, !'Administration       und -vorrichtungen zuläßt, stellt sie sicher,\nistration shall ensure that such life-saving    doit verifier que ces engins et dispositifs de   daß die Rettungsmittel und -vorrichtungen\nappliances and arrangements:                    sauvetage:\n.1 are tested, to confirm that they comply      .1 ont ete mis       a  l'essai pour confirmer   .1 erprobt werden, damit bestätigt wird,\nwith the requirements of this chapter            qu'ils satisfont aux prescriptions du           daß sie den Vorschriften dieses Kapi-\nand the Code, in accordance with the             present chapitre et du Recueil, confor-         tels und des Code nach Maßgabe der\nrecommendations of the Organization;             mement aux recommandations de !'Or-             Empfehlungen der Organisation ent-\nor                                               ganisation; ou                                  sprechen, oder","1052               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.2 have successfully undergone, to the          .2 ont subi avec succes, a la satisfaction     .2 erfolgreich Erprobungen unterzogen\nsatisfaction of the Administration, tests       de !'Administration, des essais qui sont       worden sind, die den Anforderungen\nwhich are substantially equivalent to           equivalents pour l'essentiel aux essais        der Verwaltung genügen und im wesent-\nthose specified in those recommenda-            prescrits dans ces recommandations.            lichen den in diesen Empfehlungen ge-\ntions.                                                                                         nannten Erprobungen gleichwertig sind.\n3      Before giving approval to novel life-    3      Avant d'approuver des engins ou des     3      Bevor die Verwaltung neuartige Ret-\nsaving appliances or arrangements, the          dispositifs de sauvetage nouveaux, !'Admi-     tungsmittel oder -vorrichtungen zuläßt,\nAdministration shall ensure that such appli-    nistration doit verifier que ces engins ou     stellt sie sicher, daß diese Mittel oder Vor-\nances or arrangements:                          dispositifs:                                   richtungen\n.1 provide safety standards at least equiv-     .1 assurent un degre de securite au moins      .1 einen Sicherheitsstandard gewährlei-\nalent to the requirements of this chapter       egal a celui qui est exige par les pres-       sten, der mindestens den Vorschriften\nand the Code and have been evaluated            criptions du present chapitre et du            dieses Kapitels und des Code ent-\nand tested in accordance with the rec-          Recueil et ont ete evalues et mis a l'es-      spricht, und daß sie entsprechend den\nommendations of the Organization; or            sai conformement aux recommanda-               Empfehlungen der Organisation bewer-\ntions de !'Organisation; ou                    tet und erprobt sind, oder\n.2 have successfully undergone, to the          .2 ont subi avec succes, a la satisfaction     .2 erfolgreich einer Bewertung und Erpro-\nsatisfaction of the Administration, eva-        de !'Administration, une evaluation et         bung unterzogen worden sind, die den\nluation and tests which are substantially       des essais qui sont equivalents pour           Anforderungen der Verwaltung genü-\nequivalent to those recommendations.            l'essentiel a l'evaluation et aux essais       gen und im wesentlichen jenen Emp-\nprescrits dans ces recommandations.            fehlungen gleichwertig sind.\n4      Procedures adopted by the Adminis-       4      Les procedures d'approbation adop-      4      Die von der Verwaltung erlassenen\ntration for approval shall also include the     tees par !'Administration doivent porter       Zulassungsverfahren müssen auch die\nconditions whereby approval would con-          egalement sur les conditions dans les-         Bedingungen enthalten, unter denen eine\ntinue or would be withdrawn.                    quelles l'approbatio.n demeurera valable ou    Zulassung gültig bleibt oder entzogen wird\nsera retiree.\n5      Before accepting life-saving appli-      5      Avant d'accepter des engins et des      5      Bevor die Verwaltung Rettungsmittel\nances and · arrangements that have not          dispositifs de sauvetage qu'elle n'a pas       und -vorrichtungen genehmigt, die von ihr\nbeen previously approved by the Adminis-        encore approuves, !'Administration doit        noch nicht zugelassen sind, muß sie sich\ntration, the Administration shall be satisfied  verifier que ces engins et dispositifs satis-  davon überzeugen, daß diese Rettungs-\nthat life-saving appliances and arrange-        font aux prescriptions du present chapitre     mittel und -vorrichtungen den Vorschriften\nments comply with the requirements of this      et du Recueil.                                 dieses Kapitels und des Code entspre-\nchapter and the Code.                                                                          chen.\n6      Life-saving appliances required by this  6      Les engins de sauvetage exiges aux      6      In diesem Kapitel vorgeschriebene\nchapter for which detailed specifications       termes du present chapitre pour lesquels il    Rettungsmittel, für die im Code besondere\nare not included in the Code shall be to the    ne figure pas de specifications detaillees     Merkmale im einzelnen nicht angegeben\nsatisfaction of the Administration.             dans le Recueil doivent etre juges satisfai-   sind, müssen den Anforderungen der Ver-\nsants par !'Administration.                    waltung genügen.\nRegulation 5                                      Regle 5                                       Regel5\nProduction tests                        Essais en cours de production              Prüfungen bei der Serienherstellung\nThe Administration shall require life-saving    L' Administration doit exiger que les eng ins  Die Verwaltung hat vorzuschreiben, daß\nappliances to be subject to such produc-        de sauvetage soient soumis en cours de         Rettungsmittel bei der Serienherstellung\ntion tests as are necessary to ensure that      production aux essais necessaires pour         den notwendigen Prüfungen unterzogen\nthe life-saving appliances are manufac-         garantir que ces engins sont fabriques         werden, um sicherzustellen, daß die Ret-\ntured to the same standard as the               conformement aux memes normes que le           tungsmittel in derselben Güte hergestellt\napproved prototype.                             prototype approuve.                            werden wie die zugelassenen Prototypen.\nPart B - Requirements                          Partie B - Prescriptions                        Teil B - Vorschriften\nfor ships and                          applicables aux navires et                           für Schiffe und\nlife-saving appliances                        aux engins de sauvetage                              Rettungsmittel\nSection 1 - Passenger ships                  Section 1 - Navires a passagers                  Abschnitt 1 - Fahrgastschiffe\nand cargo ships                             et navires de charge                             und Frachtschiffe\nRegulation 6                                      Regle 6                                       Regel6\nCommunications                                 Communications                            Nachrichtenübermittlung\nParagraph 2 applies to all passen-              Le paragraphe 2 s'applique a tous              Absatz 2 findet auf alle Fahrgast-\nger ships and to all cargo ships of 300         les navires a passagers et a tous les          schiffe und auf alle Frachtschiffe von\ngross tonnage and upwards.                      navlres de charge d'une jauge brute egale      300 BRZ und mehr Anwendung.\nou superieure a 300.\n2        Radio life-saving appliances          2         Engins de sauvetage radioelec-        2        Funktechnische Rettungsmittel\ntriques\n2.1      Two-way       VHF     r'adiotelephone  2.1      Emetteurs-recepteurs radiotelepho-    2.1      UKW-Sprechfunkgerät        (Senden/\napparatus                                       niques a ondes metriques                       Empfangen)\n2.1.1 At least three two-way VHF                2.1.1 Tout navire a passagers et tout          2.1.1 Auf jedem Fahrgastschiff und auf\nradiotelephone apparatus shall be pro-          navire de charge d'une jauge brute egale      jedem Frachtschiff mit einer Bruttoraum-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                          1053\nvided pn every passenger ship and on            ou superieure a 500 doit etre pourvu d'au      zahl von 500 und mehr müssen wenigstens\nevery cargo ship of 500 gross tonnage and       moins trois emetteurs-recepteurs radiote-      drei UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Emp-\nupwards. At least two two-way VHF               lephoniques a ondes metriques. Tout navi-      fangen) vorhanden sein. Auf jedem Fracht-\nradiotelephone apparatus shall be provid-       re de. charge d'une jauge brute egale ou       schiff mit einer Bruttoraumzahl von 300\ned on every cargo ship of 300 gross ton-        superieure a 300 mais inferieure a 500 doit    und mehr, jedoch weniger als 500, müssen\nnage and upwards but less than 500 gross        etre pourvu d'au moins deux emetteurs-         wenigstens zwei UKW-Sprechfunkgeräte\ntonnage. Such apparatus shall conform to        recepteurs radiotelephoniques a ondes          (Senden/Empfangen)        vorhanden    sein.\nperformance standards not inferior to           metriques. Ces emetteurs-recepteurs doi-       Diese Geräte müssen mindestens den von\nthose adopted by the Organization. lf a         vent satisfaire a des normes de fonctionne-    der Organisation angenommenen Lei-\nfixed two-way VHF radiotelephone appara-        ment qui ne soient pas inferieures a celles    stungsnormen entsprechen. Ist ein Überle-\ntus is fitted in a survival craft it shall con- qui ont ete adoptees par !'Organisation. Si    bensfahrzeug mit einem fest eingebauten\nform to performance standards not inferior      un emetteur-recepteur radiotelephonique        UKW-Sprechfunkgerät (Senden/Empfan-\nto those adopted by Organization.               fixe a ondes metriques est monte dans une      gen) ausgerüstet, muß dieses mindestens\nembarcation ou un radeau de sauvetage, il      den von der Organisation angenommenen\ndoit satisfaire a des normes de fonctionne-    Leistungsnormen entsprechen.\nment qui ne soient pas inferieures a celles\nqui ont ete adoptees par !'Organisation.\n2.1.2 Two-way          VHF     radiotelephone   2.1.2 Les emetteurs-recepteurs radiotele-      2.1 .2 Die Verwendung von UKW-Sprech-\napparatus provided on board ships prior to      phoniques a ondes metriques prevus a           funkgeräten (Senden/Empfangen), mit denen\n1 February 1992 and not complying fully         bord des navires avant le 1er fevrier 1992 et  Schiffe vor dem 1. Februar 1992 ausgerü-\nwith the performance standards adopted          ne satisfaisant pas pleinement aux normes      stet worden sind und die den von der Orga-\nby the Organization may be accepted by          de fonctionnement adoptees par !'Organi-       nisation angenommenen Leistungsnormen\nthe Administration until 1 February 1999        sation peuvent etre acceptes par !'Admi-       nicht voll entsprechen, kann von der Ver-\nprovided the Administration is satisfied that   nistration jusqu'au 1er fevrier 1999, a condi- waltung bis zum 1. Februar 1999 zugelas-\nthey are compatible with approved two-          tion que cette derniere ait la preuve qu'ils   sen werden, wenn sie nach Auffassung der\nway VHF radiotelephone apparatus.               sont compatibles avec les emetteurs-           Verwaltung zusammen mit zugelassenen\nrecepteurs radiotelephoniques a ondes          UKW-Sprechfunkgeräten         (Senden/Emp-\nmetriques approuves.                           fangen) verwendet werden können.\n2.2      Radar transponders                     2.2      Repondeurs radar                      2.2     Radartransponder\nAt least one radar transponder shall be car-    Tout navire a passagers et taut navire de      Auf jeder Seite jedes Fahrgastschiffs und\nried on each side of every passenger ship       charge d'une jauge brute egale ou supe-        jedes Frachtschiffs mit einer Bruttoraum-\nand of every cargo ship of 500 gross ton-       rieure a 500 doit etre muni, sur chacun de     zahl von 500 und mehr muß wenigstens ein\nnage and upwards. At least one radar            ses bords, d'au moins un repondeur radar.      Radartransponder mitgeführt werden. Auf\ntransponder shall be carried on every cargo     Taut navire de charge d'une jauge brute        jedem Frachtschiff mit einer Bruttoraum-\nship of 300 gross tonnage and upwards but       egale ou superieure a 300 mais inferieure a    zahl von 300 und mehr, jedoch weniger als\nless than 500 gross tonnage. Such radar         500 doit etre muni d'au moins un repon-        500, muß wenigstens ein Radartranspon-\ntransponders shall conform to perfor-           deur radar. Ces repondeurs radar doivent       der mitgeführt werden. Solche Radartrans-\nmance standards not inferior to those           satisfaire a des normes de fonctionnement      ponder müssen mindestens den von der\nadopted by the Organization. The radar          qui ne soient pas inferieures a celles qui ont Organisation angenommenen Leistungs-\ntransponders shall be stowed in such loca-      ete adoptees par !'Organisation. Les           normen entsprechen. Die Radartranspon-\ntions that they can be rapidly placed in any    repondeurs radar doivent etre arrimes a        der müssen an Stellen aufbewahrt werden,\nsurvival craft other than the liferaft or life- des emplacements tels qu'ils puissent etre     von denen sie schnell in jedes Überlebens-\nrafts required by regulation 31.1.4. Alterna-   rapidement places dans taute embarcation       fahrzeug außer dem in Regel 31.1.4 vor-\ntively, one radar transponder shall be          ou tout radeau de sauvetage autre que le       geschriebenen Rettungsfloß oder den dort\nstowed in each survival craft other than        ou les radeaux de sauvetage prescrits a la     vorgeschriebenen       Rettungsflößen   ge-\nthose required by regulation 31.1.4. On         regle 31.1.4. A titre de variante, un repon-   bracht werden können. Anderenfalls muß\nships carrying at least two radar transpon-     deur radar doit etre arrime dans chaque        ein Radartransponder in jedem Überle-\nders and equipped with free-fall lifeboats      embarcation ou radeau de sauvetage autre       bensfahrzeug außer den in Regel 31.1.4\none of . the radar transponders shall be        que ceux prescrits a la regle 31.1.4. A bord   vorgeschriebenen aufbewahrt werden. Auf\nstowed in a free-fall lifeboat and the other    des navires transportant au moins deux         Schiffen, die wenigstens zwei Radartrans-\nlocated in the immediate vicinity of the nav-   repondeurs radar equipes d'embarcations        ponder mitführen und die mit Frei-Fall-Ret-\nigation bridge so that it can be utilized on    de sauvetage a mise a l'eau en chute libre,    tungsbooten ausgerüstet sind, muß ei['ler\nboard and ready for transfer to any of the      l'un des repondeurs radar doit etre arrime     der Radartransponder in einem Frei-Fall-\nother survival craft.                           dans l'embarcation en question et l'autre      Rettungsboot aufbewahrt und der andere\nau voisinage immediat de la passerelle de      in der unmittelbaren Nähe der Komman-\nnavigation pour qu'il puisse etre emporte      dobrücke untergebracht werden, so daß er\naisement dans l'un ou l'une quelconque         an Bord benutzt werden kann und zur\ndes autres embarcations ou radeaux de          Übernahme in jedes der anderen Überle-\nsauvetage.                                     bensfahrzeuge bereit ist.\n3        Distress flares                        3       Feux de detresse                       3       Raketen für den Notfall\nNot less than 12 rocket parachute flares,       Au moins 12 fusees a parachute satisfai-       Es müssen mindestens 12 Fallschirm-\ncomplying with the requirements of section      sant aux prescriptions de la section 3.1 du    Leuchtraketen, die den Anforderungen des\n3.1 of the Code, shall be carried and be        Recueil, doivent se trouver a bord et etre     Abschnitts 3.1 des Code entsprechen, mit-\nstowed on or near the navigation bridge.        arrimees sur la passerelle de navigation au    geführt und auf der Kommandobrücke\na proximite.                                   oder in ihrer Nähe aufbewahrt werden.\n4       On-board       communications       and 4       Systeme de communications a bord       4       Bord-Wechselsprech- und Alarm-\nalarm systems                                   et systeme d'alarme                            anlagen\n4.1     An emergency means comprised of         4.1     Un systeme d'urgence constitue de      4.1     Für eine in beiden Richtungen wirk-\neither fixed or portable equipment or both      materiel fixe ou portatif au des deux types    same Verständigung zwischen den Not-\nshall be provided for two-way communica-        de materiel a la fois doit etre prevu afin de  kontrollstationen, Sammelplätzen und Ein-","1054              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\ntions between emergency control stations,      permettre des communications bilaterales       bootungsstationen und strategisch~n Plät-\nmuster and embarkation stations and            entre les postes de securite en cas de         zen an Bord muß eine Notrufanlage vor-\nstrategic positions on board.                  situation critique, les postes de rassemble-   handen sein, die entweder aus einem fest\nment, les postes d'embarquement et les         eingebauten oder einem tragbaren Gerät\npoints strategiques a bord.                    oder aus beiden Geräten besteht.\n4.2     A general emergency alarm system       4.2      Un systeme d'alarme generale en       4.2     Es muß ein den Al'lforderungen des\ncomplying with the requirements of para-       cas de situation critique satisfaisant aux     Absatzes 7.2.1 des Code entsprechendes\ngraph 7.2.1 of the Codeshall be provided       prescriptions du paragraphe 7.2.1 du           Generalalarmsystem       vorhanden      sein,\nand shall be used for summoning passen-        Recueil doit etre prevu pour appeler les       durch das Fahrgäste und Besatzung zu\ngers and crew to muster stations and to ini-   passagers et l'equipage aux postes de ras-     den Sammelplätzen zu rufen und die in der\ntiate the actions included in the muster list. semblement et pour declencher les opera-       Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in\nThe system shall be supplemented by            tions indiquees dans le röle d'appel. Le       die Wege zu leiten sind. Das System muß\neither a public address system complying       systeme doit etre complete soit par une        durch eine den Anforderungen des Absat-\nwith the requirements of paragraph 7.2.2       installation de sonorisation conforme aux      zes 7.2.2 des Code entsprechende Rund-\nof the Code or other suitable means of         prescriptions du paragraphe 7.2.2 du           spruchanlage oder andere geeignete Anla-\ncommunication. Entertainmentsound sys-         Recueil, soit par d'autres moyens de com-      gen zur Nachrichtenübermittlung ergänzt\ntems shall automatically be turned off when    munication appropries. Les dispositifs         werden. Wird das Generalalarmsystem ein-\nthe general emergency alarm system is          sonores a but recreatif doivent automati-      geschaltet, so müssen sich Unterhaltungs-\nactivated.                                     quement s'arreter lorsque le systeme           Tonanlagen automatisch abschalten.\nd'alarme generale en cas de situation cri-\ntique est declenche.\n4.3     On passenger ships the general         4.3      A bord des navires a passagers, le    4.3     Auf Fahrgastschiffen muß das\nemergency alarm system shall be audible        systeme d'alarme generale en cas de situa-     Generalalarmsystem auf allen offenen\non all open decks.                             tion critique doit pouvoir etre entendu sur    Decks hörbar sein.\ntous les ponts decouverts.\n4.4      On ships fitted with a marine evacu-  4.4      A bord des navires pourvus d'un       4.4     Auf Schiffen, die mit einem Schiffs-\nation system communication between the         dispositif d'evacuation en mer, il faut assu-  evakuierungssystem ausgerüstet sind, muß\nembarkation station and the platform or the    rer la communication entre le poste d'em-      die Nachrichtenübermittlung zwischen der\nsurvival craft shall be ensured.               barquement et la plate-forme ou l'embar-       Einbootungsstation und der Plattform oder\ncation ou le radeau de sauvetage.              dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.\n5        Public address systems on passen-     5        Dispositifs de communication avec     5       Rundspruchanlagen auf Fahrgast-\nger ships                                      le public a bord des navires a passagers       schiffen\n5.1      In addition to the requirements of    5.1      Outre les prescriptions de la regle   5.1     Zusätzlich zu den Anforderungen\nregulation 11-2/40.5 or regulation 11-2/41.2,  11-2/40.5 ou de la regle 11-2/41-2, seien le   der Regel 11-2/40.5 oder gegebenenfalls\nas appropriate, and of paragraph 6.4.2, all    cas, et celles du paragraphe 6.4.2, tous les   der Regel 11-2/41-2 sowie des Absatzes 4.2\npassenger ships shall be fitted with a pub-    navires a passagers doivent etre pourvus       müssen alle Fahrgastschiffe mit einer\nlic address system. With respect to pas-       d'un dispositif de communication avec le       Rundspruchanlage ausgestattet sein. Auf\nsenger ships constructed before 1 July         public. Dans le cas des navires a passa-       Fahrgastschiffen, die vor dem 1. Juli 1997\n1997 the requirements of paragraphs 5.2        gers construits avant le 1°' juillet 1997, les gebaut sind, finden vorbehaltlich des\nand 5.4, subject to the provisions of para-    prescriptions des paragraphes 5.2 et 5.4       Absatzes 5.5 die Anforderungen der Ab-\ngraph 5.5, shall apply not later than the      doivent etre appliquees au plus tard a la      sätze 5.2 und 5.4 spätestens bei der ersten\ndate of the first periodical survey after      date de la premiere visite periodique effec-   regelmäßigen Besichtigung nach dem\n1 July 1997.                                  tuee apres ·le 1\"' juillet 1997, sous reserve  1. Juli 1997 Anwendung.\ndes dispositions du paragraphe 5.5.\n5.2      The public address system shall be    5.2      Le dispositif de communication        5.2      Die Rundspruchanlage muß deut-\nclearly audible above the ambient noise in     avec le public doit pouvoir etre entendu       lich die Umgebungsgeräusche in allen in\nall spaces, prescribed by paragraph 7.2.2.1    clairement au-dessus du bruit ambiant          Absatz 7.2.2.1 des Code festgelegten Räu-\nof the Code, and shall be provided with an     dans tous les locaux prescrits au para-        men übertönen und mit einer Vorrang-\noverride function controlled from one loca-   graphe 7.2.2.1 du Recueil: il doit etre muni   schaltung ausgestattet sein, die von einer\ntion on the navigation bridge and such        d'une fonction de neutralisation comman-       Stelle auf der Kommandobrücke und von\nother places on board as the Administra-      dee depuis un emplacement situe sur la         den weiteren Stellen an Bord aus zu steu-\ntion deems necessary, so that all emer-       passerelle de navigation ou depuis tout        ern ist, von denen die Verwaltung dies für\ngency messages will be broadcast if any       autre endroit a bord juge necessaire par       erforderlich hält, so daß in einem Notfall\nloudspeaker in the spaces concerned has       !'Administration, de maniere que tous les      alle Durchsagen verbreitet werden, auch\nbeen switched off, its volume has been         messages d'urgence soient diffuses            wenn ein Lautsprecher in den betreffenden\nturned down or the public address system       lorsque l'un quelconque des haut-parleurs     Räumen ausgeschaltet oder eine geringere\nis used for other purposes.                   situes dans les locaux concernes n 'est pas    Lautstärke eingestellt sein sollte oder wenn\nen marche, que son volume a ete reduit ou      die Rundspruchanlage für andere Zwecke\nque le dispositif de communication avec le     verwendet wird.\npublic est utilise a d'autres fins.\n5.3     On passenger ships constructed on      5.3     A bord des navires a passagers        5.3      Für an oder nach dem 1. Juli 1997\nor after 1 July 1997:                          construits le 1•• juillet 1997 ou apres cette gebaute Fahrgastschiffe gilt folgendes:\ndate:\n.1 the public address system shall have at     .1 le dispositif de communication avec le      .1 Die Rundspruchanlage muß minde-\nleast two loops which shall be suffi-          public doit avoir au moins deux circuits      stens Z)Nei auf ihrer gesamten Länge\nciently separated throughout their             qui soient suffisamment separes sur           ausreichend getrennte Schleifen sowie\nlength and have two separate and inde-         l'ensemble de leur longueur et avoir          zwei getrennte und voneinander unab-\npendent amplifiers; and                        deux amplificateurs distincts et inde-        hängige Verstärker besitzen, und\npendants; et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                           1055\n.2 the public address system and its per-     .2 le dispositif de communication avec le      .2 die Rundspruchanlage und die für sie\nformance standards shall be approved           public et ses normes de fonctionne-           geltenden Leistungsnormen müssen\nby the Administration having regard to         ment doivent etre approuves par I' Ad-        von der Verwaltung unter Berücksich-\nthe recommendations adopted by the             ministration compte tenu des recom-           tigung der von der Organisation be-\nOrganization.                                  mandations adoptees par !'Organisa-           schlossenen Empfehlungen zugelassen\ntion.                                         werden.\n5.4      The public address system shall be    5.4      Le dispositif de communication        5.4     Die Rundspruchanlage muß an die\nconnected to the emergency source of           avec le public doit etre raccorde a la sour-   in Regel 11-1/42.2.2 vorgeschriebene Not-\nelectrical power required by regulation 11-    ce d'energie electrique de secours prescri-    stromquelle angeschlossen sein.\n1/42.2 .2.                                    te par la regle 11-1/42.2.2.\n5.5      Ships constructed before 1 July       5.5      Les navires construits avant le       5.5     Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Schif-\n1997 which are already fitted with the pub-   1•• juillet 1997 qui sont deja munis d'un      fe, die bereits mit einer von der Verwaltung\nlic address system approved by the Admin-      dispositif de communication avec le public     zugelassenen Rundspruchanlage ausgerü-\nistration which complies substantially with    approuve par !'Administration qui est          stet sind, die im wesentlichen den nach\nthose required by paragraphs 5.2 and 5.4       conforme pour l'essentiel a ceux qui sont      den Absätzen 5.2 und 5.4 erforderlichen\nabove and paragraph 7.2.2.1 of the Code        prescrits par les paragraphes 5.2 et 5.4       Rundspruchanlagen und dem Absatz\nare not required to change their system.       ci-dessus et par le paragraphe 7.2.2.1 du      7.2.2.1 des Code entsprechen, brauchen\nRecueil ne sont pas tenus de changer leur      ihre Anlage nicht zu ändern.\ndispositif.\nRegulation 7                                     Regle 7                                        Regel 7\nPersonal life-saving appliances                Engins de sauvetage individuels                 Persönliche Rettungsmittel\nLifebuoys                                      Bouees de sauvetage                           Rettungsringe\n1 .1     Lifebuoys complying with the          1.1      Les bouees de sauvetage satisfai-     1.1     Den Anforde, ungen des Absatzes\nrequirements of paragraph 2.1.1 of the         sant aux prescriptions du paragraphe 2.1.1     2.1.1 des Code entsprechende Rettungs-\nCode shall be:                                 du Recueil doivent:                            ringe müssen\n.1 so distributed as to be readily available   .1 etre reparties de fa<;:on a etre rapide-    .1 so verteilt sein, daß sie auf beiden Sei-\non both sides of the ship and as far as       ment disponibles sur chaque bord du            ten des Schiffes und soweit möglich auf\npracticable on all open decks extending       navire et, dans la mesure du possible,         allen offenen Decks entlang der Seite\nto the ship's side; at least one shall be     sur tous les ponts decouverts s'eten-          des Schiffes ohne weiteres verfügbar\nplaced in the vicinity of the stern; and      dant jusqu'au borde du navire; une             sind. Mindestens einer muß sich in der\nbouee de sauvetage au moins doit etre          Nähe des Hecks befinden;\nplacee a proximite de l'arriere; et\n.2 so stowed as to be capable of being         .2 etre arrimees de fa<;:on    a  pouvoir etre .2 so aufbewahrt werden, daß sie schnell\nrapidly cast loose, and not permanently       rapidement detachees; elles ne doivent         losgeworfen werden können, und dür-\nsecured in any way.                           en aucune fa<;:on etre assujetties de          fen keinerlei Vorrichtung für eine ständi-\nmaniere permanente.                            ge Befestigung haben.\n1.2      At least one lifebuoy on each side of 1.2      Sur chaque bord du navire une         1.2     Wenigstens ein Rettungsring je\nthe ship shall be fitted with a buoyant life-  bouee de sauvetage au moins doit etre          Schiffsseite muß mit einer den Anforderun-\nline complying with the requirements of        munie d'une ligne de sauvetage flottante       gen des Absatzes 2. 1.4 des Code entspre-\nparagraph 2.1.4 of the Code equal in length    satisfaisant aux prescriptions du para-        chenden schwimmfähigen Rettungsleine\nto not less than twice the height at which it  graphe 2.1.4 du Recueil et d'une longueur      versehen sein, die mindestens doppelt so\nis stowed above the waterline in the light-    egale ou superieure au double de la hau-       lang ist wie die Höhe des Anbringungsorts\nest seagoing condition, or 30 m, whichever     teur a laquelle la bouee doit etre arrim,~e    des Rettungsrings über der Wasserlinie bei\nis the greater.                                au-dessus de la flottaison d'exploitation la   leichtestem Betriebszustand auf See be-\nmoins elevee ou d'une longueur de 30 m, si     ziehungsweise 30 Meter, falls diese Höhe\ncette derniere valeur est superieure.          größer ist.\n1.3      Not less than one half of the total   1.3      La moitie au moins du nombre total    1.3     Wenigstens die Hälfte aller Ret-\nnumber of lifebuoys shall be provided with     de bouees de sauvetage doivent etre            tungsringe muß mit den Anforderungen\nlifebuoy self-igniting lights complying with   munies d'appareils lumineux a allumage         des Absatzes 2.1.2 des Code entsprechen-\nthe requirements of paragraph 2.1.2 of the     automatique satisfaisant aux prescriptions     den selbstzündenden Lichtern versehen\nCode; not less than two of these shall also    du paragraphe 2.1.2 du Recueil; deux au        sein; mindestens zwei von ihnen müssen\nbe provided with lifebuoy self-activating      moins de ces bouees de sauvetage doivent       außerdem mit den Anforderungen des\nsmoke signals complying with the require-      egalement etre munies de signaux fumi-         Absatzes 2.1.3 des Code entsprechenden\nments of paragraph 2.1.3 of the Code and       genes a declenchement automatique satis-       selbsttätig arbeitenden Rauchsignalen ver-\nbe capable of quick release from the navi-     faisant aux prescriptions du paragraphe        sehen sein und von der Kommandobrücke\ngation bridge; lifebuoys with lights and       2.1.3 du Recueil et doivent pouvoir etre       aus schnell ausgeklinkt werden können; die\nthose with lights and smoke signals shall      larguees rapidement de la passerelle de        Rettungsringe mit Lichtern und die Ret-\nbe equally distributed on both sides of the    navigation; les bouees de sauvetage;           tungsringe mit Lichtern und Rauchsignalen\nship and shall not be the lifebuoys provided   munies d'appareils lumineux et les bouees      müssen gleichmäßig auf beiden Seiten des\nwith lifelines in compliance with the          de sauvetage munies d'appareils lumineux       Schiffes verteilt sein; dabei darf es sich\nrequirements of paragraph 1.2.                 et de signaux fumigenes doivent etre           nicht um die Rettungsringe handeln, die\nreparties de fa<;:on egale sur les deux bords  entsprechend Absatz 1.2 mit Rettungslei-\ndu navire; ces bouees ne doivent pas etre      nen versehen sind.\ncelles qui sont pourvues d'une ligne de\nsauvetage conformement aux prescriptions\ndu paragraphe 1.2.","1056              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n1.4      Each lifebuoy shall be marked in       1.4       Chaque bouee de sauvetage doit         1.4     Jeder Rettungsring muß in großen\nblock capitals of the Roman alphabet with       porter en majuscules imprimees en carac-         lateinischen Druckbuchstaben mit Namen\nthe name and port of registry of the ship on    teres romains, le nom et le port d'immatri-      und Heimathafen des Schiffes, auf dem er\nwhich it is carried.                            culation du navire a bord duquel elle se         mitgeführt wird, gekennzeichnet sein.\ntrouve.\n2        Lifejackets                            2         Brassieres de sauvetage                2       Rettungswesten\n2.1      A lifejacket complying with the        2.1       On doit prevoir une brassiere de       2.1     Für jede Person an Bord des Schif-\nrequirements of paragraph 2.2.1 or 2.2.2 of     sauvetage satisfaisant aux prescriptions du      fes muß eine den Anforderungen des\nthe Code shall be provided for every per-       paragraphe 2.2.1 ou 2.2.2 du Recueil pour        Absatzes 2.2.1 oder 2.2.2 des Code ent-\nson on board the ship and, in addition:         chaque personne a bord et, en outre:             sprechende Rettungsweste mitgeführt\nwerden; außerdem\n.1 a number of lifejackets suitable f or chil-  .1 des brassieres de sauvetage speciales         .1 müssen geeignete Rettungswesten für\ndren equal to at least 1O % of the num-          pour enfants en nombre suffisant pour          Kinder für mindestens 10 v.H. der an\nber of passengers on board shall be              10 % au moins du nombre des passa-             Bord befindlichen Fahrgäste oder in\nprovided or such greater number as               gers a bord ou en plus grand nombre            größerer Anzahl vorhanden sein, so daß\nmay be required to provide a lifejacket          de sorte- qu'il y ait a bord une brassiere     für jedes Kind eine Rettungsweste vor-\nfor each child; and                              de sauvetage speciale par enfant; et           handen ist, und\n.2 a sufficient number of lifejackets shall     .2 un nombre suffisant de brassieres de          .2 muß eine ausreichende Anzahl von Ret-\nbe carried f or persons on watch and for         sauvetage a l'intention des personnes          tungswesten für Personen im Wach-\nuse at remotely located survival craft           de quart et aux fins d'utilisation aux         dienst und zur Benutzung an entfernt\nstations. The lifejackets carried for per-       postes eloignes d'embarcations et de           liegenden Stationen von Überlebens-\nsons on watch should be stowed on the            radeaux de sauvetage. Les brassieres           fahrzeugen mitgeführt werden. Die Ret-\nbridge, in the engine control room and           de sauvetage prevues pour les per-             tungswesten für Personen im Wach-\nat any other manned watch station.               sonnes chargees du quart devraient             dienst sollen auf der Brücke, im\netre arrimees sur le pont, dans la salle       Maschinenwachraum und auf anderen\nde contröle des machines et dans tout          besetzten Wachstationen unterge-\nautre poste de quart garde.                    bracht sein.\n2.2      Lifejackets shall be so placed as to   2.2       Les brassieres de sauvetage doi-       2.2      Die Rettungswesten müssen an\nbe readily accessible and their position        vent etre placees de maniere a etre rapide-      Bord so verteilt sein, daß sie ohne weiteres\nshall be plainly indicated. Where, due to the   ment accessibles et leur emplacement doit        zugänglich sind; ihr Aufbewahrungsort\nparticular arrangements of the ship, the        etre clairement indique. Si, par suite des       muß deutlich gekennzeichnet sein. Wenn\nlifejackets provided in compliance with the     amenagements particuliers du navire, les         aufgrund der besonderen Anordnungen\nrequirements of paragraph 2.1 may               brassieres de sauvetage prevues confor-          des Schiffes die entsprechend Absatz 2.1\nbecome inaccessible, alternative provi-         mement aux prescriptions du para-                vorhandenen Rettungswesten nicht erreicht\nsions shall be made to the satisfaction of      graphe 2.1 risquent de devenir inacces-          werden können, sind andere Vorkehrungen\nthe Administration which may include an         sibles, an doit prendre d'autres disposi-        zu treffen, die den Anforderungen der Ver-\nincrease in the number of lifejackets to be     tions jugees satisfaisantes par !'Adminis-       waltung genügen; dies kann die Erhöhung\ncarried.                                        tration, qui pourraient consister par            der Anzahl der mitzuführenden Rettungs-\nexemple a augmenter le nombre des bras-          westen einschließen.\nsieres de sauvetage devant etre prevues a\nbord.\n2.3      The lifejackets used in totally        2.3       Les brassieres de sauvetage utili-     2.3      Die in vollständig geschlossenen\nenclosed lifeboats, except free-fall life-      sees dans des embarcations de sauvetage           Rettungsbooten, mit Ausnahme der Frei-\nboats, shall not impede entry into the          completement fermees, a l'exception des          Fall-Rettungsboote, verwendeten Rettungs-\nlifeboat or seating, including operation of    embarcations de sauvetage a mise a l'eau         westen dürfen nicht das Einsteigen in das\nthe seat belts in the lifeboat.                 en chute libre, ne doivent pas empecher de        Rettungsboot oder das Sitzen im Rettungs-\nmonter ou de s'asseoir dans l'embarcation        boot einschließlich der Verwendung der\nde sauvetage ni de se servir des ceintures       Sicherheitsgurte behindern.\nde securite des sieges dans l'embarcation\nde sauvetage.\n2.4     Lifejackets selected for free-fall     2.4       Les brassieres de sauvetage choi-      2.4      Die für Frei-Fall-Rettungsboote aus-\nlifeboats, and the manner in which they are    sies pour les embarcations de sauvetage a        gewählten Rettungswesten und die Art und\ncarried or worn, shall not interfere with       mise a l'eau en chute libre et la maniere       Weise ihrer Beförderung oder ihres Tra-\nentry into the lifeboat, occupant safety or    dont elles sont transportees ou portees ne       gens dürfen nicht das Einsteigen in das\noperation of the lifeboat.                     doivent pas gener l'entree dans l'embarca-        Rettungsboot, die Sicherheit der Insassen\ntion de sauvetage, compromettre la securi-       oder die Bedienung des Rettungsboots\nte des occupants ou nuire au fonctionne-         beeinträchtigen.\nment de l'embarcation.\n3        Immersion suits and anti-exposure     3         Combinaisons d'immersion et com-       3        Eintauchanzüge und Wetterschutz-\nsuits                                          binaisons de protection contre les elements       anzüge\nAn immersion suit, complying with the           Une combinaison d'immersion satisfaisant         Für jede Person, die zur Besatzung eines\nrequirements of section 2.3 of the Code or      aux prescriptions de la section 2.3 du           Bereitschaftsboots oder zu der Bedien-\nan anti-exposure suit complying with sec-       Recueil ou une combinaison de protection         mannschaft eines Schiffsevakuierungssy-\ntion 2.4 of the Code, of an appropriate size,   contre les elements satisfaisant aux pres-       stems gehört, muß ein den Anforderungen\nshall be provided for every person              criptions de la section 2.4 du Recueil, de       des Abschnitts 2.3 des Code entsprechen-\nassigned to crew the rescue boat or             taille adequate, doivent etre prevues pour       der Eintauchanzug oder ein den Anforde-\nassigned to the marine evacuation system        chaque personne faisant partie de l'equi-        rungen des Abschnitts 2.4 des Code ent-\nparty. lf the ship is constantly engaged in     page du canot de secours ou responsable          sprechender Wetterschutzanzug von ange-\nwarm climates where, in the opinion of the      d'un dispositif d'evacuation en mer. Si le       messener Größe vorhanden sein. Auf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                             1057\nAdministration, thermal protection is           navire effectue constamment des voyages         einem Schiff, das ständig in warmem Klima\nunnecessary, this protective clothing need      en climat chaud pour lesquels, de l'avis de     eingesetzt ist und auf dem nach der Auffas-\nnot be carried.                                 !'Administration, la protection thermique       sung der Verwaltung ein Kälteschutz nicht\nn'est pas necessaire, ces vetements pro-        erforderlich ist, muß diese Schutzkleidung\ntecteurs peuvent ne pas etre prevus           a nicht an Bord sein.\nbord.\nRegulation 8                                       Regle 8                                       Regel8\nMusterlist                                    Röle d'appel et                     Sicherheitsrolle und Anweisungen\nand emergency instructions               consignes en cas de situation critique                      für den Notfall\nThis regulation applies to all ships.           La presente regle s'applique  a tous les       Diese Regel findet auf alle Schiffe\nnavires.                                        Anwendung.\n2      Clear instructions to be followed in the 2      Des consignes claires a appliquer en     2     Für jede Person an Bord sind klar ver-\nevent of an emergency shall be provided         cas de situation critique doivent etre pre-     ständliche Anweisungen vorzusehen, die in\nfor every person on board. In the case of       vues a l'intention de chaque personne a         einem Notfall zu befolgen sind. Im Falle von\npassenger ships these instructions shall be     bord. Dans le cas des navires a passagers,      Fahrgastschiffen sollen diese Anweisungen\ndrawn up in the language or languages           ces consignes doivent etre redigees dans        in der oder den von dem Flaggenstaat des\nrequired by the ship's flag State and in the    la ou les langues requises par l'Etat du        Schiffes vorgeschriebenen Sprache oder\nEnglish language.                               pavillon du navire et dans la langue anglaise.  Sprachen und in der englischen Sprache\nabgefaßt sein.\n3      Muster lists and emergency instruc-      3      Des röles d'appel et des consignes en    3     Die den Anforderungen der Regel 37\ntions complying with the requirements of        cas de situation critique satisfaisant aux      entsprechenden        Sicherheitsrollen   und\nregulation 37 shall be exhibited in conspic-    prescriptions de la regle 37 doivent etre       Anweisungen für den Notfall sind an deutlich\nuous places throughout the ship including       affiches bien en evidence dans tout le navi-    sichtbaren Stellen über das ganze Schiff\nthe navigation bridge, engine-room and          re, y compris dans la passerelle de naviga-     verteilt auszuhängen, einschließlich der\ncrew accommodation spaces.                      tion, dans la chambre des machines et           Kommandobrücke, des Maschinenraums\ndans les locaux d'habitation de l'equipage.     und der Unterkunftsräume der Besatzung.\n4      Illustrations and instructions in appro- 4      Des illustrations et des consignes       4     Abbildungen und Anweisungen in den\npriate languages shall be posted in passen-     redigees dans les langues appropriees doi-      in Frage kommenden Sprachen sind durch\nger cabins and be conspicuously displayed       vent etre affichees dans les cabines des        Anschläge in den Fahrgastkabinen und an\nat muster stations and other passenger          passagers et bien en evidence aux postes        gut sichtbarer Stelle an den Sammelplät-\nspaces to inform passengers of:                 de rassemblement et dans les autres             zen und in den übrigen Fahrgasträumen\na\nlocaux passagers pour indiquer aux pas-         bekanntzumachen, um die Fahrgäste über\nsagers:                                         folgendes zu unterrichten:\n.1 their muster station;•                       .1 leur poste de rassemblement;                 .1 ihren Sammelplatz;\n.2 the essential actions they must take in      .2 ce qu'ils doivent imperativement faire       .2 die unerläßlichen Maßnahmen, die sie\nan emergency; and                                en cas de situation critique; et               in einem Notfall zu treffen haben;\n.3 the method of donning lifejackets.           .3 la methode a suivre pour endosser les        .3 die Art, wie die Rettungswesten ange-\nbrassieres de sauvetage.                       legt werden.\nRegulation 9                                       Regle 9                                       Regel 9\nOperating instructions                         Consignes d'exploitation                      Bedienungsanleitungen\nThis regulation applies to all ships.           La presente regle s'applique a tous les        Diese Regel findet auf alle Schiffe\nnavires.                                        Anwendung.\n2      Posters or signs shall be provided on    2      Des affiches ou des panneaux doivent     2     An den Überlebensfahrzeugen und\nor in the vicinity of survival craft and their  etre prevus sur les embarcations et             den Bedienungseinrichtungen ihrer Aus-\nlaunching controls and shall:                   radeaux de sauvetage et sur les com-            setzvorrichtungen oder in deren Nähe müs-\nmandes de mise a l'eau ou a proximite de        sen sich Anschläge oder Tafeln befinden;\nceux-ci et doivent:                             sie müssen\n.1 illustrate the purpose of controls and       .1 illustrer le röle des commandes ainsi        .1 den Zweck der Bedienungseinrichtun-\nthe procedures for operating the appli-          que le mode d'utilisation de l'engin et        gen und die Handhabung der Geräte\nance and give relevant instructions or           fournir les consignes et les avertisse-        veranschaulichen und einschlägige\nwarnings;                                        ments pertinents;                              Hinweise oder Warnungen geben;\n.2 be easily seen under emergency light-        .2 etre facilement visibles lorsque seul        .2 bei Notbeleuchtung leicht erkennbar\ning conditions; and                             l'eclairage de secours fonctionne; et          sein;\n.3 use symbols in accordance with the           .3 utiliser des symboles conformes aux          .3 die den Empfehlungen der Organisation\nrecommendations of the Organization.             recommandations de !'Organisation.             entsprechenden Symbole verwenden.\nRegulation 10                                     Regle 10                                      Regel10\nManning of survival craft                 Effectifs des embarcations et des                       Bemannung der\nand supervision                  radeaux de sauvetage et encadrement               Überlebensfahrzeuge und Aufsicht\nThis regulation applies to all ships.           La presente regle s'applique  a tous les       Diese Regel findet auf alle Schiffe\nnavires.                                        Anwendung.\n2     There shall be a sufficient number of     2                      a\nII doit y avoir bord un nombre suffi-    2     Zur Musterung und zur Unterstützung\ntrained persons on board for mustering and      sant de personnes formees pour rassem-          nicht ausgebildeter Personen muß eine\nassisting untrained persons.                    bler et aider les personnes n'ayant pas rec;:u  ausreichend große Anzahl ausgebildeter\nde formation.                                   Personen an Bord sein.","1058              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n3     There shall be a sufficient number of     3      II doit y avoir a bord un nombre suffi- 3     Für die Handhabung der Überlebens-\ncrew members, who may be deck officers          sant de membres de l'equipage, qui peu-        fahrzeuge und Aussetzvorrichtungen, die\nor certificated persons, on board for oper-     vent etre des officiers de pont ou des per-    erforderlich sind, wenn alle an Bord befind-\nating the survival craft and launching          sonnes brevetees, pour assurer la              lichen Personen das Schiff verlassen, muß\narrangements required for abandonment           manceuvre des embarcations et des              eine ausreichend große Anzahl von Besat-\nby the total number of persons on board.        radeaux de sauvetage et des dispositifs de     zungsmitgliedern .:. nautische Offiziere oder\nmise a l'eau necessaires a l'abandon du        geprüfte Personen - an Bord vorhanden\nnavire par toutes les personnes a bord.        sein.\n4     A deck officer or certificated person     4      Un officier de pont ou une personne     4      Für die Führung jedes zu verwenden-\nshall be placed in charge of each survival      brevetee doit etre designee comme res-         den Überlebensfahrzeugs muß ein nauti-\ncraft tobe used. However, the Administra-       ponsable pour chaque embarcation ou            scher Offizier oder eine geprüfte Person\ntion, having due regard to the nature of the    radeau de sauvetage qui doit etre utilise.     bestimmt sein. Die Verwaltung kann jedoch\nvoyage, the number of persons on board          Toutefois, !'Administration peut, compte       unter Berücksichtigung der Art der Reise,\nand the characteristics of the ship, may        d0ment tenu de la nature du voyage, du         der Anzahl der' Personen an Bord und der\npermit persons practised in the handling        nombre des personnes          a  bord et des   besonderen Merkmale des Schiffes zulas-\nand operation of liferafts to be placed in      caracteristiques du navire, permettre que      sen, daß Personen, die mit der Bedienung\ncharge of liferafts in lieu of persons quali-   des personnes entrainees au maniement et       und Handhabung von Rettungsflößen ver-\nfied as above. A second-in-command shall        au fonctionnement des radeaux de sauve-        traut sind, anstelle der oben genannten\nalso be nominated in the case of lifeboats.     tage soient designees comme respon-            befähigten Personen für die Führung der\nsables de radeaux de sauvetage au lieu         Rettungsflöße bestimmt werden. Für Ret-\ndes personnes qualifiees mentionnees ci-       tungsboote muß auch ein Vertreter ernannt\ndessus. II convient egalement de designer      sein.\nun adjoint dans le cas des embarcations de\nsauvetage.\n5     The person in charge of the survival      5      Le responsable d'une embarcation ou     5      Der Führer des Überlebensfahrzeugs\ncraft shall have a list of the survival craft   d'un radeau de sauvetage doit avoir la liste   muß ein Verzeichnis der Besatzung seines\ncrew and shall see that the crew under his      de son personnel et s'assurer que les          Überlebensfahrzeugs haben; er hat dafür\ncommand are acquainted with their duties.       membres de ce personnel sont au courant        zu sorgen, daß die ihm unterstellte Besat-\nIn lifeboats the second-in-command shall        de leurs fonctions. Dans le cas des embar-     zung mit ihren Aufgaben vertraut ist. Bei\nalso have a list of the lifeboat crew.          cations de sauvetage, l'adjoint doit aussi     Rettungsbooten muß auch der Vertreter ein\navoir la liste de l'equipage de l'embarcation. Verzeichnis der Besatzung haben.\n6     Every motorized survival craft shall      6      A chaque embarcation ou radeau de       6      Für jedes motorbetriebene Überle-\nhave a person assigned who is capable of        sauvetage a moteur doit etre affectee une      bensfahrzeug ist eine Person zu bestim-\noperating the engine and carrying out           personne qui sache faire fonctionner le        men, die den Motor bedienen und kleinere\nminor adjustments.                              moteur et proceder a des reglages mineurs.     Einstellungen vornehmen kann.\n7     The master shall ensure the equitable     7                                 a\nLe capitaine doit veiller ce que les    7      Der Kapitän hat sicherzustellen, daß\ndistribution of persons referred to in para-    personnes mentionnees aux paragra-             die in den Absätzen 2, 3 und 4 bezeichne-\ngraphs 2, 3 and 4 among the ship's survival     phes 2, 3 et 4 ci-dessus soient equitable-     ten Personen gleichmäßig auf die Über-\ncraft.                                          ment reparties entre les embarcations et       lebensfahrzeuge des Schiffes verteilt sind.\nradeaux de sauvetage du navire.\nRegulation 11                                       Regle 11                                     Regel 11\nSurvival craft                      Dispositions a prendre pour l'appel                       Sammel- und\nmuster and                    et l'embarquement dans les embarcations                 Einbootungsvorrichtungen\nembarkation arrangements                         et les radeaux de sauvetage                    für Überlebensfahrzeuge\nLifeboats and liferafts for which                 Les embarcations et les radeaux de            Rettungsboote und Rettungsflöße, für\napproved       launching appliances are         sauvetage pour lesquels il taut prevoir des    die zugelassene Aussetzvorrichtungen\nrequired shall be stowed as close to            engins de mise a l'eau approuves doivent       erforderlich sind, müssen möglichst nahe\naccommodation and service spaces as             etre arrimes aussi pres que possible des        bei den Unterkunfts- und Wirtschafts-\npossible.                                      locaux d'habitation et des locaux de service.   räumen aufgestellt sein.\n2     Muster stations shall be provided         2       Des postes de rassemblement doivent    2      Die Sammelplätze müssen dicht bei\nclose to the embarkation stations. Each        etre prevus a proximite des postes d'em-        den Einbootungsstationen vorgesehen sein.\nmuster station shall have sufftcient clear     barquement. Chaque poste de rassemble-         Jeder Sammelplatz muß ausreichend freie\ndeck space to accommodate all persons           ment doit offrir un pont degage suffisant       Decksfläche haben, um alle ihm zugewie-\nassigned to muster at that station, but at     pour toutes les personnes qui lui ont ete      senen Personen aufzunehmen, mindestens\nleast 0.35 m 2 per person.                                     a\nassignees, raison d'au moins 0,35 m 2 par      jedoch 0,35 m2 für jede Person.\npersonne.\n3    Muster and embarkation stations shall     3       Les postes de rassemblement et les     3      Die Sammelplätze und Einbootungs-\nbe readily accessible from accommodation       postes d'embarquement doivent etre aise-        stationen müssen von den Unterkunfts-\nand work areas.                                                      a\nment accessibles partir des zones d'habi-       und Arbeitsbereichen aus leicht zugänglich\ntation et des zones de travail.                 sein.\n4     Muster and embarkation stations shall    4       Les postes de rassemblement et les      4     Die Sammelplätze und Einbootungs-\nbe adequately illuminated by lighting sup-     postes d'embarquement doivent etre              stationen müssen mit einer Beleuchtung\nplied from the emergency source of electri-    convenablement eclaires au moyen d'un           aus der in der Regel 11-1/42 beziehungs-\ncal power required by regulation 11-1/42 or    eclairage alimente par la source d'energie      weise 11-1/43 vorgeschriebenen Notstrom-\n11-1/43, as appropriate.                       electrique de secours prescrite a la regle      quelle ausreichend beleuchtet sein.\n11-1/42 ou a la regle 11-1/43, selon le cas.\n5     Alleyways, stairways and exits giving    5       Les coursives, les escaliers et les     5     Die zu den Sammelplätzen und Ein-\naccess to the muster and embarkation sta-       issues donnant acces aux postes de ras-        bootungsstationen      führenden     Gänge,\ntions shall be lighted. Such lighting shall be semblement et aux postes d'embarque-           Treppen und Ausgänge müssen beleuchtet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                               1059\ncapable of being supplied by the emer-           ment doivent etre eclaires. Cet eclairage        sein. Diese Beleuchtung muß von der in\ngency source of electrical power required        doit pouvoir etre assure par la source           Regel 11-1/42 beziehungsweise 11-1/43 vor-\nunder regulation 11-1/42 or 11-1/43, as          d'energie electrique de secours prescrite a      geschriebenen Notstromquelle gespeist\nappropriate. In addition to and as part of       la regle 11-1/42 ou a la regle 11-1/43, selon le werden können. Zusätzlich und als\nthe markings required under regulation 11-       cas. En plus ou dans le cadre de la signali-     Bestandteil der nach Regel 11-2/28.1.10\n2/28.1.10, routes to muster stations shall       sation prescrite aux termes de la regle 11-      vorgeschriebenen Markierungen müssen\nbe indicated with the muster station sym-        2/28.1.10, les acces aux postes de ras-          die Wege zu den Sammelplätzen in Über-\nbol, intended for that purpose, in accor-        semblement doivent etre signales par le          einstimmung mit den Empfehlungen der\ndance with the Recommendations of the            symbole caracteristique du poste d'embar-        Organisation mit dem dafür vorgesehenen\nOrganization.                                    quement, conc;u a cet effet, conformement        Symbol für einen Sammelplatz gekenn-\naux recommandations de !'Organisation.           zeichnet sein.\n6     Davit-launched and free-fall launched      6     Les postes de rassemblement et les         6     Die Sammelplätze und Einbootungs-\nsurvival craft muster and embarkation sta-       postes d'embarquement dans les embar-            stationen für die mit Davits und die im frei-\ntions shall be so arranged as to enable          cations et les radeaux de sauvetage sous         en Fall auszusetzenden Überlebensfahr-\nstretcher cases to be placed in survival         bossoirs et mis a l'eau en chute libre doi-      zeuge müssen so angeordnet sein, daß\ncraft.                                           vent etre disposes de fac;on a permettre         Personen auf Tragen in die Überlebens-\nl'embarquement de personnes sur civieres         fahrzeuge gebracht werden können.\ndans l'embarcation ou le radeau de sauve-\ntage.\n7     An embarkation ladder complying with       7     Une echelle d'embarquement satisfai-       7     An jeder Einbootungsstation oder für\nthe requirements of paragraph 6.1.6 of the       sant aux prescriptions du paragraphe 6.1 .6      je zwei nebeneinander liegende Einboo-\nCode extending, in a single length, from the     du Recueil doit etre prevue pour chaque          tungsstationen für über die Schiffsseiten\ndeck to the waterline in the lightest seago-     poste d'embarquement ou pour chaque              auszusetzende Überlebensfahrzeuge muß\ning condition under unfavourable condi-          groupe de deux postes d'embarquement             eine den Vorschriften des Absatzes 6.1.6\ntions of a trim of up to 10° and a list of up to adjacents pour les embarcations et radeaux       des Code entsprechende Einbootungslei-\n20° either way shall be provided at each         de sauvetage mis a l'eau sur le borde du         ter vorhanden sein, die in einfacher Länge\nembarkation station or at every two adja-        navire; eile doit aller d'un seul tenant du      bei leichtestem Betriebszustand auf See\ncent embarkation stations for survival craft     pont jusqu'a la flottaison d'exploitation la     bei ungünstigen Bedingungen eines Trimms\nlaunched down the side of the ship. How-         moins elevee, le navire ayant une assiette       von bis zu 1O Grad und einer Schlagseite\never, the Administration may permit such         defavoraqle pouvant atteindre 10° et une         bis zu 20 Grad nach jeder Seite vom Deck\nladders to be replaced by approved               gite allant jusqu'a 20° d'un bord ou de          zur Wasserlinie reicht. Die Verwaltung kann\ndevices to afford access to the survival         l'autre. Toutefois, !'Administration peut        jedoch den Ersatz dieser Leitern durch\ncraft when waterborne, provided that there       donner l'autorisation de remplacer ce type       zugelassene Vorrichtungen gestatten, die\nshall be at least one embarkation ladder on      d'echelle par des dispositifs approuves qui      das Einbooten in die zu Wasser gelassenen\neach side of the ship. Other means of            assurent l'acces aux embarcations et             Überlebensfahrzeuge ermöglichen, sofern\nembarkation enabling descent to the water        radeaux de sauvetage a flot, a condition         auf jeder Seite des Schiffes mindestens eine\nin a controlled manner may be permitted          qu'il y ait au moins une echelle d'embar-        Einbootungsleiter vorhanden ist. Für die in\nfor the liferafts required by regulation         quement sur chaque bord du navire.               Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Rettungs-\n31.1.4.                                          D'autres moyens d'embarquement assu-             flöße können andere Einbootungsvorrich-\nrant une descente contrölee jusqu'au             tungen, die einen kontrollierten Abstieg zum\nniveau de l'eau peuvent etre autorises pour      Wasser ermöglichen, gestattet werden.\nles radeaux de sauvetage prescrits a la\nregle 31.1.4.\n8     Where necessary, means shall be pro-       8     Lorsque cela est necessaire, on doit       8     Soweit notwendig müssen Vorrichtun-\nvided for bringing the davit-launched sur-       prevoir des moyens qui permettent d'ame-         gen vorhanden sein, um die mit Davits aus-\nvival craft against the ship's side and hold-    ner les embarcations et radeaux de sauve-        zusetzenden Überlebensfahrzeuge an die\ning them alongside so that persons can be        tage sous bossoirs contre le borde du navi-      Bordwand heranzuholen und längsseits zu\nsafely embarked.                                 re et de les maintenir le long du bord de        halten, damit die Personen sicher einge-\nfac;on que les personnes puissent embar-         bootet werden können.\nquer en toute securite.\nRegulation 12                                       Regle 12                                         Regel 12\nLaunching stations                             Postes de mise a l'eau                              Aussetzstationen\nLaunching stations shall be in such posi-        Les postes de mise a l'eau doivent etre          Die Aussetzstationen müssen sich an sol-\ntions as to ensure safe launching having         situes a des emplacernents permettant une        chen Stellen befinden, an denen die Über-\nparticular regard to clearance from the pro-     mise a l'eau en toute securite, a l'ecart en     lebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelas-\npeller and steeply overhanging portions of       particulier de l'helice et des parties de la     sen werden können, wobei insbesondere\nthe hull and so that, as far as possible, sur-   coque en surplomb abrupt, et de maniere          darauf zu achten ist, daß sie ausreichenden\nvival craft, except survival craft specially     que, dans la mesure du possible, les             Abstand von der Schiffsschraube und den\ndesigned for free-fall launching, can be         embarcations et radeaux de sauvetage, a          steil überhängenden Teilen des Schiffskör-\nlaunched down the straight side of the           l'exception des embarcations et radeaux          pers haben, damit die Überlebensfahrzeu-\nship. lf positioned forward, they shall be       de sauvetage specialement conc;us pour           ge, mit Ausnahme der besonders für das\nlocated abaft the collision bulkhead in a        une mise a l'eau en chute libre, puissent        Aussetzen im freien Fall bestimmten Über-\nsheltered position and, in this respect, the     etre mis a l'eau sur la partie rectiligne du     lebensfahrzeuge, soweit möglich, an der\nAdministration shall give special considera-     borde du navire. S'ils sont places a l'avant,    senkrechten Bordwand des Schiffes zu\ntion to the strength of the launching appli-     ils doivent etre situes a l'arriere de la cloi-  Wasser gelassen werden können. Wenn sie\nance.                                            son d'abordage a un emplacement abrite           sich vom befinden, müssen sie hinter dem\net, a cet egard, !'Administration doit preter    Kollisionsschott in geschützter Lage aufge-\nune attention particuliere a la resistance du    stellt sein; dabei hat die Verwaltung beson-\ndispositif de mise a l'eau.                      ders auf die Festigkeit der Aussetzvorrich-\ntung zu achten.","1060               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nRegulation 13                                      Regle 13                                      Regel 13\nStowage                                Arrimage des embarcations                             Aufstellung\nof survival craft                         et des radeaux de sauvetage                     der Überlebensfahrzeuge\nEach survival craft shall be stowed:             Chaque embarcation ou radeau de               Jedes Überlebensfahrzeug muß wie\nsauvetage doit etre arrime de la maniere        folgt aufgestellt sein:\nsuivante:\n.1 so that neither the survival craft nor its   .1 ni l'embarcation ou le radeau de sauve-      .1 Weder das Überlebensfahrzeug noch\nstowage arrangements will interfere             tage ni leurs dispositifs d'arrimage ne        seine Aufstellvorrichtung darf die\nwith the operation of any other survival        doivent gener le fonctionnement d'une          Bedienung eines anderen Überlebens-\ncraft or rescue boat at any other               autre embarcation de sauvetage, d'un           fahrzeugs oder Bereitschaftsboots an\nlaunching station;                              autre radeau de sauvetage ou d'un              einer anderen Aussetzstation beein-\ncanot de secours quelconque des                trächtigen;\nautres postes de mise a l'eau;\n.2 as near the water surface as is safe and     .2 ils doivent etre aussi pres de la surface    .2 es muß so nahe an der Wasserober-\npracticable and, in the case of a sur-          de l'eau que cela est possible en toute        fläche aufgestellt sein, wie dies sicher\nvival craft other than a liferaft intended      securite et, dans le cas des embarca-          und durchführbar ist; Überlebensfahr-\nfor throw-overboard launching, in such          tions et radeaux de sauvetage autres           zeuge mit Ausnahme der über Bord zu\na position that the survival craft in the       que les radeaux de sauvetage destines          werfenden Rettungsflöße müssen an\nembarkation position is not less than           a etre lances par-dessus bord, dans            einer Stelle aufgestellt sein, an der sie\n2 m above the waterline with the ship           une position telle que, lorque le navire        sich in ihrer Einbootungsposition min-\nin the fully loaded condition under             est en pleine charge, ils soient situes,        destens 2 Meter über der Wasserlinie\nunfavourable conditions of a trim of up         en position d'embarquement, a 2 mau             befinden, selbst wenn das Schiff voll\nto 10° and a list of up to 20° either way,      moins au-dessus de la flottaison pour           beladen ist und die Bedingungen so\nor to the angle at which the ship's             une assiette defavorable allant jusqu'a         ungünstig sind, daß das Schiff einen\nweather deck edge becomes sub-                  10° et pour une gite allant jusqu'a 20°        Trimm von bis zu 1O Grad und eine\nmerged, whichever is less;                      d'un bord ou de l'autre, ou jusqu'a             Schlagseite bis zu 20 Grad nach jeder\nl'angle auquel le bord du pont decou-           Seite oder bis zu einem Winkel hat, bei\nvert se trouve immerge, si cet angle est        dem die Wetterdeckskante des Schif-\ninferieur;                                      fes eintaucht, falls dieser Winkel kleiner\nist;\n.3 in a state of continuous readiness so        .3 ils doivent etre tenus continuellement       .3 es muß ständig verwendungsbereit\nthat two crew members can carry out             prets a etre utilises de telle sorte que        sein, so daß zwei Besatzungsmitglieder\npreparations for embarkation and                deux membres de l'equipage puissent             die Vorbereitungen für das Einbooten\nlaunching in less than 5 min;                   mener a bien les preparatifs d'embar-           und Zuwasserlassen in weniger als\nquement et de mise a l'eau en moins de          5 Minuten durchführen können;\n5min;\n.4 fully equipped as required by this chap-     .4 ils doivent etre dotes de tout le materiel   .4 es muß entsprechend diesem Kapitel\nter and the Code; and                           prescrit par le present chapitre et par le      und dem Code voll ausgerüstet sein;\nRecueil; et\n.5 as far as practicable, in a secure and      .5 ils doivent, dans la mesure du possible,      .5 es muß soweit wie möglich an einem\nsheltered position and protected from           etre a un emplacement sür et abrite et          sicheren und geschützten Platz aufge-\ndamage by fire and explosion. In partic-        etre proteges contre les avaries dues a         stellt und vor Beschädigung durch\nular, survival craft on tankers, other          l'incendie et aux explosions. En parti-        Brand und Explosion geschützt sein.\nthan the liferafts required by regulation       culier, les embarcations et radeaux de          Insbesondere auf Tankschiffen dürfen\n31.1.4, shall not be stowed on or above         sauvetage installes a bord des navires-         Überlebensfahrzeuge mit Ausnahme\na cargo tank, slop tank or other tank           citernes, a l'exception des radeaux de          der in Regel 31.1.4 vorgeschriebenen\ncontaining explosive or hazardous car-          sauvetage prescrits par la regle 31.1.4,        Rettungsflöße nicht auf oder über\ngoes.                                            ne doivent pas etre arrimes sur le des-        einem Ladungstank, Sloptank oder\nsus ou au-dessus d'une citerne a car-          einem anderen Tank aufgestellt wer-\ngaison, d'une citerne de decantation ou        den, der explosive oder gefährliche\nde toute autre citerne contenant des           Ladung enthält.\ncargaisons explosibles ou dangereuses.\n2     Lifeboats for lowering down the ship's   2        Les embarcations de sauvetage qui       2     Rettungsboote, die an der Bordwand\nside shall be stowed as far forward of the     sont mises a l'eau sur le borde du navire        des Schiffes zu Wasser gelassen werden,\npropeller as practicable. On cargo ships of    doivent etre arrimees aussi loin que pos-        müssen so weit wie möglich vor der Schiffs-\n80 m in length and upwards but less than       sible de l'helice. A bord des navires de         schraube aufgestellt sein. Auf Fracht-\n120 m length, each lifeboat shall be so        charge d'une longueur egale ou superieure        schiffen mit einer Länge von 80 Metern und\nstowed that the after end of the lifeboat is    a 80 m mais inferieure a 120 m, chacune         mehr, aber weniger als 120 Metern, muß\nnot less than the length of the lifeboat for-   des embarcations de sauvetage doit etre         jedes Rettungsboot so aufgestellt sein, daß\nward of the propeller. On cargo ships of        arrimee de telle fac;;on que son extremite      sich das hintere Ende des Rettungsboots\n120 m in length and upwards and passen-         arriere se trouve a l'avant de l'helice a une   mindestens eine Bootslänge vor der\nger ships of 80 m in length and upwards,        distance au moins egale a la longueur de        Schiffsschraube befindet. Auf Frachtschif-\neach lifeboat shall be so stowed that the       l'embarcation. A bord des navires de char-      fen mit einer Länge von 120 Metern und\nafter end of the lifeboat is not less than 1.5  ge d'une longueur egale ou superieure a         mehr und auf Fahrgastschiffen mit einer\ntimes the length of the lifeboat forward of     120 m et des navires a passagers d'une          Länge von 80 Metern und mehr muß jedes\nthe propeller. Where appropriate, the ship      longueur egale ou superieure a 80 m, cha-       Rettungsboot so aufgestellt sein, daß\nshall be so arranged that lifeboats, in their   cune des embarcations de sauvetage doit         sich das hintere Ende des Rettungsboots\nstowed positions, are protected from dam-      etre arrimee de telle fac;;on que son extremi-  in einem Abstand von mindestens der\nage by heavy seas.                              te arriere se trouve a l'avant de l'helice a    1,5-fachen Bootslänge vor der Schiffs-\nune distance au moins egale a une fois et       schraube befindet. Falls es notwendig ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                           1061\ndemie la longueur de l'embarcation. Si         muß das Schiff so beschaffen sein, daß die\nnecessaire, le navire doit etre corn;u de      Rettungsboote an ihrem Aufstellplatz vor\nmaniere que les embarcations soient pro-       Beschädigung durch schwere See ge-\ntegees, a leur poste d'arrimage, contre les    schützt sind.\navaries dues aux grosses lames.\n3      Lifeboats shall be stowed attached to    3     Les embarcations de sauvetage doi-       3      Die Rettungsboote müssen an Aus-\nlaunching appliances.                           vent etre fixees aux engins de mise a l'eau.   setzvorrichtungen befestigt aufgestellt sein.\n4.1 Every liferaft shall be stowed with its     4.1 Tous les radeaux de sauvetage doi-         4.1 Jedes Rettungsfloß muß mit der fest\npainter permanently attached to the ship.       vent etre arrimes avec la bosse fixee en       am Schiff angebrachten Fangleine aufge-\npermanence au navire.                          stellt werden.\n4.2 Each liferaft or group of liferafts shall   4.2 Chaque radeau de sauvetage ou grou-        4.2 Alle Rettungsflöße oder Gruppen von\nbe stowed with a float-free arrangement         pe de radeaux de sauvetage doit etre arri-     Rettungsflößen müssen mit einer den\ncomplying with the requirements of para-        me au moyen d'un dispositif de largage         Anforderungen des Absatzes 4.1.6 des\ngraph 4.1.6 of the Code so that each floats     satisfaisant aux prescriptions du para-        Code entsprechenden Vorrichtung zum\nfree and, if inflatable, inflates automatically graphe 4.1.6 du Recueil de fa9on que           freien Aufschwimmen aufgestellt sein, so\nwhen the ship sinks.                            chaque radeau de sauvetage surnage libre-      daß jedes für sich frei aufschwimmt und,\nment et, s'il est gonflable, se gonfle auto-   für den Fall, daß es aufblasbar ist, sich\nmatiquement en cas de naufrage.                automatisch aufbläst, wenn das Schiff\nsinkt.\n4.3 Liferafts shall be so stowed as to per-     4.3 Les radeaux de sauvetage doivent           4.3 Rettungsflöße müssen so aufgestellt\nmit manual release of one raft or container     etre arrimes de maniere que les dispositifs    sein, daß Flöße oder Floßbehälter einzeln\nat a time from their securing arrangements.     d'assujettissement des radeaux ou des          von Hand aus ihrer Befestigungsvorrich-\nenveloppes puissent etre liberes manuelle-     tung gelöst werden können.\nment les uns apres les autres.\n4.4 Paragraphs 4.1 and 4.2 do not apply         4.4 Les paragraphes 4.1 et 4.2 ne s'appli-     4.4 Die Absätze 4.1 und 4.2 finden auf die\nto liferafts required by regulation 31.1.4.     quent pas aux radeaux de sauvetage pres-       in Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Ret-\ncrits par la regle 31.1.4.                     tungsflöße keine Anwendung.\n5      Davit-launched liferafts shall be stowed 5     Les radeaux de sauvetage sous bos-       5      Mit Davits auszusetzende Rettungs-\nwithin reach of the lifting hooks, unless       soirs doivent etre arrimes a portee des        flöße müssen in Reichweite des Heiß-\nsome means of transfer is provided which        crocs de levage a moins qu'il n'existe des     hakens aufgestellt sein, sofern nicht eine\nis not rendered inoperable within the limits    moyens de transfert qui ne soient pas ren-     Beförderungsmöglichkeit vorhanden ist,\nof trim and list prescribed in paragraph 1.2    dus inutilisables dans les limites des angles  die nicht innerhalb der in Abs&tz 1.2 be-\nor by ship motion or power failure.             d'assiette ou de gite prescrits au para-       schriebenen Grenzen von Trimm und\ngraphe 1.2 oJ par les mouvements du navi-      Schlagseite beziehungsweise durch Schiffs-\nre ou une panne d'energie.                     bewegung oder durch Ausfall des Kraft-\nantriebs unbrauchbar wird.\n6      Liferafts intended for throw-overboard   6     Les radeaux de sauvetage destines a      6      Rettungsflöße, die zum Aussetzen\nlaunching shall be so stowed as to be read-     etre jetes par-dessus bord doivent etre arri-  über Bord zu werfen sind, sind so aufzu-\nily transferable for launching on either side   mes de fa9on a pouvoir etre transferes         stellen, daß sie leicht an eine Bordwand\nof the ship unless liferafts, of the aggregate  aisement d'un bord a l'autre du navire pour    des Schiffes herangebracht werden kön-\ncapacity required by regulation 31.1 to be      etre mis a l'eau, a moins que les radeaux      nen, sofern nicht die Rettungsflöße mit\ncapable of being launched on either side,       de sauvetage arrimes de chaque bord qui,       dem in Regel 31.1 für das Aussetzen auf\nare stowed on each side of the ship.            aux termes de la regle 31.1, auraient dü       der einen oder anderen Seite des Schiffes\npouvoir etre mis a l'eau de l'un ou de l'autre vorgeschriebenen Gesamtfassungsvermö-\nbord du navire, aient une capacite globale     gen auf jeder Seite des Schiffes aufgestellt\nsuffisante pour recevoir toutes les per-       sind.\nsonnes a bord.\nRegulation 14                                     Regle 14                                      Regel14\nStowage of rescue boats                   Arrimage des canots de secours                 Aufstellung der Bereitschaftsboote\nRescue boats shall be stowed:                   Les canots de secours doivent etre arri-       Bereitschaftsboote müssen so aufgestellt\nmes:                                           sein,\n.1 in a state of continuous readiness for       .1 de maniere a etre prets a tout moment       .1 daß sie ständig verwendungsbereit sind\nlaunching in not more than 5 min;              a etre mis a l'eau en 5 min au plus;·           und in höchstens 5 Minuten ausgesetzt\nwerden können,\n.2 in a position suitable for launching and     .2 dans un emplacement qui convienne a         .2 daß sie sich an einer für das Aussetzen\nrecovery;                                      leur mise a l'eau et a leur recuperation;      und Einholen geeigneten Stelle befinden,\n.3 so that neither the rescue boat nor its      .3 de maniere que ni le canot de secours       .3 daß weder das Bereitschaftsboot noch\nstowage arrangements will interfere            ni son dispositif d'arrimage ne gene            seine Aufstellvorrichtungen die Be-\nwith the operation of any survival craft       l'utilisation d'un radeau ou embarcation       dienung eines Überlebehsfahrzeugs an\nat any other launching station; and            de sauvetage      a  l'un quelconque des        irgendeiner anderen Aussetzstation\nautres postes de mise a l'eau;                  beeinträchtigen und\n.4 if it is also a lifeboat, in compliance with .4 conformement aux prescriptions de la        .4 daß den Anforderungen der Regel 13\nthe requirements of regulation 13.             regle 13, s'il s'agit egalement d'une           entsprochen wird, falls es sich auch um\nembarcation de sauvetage.                       ein Rettungsboot handelt.","1062              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nRegulation 15                                     Regle 15                                        Regel 15\nStowage of                                     Arrimage des                                   Aufstellung der\nmarine evacuation systems                     dispositifs d'evacuation en mer                  Schiffsevakuierungssysteme\nThe ship's side shall not have any              Le borde ne doit pas comporter d'ou-           Die Bordwand des Schiffes darf zwi-\nopenings between the embarkation station        vertures entre le poste d'embarquement du        schen der Einbootungsstation des Schiffs-\nof the marine evacuation system and the         dispositif d'evacuation en mer et la flottai-    evakuierungssystems und der Wasserlinie\nwaterline in the lightest seagoing condition    son d'exploitation la moins elevee et doit       im leichtesten Betriebszustand auf See\nand means shall be provided to protect the      etre equipe de dispositifs de protection         keine Öffnungen haben, und es müssen\nsystem from any projections.                    contre les projections.                          Vorkehrungen getroffen sein, um das\nSystem vor Vorsprüngen zu schützen.\n2      Marine evacuation systems shall be in    2      Les dispositifs d'evacuation en mer       2    Schiffsevakuierungssysteme müssen\nsuch positions as to ensure safe launching      doivent etre situes de maniere a permettre       sich an Stellen befinden, die es gestatten,\nhaving particular regard to clearance from      une mise a l'eau en toute securite, a l'ecart    sie sicher auszusetzen, wobei insbesonde-\nthe propeller and steeply overhanging por-      en particulier de l'helice et des parties de la  re darauf zu achten ist, daß sie ausreichen-\ntions of the hull and so that, as far as prac-  coque en surplomb abrupt, et         a  pouvoir, den Abstand von der Schiffsschraube und\nticable, the system can be launched down        dans la mesure ou cela est possible dans la      den steil überhängenden Teilen des\nthe straight side of the ship.                  pratique,etre mis a l'eau sur la partie recti-   Schiffskörpers haben, und die es gestat-\nligne du borde du navire.                        ten, das System, soweit durchführbar, an\nder senkrechten Bordwand des Schiffes\nauszusetzen.\n3      Each marine evacuation system shall      3      Chaque dispositif d'evacuation en mer     3    Jedes Schiffsevakuierungssystem muß\nbe stowed so that neither the passage nor       doit etre arrime de maniere que ni le passa-     so aufgestellt sein, daß weder die Rutsche\nplatform nor its stowage or operational         ge ou la plate-forme ni ses dispositifs d'ar-    noch die Plattform noch seine Aufstell- und\narrangements will interfere with the opera-     rimage ou d'utilisation ne genent l'utilisa-     Bedienvorrichtungen die Bedienung irgend-\ntion of any other life-saving appliance at      tion d'autres engins de sauvetage         a l'un eines anderen Rettungsmittels an irgend-\nany other launching station.                    quelconque des autres postes de mise a           einer anderen Aussetzstation beeinträch-\nl'eau.                                    ·      tigen.\n4      Where appropriate, the ship shall be     4      Si necessaire, le navire doit etre con<;u 4     Falls es notwendig ist, muß das Schiff\nso arranged that the marine evacuation          de maniere a ce que les dispositifs d'eva-       so beschaffen sein, daß die Schiffsevaku-\nsystems in their stowed positions are pro-      cuation en mer soient proteges a leur poste      ierungssysteme an ihrem Aufstellplatz vor\ntected from damage by heavy seas.               d'arrimage contre les avaries dues aux           Beschädigung durch schwere See ge-\ngrosses lames.                                   schützt sind.\nRegulation 16                                     Regle 16                                        Regel 16\nSurvival                              Dispositifs de mise a l'eau                            Aussetz- und\ncraft launching                    et de recuperation des embarcations                        Einholvorrichtungen\nand recovery arrangements                       et des radeaux de sauvetage                       für Überlebensfahrzeuge\nUnless expressly provided otherwise,            Sauf disposition expresse contraire,            Soweit nicht ausdrücklich etwas\nlaunching and embarkation appliances                                       a\ndes dispositifs de mise l'eau et d'embar-        anderes bestimmt ist, müssen dem\ncomplying with the requirements of section      quement satisfaisant aux prescriptions de        Abschnitt 6.1 des Code entsprechende\n6.1 of the Code shall be provided for all       la section 6.1 du Recueil doivent etre pre-      Aussetz- und Einbootungsvorrichtungen\nsurvival craft except those which are:          vus pour toutes les embarcations et tous         für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden\nles radeaux de sauvetage, a l'exception des      sein; hiervon ausgenommen sind\nembarcations ou radeaux de sauvetage:\n.1  boarded from a position on deck less       .1 dans lesquels l'embarquement se fait        a  .1 Überlebensfahrzeuge, in die das Ein-\nthan 4.5 m above the waterline in the           partir d'un emplacement situe sur le            booten von einer Stelle an Deck erfolgt,\nlightest seagoing condition and which           pont a moins de 4,5 m au-dessus de la           die sich bei leichtestem Betriebszu-\nhave a mass of not more than 185 kg;           flottaison d'exploitation la moins elevee        stand auf See weniger als 4,5 Meter\nor                                             et dont la masse n 'est pas superieure     a     über der Wasseroberfläche befindet,\n185 kg; ou                                      und die eine Masse von höchstens\n185 Kilogramm haben,\n.2 boarded from a position on deck less        .2 dans lesquels l'embarquement se fait        a  .2 Überlebensfahrzeuge, in die das Ein-\nthan 4.5 m above the waterline in the           partir d'un emplacement situe sur le            booten von einer Stelle an Deck erfolgt,\nlightest seagoing condition and which           pont a moins de 4,5 m au-dessus de la           die sich bei leichtestem Betriebszu-\nare stowed for launching directly from          flottaison d'exploitation la moins elevee       stand auf See weniger als 4,5 Meter\nthe stowed position under unfavourable          et qui sont arrimes de maniere a pou-           über der Wasseroberfläche befindet,\nconditions of a trim of up to 10° and a                        a\nvoir etre mis l'eau directement depuis          und die so aufgestellt sind, qaß sie aus\nlist of up to 20° either way; or                la position d'arrimage dans des condi-          ihrer Staustellung bei ungünstigen\ntions defavorables avec une assiette            Bedingungen eines Trimms von bis zu\npouvant atteindre 10° et une gite pou-          10 Grad und einer Schlagseite bis zu\nvant atteindre 20° d'un bord ou de              20 Grad nach jeder Seite unmittelbar\nl'autre; ou                                     ausgesetzt werden können,\n.3 carried in excess of the survival craft for  .3 qui sont transportes en plus des              .3 Überlebensfahrzeuge, die zusätzlich zu\n200 % of the total number of persons            embarcations et radeaux de sauvetage            den Überlebensfahrzeugen für 200 v.H.\non board the ship and which have a              offrant une capacite correspondant a            der Gesamtzahl der Personen an Bord\nmass of not more than 185 kg; or                200 % du nombre de personnes bord    a          mitgeführt werden und die eine Masse\net dont la masse n'est pas superieure     a     von höchstens 185 Kilogramm haben,\n185 kg; ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                          1063\n.4 carried in excess of the survival craft for .4 qui sont transportes en plus des            .4 Überlebensfahrzeuge, die zusätzlich zu\n200 % of the total number of persons           embarcations et radeaux de sauvetage           den Überlebensfahrzeugen für 200 v.H.\non board the ship, are stowed for              offrant une capacite correspondant a           der Gesamtzahl der Personen an Bord\nlaunching directly from the stowed             200 % du total des personnes a bord,           mitgeführt werden und die so aufge-\nposition under unfavourable conditions         qui sont arrimes de maniere a pouvoir          stellt sind, daß sie aus ihrer Staustel-\nof a trim of up to 10° and a list of up to     etre mis a l'eau directement depuis la         lung bei ungünstigen Bedingungen\n20° either way; or                             position d'arrimage dans des condi-            eines Trimms von bis zu 10 Grad und\ntions defavorables avec une assiette           einer Schlagseite bis zu 20 Grad nach\npouvant atteindre 1O degres et une gite        jeder Seite unmittelbar ausgesetzt wer-\npouvant atteindre 20° d'un bord ou de          den können, sowie\nl'autre; ou\n.5 provided for use in conjunction with a      .5 qui sont destines a etre utilises conjoin- .5 Überlebensfahrzeuge, die den Anforde-\nmarine evacuation system, complying            tement avec un dispositif d'evacuation         rungen des Abschnitts 6.2 des Code\nwith the requirements of section 6.2 of        en mer satisfaisant aux prescriptions de      entsprechen und die zur Verwendung in\nthe Code and stowed for launching              la section 6.2 du Recueil et qui sont         Verbindung mit Schiffsevakuierungssy-\ndirectly from the stowed position under        arrimes de maniere a pouvoir etre mis a       stemen vorgesehen und so aufgestellt\nunfavourable conditions of a trim of up        l'eau directement depuis la position          sind, daß sie aus ihrer Staustellung\nto 10° and a list of up to 20° either way.     d'arrimage dans des conditions defa-           bei ungünstigen Bedingungen eines\nvorables avec une assiette pouvant            Trimms von bis zu 10 Grad und einer\natteindre 10° et une gite pouvant             Schlagseite bis zu 20 Grad nach jeder\natteindre 20° d'un bord ou de l'autre.        Seite unmittelbar ausgesetzt werden\nkönnen.\n2     Each lifeboat shall be provided with an   2     Chaque embarcation de sauvetage         2     Jedes Rettungsboot muß mit einer\nappliance which is capable of launching         doit etre munie d'un dispositif qui permette  Vorrichtung versehen sein, mit der es aus-\nand recovering the lifeboat. In addition,       de la mettre a l'eau et de la recuperer.      gesetzt und eingeholt werden kann.\nthere shall be provision for hanging-off the    L'embarcation de sauvetage doit en outre      Zusätzlich müssen Vorkehrungen getroffen\nlifeboat to free the release gear for mainte-   pouvoir etre detachee pour degager le dis-    werden, um das Rettungsboot zur Wartung\nnance.                                          positif de largage aux fins d'entretien.      der Auslösevorrichtung von dieser los-\ngelöst auszuhängen.\n3     Launching and recovery arrange-           3     Les dispositifs de mise a l'eau et de   3     Die Aussetz- und Einholvorrichtungen\nments shall be such that the appliance          recuperation des embarcations et radeaux      müssen so beschaffen sein, daß die die\noperator on the ship is able to observe the     de sauvetage doivent etre con~us de           Vorrichtung auf dem Schiff bedienende\nsurvival craft at all times during launching    maniere a permettre a l'operateur de ces      Person das Überlebensfahrzeug während\nand for lifeboats during recovery.              dispositifs a bord du navire d'observer       des Aussetzens und das Rettungsboot\nl'embarcation ou le radeau de sauvetage     a während des Einholens jederzeit beobach-\na\ntout moment au cours de la mise l'eau et,     ten kann.\nen ce qui concerne les embarcations de\nsauvetage, a tout moment au cours de la\nrecuperation.\n4     Only one type of release mechanism        4     Un seul type de mecanisme de larga-     4     Für ähnliche an Bord des Schiffes mit-\nshall be used for similar survival craft car-   ge doit etre utilise pour les embarcations et geführte Überlebensfahrzeuge darf nur ein\nried on board the ship.                         les radeaux de sauvetage de meme type         Typ von Auslösemechanismus verwendet\nque le navire porte.                          werden.\n5     Preparation and handling of survival      5     La preparation et le maniement des      5     Die Vorbereitung und Handhabung\ncraft at any one launching station shall not    embarcations et radeaux de sauvetage a        der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner\ninterfere with the prompt preparation and       l'un quelconque des postes de mise a l'eau    Aussetzstation dürfen die rasche Vorberei-\nhandling of any other survival craft or res-    ne doivent gener la preparation et le manie-  tung und Handhabung eines anderen\ncue boat at any other station.                  ment rapides d'aucune embarcation de          Überlebensfahrzeugs oder Bereitschafts-\nsauvetage, d'aucun radeau de sauvetage        boots an einer anderen Station nicht beein-\nni d'aucun canot de secours       a  un autre trächtigen.\nposte.\n6     Falls, where used, shall be lang          6     Si les engins de mise a l'eau utilisent 6     Werden Läufer verwendet, so müssen\nenough for the survival craft to reach the      des garants, ceux-ci doivent avoir une lon-   sie lang genug sein, damit das Überlebens-\nwater with the ship in its lightest seagoing    gueur suffisante pour que l'embarcation ou    fahrzeug bei leichtestem Betriebszustand\ncondition, under unfavourable conditions        le radeau de sauvetage atteigne l'eau         des Schiffes auf See und bei ungünstigen\nof a trim of up to 10° and a list of up to      lorsque le navire est a sa flottaison d'ex-   Bedingungen eines Trimms von bis zu\n20° either way.                                 ploitation la moins elevee, qu'il est dans    1O Grad und einer Schlagseite bis zu\ndes conditions defavorables avec une          20 Grad nach jeder Seite die Wasserober-\nassiette pouvant atteindre 10° et une gite    fläche erreicht.\npouvant atteindre 20° d'un bord ou de\nl'autre.\n7     During preparation and launching, the     7     Les embarcations et radeaux de sau-     7     Das Überlebensfahrzeug, seine Aus-\nsurvival craft, its launching appliance, and    vetage ainsi que les engins de mise a l'eau   setzvorrichtung und die Wasserfläche, in\nthe area of water into which it is to be        et le plan d'eau d'amenage doivent etre       die es hinabgelassen werden soll, müssen\nlaunched shall be adequately illuminated        convenablement eclaires pendant les pre-      beim Aussetzen und während der Vorberei-\nby lighting supplied from the emergency         paratifs et pendant la: mise     a  l'eau, au tung dazu angemessen beleuchtet sein;\nsource of electrical power required by reg-     moyen d'un eclairage alimente par la sour-    der Strom muß von der in Regel 11-1/42\nulation 11-1/42 or 11-1/43, as appropriate.     ce d'energie electrique de secours prescri-   beziehungsweise 11-1 /43 vorgeschriebenen\nte a la regle 11-1/42 ou a la regle 11-1/43,  Notstromquelle geliefert werden.\nselon le cas.","1064              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n8     Means shall be available to prevent        8     Des moyens doivent etre disponibles       8    Es müssen Vorkehrungen getroffen\nany discharge of water on to survival craft      pour empecher tout deversement d'eau            werden, durch die jeder Wasserausfluß in\nduring abandonment.                              dans l'embarcation ou le radeau de sauve-       Überlebensfahrzeuge beim Verlassen des\ntage pendant l'abandon.                         Schiffes verhindert wird.\n9     lf there is a danger of the survival craft 9     Lorsque les embarcations et radeaux       9    Besteht die Gefahr einer Beschädi-\nbeing damaged by the ship's stabilizer           de sauvetage risquent d'etre endommages         gung des Überlebensfahrzeugs durch die\nwings, means shall be available, powered         par les ailerons de stabilisation du navire,    Stabilisatoren des Schiffes, so müssen von\nby an emergency source of energy, to bring       des dispositifs alimentes par une source        einer Notstromquelle gespeiste Vorrichtun-\nthe stabilizer wings inboard; indicators         d'energie de secours doivent etre prevus        gen vorhanden sein, um die Stabilisatoren\noperated by an emergency source of ener-         pour rentrer les ailerons de stabilisation;     einzufahren; auf der Kommandobrücke\ngy shall be available on the navigation          des indicateurs alimentes par une source        müssen von einer Notstromquelle gespei-\nbridge to show the position of the stabilizer    d'energie de secours doivent etre prevus        ste Anzeigegeräte vorhanden sein, welche\nwings.                                           sur la passerelle de navigation pour mon-       die Stellung der Stabilisatoren anzeigen.\ntrer la position des ailerons de stabilisation.\n10 lf partially enclosed lifeboats comply-       10 Si des embarcations partiellement fer-       10 Werden den Anforderungen des\ning with the requirements of section 4.5 of      mees satisfaisant aux prescriptions de la       Abschnitts 4.5 des Code entsprechende\nthe Code are carried, a davit span shall be      section 4.5 du Recueil sont installees, il      teilweise geschlossene Rettungsboote mit-\nprovided, fitted with not less than two life-    doit etre prevu une entremise de bossoir a      geführt, so müssen an dem Verbindungs-\nlines of sufficient length to reach the water    laquelle sont fixes au moins deux tire-         stag der Davits mindestens zwei Manntaue\nwith the ship in its lightest seagoing condi-    veilles suffisamment longs pour atteindre       angebracht sein, die lang genug sind, um\ntion, under unfavourable conditions of a         l'eau lorsque le navire est a sa flottaison     beim leichtesten Betriebszustand des\ntrim of up to 10° and a list of up 20° either    d'exploitation la moins elevee, qu'il est       Schiffes auf See und bei ungünstigen Be-\nway.                                             dans des conditions defavorables avec une       dingungen eines Trimms von bis zu 10 Grad\nassiette pouvant atteindre 10° et une gite      und einer Schlagseite bis zu 20 Grad nach\npouvant atteindre 20° d'un bord ou de           jeder Seite die Wasseroberfläche zu errei-\nl'autre.                                        chen.\nRegulation 17                                     Regle 17                                       Regel 17\nRescue boat embarkation,                       Dispositifs d'embarquement                        Einbootungs-, Aussetz-\nlaunching and                           dans les canots de secours,                      und Einholvorrichtungen\nrecovery arrangements                      de mise a l'eau et de recuperation                   für Bereitschaftsboote\nThe rescue boat embarkation and                  Les dispositifs d'embarquement dans            Die Vorrichtungen für das Einbooten\nlaunching arrangements shall be such that        les canots de secours et de mise a l'eau        und Aussetzen von Bereitschaftsbooten\nthe rescue boat can be boarded and               doivent etre tels que l'embarquement dans       müssen so beschaffen sein, daß das\nlaunched in the shortest possible time.          le canot de secours et sa mise a l'eau puis-    Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit\nsent s'effectuer aussi rapidement que pos-      besetzt und ausgesetzt werden kann.\nsible.\n2     lf the rescue boat is one of the ship's    2     Si le canot de secours est l'une des      2    Gehört das Bereitschaftsboot zu den\nsurvival craft, the embarkation arrangements     embarcations ou l'un des radeaux de sau-        Überlebensfahrzeugen des Schiffes, so\nand launching station shall comply with the      vetage du navire, les dispositifs d'embar-      müssen die Einbootungsvorrichtungen und\nrequirements of regulations 11 and 12.           quement et le poste de mise a l'eau doivent     die Aussetzstation den Anforderungen der\nsatisfaire aux prescriptions de la regle 11 et  Regeln 11 und 12 entsprechen.\nde la regle 12.\n3     Launching arrangements shall comply        3     Les dispositifs de mise a l'eau doivent   3    Die Aussetzvorrichtungen müssen den\nwith the requirements of regulation 16.          satisfaire aux prescriptions de la regle 16.    Anforderungen der Regel 16 entsprechen.\nHowever, all rescue boats shall be capable       Toutefois, tous les canots de secours doi-      Alle Bereitschaftsboote müssen jedoch,\nof being launched, where necessary utiliz-       vent pouvoir etre mis a l'eau, si necessaire    gegebenenfalls unter Verwendung von\ning painters, with the ship making headway       au moyen de bosses, lorsque le navire fait      Fangleinen, bei Vorausfahrt des Schiffes\nat speeds up to 5 knots in calm water.           route a une vitesse quelconque pouvant          mit einer Geschwindigkeit bis zu 5 Knoten\naller jusqu'a 5 nreuds en eau calme.            in ruhigem Wasser ausgesetzt werden\nkönnen.\n4     Recovery time of the rescue boat shall     4     Le canot de secours doit etre recupe-     4    Die Zeit für das Einholen des Bereit-\nbe not more than 5 min in moderate sea           re avec son plein chargement en per-            schaftsboots mit voller Besetzung und voll-\nconditions when loaded with its full com-        sonnes et en armement dans un delai ne          ständiger Ausrüstung darf bei mäßigem\nplement of persons and equipment. lf the         depassant pas 5 min par mer peu agitee.         Seegang 5 Minuten nicht übersteigen. Ist\nrescue boat is also a lifeboat, this recovery    Lorsque le canot de secours est egalement       das Bereitschaftsboot auch ein Rettungs-\ntime shall be possible when loaded with its      une embarcation de sauvetage, il doit pou-      boot, so muß diese Zeit für das Einholen\nlifeboat equipment and the approved res-        voir etre recupere dans ce meme delai avec      mit der Ausrüstung des Rettungsboots und\ncue boat complement of at least six per-         le chargement en armement d'une embar-          der für das Bereitschaftsboot zugelasse-\nsons.                                           cation de sauvetage et le chargement de         nen Besetzung von mindestens sechs Per-\nsix personnes au moins approuve pour les        sonen möglich sein.\ncanots de secours.\n5      Rescue boat embarkation and recov-        5     Les dispositifs d'embarquement et de      5    Die Einbootungs- und Einholvorrich-\nery arrangements shall allow for safe and        recuperation des canots de secours doi-         tungen für Bereitschaftsboote müssen die\nefficient handling of a stretcher case. Foul     vent permettre de deplacer les civieres en      sichere und wirksame Verwendung einer\nweather recovery strops shall be provided       toute securite et avec efficacite. Des          Trage gestatten. Zur Sicherheit müssen\nfor safety if heavy fall blocks constitute a    estropes de recuperation doivent etre pre-      Schlechtwetterbeiholer für den Fall vorge-\ndanger.                                         vues en cas de gros temps a des fins de         sehen sein, daß schwere Läuferblöcke eine\nsecurite si des poulies de garants lourdes      Gefahr darstellen.\nrepresentent un danger.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                           1065\nRegulation 18                                     Regle 18                                        Regel 18\nLine-throwing appliances                          Appareils lance-amarre                            Leinenwurfgeräte\nA line-throwing appliance complying with          II doit etre prevu un appareil lance-amarre     Es muß ein den Anforderungen des\nthe requirements of section 7 .1 of the Code      satisfaisant aux prescriptions de la sec-       Abschnitts 7.1 des Code entsprechendes\nshall be provided.                                tion 7.1 du Recueil.                            Leinenwurfgerät vorhanden sein.\nRegulation 19                                     Regle 19                                        Regel 19\nEmergency training                            Formation et exercices                        Ausbildung und Übungen\nand drills                          en vue d'une situation critique                         für den Notfall\nThis regulation applies to all ships.            La presente regle s'applique    a tous         Diese Regel findet auf alle Schiffe\nles navires.                                    Anwendung.\n2         Familiarity with safety installations   2        Familiarisation avec les installations 2       Vertrautheit mit den Sicherheitsein-\nand practice musters                              de securite et les appels                       richtungen und Musterungen\n2.1       Every crew member with assigned         2.1      Tout membre de l'equipage auquel       2.1     Jedes Besatzungsmitglied mit zu-\nemergency duties shall be familiar with           des fonctions de secours ont ete assignees      gewiesenen Aufgaben für den Notfall muß\nthese duties before the voyage begins.            doit etre familiarise avec ces fonctions        mit diesen Aufgaben vor dem Beginn der\navant le debut du voyage.                       Reise vertraut sein.\n2.2       On a ship engaged on a voyage           2.2      A bord d'un navire effectuant un       2.2     Befindet sich ein Schiff auf einer\nwhere passengers are scheduled to be on          voyage au cours duquel les passagers doi-       Reise, auf der Fahrgäste planmäßig länger\nboard for more than 24 h, musters of the          vent rester a bord plus de 24 h, l'appel des    als 24 Stunden an Bord sind, muß eine\npassengers shall take place within 24 h          passagers doit avoir lieu dans les 24 h qui     Musterung der Fahrgäste innerhalb von\nafter their embarkation. Passengers shall         suivent leur embarquement. Les passagers        24 Stunden nach ihrer Einschiffung abge-\nbe instructed in the use of the lifejackets       doivent etre mis au courant de l'emploi des     halten werden. Die Fahrgäste sind in der\nand the action to take in an emergency.           brassieres de sauvetage et des mesures a        Handhabung der Rettungswesten und über\nprendre en cas de situation critique.           die in einem Notfall zu treffenden Maßnah-\nmen zu unterweisen.\n2.3       Whenever new passengers embark,         2.3      Chaque fois que de nouveaux pas-       2.3     Sobald neue Fahrgäste eingeschifft ,\na passenger safety briefing shall be given        sagers embarquent, des informations sur la      werden, muß unmittelbar vor oder unmittel-\nimmediately before sailing, or immediately        securite des passagers doivent etre four-       bar nach dem Auslaufen eine Sicherheits-\nafter sailing. The briefing shall include the     nies immediatement avant l'appareillage         unterweisung der Fahrgäste stattfinden.\ninstructions required by regulations 8.2 and      ou juste apres l'appareillage. Ces informa-     Die Unterweisung muß die in den Regeln\n8.4 and shall be made by means of an              tions doivent comprendre les consignes          8.2 und 8.4 vorgeschriebenen Anweisun-\nannouncement, in one or more languages            prescrites aux regles 8.2 et 8.4 et doivent     gen umfassen und mittels einer Durchsage\nlikely to be understood by the passengers.        etre communiquees au moyen d'une annon-         in einer oder mehreren Sprachen erfolgen,\nThe announcement shall be made on the             ce, dans une ou plusieurs langues suscep-       die wahrscheinlich von den Fahrgästen\nship's public address system, or by other         tibles d'etre comprises par les passagers.      verstanden werden. Die Durchsage muß\nequivalent means likely to be heard at least      Cette annonce doit etre diffusee par le dis-    über die Rundspruchanlage des Schiffes\nby the passengers who have not yet heard          positif de communication avec le public du      oder in einer anderen gleichwertigen Art\nit during the voyage. The briefing may be         navire ou par un autre moyen equivalent         und Weise so erfolgen, daß sie wenigstens\nincluded in the muster required by para-          susceptible d'etre entendu au moins par         von den Fahrgästen gehört werden kann,\ngraph 2.2 if the muster is held immediately       les passagers qui n'ont pas encore enten-       die sie während der Reise noch nicht\nupon departure. Information cards or              du l'annonce pendant le voyage. Les infor-      gehört haben. Die Unterweisung kann in\nposters or video programmes displayed on          mations peuvent etre incluses dans l'appel      die in Abs~tz 2.2 geforderte Musterung auf-\nships video displays may be used to sup-          prescrit au paragraphe 2.2 s'il est procede     genommen werden, wenn diese unmittel-\nplement the briefing, but may not be used         a l'appel des que le navire appareille. Des     bar nach dem Auslaufen abgehalten wird.\nto replace the announcement.                      cartes ou des affiches d'information ou des     Die Unterweisung kann durch Informati-\nprogrammes video visualises sur des ter-        onsbroschüren oder Poster oder auf dem\nminaux a ecran installes a bord des navires     Videosystem des Schiffes gezeigte Filme\npeuvent etre utilises en complement mais        ergänzt werden; die Durchsage darf hier-\nnon en remplacement de l'annonce.               durch jedoch nicht ersetzt werden.\n3         Drills                                  3        Exercices                              3       Übungen\n3.1       Drills shall, as far as practicable, be 3.1      Les exercices doivent, dans la mesu-   3.1     Soweit durchführbar, sind die\nconducted as if there were an actual emer-        re du possible, se derouler comme s'il          Übungen so abzuhalten, als handele es\ngency.                                            s'agissait reellement d'une situation critique. sich tatsächlich um einen Notfall.\n3.2       Every crew member shall partici-        3.2      Tout membre de l'equipage doit         3.2     Jedes Besatzungsmitglied muß an\npate in at least one abandon ship drill and       participer aun exercice d'abandon du navi-      mindestens einer Übung zum Verlassen\none fire drill every month. The drills of the     re et a un exercice d'incendie par mois au      des Schiffes und einer Brandabwehr-\ncrew shall take place withiri 24 h of the ship    moins. L'equipage doit effectuer les exer-      übung im Monat teilnehmen. Die Übungen\nleaving a port if more than 25 % of the crew      cices dans les 24 h qui suivent le depart       der Schiffsbesatzung sind innerhalb von\nhave not participated in abandon ship and         d'un port si plus de 25 % des membres de        24 Stunden nach dem Auslaufen aus einem\nfire drills on board that particular ship in the  l'equipage n'ont pas participe, dans le         Hafen abzuhalten, wenn mehr als 25 v.H.\nprevious month. When a ship enters ser-           mois qui precede, a ces exercices. Lors-        der Besatzung im vorausgegangenen\nvice for the first time, after modification of a  qu'un navire entre en service pour la pre-      Monat nicht an Übungen zum Verlassen\nmajor character or when a new crew is             miere fois, apres la modification d'une         des Schiffes und Brandabwehrübungen\nengaged, these drills shall be held before        caracteristique importante ou lorsqu'un         auf dem betreffenden Schiff teilgenommen\nsailing. The Administration may accept            nouvel equipage est engage, ce~ exercices       haben. Tritt ein Schiff nach einem größeren\nother arrangements that are at least equiv-       doivent avoir lieu avant que le navire pren-    Umbau oder nach dem Anmustern einer\nalent for those classes of ships for which        ne la mer. L'Administration peut accepter       neuen Besatzung erstmals den Dienst an,\nthis is impracticable.                            d'autres dispositions qui soient au moins       so müssen diese Übungen vor dem Aus-","1066             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nequivalentes pour les categories de navires     laufen abgehalten werden. Die Verwaltung\na bord desquels cela n'est pas possible.        kann für Schiffsklassen, bei denen dies un-\ndurchführbar ist, andere Möglichkeiten zu-\nlassen, die mindestens ebenso wirksam\nsind.\n3.3       Abandon ship drill                     3.3       Exercices d'abandon du navire         3.3      Übungen zum Verlassen des Schiffes\n3.3.1     Each abandon ship drill shall include: 3.3.1 Lors de chaque exercice d'abandon         3.3.1 Zu jeder Übung zum Verlassen des\ndu navire, il faut:                             Schiffes gehört es,\n.1 summoning of passengers and crew to           .1 appeler les passagers et l'equipage aux      .1 Fahrgäste und Besatzung mit Hilfe der\nmuster stations with the alarm required           postes de rassemblement au moyen du            in Regel 6.4.2 vorgeschriebenen Alarm-\nby regulation 6.4.2 followed by drill             signal d'alarme prescrit a la regle 6.4.2      anlage, gefolgt von der Ansage der\nannouncement on the public address or             avant d'annoncer l'exercice au moyen           Übung über die Rundspruchanlage des\nother communication system and                    du dispositif de communication avec le         Schiffes oder über ein anderes System\nensuring that they are made aware of              public ou d'un autre systeme de tele-          zur Nachrichtenübermittlung, auf die\nthe order to abandon ship;                        communication et s'assurer qu'ils ont          Sammelplätze zu rufen und sicherzu-\npris connaissance de l'ordre d'aban-           stellen, daß sie die Anordnung, das\ndonner le navire;                              Schiff zu verlassen, verstanden haben;\n.2 reporting to stations and preparing for       .2 rallier le poste de rassemblement et         .2 sich auf den Sammelplätzen zu melden\nthe duties described in the muster list;          faire les preparatifs en vue de l'accom-       und auf die in der Sicherheitsrolle be-\nplissement des täches specifiees dans          schriebenen Aufgaben vorzubereiten;\nle röle d'appel;\n.3 checking that passengers and crew are         .3 s'assurer que les passagers et l'equi-       .3 die zweckentsprechende Kleidung von\nsuitably dressed;                                 page portent les vetements appropries;         Fahrgästen und Besatzung zu über-\nprüfen;\n.4 checking that lifejackets are correctly       .4 s'assurer que les brassieres de sauve-        .4 zu überprüfen, ob die Rettungswesten\ndonned;                                           tage sont correctement endossees;              richtig angelegt sind;\n.5 lowering of at least one lifeboat after       .5 amener au moins une embarcation de            .5 nach der notwendigen Vorbereitung zum\nany necessary preparation for launching;          sauvetage apres avoir fait tous les pre-       Aussetzen mindestens ein Rettungs-\nparatifs necessaires en vue de la mise a       boot zu Wasser zu lassen;\nl'eau;\n.6 starting and operating the lifeboat           .6 mettre en marche le moteur de l'embar-        .6 den Motor eines Rettungsboots anzu-\nengine;                                           cation de sauvetage et le faire fonction-      lassen und zu betreiben;\nner;\n.7 operation of davits used for launching        .7 faire fonctionner les bossoirs utilises       .7 die zum Aussetzen der Rettungsflöße\nliferafts;                                        pour la mise a l'eau des radeaux de            verwendeten Davits in Betrieb zu neh-\nsauvetage;                                     men;\n.8 a mock search and rescue of passen-          .8 simuler une operation de recherche et         .8 eine simulierte Suche nach und Rettung\ngers trapped in their staterooms; a.nd            de sauvetage des passagers prison-             von Fahrgästen durchzuführen, die in\nniers dans leurs cabines; et                   ihren Kabinen eingeschlossen sind, und\n.9 instruction in the use of radio life-saving  .9 indiquer comment se servir des engins         .9 den Gebrauch der funktechnischen\nappliances.                                       de sauvetage radioelectriques.                 Rettungsmittel zu erklären.\n3.3.2 Different lifeboats shall, as far as      3.3.2 Daris la mesure du possible, des          3.3.2 Soweit durchführbar, sind bei auf-\npracticable, be lowered in compliance with      embarcations de sauvetage differentes           einandertolgenden Übungen entsprechend\nthe requirements of paragraph 3.3.1 .5 at        doivent etre amenees conformement aux           den Anforderungen des Absatzes 3.3.1.5\nsuccessive drills.                              prescriptions du paragraphe 3.3.1.5 lors         verschiedene Rettungsboote zu Wasser zu\nd'exercices successifs.                          lassen.\n3.3.3 Except as provided in para-               3.3.3 Sauf dans les cas prevus aux para-         3.3.3 Außer in den in den Absätzen 3.3.4\ngraphs 3.3.4 and 3.3.5 each lifeboat shall      graphes 3.3.4 et 3.3.5, chaque embarca-          und 3.3.5 vorgesehenen Fällen muß jedes\nbe launched with its assigned operating         tion de sauvetage doit etre mise a l'eau         Rettungsboot mindestens einmal in 3 Mo-\ncrew aboard and manoeuvred in the water         avec, a son bord, l'equipage charge de la        naten im Rahmen einer Übung zum Verlas-\nat least once every 3 months during an          faire fonctionner et elle doit etre manreu-      sen des Schiffes mit der ihm zugeteilten\nabandon ship drill.                             vree dans l'eau au moins une fois tous les       Besatzung ausgesetzt und im Wasser\ntrois mois au cours d'un exercice d'aban-        manövriert werden.\ndon du navire.\n3.3.4 Lowering into the water, rather than      3.3.4 II est admissible d'abaisser dans          3.3.4 Ein für das Aussetzen im freien Fall\nlaunching of a lifeboat arranged for free-fall   l'eau plutöt que de mettre a l'eau en chute     vorgesehenes Rettungsboot kann jedoch\nlaunching, is acceptable where free-fall         libre une embarcation de sauvetage              unter der Voraussetzung, daß es minde-\nlaunching is impracticable provided the         convue pour etre mise a l'eau en chute libre     stens einmal in 6 Monaten mit der ihm\nlifeboat is free-fall launched with its          lorsque sa mise a l'eau en chute libre n'est    zugeteilten Besatzung im freien Fall ausge-\nassigned operating crew aboard and               pas possible, a condition qu'elle soit mise     setzt und im Wasser manövriert wird, statt\nmanoeuvred in the water at least once           a l'eau en chute libre au moins une fois         des Aussetzens im freien Fall zu Wasser\nevery 6 months. However, in cases where it      tous les 6 mois. Toutefois, dans les cas ou      gelassen werden, wenn das Aussetzen im\nis impracticable, the Administration may         cela n'est pas possible dans la pratique,       freien Fall nicht durchführbar ist. In Fällen,\nextend this period to 12 months provided         I' Administration peut porter cet intervalle a  wo dieses nicht durchführbar ist, kann die\nthat arrangements are made for simulated         12 mois a condition que des dispositions        Verwaltung diesen Zeitraum unter der\nlaunching which will take place at intervals     soient prises pour simuler une mise a l'eau     Bedingung auf 12 Monate verlängern, daß\nof not more than 6 months.                       a des intervalles inferieurs a 6 mois.          Vorkehrungen für ein simuliertes Aussetzen\nin Abständen von nicht mehr als 6 Monaten\ngetroffen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                          1067\n3.3.5 The Administration may allow ships       3.3.5 L'Administration peut autoriser les      3.3.5 Die Verwaltung kann zulassen, daß\noperating on short international voyages       navires qui effectuent des voyages interna-    Schiffe, die in der beschränkten Ausland-\nnot to launch the lifeboats on one side if     tionaux courts a ne pas proceder a la mise     fahrt eingesetzt sind, die Rettungsboote\ntheir berthing arrangements in port and         a l'eau des embarcations de sauvetage sur      auf der einen Seite nicht auszusetzen brau-\ntheir trading patterns do not permit launch-    un cöte si leur amarrage a quai et leur type   chen, wenn ihr Liegeplatz im Hafen und die\ning of lifeboats on that side. However, all    d'exploitation interdisent la mise a l'eau     Art ihres Einsatzes das Aussetzen von Ret-\nsuch lifeboats shall be lowered at least        des embarcations de sauvetage de ce            tungsbooten an der betreffenden Seite\nonce every 3 months and launched at least      cöte. Neanmoins, toutes· les embarcations      nicht gestatten. Sämtliche Rettungsboote\nannually.                                       de sauvetage doivent etre amenees au           müssen jedoch mindestens einmal in 3\nmoins une fois tous les trois mois et mises    Monaten herabgelassen und mindestens\na l'eau au moins une fois par an.              einmal im Jahr ausgesetzt werden.\n3.3.6 As far as is reasonable and practi-      3.3.6 Dans la mesure Oll cela est raison-      3.3.6 Soweit zweckmäßig und durchführ-\ncable, rescue boats other than lifeboats        nable et possible, les canots de secours,      bar, müssen die Bereitschaftsboote mit\nwhich are also rescue boats, shall be          autres que les embarcations de sauvetage       Ausnahme der Rettungsboote, die auch\nlaunched each month with their assigned         qui servent aussi de canots de secours,        Bereitschaftsboote sind, jeden Monat mit\ncrew aboard and manoeuvred in the water.        doivent etre mis a l'eau chaque mois avec,     der ihnen zugeteilten Besatzung ausge-\nIn all cases this requirement shall be com-    a leur bord, l'equipage qui leur est affecte,  setzt und im Wasser manövriert werden.\nplied with at least once every 3 months.        et ils doivent etre manceuvres dans l'eau.     Dieser Vorschrift muß auf jeden Fall minde-\nDans tous les cas, il doit etre satisfait a    stens einmal alle 3 Monate entsprochen\ncette prescription au moins une fois tous      werden.\nles trois mois.\n3.3. 7 lf lifeboat and rescue boat launch-      3.3.7 Si les exercices de mise a l'eau des     3.3. 7 Werden Übungen zum Aussetzen\ning drills are carried out with the ship mak-   embarcations de sauvetage et des canots        der Rettungsboote und Bereitschaftsboote\ning headway, such drills shall, because of      de secours sont effectues alors que le navi-   bei Vorausfahrt des Schiffes abgehalten,\nthe dangers involved, be practised in shel-     re fait route, ces exercices doivent, en rai-  so müssen sie wegen der damit verbunde-\ntered waters only and under the supervi-        son des risques que cela presente, etre        nen Gefahren in geschütztem Gewässer\nsion of an officer experienced in such drills.  effectues dans des eaux abritees unique-       und unter Aufsicht eines in diesen Übungen\nment et sous la surveillance d'un officier     erfahrenen Offiziers durchgeführt werden.\nayant l'experience de ces exercices.\n3.3.8 lf a ship is fitted with marine evacu-    3.3.8 Lorsqu'un navire est equipe de dis-      3.3.8 Ist ein Schiff mit Schiffsevaku-\nation systems, drills shall include exercis-    positifs d'evacuation en mer, il faut, lors    ierungssystemen ausgerüstet, so müssen\ning of the procedures required for the          des exercices, appliquer les procedures        die Übungen das Einüben aller zum Aus-\ndeployment of such a system up to the           prescrites pour le deploiement de ces dis-     bringen des Systems erforderlichen Ver-\npoint immediately preceding actual deploy-      positifs sans aller toutefois jusqu'a les      fahren bis zu dem Punkt unmittelbar vor\nment of the system. This aspect of drills       deployer reellement. Cet aspect des exer-      dem tatsächlichen Ausbringen des Systems\nshould be augmented by regular instruc-         cices devrait etre comp1ete par une forma-     umfassen. Dieser Aspekt der Übungen soll\ntion using the on-board training aids           tion reguliere utilisant le materiel de forma- durch regelmäßige Unterweisungen auf der\nrequired by regulation 35.4. Additionally       tion de bord prescrit par la regle 35.4. Tout  Grundlage der in Regel 35.4 vorgeschrie-\nevery system party member shall, as far as      membre de l'equipage responsable de ces        benen Ausbildungshilfen an Bord vertieft\npracticable, be further trained by participa-   dispositifs doit, dans la mesure Oll cela est  werden. Darüber hinaus muß jedes Mitglied\ntion in a full deployment of a similar system   possible dans la pratique, ~ecevoir une for-   der Bedienmannschaft des Systems, so-\ninto water, either on board a ship or ashore,   mation supplementaire en participant au        weit praktisch möglich, in Abständen von\nat intervals of not longer than 2 years, but in deploiement complet d'un systeme ana-          nicht länger als 2, höchstens jedoch 3 Jah-\nno case longer than 3 years. This training      logue dans l'eau, soit a bord d'un navire,     ren in Form der Teilnahme, entweder an\ncan be associated with the deployment           soit a terre, a des intervalles inferieurs a   Bord eines Schiffes oder an Land, an einem\nrequired by regulation 20.8.2.                  2 ans et en aucun cas superieurs a 3 ans.      vollständigen Ausbringmanöver eines ähn-\nCette formation peut etre dispensee dans       lichen Systems in das Wasser weiter ge-\nle cadre des deploiements prescrits par la     schult werden. Diese Schulung kann\nregle 20.8.2.                                  zusammen mit dem in Regel 20.8.2 vor-\ngeschriebenen Ausbringen durchgeführt\nwerden.\n3.3.9 Emergency lighting for mustering          3.3.9 L'eclairage de secours utilise en cas    3.3.9 Bei jeder Übung zum Verlassen des\nand abandonment shall be tested at each         de rassemblemeflt et d'abandon doit etre       Schiffes ist die Notbeleuchtung für die\nabandon ship drill.                             mis a l'epreuve lors de chaque exercice        Musterung und das Verlassen des Schiffes\nd'abandon du navire.                           zu prüfen.\n3.4      Fire drills                            3.4       Exercices d'incendie                 3.4     Brandabwehrübungen\n3.4.1 Fire drills should be planned in such     3.4.1 Les exercices d'incendie devraient       3.4.1 Die Brandabwehrübungen sollen so\na way that due consideration is given to        etre prevus de telle maniere qu'il soit        geplant werden, daß das regelmäßige\nregular practice in the various emergencies     düment tenu compte des pratiques habi-         Üben der verschiedenen Notfälle, die je\nthat may occur depending on the type of         tuellement suivies lors des diverses situa-    nach Schiffstyp oder Ladung eintreten\nships and the cargo.                            tions critiques susceptibles de se produire    können, gebührend berücksichtigt wird.\nen fonction du type de navire et de cargai-\nson.\n3.4.2     Each fire drill shall include:        3.4.2 Lors de chaque exercice d'incen-         3.4.2   Zu jeder Brandabwehrübung gehört\ndie, il faut:                                  es,\n.1 reporting to stations and preparing for      .1 se rendre a son poste et faire les prepa-   .1 sich auf den Sammelplätzen zu melden\nthe duties described in the muster list         ratifs en vue de l'accomplissement des        und auf die in der in Regel 8 vorge-\nrequired by regulation 8;                       täches specifiees sur le röle d'appel         schriebenen Sicherheitsrolle beschrie-\nprescrit par la regle 8;                      benen Aufgaben vorzubereiten;","1068               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.2 starting of a fire pump, using at least    .2 mettre en marche une pompe d'incen-        .2 eine Feuerlöschpumpe mit mindestens\nthe two required jets of water to show       die en utilisant au moins les deux jets       den zwei geforderten Wasserstrahlen\nthat the system is in proper working         d'eau requis pour prouver que le syste-       anzulassen, um zu zeigen, daß das\norder;                                       me fonctionne de maniere appropriee;          System in einwandfreiem Betriebszu-\nstand ist;\n.3 checking of fireman's outfit and other     .3 verifier les equipements de pompier et     .3 die Brandschutzausrüstung und die\npersonal rescue equipment;                   autre materiel de sauvetage individuel;       sonstige persönliche Rettungsausrü-\nstung zu überprüfen;\n.4 checking of relevant communication         .4 verifier le materief de radiocommunica-    .4 die entsprechende Ausrüstung zur\nequipment;                                   tions approprie;                              Nachrichtenübermittlung zu überprüfen;\n.5 checking the operation of watertight       .5 verifier le fonctionnement des portes      .5 die Funktionsfähigkeit der wasserdich-\ndoors, fire doors, fire dampers and          etanches a l'eau, des portes d'incendie       ten Türen, der Feuertüren, der Feuer-\nmain inlets and outlets of ventilation       et des volets d'incendie ainsi que celui      klappen sowie der Hauptein- und -aus-\nsystems in the drill area; and               des entrees et des sorties des disposi-       trittsöffnungen der Lüftungssysteme im\ntifs de ventilation dans la zone ou           Übungsabschnitt zu überprüfen;\nl'exercice a lieu; et\n.6 checking the necessary arrangements        .6 contröler les dispositions necessaires en  .6 die erforderlichen Einrichtungen für das\nfor subsequent abandoning of the ship.       vue d'un abandon ulterieur du navire.         anschließende Verlassen des Schiffes\nzu überprüfen.\n3.4.3 The equipment used during drills        3.4.3 Le materiel utilise au cours des        3.4.3 Die während der Übungen verwen-\nshall immediately be brought back to its      exercices doit immediatement etre remis       dete Ausrüstung ist unmittelbar danach\nfully operational condition and any faults    en etat de fonctionner de maniere satisfai-   wieder voll einsatzbereit zu machen; alle im\nand defects discovered during the drills      sante et il doit etre remedie aussitöt que    Verlauf der Übungen festgestellten Mängel\nshall be remedied as soon as possible.        possible a toute defaillance et a tout defaut und Schäden sind so bald wie möglich zu\nconstates au cours des exercices.             beheben.\n4         On-board training and instructions  4         Formation et consignes   a bord     4        Ausbildung und Unterweisung an\nBord\n4.1       On-board training in the use of the 4.1       Une formation a bord et des         4.1      Die Ausbildung an Bord in der Ver-\nship's life-saving appliances, including sur- consignes concernant l'utilisation des        wendung der Rettungsmittel des Schiffes,\nvival craft equipment, and in the use of the  engins de sauvetage du navire, y compris      einschließlich der Ausrüstung der Über-\nship's fire-extinguishing appliances shall    de l'armement des embarcations et             lebensfahrzeuge, sowie in der Verwendung\nbe given as soon as possible but not later    radeaux de sauvetage, et l'utilisation des    der Feuerlöscheinrichtungen des Schiffes\nthan 2 weeks after a crew member joins the    dispositifs d'extinction de l'incendie du     hat so bald wie möglich zu erfolgen, späte-\nship. However, if the crew member is on a     navire, doivent etre donnees a tout nou-      stens jedoch 2 Wochen, nachdem ein\nregularly scheduled rotating assignment to    veau membre de l'equipage aussi rapide-       Besatzungsmitglied auf dem Schiff ange-\nthe ship, such training shall be given not    ment que possible et, en tout cas, dans les   mustert hat. Wird jedoch das Besatzungs-\nlater than 2 weeks after the time of first    deux semaines qui suivent son embarque-       mitglied dem Schiff turnusmäßig in gleich-\njoining the ship. lnstructions in the use of  ment a bord du navire. Toutefois, si le       mäßigen Zeitabständen zugewiesen, so\nthe ship's fire-extinguishing appliances,     membre de l'eqvipage est affecte au navire    muß die Ausbildung spätestens 2 Wochen\nlife-saving appliances, and in survival at                      a\npar roulement intervalles reguliers, cette    nach seinem ersten Anmustern auf dem\nsea shall be given at the same interval as    formation doit lui etre donnee dans les       Schiff erfolgen. Die Unterweisung für die\nthe drills. Individual instruction may cover  deux semaines qui suivent son premier         Verwendung der Feuerlöscheinrichtungen\ndifferent parts of the ship's life-saving and embarquement. Des consignes sur l'utilisa-    und Rettungsmittel des Schiffes und für\nfire-extinguishing appliances, but all the    tion des dispositifs d'extinction de l'incen- das Überleben auf See müssen in den-\nship's life-saving and fire-extinguishing     die et des engins de sauvetage du navire et   selben Abständen erteilt werden wie die\nappliances shall be covered within any        sur la survie en mer doivent etre donnees     Übungen. Einzelunterweisungen können\nperiod of 2 months.                           aux memes intervalles que ceux prevus         sich auf verschiedene Teile der Rettungs-\npour les exercices. Des consignes peuvent     mittel und Feuerlöscheinrichtungen des\netre donnees separement sur les differents    Schiffes erstrecken; über die Gesamtheit\nelements des engins de sauvetage et des       der Rettungsmittel und Feuerlöscheinrich-\ndispositifs d'extinction de l'incendie du     tungen des Schiffes müssen jedoch alle\nnavire, mais tous ces elements doivent etre   2 Monate Unterweisungen erteilt werden.\ncouverts en deux mois.\n4.2       Every crew member shall be given    4.2       Chaque membre de l'equipage doit    4.2      Die Unterweisungen für jedes Be-\ninstructions which shall include but not     recevoir des consignes qui doivent porter     satzungsmitglied müssen insbesondere,\nnecessarily be limited to:                   sur les points suivants, sans que cette liste jedoch nicht ausschließlich, folgendes um-\nne soit necessairement exhaustive:            fassen:\n.1 operation and use of the ship's inflat-   .1 fonctionnement et utilisation des radeaux  .1 Bedienung und Verwendung der auf-\nable liferafts;                             de sauvetage gonflables du navire;            blasbaren Rettungsflöße des Schiffes;\n.2 problems of hypothermia, first-aid        .2 problemes propres a l'hypothermie,         .2 Probleme der Unterkühlung, Erste Hilfe\ntreatment for hypothermia and other         soins de premiere urgence a donner en         bei Unterkühlung und andere geeignete\nappropriate first-aid procedures;           cas d'hypothermie et dans d'autres cas         Erste-Hilfe-Maßnahmen;\nappropries;\n.3 special instructions necessary for use    .3 connaissances speciales necessaires         .3 besondere Anweisungen, die für die\nof the ship's life-saving appliances in      pour utiliser les engins de sauvetage du     Verwendung der Rettungsmittel des\nsevere weather and severe sea condi-         navire par gros temps et mer forte; et       Schiffes bei Schlechtwetter und schwe-\ntions; and                                                                                rem Seegang notwendig sind;\n.4 operation and use of fire-extinguishing    .4 fonctionnement et utilisation des dispo-  .4 Bedienung und Verwendung der Feuer-\nappliances.                                  sitifs d'extinction de l'incendie.           löschausrüstung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                              1069\n4.3      On-board training in the use of          4.3       Une formation     a l'utilisation des  4.3      Die Bordausbildung in der Hand-\ndavit-launched liferafts shall take place at      radeaux de sauvetage sous bossoirs doit          habung der mit Davits auszusetzenden\nintervals of not more than 4 months on            etre dispensee a bord de chaque navire           Rettungsflöße ist auf jedem Schiff, das\nevery ship fitted with such appliances.           muni de telles installations, au moins tous      mit solchen Vorrichtungen ausgerüstet ist,\nWhenever practicable this shall include the       les quatre mois. Chaque fois que cela est        in Abständen von höchstens 4 Monaten\ninflation and lowering of a liferaft. This life-  possible, celle-ci doit comprendre le gon-       durchzuführen. Soweit durchführbar, muß\nraft may be a special liferaft intended for                         a\nflage et la mise l'eau d'un radeau de sau-       dazu das Aufblasen und Zuwasserlassen\ntraining purposes only, which is not part of      vetage. Ce radeau peut etre un radeau spe-       eines Rettungsfloßes gehören. Das Ret-\nthe ship's life-saving equipment: such a          cial affecte uniquement a la formation, qui      tungsfloß kann ein nur zu Ausbildungs-\nspecial liferaft shall be conspicuously           ne fait pas partie du materiel de sauvetage      zwecken vorgesehenes besonderes Ret-\nmarked.                                           du navire. Le radeau special reserve a cet       tungsfloß sein, das nicht zur Rettungs-\nusage doit porter une marque tres visible.       mittelausrüstung des Schiffes gehört; ein\nderartiges besonderes Rettungsfloß muß\ndeutlich sichtbar gekennzeichnet sein.\n5        Records                                  5         Mentions dans un journal de bord       5        Aufzeichnungen\nThe date when musters are held, details of        Les dates auxquelles les appels ont lieu et      Der Tag, an dem Übungen stattfinden, die\nabandon ship drills and fire drills, drills of    le compte rendu des exercices d'abandon          Einzelheiten der Übungen zum Verlassen\nother life-saving appliances and on board         du navire, des exercices d'incendie, des         des Schiffes und der Brandabwehrübun-\ntraining shall be recorded in such log-book       exercices visant l'utilisation d'autres engins   gen, der Übungen mit anderen Rettungs-\nas may be prescribed by the Administra-           de sauvetage et des seances de formation         mitteln und der Ausbildung an Bord sind in\ntion. ff a full muster, drill or training session a bord doivent etre consignes par ecrit          dem von der Verwaltung vorgeschriebenen\nis not held at the appointed time, an entry       dans le journal de bord prescrit par !'Admi-     Schiffstagebuch aufzuzeichnen. Wird zur\nshall be made in the log-book stating the         nistration. Si l'appel, l'exercice ou la sean-   vorgeschriebenen Zeit keine vollständige\ncircumstances and the extent of the               ce de formation n'ont pas integralement          Musterung, Übung oder Ausbildung ab-\nmuster, drill or training session held.           lieu a la date prescrite, il est fait mention    gehalten, so ist eine Eintragung im Schiffs-\ndans le journal de bord des conditions et        tagebuch über die näheren Umstände und\nde l'ampleur de l'appel, de l'exercice ou de     den Umfang der durchgeführten Musterung,\nla seance de formation qui a eu lieu.            Übung oder Ausbildung vorzunehmen.\nRegulation 20                                        Regle 20                                        Regel 20\nOperational readiness,                         Disponibilite operationnelle,                        Einsatzbereitschaft,\nmaintenance and inspections                          entretien et inspections                    Instandhaltung und Inspektionen\nThis regulat_ion applies to all ships. The                                         a\nLa presente regle s'applique tous les            Diese Regel findet auf alle Schiffe\nrequirements of paragraphs 3 and 6.2 shall        navires. Les navires construits avant le         Anwendung. Schiffe, die vor dem 1. Juli\nbe complied with, as far as is practicable,       1•• juillet 1986 doivent satisfaire, dans la     1986 gebaut sind, müssen, soweit durch-\non ships constructed before 1 July 1986.          mesure du possible, aux prescriptions des        führbar, den Anforderungen der Absätze 3\nparagraphes 3 et 6.2.                            und 6.2 entsprechen. ·\n2     Operational readiness                       2     Disponibilite operationnelle               2     Einsatzbereitschaft\nBefore the ship leaves port and at all times      Avant que le navire ne quitte le port et a       Vor dem Auslauten des Schiffes aus dem\nduring the voyage, all life-sav1ng appli-         tout moment pendant le voyage, tous les          Hafen sowie während der ganzen Reise-\nances shall be in working order and ready         engins de sauvetage doivent etre en etat         dauer müssen alle Rettungsmittel ständig\nfor immediate use.                                                       a\nde service et prets etre utilises immedia-       gebrauchsfähig und sofort verwendbar\ntement.                                          sein.\n3      Maintenance                                3     Entretien                                  3     Instandhaltung\n3.1 lnstructions for on-board maintenance         3.1 Des consignes pour l'entretien des           3.1 Es müssen den Anforderungen der\nof life-saving appliances complying with          engins de sauvetage qui doit etre effectue       Regel 36 entsprechende Anleitungen für\nthe requirements of regulation 36 shall be        a bord conformement aux prescriptions de         die Instandhaltung der Rettungsmittel an\nprovided and maintenance shall be carried         la regle 36 doivent etre fournies et l'entre-    Bord vorhanden sein, und die Instandhal-\nout accordingly.                                  tien doit etre effectue de la maniere recom-     tung ist diesen Anleitungen entsprechend\nmandee dans ces consignes.                       durchzuführen.\n3.2 The Administration may accept, in lieu        3.2 L'Administration peut accepter,         a la 3.2 Die Verwaltung kann anstelle der in\nof the instructions required by paragraph         place des consignes prescrites au para-          Absatz 3.1 vorgeschriebenen Anleitungen\n3.1 , a shipboard planned maintenance pro-        graphe 3.1, un programme d'entretien pla-        ein an Bord aufgestelltes lnstandhaltungs-\ngramme which includes the requirements            nifie de bord quand celui-ci comprend les        programm zulassen, in dem die Anforde-\nof regulation 36.                           ·                                a\ndispositions prescrites la regle 36.             rungen der Regel 36 berücksichtigt werden.\n4     Maintenance of falls                        4     Entretien des garants                      4     Instandhaltung der Läufer\n4.1 Falls used in launching shall be turned       4.1 La position des garants utilises pour        4.1 Die Enden der beim Aussetzen ver-\nend for end at intervals of not more than 30      les engins de mise a l'eau doit etre inversee    wendeten Läufer müssen in Abständen von\nmonths and be renewed when necessary              a des intervalles qui ne depassent pas           höchstens 30 Monaten umgekehrt und,\ndue to deterioration of the falls or at inter-    30 mois et ces garants doivent etre renou-       falls notwendig, bei Verschleiß oder späte-\nvals of not more than 5 years, whichever is       veles lorsque cela est necessaire du fait de     stens alle 5 Jahre, wenn dies die kürzere\nthe earlier.                                      leur deterioration ou dans un delai qui ne       Frist ist, erneuert werden.\ndepasse pas cinq ans, le delai le plus court\netant retenu.\n4.2 The Administration may accept in lieu         4.2 L'Administration peut accepter, a la         4.2 Die Verwaltung kann anstelle des in\nof the \"end for ending\" required in para-         place de la prescription du paragraphe 4.1       Absatz 4.1 geforderten Umkehrens eine\ngraph 4.1, periodic inspection of the falls       qui prevoit que la position des garants doit     regelmäßige Inspektion der Läufer und ihre","1070               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nand their renewal whenever necessary due          etre «inversee», une inspection periodique     Erneuerung bei Verschleiß oder spätestens\nto deterioration or at intervals of not more      des garants et leur renouvellement lorsque     alle 4 Jahre, wenn dies die kürzere Frist ist,\nthan 4 years, whichever one is earlier.           cela est necessaire du fait de leur deterio-   zulassen.\nration ou dans un delai qui ne depasse pas\nquatre ans, le delai le plus court etant\nretenu.\n5      Spares and repair equipment                5     Pieces detachees et materiel de repa-    5      Ersatzteile und Reparaturausrüstung\nration\nSpares and repair equipment shall be pro-         Des pieces detachees et du materiel de         Für Rettungsmittel und ihre Bestandteile,\nvided for life-saving appliances and their        reparation doivent etre prevus pour les        die starker Abnutzung oder Verbrauch\ncomponents which are subject to exces-            engins de sauvetage et leurs elements qui      unterliegen, müssen Ersatzteile und Repa-\nsive wear or consumption and need to be           s'usent rapidement et doivent etre regulie-    raturausrüstungen vorhanden sein; sie\nreplaced regularly.                               rement remplaces.                              müssen regelmäßig erneuert werden.\n6      Weekly inspection                          6      lnspection hebdomadaire                 6     Wöchentliche Inspektion\nThe following tests and inspections shall be      Les inspections et essais suivants doivent     Folgende Überprq,fungen und Inspektionen\ncarried out weekly:                               etre effectues toutes les semaines:            sind wöchentlich durchzuführen:\n.1 all survival craft, rescue boats and           .1 toutes les embarcations de sauvetage,       .1 Alle Überlebensfahrzeuge, Bereitschafts-\nlaunching appliances shall be visually           tous les radeaux de sauvetage et tous           boote und Aussetzvorrichtungen müs-\ninspected to ensure that they are ready          les canots de secours ainsi que tous les        sen durch Augenschein besichtigt wer-\nfor use;                                                                  a\ndispositifs de mise l'eau doivent faire         den, um sicherzustellen, daß sie ver-\nl'objet d'une inspection visuelle afin de       wendungsbereit sind;\na\nverifier qu'ils sont prets etre utilises;\net\n.2 all engines in lifeboats and rescue            .2 les moteurs de toutes les embarcations      .2 alle Motoren in Rettungsbooten und\nboats shall be run for a total period of         de sauvetage et de tous les canots de           Bereitschaftsbooten müssen insge-\nnot less than 3 min provided the ambi-           secburs doivent etre mis en marche et           samt mindestens 3 Minuten laufen\nent temperature is above the minimum             doivent fonctionner pendant une duree           gelassen werden, wobei die Umge-\ntemperature required for starting and            de 3 min au moins a condition que la            bungstemperatur über der für das\nrunning the engine. During this period           temperature ambiante soit superieure a          Anlassen und laufenlassen des Motors\nof time, it should be demonstrated that          la temperature minimale necessaire              erforderlichen Mindesttemperatur lie-\nthe gear box and gear box train are              pour mettre le moteur en marche et le           gen muß. Während dieses Zeitraums\nengaging satisfactorily. lf the special          faire fonctionner. Au cours de cette            soll vorgeführt werden, daß das Getrie-\ncharacteristics of an outboard motor             periode, on devrait demontrer que la            be und das Räderwerk zufriedenstel-\nfitted to a rescue boat would not allow it       boite de vitesse et ses engrenages              lend ineinandergreifen. Falls die beson-\nto be run other than with its propeller           s'enclenchent de fa9on satisfaisante.          deren Merkmale eines an ein Bereit-\nsubmerged for a period of 3 min, it               Si, du fait de ses caracteristiques, un        schaftsboot montierten Außenbord-\nshould be run for such period as pre-             moteur hors-bord installe sur un canot         motors den dreiminütigen Betrieb nur\nscribed in the manufacturer's hand-              de secours ne pouvait pas tourner sans          mit eingetauchter Schraube erlauben,\nbook. In special cases the Administra-           que son helice ne soit immergee pen-            so soll der Motor für diesen Zeitraum\ntion may waive this requirement for               dant trois minutes, il faudrait le faire       entsprechend den Herstelleranleitun-\nships constructed before 1 July 1986;            tourner pendant la periode indiquee             gen im Betriebshandbuch laufen gelas-\nand                                              dans le manuel du constructeur. Dans            sen werden. Bei Schiffen, die vor dem\ndes cas particuliers, !'Administration         1. Juli 1986 gebaut sind, kann die Ver-\npeut dispenser de l'application de cette       waltung im Einzelfall auf dieses Erfor-\nprescription les navires construits avant      dernis verzichten;\nle 1., juillet 1986; et\n.3 the general emergency alarm system            .3 le systeme d'alarme generale en cas de      .3 das Generalalarmsystem muß geprüft\nshall be tested.                                                                  a\nsituation critique doit etre mis l'essai.      werden.\n7     Monthly inspections                        7      lnspections mensuelles                  7      Monatliche Inspektionen\nlnspection of the life-saving appliances,        Tous les mois, les engins de sauvetage, y      Eine Inspektion der Rettungsmittel ein-\nincluding lifeboat equipment, shall be car-      compris l'armement des embarcations de         schließlich der Rettungsbootsausrüstung\nried out monthly using the checklist                                                    a\nsauvetage, doivent etre inspectes l'aide       muß monatlich unter Verwendung der in\nrequired by regulation 36.1 to ensure that       de la liste de contröle prescrite         a la Regel 36.1 vorgeschriebenen Kontrolliste\nthey are complete and in good order. A           regle 36.1 afin de verifier qu'ils sont au     vorgenommen werden, um sicherzustellen,\nreport of the inspection shall be entered in     complet et en bon etat. Un rapport d'ins-      daß sie vollständig und in gutem Zustand\nthe log-book.                                    pection doit etre consigne dans le journal     sind. Über die Inspektion ist ein Bericht in\nde bord.                                       das Schiffstagebuch einzutragen.\n8     Servicing of inflatable liferafts, inflat- 8      Entretien des radeaux de sauvetage      8      Wartung der aufblasbaren Rettungs-\nable lifejackets, marine evacuation systems      gonflables, des brassieres de sauvetage        flöße, der aufblasbaren Rettungswesten,\nand inflated rescue boats                        gonflables, des dispositifs d'evacuation en    der Schiffsevakuierungssysteme und der\nmer et des canots de secours gonfles           aufgeblasenen Bereitschaftsboote\n8.1 Every inflatable liferaft, inflatable life-  8.1 Chaque radeau de sauvetage gon-            8.1 Jedes aufblasbare Rettungsfloß, jede\njacket and marine evacuation system shall        flable, chaque brassiere de sauvetage gon-     aufblasbare Rettungsweste und jedes\nbe serviced:                                     flable et chaque dispositif d'evacuation en    Schiffsevakuierungssystem\nmer doit faire l'objet d'un entretien:\n.1 at intervals not exceeding 12 months,         .1   a des intervalles qui ne depassent pas    .1   muß in Abständen von höchstens\nprovided where in any case this is               12 mois, etant entendu que, si cela            12 Monaten gewartet werden; in Fällen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                             1071\nimpracticable, the Administration may          n'est pas possible dans la pratique             in denen dieses nicht durchführbar ist,\nextend this period to 17 months; and           dans un cas donne, !'Administration             kann die Verwaltung diesen Abstand\npeut autoriser un i,:itervalle de 17 mois;      auf 17 Monate verlängern;\net\n.2 at an approved servicing station which      .2 dans une station d'entretien approuvee         .2 muß an einer zugelassenen Wartungs-\nis competent to service them, maintains        qui est competente pour l'entretenir,           station gewartet werden, die zu der\nproper servicing facilities and uses only      dispose      d'installations    d'entretien     Wartung befähigt ist, geeignete War-\nproperly trained personnel.                    appropriees et emploie seulement un             tungseinrichtungen unterhält und nur\npersonnel dument forme.                         entsprechend ausgebildetes Personal\neinsetzt.\n8.2      Rotational deployment of marine       8.2      Deploiement, par roulement, des         8.2     Wechselweises Ausbringen         von\nevacuation systems                             dispositifs d'evacuation en mer                  Schiffsevakuierungssystemen\nIn addition to, or in conjunction with, the    En plus des intervalles prescrits au para-       Die Schiffsevakuierungssysteme sollen in\nservicing intervals of marine evacuation       graphe 8.1 pour l'entretien du dispositif        Zeitabständen, die von der Verwaltung\nsystems required by paragraph 8.1, each        d'evacuation en mer, ou parallelement a          festzulegen sind, unter der Voraussetzung\nmarine evacuation system should be             ces intervalles, chacun des dispositifs          im Wechsel ausgebracht werden, daß\ndeployed from the ship on a rotational         devrait etre deploye depuis le navire, par       jedes System mindestens alle 6 Jahre ein-\nbasis at intervals to be agreed by the         roulement, a des intervalles qui seront fixes    mal ausgebracht wird; dies kann zusätzlich\nAdministration provided that each system       par !'Administration, etant entendu que          zu oder in Verbindung mit den in Absatz 8.1\nis to be deployed at least once every 6        chaque systeme doit etre deploye une fois        vorgeschriebenen Wartungsintervallen für\nyears.                                         tous les 6 ans au moins.                         Schiffsevakuierungssysteme geschehen.\n8.3      An Administration which approves      8.3      Une Administration qui accepte,         8.3     Läßt eine Verwaltung nach Regel 4\nnew and novel inflatable liferaft arrange-     pour les radeaux de sauvetage gonflables,        neue oder neuartige Anordnungen von auf-\nments pursuant to regulation 4 may allow       des dispositifs connexes neufs et d'un type      blasbaren Rettungsflößen zu, so kann sie\nfor extended service intervals on the fol-     nouveau conformement a la regle 4, peut          unter den folgenden Voraussetzungen ver-\nlowing conditions:                             accroitre l'intervalle entre deux entretiens     längerte Wartungsintervalle gestatten:\nsous reserve que les conditions ci-apres\nsoient remplies:\n8.3.1 The new and novel liferaft arrange-      8.3.1 La preuve est faite que, lorsqu'ils        8.3.1 Die neue ·oder neuartige Anordnung\nment has proved to maintain the same           ont fait l'objet d'entretiens a des intervalles  von aufblasbaren Rettungsflößen behält\nstandard, as required by testing procedure,    plus longs, les dispositifs connexes neufs       während der verlängerten Wartungsinter-\nduring extended service intervals.             et d'un type nouveau de radeaux de sauve-        valle den in den Prüfanforderungen vor-\ntage sont restes conformes a la norme qui        geschriebenen Zustand bei.\netait requise lors de la mise a l'essai.\n8.3.2 The liferaft system shall be checked     8.3.2 Le radeau de sauvetage et les dis-         8.3.2 Das Floßsystem muß gemäß Ab-\non board by certified personnel according      positifs connexes doivent faire l'objet d'une    satz 8.1.1 von geprüftem Personal an Bord\nto paragraph 8.1.1.                            verification a bord par un personnel breve-      überprüft werden.\nte, conformement au paragraphe 8.1 .1.\n8.3.3 Service at intervals not exceeding       8.3.3 Une revision doit etre effectuee a         8.3.3 Eine Wartung muß in Abständen\n5 years shall be carried out in accordance     des intervalles qui ne depassent pas cinq        von höchstens 5 Jahren entsprechend den\nwith the recommendations of the Organiza-      ans conformement aux recommandations             Empfehlungen der Organisation vorge-\ntion.                                          de !'Organisation.                               nommen werden.\n8.4      All repairs and maintenance of        8.4      Les reparations et l'entretien des      8.4     Alle Reparaturen und die Instand-\ninflated rescue boats shall be carried out in  canots de secours gonfles doivent integra-       haltung der aufgeblasenen Bereitschafts-\naccordance with the manufacturer's             lement etre effectues conformement aux           boote sind nach den Anleitungen des\ninstructions. Emergency repairs may be         instructions du fabricant. Les reparations       Herstellers durchzuführen. Notreparaturen\ncarried out on board the ship; however,        urgentes peuvent etre faites a bord du           dürfen an Bord des Schiffes vorgenommen\npermanent repairs shall be effected at an      navire mais les reparations permanentes          werden, dauerhafte Reparaturen müssen\napproved servicing station.                    doivent etre effectuees dans une station         jedoch in einer zugelassenen Wartungs-\nd'entretien approuvee.                           station vorgenommen werden.\n8.5 An Administration which permits            8.5      Une Administration qui accepte,         8.5     Läßt eine Verwaltung nach Ab-\nextension of liferaft service intervals in     pour les radeaux de sauvetage, d'accroitre       satz 8.3 verlängerte Wartungsintervalle\naccordance with paragraph 8.3 shall notify     l'intervalle entre deux entretiens conforme-     für Rettungsflöße zu, so muß sie nach\nthe Organization of such action in accord-     ment aux dispositions du paragraphe 8.3          Regel 1/5 Buchstabe b die Organisation\nance with regulation l/5(b).                   doit le faire savoir a !'Organisation confor-    hiervon unterrichten.\nmement a la regle 1/5 b).\n9        Periodic servicing of hydrostatic     9        Entretien periodique des dispositifs    9       Regelmäßige Wartung der hydro-\nrelease units                                  de largage hydrostatique                         statischen Auslösevorrichtungen\nHydrostatic release units, other than dis-     Les dispositifs de largage hydrostatique,        Mit Ausnahme der Einweg-Auslösevorrich-\nposable hydrostatic release units, shall be    autres que les dispositifs de largage hydro-     tungen müssen die hydrostatischen Aus-\nserviced:                                      statique non reutilisables, doivent faire        lösevorrichtungen\nl'objet d'un entretien:\n.1 at intervals not exceeding 12 months,       .1   a des intervalles qui ne depassent pas      .1 in Abständen von höchstens 12 Mona-\nprovided where in any case this is              12 mois, etant entendu que, si cela             ten gewartet werden; in Fällen, in denen\nimpracticable, the Administration may           n'est pas possible dans la pratique             dies nicht durchführbar ist, kann die\nextend this period to 17 months; and            dans un cas donne, !'Administration             Verwaltung diesen Abstand auf 17 Mo-\npeut autoriser un intervalle de 17 mois;        nate verlängern;\net","1072               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.2 at a servicing station which is compe-      .2 dans une station d'entretien qui est          .2 an einer Wartungsstation gewartet wer-\ntent to service them, maintains proper         competente pour les entretenir, dispo-          den, die zu der Wartung befähigt ist,\nservicing facilities and uses only prop-       se d'installations d'entretien appro-           geeignete Wartungseinrichtungen unter-\nerly trained personnel.                        priees et emploie seulement du person-          hält und nur entsprechend ausgebilde-\nnel düment forme.                               tes Personal einsetzt.\n10       Marking of stowage locations          1O       Signalisation   des    emplacements     10      Kennzeichnung der Stauplätze\nd'arrimage\nContainers, brackets, racks, and other sim-    Les conteneurs, consoles, supports ou            Behälter, Halterungen, Regale und andere\nilar stowage locations for life-saving equip-  autres endroits analogues prevus pour l'ar-      ähnliche Stauplätze für Rettungsmittel\nment shall be marked with symbols in           rimage du materiel de sauvetage doivent          müssen mit den Empfehlungen der Organi-\naccordance with the recommendations of         etre marques au moyen de symboles                sation entsprechenden Symbolen gekenn-\nthe Organization, indicating the devices       conformes aux recommandations de !'Or-           zeichnet sein, die auf die zu diesem Zweck\nstowed in that location for that purpose. lf   ganisation, qui indiquent les dispositifs arri-  an diesem Platz gestauten Geräte hinwei-\nmore than one device is stowed in that               a\nmes cet endroit. Si plus d'un dispositif est     sen; ist mehr als ein Gerät an diesem Platz\nlocation, the number of devices shall also              a\narrime cet endroit, le nombre de disposi-        gestaut, so muß auch auf die Anzahl der\nbe indicated.                                  tifs doit aussi etre indique.                    Geräte hingewiesen werden.\n11       Periodic serv1c1ng of launching       11       Entretien periodique des engins de      11      Regelmäßige Wartung der Aussetz-\nappliances and on-load release gear                   a\nmise l'eau et des dispositifs de largage en      vorrichtungen und der unter Last auszulö-\ncharge                                           senden Vorrichtungen\n11.1     Launching appliances:                 11.1     Les engins de mise a l'eau doivent:     11.1    Die Aussetzvorrichtungen müssen\n.1 shall be serviced at recommended            .1 faire l'objet d'un entretien aux inter-       .1 in den Zeitabständen gewartet werden,\nintervals in accordance with instruc-          valles recommandes conformement                 die entsprechend den in Regel 36\ntions for on-board maintenance as              aux consignes pour l'entretien     a bord       vorgeschriebenen Anleitungen für die\nrequired by regulation 36;                     comme prescrit a la regle 36;                   Instandhaltung an Bord empfohlen\nwerden;\n.2 shall be subjected to a thorough exam-      .2 faire l'objet d'un examen approfondi       a  .2 in Abständen von höchstens 5 Jahren\nination at intervals not exceeding             des intervalles qui ne depassent pas            einer eingehenden Untersuchung unter-\n5 years; and                                   5 ans; et                                       zogen werden;\n.3 shall upon completion of the examina-       .3 une fois termine l'examen prevu au            .3 unmittelbar nach Abschluß der Unter-\ntion in .2 be subjected to a dynamic test                                     a\nsous-alinea 2, etre soumis un essai             suchung gemäß Ziffer 2 hinsichtlich der\nof the winch brake in accordance with          dynamique pour verifier le frein du treuil      Windenbremsen einem dynamischen\nparagraph 6.1.2.5.2 of the Code.               conformement au paragraphe 6.1.2.5.2            Test entsprechend Absatz 6.1.2.5.2\ndu Recueil.                                     des Code unterzogen werden.\n11.2     Lifeboat on-load release gear shall   11.2 Les dispositifs de largage en charge        11.2 Die unter Last auszulösenden Ret-\nbe:                                            des embarcations de sauvetage doivent:           tungsbootvorrichtungen müssen\n.1 serviced at recommended intervals in        .1 faire l'objet d'un entretien aux inter-       .1 in den Zeitabständen gewartet werden,\naccordance with instructions for on-           valles recommandes conformement                 die entsprechend den in Regel 36 vor-\nboard maintenance as required by                                                  a\naux consignes pour l'entretien bord,            geschriebenen Anleitungen für die In-\nregulation 36;                                                   a\ncomme prescrit la regle 36;                     standhaltung an Bord empfohlen wer-\nden;\n.2 subjected to a thorough examination         .2 etre soumis a un examen approfondi et         .2 im Verlaufe der in den Regeln 1/7 und 1/8\nand test during the surveys required           a des essais pendant les visites pres-          vorgeschriebenen Besichtigungen durch\nby regulation 1/7 and 1/8 by properly          crites aux regles 1/7 et 1/8 qui sont           fachmännisch ausgebildetes und mit\ntrained personnel familiar with the sys-       effectuees par des personnes qualifiees         dem System vertrautes Personal einer\ntem; and                                       connaissant le dispositif; et                   eingehenden Untersuchung und Prü-\nfung unterzogen werden;\n.3 operationally tested under a load of 1.1   .3 faire l'objet d'essais d'exploitation avec    .3 bei jeder Überholung der Auslöse-\ntimes the total mass of the · lifeboat         une charge representant 1,1 fois la             vorrichtung mit dem 1,1-fachen der\nwhen loaded with its full complement of        masse totale de l'embarcation lorsque           Gesamtmasse des Rettungsboots mit\npersons and equipment whenever the             cette derniere a son plein chargement           voller Besetzung und vollständiger Aus-\nrelease gear is overhauled. Such over-                                          a\nen personnes et en armement chaque              rüstung unter Betriebsbedingungen ge-\nhauling and test shall be carried out at       fois que le dispositif de largage est revi-     prüft werden. Solche Überholungen und\nleast once every 5 years.                      se. Ces revisions et essais doivent etre         Prüfungen müssen mindestens einmal\neffectues une fois tous les 5 ans au            alle 5 Jahre vorgenommen werden.\nmoins.\nSection II - Passenger ships                Section II - Navires a passagers                   Abschnitt II - Fahrgastschiffe\n(Additional requirements)                  (Prescriptions supplementaires)                    (Zusätzliche Vorschriften)\nRegulation 21                                    Regle 21                                        Regel 21\nSurvival craft and                Embarcations et radeaux de sauvetage                    Überlebensfahrzeuge und\nrescue boats                             et canots de secours                             Bereitschaftsboote\nSurvival craft                                 Embarcations et radeaux de sauvetage            Überlebensfahrzeuge\n1.1 Passenger ships engaged on interna-       1.1 Les navires      a  passagers effectuant      1.1 Fahrgastschiffe in der Auslandfahrt,\ntional voyages which are not short interna-   des voyages internationaux qui ne sont pas       die keine beschränkte Auslandfahrt ist,\ntional voyages shall carry:                   des voyages internationaux courts doivent        müssen folgendes mitführen:\nporter:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1073\n.1 partially or totally enclosed lifeboats      .1 de chaque bord, des embarcations de        .1 den Anforderungen des Abschnitts 4.5\ncomplying with the requirements of               sauvetage partiellement ou totalement        oder 4.6 des Code entsprechende teil-\nsection 4.5 or 4.6 of the Code on each          fermees satisfaisant aux prescriptions        weise oder vollständig geschlossene\nside of such aggregate capacity as will          de la section 4.5 ou 4.6 du Recueil et       Rettungsboote auf jeder Seite mit\naccommodate not less than 50 % of                ayant une capacite globale suffisante        einem Gesamtfassungsvermögen zur\nthe total number of persons on board.            pour recevoir 50 % au moins du               Aufnahme von mindestens 50 v.H. aller\nThe Administration may permit the sub-          nombre total des personnes a bord.            an Bord befindlichen Personen. Die\nstitution of lifeboats by liferafts of           L' Administration peut autoriser le rem-     Verwaltung kann jedoch gestatten, daß\nequivalent total capacity provided that          placement des embarcations de sauve-          Rettungsboote durch Rettungsflöße\nthere shall never be less than sufficient       tage par des radeaux de la meme capa-         von gleichwertigem Gesamtfassungs-\nlifeboats on each side of the ship to            cite totale, a condition qu'il y ait tou-    vermögen ersetzt werden, wobei aber\naccommodate 37.5 % of the total num-            jours, de chaque bord, un · nombre            auf jeder Schiffsseite genügend Ret-\nber of persons on board. The inflatable         d'embarcations de sauvetage suffisant         tungsboote vorhanden sein müssen,\nor rigid liferafts shall comply with the         pour recevoir 37,5 % du nombre total         um 37,5 v.H. aller an Bord befindlichen\nrequirements of section 4.2 or 4 .. 3 of        des personnes a bord. Les radeaux de           Personen aufnehmen zu können. Die\nthe Code and shall be served by                 sauvetage gonflables ou rigides doivent       aufblasbaren oder starren Rettungs-\nlaunching appliances equally distrib-           satisfaire aux prescriptions de la sec-       flöße müssen den Anforderungen des\nuted on each side of the ship; and              tion 4.2 ou 4.3 du Recueil et etre des-       Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-\nservis par des dispositifs de mise a          sprechen; sie müssen mit Aussetzvor-\nl'eau egalement repartis sur chaque          richtungen bedient werden, die auf bei-\nbord du navire; et                            den Seiten des Schiffes gleichmäßig\nverteilt sind, und\n.2 in addition, inflatable or rigid liferafts   .2 en outre, des radeaux de sauvetage          .2 zusätzlich den Anforderungen des\ncomplying with the requirements of              gonflables ou rigides satisfaisant aux        Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-\nsection 4.2 or 4.3 of the Code of such          prescriptions de la section 4.2 ou 4.3        sprechende aufblasbare oder starre\naggregate capacity as will accommo-             du Recueil et ayant une capacite globa-       Rettungsflöße mit einem Gesamt-\ndate at least 25 % of the total number          le suffisante pour recevoir 25 % au           fassungsvermögen zur Aufnahme von\nof persons on board. These liferafts            moins du nombre total des personnes a         mindestens 25 v.H. aller an Bord be-\nshall be served by at least one launch-         bord. Ces radeaux de sauvetage doi-           findlichen Personen. Diese Rettungs-\ning appliance on each side which may            vent etre desservis par au moins un dis-      flöße müssen durch mindestens eine\nbe those provided in compliance with            positif de mise a l'eau sur chaque bord       Aussetzvorrichtung auf jeder Seite\nthe requirements of paragraph 1.1.1 or          qui peut etre un de ceux prevus confor-       bedient werden, wobei es sich um die\nequivalent approved appliances capa-            mement aux prescriptions du para-             in Absatz 1.1.1 vorgeschriebenen Vor-\nble of being used on both sides. How-           graphe 1.1.1 ou un engin approuve             richtungen oder um gleichwertige zuge-\never, stowage of these liferafts need           equivalent pouvant etre utilise sur l'un      lassene Vorrichtungen handeln kann,\nnot comply with the requirements of             et l'autre bord. Toutefois, il n'est pas      die auf beiden Seiten verwendbar sind.\nregulation 13.5.                                necessaire que l'arrimage de ces              Die Aufstellung dieser Rettungsflöße\nradeaux de sauvetage satisfasse aux           braucht jedoch nicht den Anforderun-\nprescriptions de la regle 13.5.               gen der Regel 13.5 zu entsprechen.\n1.2 Passenger ships engaged on short            1.2 Les navires a passagers effectuant         1.2 Fahrgastschiffe in der beschränkten\ninternational voyages and complying with        des voyages internationaux courts et satis-    Auslandfahrt, die den in Regel 11-1 /6.5 vor-\nthe special standards of subdivision pre-       faisant aux regles speciales de comparti-      geschriebenen Sondernormen für die\nscribed by regulation 11-1 /6.5 shall carry:    mentage prescrites a la regle 11-1 /6.5 doi-   Unterteilung entsprechen, müssen folgen-\nvent porter:                                   des mitführen:\n.1 partially or totally enclosed lifeboats      .1 des embarcations de sauvetage partiel-      .1 den Anforderungen des Abschnitts 4.5\ncomplying with the requirements of              lement ou totalement fermees satisfai-        oder 4.6 des Code entsprechende teil-\nsection 4 .5 or 4 .6 of the Code of such        sant aux prescriptions de la section 4.5      weise oder vollständig geschlossene\naggregate capacity as will accommo-             ou 4.6 du Recueil d'une capacite globa-       Rettungsboote mit einem Gesamt-\ndate at least 30 % of the total number          le suffisante pour recevoir 30 % au           fassungsvermögen zur Aufnahme von\nof persons on board. The lifeboats              moins du nombre total des personnes a         mindestens 30 · v.H. aller an Bord\nshall, as far as practicable, be equally        bord. Les embarcations de sauvetage           befindlichen Personen. Die Rettungs-\ndistributed on each side of the ship. In        doivent, dans la mesure du possible,          boote müssen, soweit durchführbar,\naddition inflatable or rigid liferafts com-     etre egalement reparties sur chaque           auf jeder Seite des Schiffes gleich-\nplying with the requirements of section         bord du navire. En outre, les radeaux de      mäßig verteilt sein. Zusätzlich den\n4.2 or 4.3 of the Codeshall be carried of       sauvetage gonflables ou rigides satis-        Anforderungen des Abschnitts 4.2 oder\nsuch aggregate capacity that, together          faisant aux prescriptions de la section       4.3 des Code entsprechende aufblas-\nwith the lifeboat capacity, the survival        4.2 ou 4.3 du Recueil doivent avoir une       bare oder starre Rettungsflöße mit\ncraft will accommodate the total num-           capacite globale telle que, compte tenu       einem derartigen Gesamtfassungsver-\nber of persons on board. The liferafts          de la capacite des embarcations de            mögen, daß, zusammen mit dem Fas-\nshall be served by launching appliances         sauvetage, les embarcations et les            sungsvermögen der Rettungsboote, die\nequally distributed on each side of the         radeaux de sauvetage permettent de            Überlebensfahrzeuge alle an Bord\nship; and                                       recevoir toutes les personnes a bord.         befindlichen Personen aufnehmen kön-\nLes radeaux de sauvetage doivent etre         nen. Die Rettungsflöße müssen durch\ndesservis par des dispositifs de mise a       auf jeder Seite des Schiffes gleich-\nl'eau egalement repartis sur chaque           mäßig verteilte Aussetzvorrichtungen\nbord du navire; et                            bedient werden;\n.2 in addition, inflatable or rigid liferafts   .2 en outre, des radeaux de sauvetage          .2 zusätzlich den Anforderungen des\ncomplying with the requirements of              gonflables ou rigides satisfaisant aux        Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code ent-\nsection 4.2 or 4.3 of the Code of such          prescriptions de la section 4.2 ou 4.3        sprechende aufblasbare oder starre\naggregate capacity as will accommo-             du Recueil et ayant une capacite globa-       Rettungsflöße mit einem Gesamtfas-\ndate at least 25 % of the total number          le suffisante pour recevoir 25 % au           sungsvermögen zur Aufnahme von\nof persons on board. These liferafts            moins du nombre total des personnes a         mindestens 25 v.H. aller an Bord","1074              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nshall be served by at least one launch-          bord. Ces radeaux de sauvetage doi-            befindlichen Personen. Diese Rettungs-\ning appliance on each side which may             vent etre desservis par au moins un dis-       flöße müssen durch mindestens eine\nbe those provided in compliance with              positif de mise a l'eau sur chaque bord       Aussetzvorrichtung auf jeder Seite\nthe requirements of paragraph 1.2.1 or            qui peut etre un de ceux prevus confor-       bedient werden, wobei es sich um die\nequivalent approved appliances capa-              mement aux prescriptions du para-             in Absatz 1.2.1 vorgeschriebenen Vor-\nble of being used on both sides. How-             graphe 1.2.1 ou un engin approuve             richtungen oder um gleichwertige zuge-\never, stowage of these liferafts need             equivalent pouvant etre utilise sur l'un      lassene Vorrichtungen handeln kann,\nnot comply with the requirements of               ou l'autre bord. Toutefois, il n'est pas      die auf beiden Seiten verwendbar sind.\nregulation 13.5.                                  necessaire que l'arrimage de ces              Die Aufstellung dieser Rettungsflöße\nradeaux de sauvetage satisfasse aux           braucht jedoch nicht den Anforderun-\nprescriptions de la regle 13.5.               gen der Regel 13.5 zu entsprechen.\n1.3 Passenger ships engaged on short            1.3 Les navires a passagers effectuant          1.3 Fahrgastschiffe in der beschränkten\ninternational voyages and not complying         des voyages internationaux courts et ne         Auslandfahrt, die den in Regel 11-1 /6.5 vor-\nwith the special standards of subdivision       satisfaisant pas aux regles speciales de        geschriebenen Sondernormen für die\nprescribed by regulation 11-1.6.5 shall carry   compartimentage prescrites a la regle           Unterteilung nicht entsprechen, müssen\nsurvival craft complying with the require-      11-1 /6.5 doivent porter les embarcations et    den Anforderungen des Absatzes 1.1 ent-\nments of paragraph 1.1.                         radeaux de sauvetage satisfaisant aux           sprechende Überlebensfahrzeuge mit-\nprescriptions du paragraphe 1.1.                führen.\n1.4 All survival craft required to provide for  1.4 Toutes les embarcations et tous les         1.4 Alle für das Einbooten sämtlicher an\n'hbandonment by the total number of per-         radeaux de sauvetage requis pour per-           Bord befindlichen Personen erforderlichen\nsons on board shall be capable of being         mettre a toutes les personnes a bord            Überlebensfahrzeuge müssen mit voller\nlaunched with their full complement of          d'abandonner le navire doivent pouvoir          Besetzung und vollständiger Ausrüstung\npersons and equipment within a period of        etre mis a l'eau avec feur plein chargement     innerhalb von 30 Minuten ausgesetzt wer-\n30 min from the time the abandon ship           en personnes et en armement dans un             den können, nachdem das Signal zum Ver-\nsignal is given.                                delai de 30 min a compter du moment ou le       lassen des Schiffes gegeben worden ist.\nsignal d'abandon du navire est donne.\n1.5 In lieu of meeting the requirements of      1.5 Au lieu de satisfaire aux prescriptions     1.5 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-\nparagraph 1.1, 1.2 or 1.3, passenger ships      du paragraphe 1.1, du paragraphe 1.2 ou         zahl von weniger als 500, auf denen die\nof less than 500 gross tonnage where the        du paragraphe 1.3, les navires a passagers      Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-\ntotal number of persons on board is less        d'une jauge brute inferieure a 500 et qui       sonen weniger als 200 beträgt, brauchen\nthan 200, may comply with the following:        transportent au total moins de 200 per-         statt den Anforderungen des Absatzes 1.1 ,\nsonnes peuvent satisfaire aux prescriptions     1.2 oder 1.3 nur folgenden Anforderungen\nsuivantes:                                      zu entsprechen:\n.1 they shall carry on each side of the ship,   .1 ils doivent porter, sur chaque bord, des     .1 Sie müssen auf jeder Seite des Schiffes\ninflatable or rigid liferafts complying           radeaux de sauvetage gonflables ou            den Anforderungen des Abschnitts 4.2\nwith the requirements of section 4.2 or           rigides satisfaisant aux prescriptions de     oder 4.3 des Code entsprechende auf-\n4.3 of the Code and of such aggregate             la section 4.2 ou 4.3 du Recueil et ayant     blasbare oder starre Rettungsflöße mit\ncapacity as will accommodate the total            une capacite globale suffisante pour          einem Gesamtfassungsvermögen zur\nnumber of persons on board;                       recevoir toutes les personnes a bord;         Aufnahme aller an Bord befindlichen\nPersonen mitführen;\n.2 unless the liferafts required by para-       .2 sauf si les radeaux de sauvetage pres-       .2 sofern die in Absatz 1.5.1 vorgeschrie-\ngraph 1.5.1 are stowed in a position              crits au paragraphe 1.5.1 sont arrimes        benen Rettungsflöße nicht so aufge-\nproviding for easy side-to-side transfer          dans un emplacement permettant de             stellt sind, daß ihre Stauweise einen\nat a single open deck level, additional           les transferer aisement d'un bord a           leichten Transport von einer Schiffs-\nliferafts shall be provided so that the           l'autre au meme niveau du pont decou-         seite zur anderen auf einer offenen\ntotal capacity available on each side             vert, il doit etre prevu des radeaux de        Decksebene gestattet, müssen zusätz-\nwill accommodate 150 % of the total               sauvetage supplementaires de maniere           liche Rettungsflöße vorhanden sein, so\nnumber of persons on board; ,                     que la capacite totale existant sur           daß das auf jeder Seite vorhandene\nchaque bord soit suffisante pour rece-        Gesamtfassungsvermögen ausreicht,\nvoir 150 % du nombre total des per-            um 150 v.H. aller an Bord befindlichen\nsonnes a bord;                                 Personen aufzunehmen;\n.3 if the rescue boat required by para-        .3 si le canot de secours prescrit au para-     .3 ist das in Absatz 2.2 vorgeschriebene\ngraph 2.2 is also a partially or totally          graphe 2.2 est egalement une embar-            Bereitschaftsboot auch ein. teilweise oder\nenclosed lifeboat complying with the              cation de sauvetage partiellement ou          vollständig geschlossenes Rettungs-\nrequirements of section 4.5 or 4.6 of the         totalement fermee satisfaisant aux -           boot, das den Anforderungen des Ab-\nCode, it may be included in the aggre-           prescriptions de la section 4.5 ou 4.6        schnitts 4.5 oder 4.6 des Code ent-\ngate capacity required by paragraph              du Recueil, il peut etre inclus dans la       spricht, so kann es in das in Ab-\n1.5.1. provided that the total capacity          capacite globale prescrite au para-            satz 1.5.1 vorgeschriebene Gesamtfas-\navailable on either side of the ship is at       graphe 1.5.1, a condition que la capaci-      sungsvermögen einbezogen werden;\nleast 150 % of the total number of per-          te totale existant sur chaque bord du         das auf jeder Seite des Schiffes vorhan-\nsons on board; and           ·                   navire soit suffisante pour recevoir au       dene Gesamtfassungsvermögen muß\nmoins 150 % du nombre total des per-          jedoch ausreichen, um 150 v.H. aller an\nsonnes a bord; et                              Bord befindlichen Personen aufnehmen\nzu können;\n.4 in the event of any one survival craft      .4 les embarcations et les radeaux de sau-       .4 geht ein Überlebensfahrzeug verloren\nbeing lost or rendered unserviceable,            vetage disponibles pour utilisation de        oder wird es unbrauchbar, so müssen\nthere shall be sufficient survival craft         chaque bord, y compris ceux qui sont           auf jeder Seite des Schiffes genügend\navailable for use on each side, including        arrimes dans un emplacement permet-            Überlebensfahrzeuge       (einschließlich\nthose which are stowed in a position             tant de les transferer aisement d'un          jener, deren Stauweise einen leichten\nproviding for easy side-to-side transfer         bord a l'autre au meme niveau du pont         Transport von einer Schiffsseite zur\nat a single open deck level, to accom-           decouvert, doivent etre en nombre suf-         anderen auf einer offenen Decksebene","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                         1075\nmodate the total number of persons on           fisant pour recevoir toutes les per-          gestattet) verfügbar sein, um alle an\nboard.                                         sonnes a bord au cas ou une embarca-            Bord befindlichen Personen aufnehmen\ntion ou un radeau de sauvetage ·quel-          zu können.\nconque serait perdu ou deviendrait\ninutilisable.\n1.6 A marine evacuation system or sys-          1.6 Un ou plusieurs dispositifs d'evacua-     1.6 Die in Absatz 1.1.1 oder 1.2.1 vorge-\ntems complying with section 6.2 of the          tion en mer satisfaisant aux prescriptions    schriebenen Rettungsflöße und Aussetz-\nCode may be substituted for the equivalent      de la section 6.2 du Recueil et ayant la      vorrichtungen können durch ein oder meh-\ncapacity of liferafts and launching appli-      meme capacite peuvent etre utilises en        rere den Anforderungen des Abschnitts 6.2\nances required by paragraph 1.1.1 or 1.2 .1.    remplacement des radeaux de sauvetage         des Code entsprechende Schiffsevakuie-\net dispositifs de mise a l'eau prescrits au   rungssysteme mit gleichem Fassungsver-\nparagraphe 1.1.1 ou 1.2.1.                    mögen ersetzt werden.\n2     Rescue boats                              2      Canots de secours                      2      Bereitschaftsboote\n2.1 Passenger ships of 500 gross tonnage        2.1 Les navires a passagers d'une jauge       2.1 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-\nand over shall carry at least one rescue        brute egale ou superieure a 500 doivent       zahl von 500 und mehr müssen auf jeder\nboat complying with the requirements of         porter sur chaque bord au moins un canot      Seite des Schiffes mindestens ein den\nsection 5.1 of the Code on each side of the     de secours satisfaisant aux prescriptions     Anforderungen des Abschnitts 5.1 des\nship.                                           du paragraphe 5.1 du Recueil.                 Code entsprechendes Bereitschaftsboot\nmitführen.\n2.2 Passenger ships of less than 500            2.2 Les navires a passagers d'une jauge       2.2 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-\ngross tonnage shall carry at least one res-     brute inferieure a 500 doivent porter au      zahl von weniger als 500 müssen minde-\ncue boat complying with the requirements        moins un canot de secours satisfaisant aux    stens ein den Anforderungen des\nof section 5.1 of the Code.                     prescriptions de la section 5.1 du Recueil.   Abschnitts 5.1 des Code entsprechendes\nBereitschaftsboot mitführen.\n2.3 A lifeboat may be accepted as a res-        2.3 Une embarcation de sauvetage peut         2.3 Ein Rettungsboot kann als Bereit-\ncue boat provided it also complies with the     etre acceptee en tant que canot de secours    schaftsboot anerkannt werden, sofern es\nrequirements for a rescue boat.                 si elle satisfait egalement aux prescriptions den Vorschriften für Bereitschaftsboote\napplicables aux canots de secours.            entspricht.\n3     Marshalling of liferafts                  3      Rassemblement des radeaux de sau-      3      Sammeln von Rettungsflößen\nvetage\n3.1 The number of · lifeboats and rescue        3.1 Le nombre des embarcations de sau-        3.1 Auf Fahrgastschiffen müssen so viele\nboats that are carried on passenger ships       vetage et des canots de secours transpor-     Rettungsboote und Bereitschaftsboote\nshall be sufficient to ensure that in provid-   tes a bord des navires a passagers doit       mitgeführt werden, daß beim Verlassen des\ning for abandonment by the total number of      etre suffisant pour qu'en cas d'abandon du    Schiffes durch alle ari Bord befindlichen\npersons on board not more than six liferafts    navire par toutes les personnes a bord,       Personen von jedem Rettungsboot oder\nneed be marshalled by each lifeboat or res-     chaque embarcation ou canot n'ait pas         Bereitschaftsboot nicht mehr als sechs\ncue boat.                                       plus de six radeaux a rassembler.             Rettungsflöße gesammelt zu werden brau-\nchen.\n3.2 The number of lifeboats and rescue          3.2 Le nombre des embarcations de sau-        3.2 Auf Fahrgastschiffen in der be-\nboats that are carried on passenger ships       vetage et des canots de secours transpor-     schränkten Auslandfahrt, die den in Regel\nengaged on short international voyages          tes a bord des navires a passagers effec-     11-1 /6.5 vorgeschriebenen Sondernormen\nand complying with the special standards        tuant des voyages internationaux courts et    für die Unterteilung entsprechen, müssen\nof subdivision prescribed by regulation         satisfaisant aux regles speciales de com-     so viele Rettungsboote und Bereitschafts-\n11-1/6.5 shall be sufficient to ensure that in  partimentage prescrites a la regle 11-1 /6.5  boote mitgeführt werden, daß beim Verlas-\nproviding for abandonment by the total          doit etre suffisant pour qu'en cas d'aban-    sen des Schiffes durch alle an Bord befind-\nnumber of persons on board not more than        don du navire par toutes les personnes a      lichen Personen von jedem Rettungsboot\nnine liferafts need be marshalled by each       bord, chaque embarcation ou canot n'ait       oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun\nlifeboat or rescue boat.                        pas plus de neuf radeaux a rassembler.        Rettungsflöße gesammelt zu werden brau-\nchen.\nRegulation 22                                      Regle 22                                      Regel 22\nPersonal life-saving appliances                  Engins de sauvetage individuels                 Persönliche Rettungsmittel\nLifebuoys                                        Bouees de sauvetage                           Rettungsringe\n1.1 A passenger ship shall carry not less       1.1 Les navires a passagers doivent au        1.1 Fahrgastschiffe müssen mindestens\nthan the number of lifebuoys complying          moins avoir a bord le nombre de bouees de     die den Anforderungen der Regel 7.1 und\nwith the requirements of regulation 7 .1 and    sauvetage satisfaisant aux prescriptions de   des Abschnitts 2.1 des Code entsprechende\nsection 2.1 of the Code prescribed in the       la regle 7.1 et de la section 2.1 du Recueil  und in der folgenden Tabelle aufgeführte\nfollowing table:                                qui est indique dans le tableau suivant:      Anzahl an Rettungsringen mitführen:\nLength of ship          Minimum number        Longueur du navire      Nombre minimal          Schiffslänge          Mindestanzahl\nin metres                  of life-             en metres             debouees                in Meter            der Rettungs-\nbuoys                                     de sauvetage                                     ringe\nUnder60                                 8       Au-dessous de 60                    8         weniger als 60                      8\n60 and under 120                   12          60 et au-dessous de 121 >         12          60 und weniger als 120            12\n120 and under 180                    18         120 et au-dessous de 1811          18         120 und weniger als 180            18\n180 and under 240                    24         180 et au-dessous de 2411          24         180 und weniger als 240           24\n240 and over                         30         240 et au-dessus                   30         240 und mehr                      30","1076                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n1.2 Nothwithstanding regulation 7.1.3,            1.2 Nonobstant les dispositions de la         1.2 Ungeachtet der Regel 7 .1 .3 müssen\npassenger ships of under 60 m in length           regle 7.1.3, les navires a passagers d'une    Fahrgastschiffe mit einer Länge von weni-\nshall carry not less than six lifebuoys pro-      longueur inferieure a 60 m doivent avoir au   ger als 60 Meter mindestens sechs Ret-\nvided with self-igniting lights.                  moins six bouees de sauvetage munies          tungsringe mit selbstzündenden Lichtern\nd'appareils lumineux a allumage automa-       mitführen.\ntique.\n2      Lifejackets                                2     Brassieres de sauvetage                 2      Rettungswesten\n2.1 In addition to the lifejackets required       2.1 En sus des brassieres de sauvetage        2.1 Zusätzlich zu den in Regel 7.2 vor-\nby regulation 7.2, every passenger ship           prescrites a la regle 7.2, tout navire a pas- geschriebenen Rettungswesten muß jedes\nshall carry lifejackets for not less than 5 %     sagers doit etre pourvu de brassieres de      Fahrgastschiff Rettungswesten für minde-\nof the total number of persons on board.          sauvetage pour au moins 5 % du nombre         stens 5 v.H. aller an Bord befindlichen Per-\nThese lifejackets shall be stowed in con-         total de personnes a bord. Ces brassieres     sonen mitführen. Diese Rettungswesten\nspicuous places on deck or at muster sta-         de sauvetage doivent etre arrimees bien en    müssen an einem deutlich sichtbaren Platz\ntions.                                            evidence sur le pont ou aux postes de ras-    an Deck oder an den Sammelplätzen auf-\nsemblement.                                   bewahrt werden.\n2.2 Where lifejackets for passengers are          2.2 Lorsque les brassieres de sauvetage       2.2 Sofern Rettungswesten für Fahrgäste\nstowed in staterooms which are located            destinees aux passagers sont arrimees         in Kabinen aufbewahrt werden, die weit\nremotely from direct routes between public        dans des cabines eloignees des chemins        entfernt von den direkten Verbindungs-\nspaces and muster stations, the additional        qui permettent d'acceder directement des      wegen zwischen öffentlichen Räumen und\nlifejackets for these passengers required         locaux de reunion aux postes de rassem-       Sammelplätzen gelegen sind, müssen die\nunder regulation 7.2.2 shall be stowed            blement, les brassieres de sauvetage sup-     in Regel 7.2.2 vorgeschriebenen zusätzli-\neither in the public spaces, the muster sta-      plementaires exigees a l'intention de ces     chen Rettungswesten für diese Fahrgäste\ntions or on direct routes betyveen them.          passagers aux termes de la regle 7.2.2 doi-   entweder in den öffentlichen Räumen, an\nThe lifejackets shall be stowed so that their     vent etre arrimees soit dans les locaux de    den Sammelplätzen oder an den direkten\ndistribution and donning does not impede          reunion ou aux postes de rassemblement,       Verbindungswegen zwischen diesen auf-\norderly movement to muster stations and           soit sur le chemin menant directement des     bewahrt werden. Die Rettungswesten müs-\nsurvival craft embarkation stations.              uns aux autres. Les brassieres de sauveta-    sen so aufbewahrt werden, daß ihre Vertei-\nge doivent etre arrimees de fai;;on a pouvoir lung und ihr Anlegen nicht die geordnete\netre distribuees et endossees sans que        Bewegung zu den Sammelplätzen und\ncela ne gene la marche ordonnee vers les      Einbootungsstationen für Überlebensfahr-\npostes de rassemblement et les postes         zeuge behindern.\nd'embarquement dans les embarcations et\nradeaux de sauvetage.\n3      Lifejacket lights                          3     Appareils lumineux des brassieres de    3      Rettungswesten-Leuchten\nsauvetage\n3.1 On all passenger ships each lifejacket        3.1 A bord de tous les navires a passa-       3.1 Auf allen Fahrgastschiffen muß jede\nshall be fitted with a light complying with       gers, chaque brassiere de sauvetage doit       Rettungsweste mit einer den Anforderun-\nthe requirement of paragraph 2.2.3 of the         etre munie d'un appareil lumineux satisfai•   gen des Absatzes 2.2.3 des Code entspre-\nCode.                                             sant aux prescriptions du paragraphe 2.2.3    chenden Leuchte ausgestattet sein.\ndu Recueil.\n3.2 Lights fitted on lifejackets on board         3.2 Les appareils lumineux poses sur des      3.2 An Rettungswesten auf Fahrgastschif-\npassenger ships prior to 1 July 1998 and           brassieres de sauvetage a bord de navires    fen vor dem 1. Juli 1998 angebrachte\nnot complying fully with paragraph 2.2.3 of       a passagers avant le 1\" juillet 1998 et ne     Leuchten, die nicht in vollem Umfang den\nthe Code may be accepted by the Adminis-           satisfaisant pas pleinement au paragraphe     Anforderungen des Absatzes 2.2.3 des\ntration until the lifejacket light would nor-      2.2.3 du Recueil peuvent etre acceptes par    Code entsprechen, können von der Ver-\nmally be replaced or until the first periodical   !'Administration jusqu'a ce qu'ils soient     waltung bis zu dem Zeitpunkt, da sie nor-\nsurvey after 1 July 2002, whichever is the        normalement remplaces ou jusqu'a la pre-      malerweise ersetzt würden, oder bis zur\nearliest.                                          miere visite periodique effectuee apres le    ersten regelmäßigen Besichtigung nach\n1\" juillet 2002, si cette date est plus rap-  dem 1. Juli 2002 anerkannt werden, je\nprochee.                                      nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.\n4     Immersion suits and thermal protec-         4     Combinaisons d'immersion et moyens      4      Eintauchanzüge und Wärmeschutz-\ntive aids                                         de protection thermique                       hilfsmittel\n4.1 All passenger ships shall carry for           4.1 A bord de tous les navires a passa-       4.1 Alle Fahrgastschiffe müssen für jedes\neach lifeboat on the ship at least three          gers, il faut prevoir, pour chaque embarca-   Rettungsboot auf dem Schiff mindestens\nimmersion suits complying with the                tion de sauvetage transportee, au moins       drei den Anforderungen des Abschnitts 2.3\nrequirements of section 2.3 of the Code           trois combinaisons d'immersion satisfai-      des Code entsprechende Eintauchanzüge\nand, in addition, a thermal protective aid        sant aux prescriptions de la section 2.3 du   und außerdem für jede Person, die in einem\ncomplying with the requirements of section        Recueil et, en plus, un moyen de protection   Rettungsboot untergebracht werden soll\n2.5 of the Code for every person to be            thermique satisfaisant aux prescriptions de   und für die kein Eintauchanzug zur Verfü-\naccommodated in the lifeboat and not pro-         la section 2.5 du Recueil pour chaque per-    gung steht, ein den Anforderungen des\nvided with an immersion suit. These immer-        sonne devant prendre place a bord d'une       Abschnitts 2.5 des Code entsprechendes\nsion suits and thermal protective aids need       embarcation de sauvetage et pour laquelle     Wärmeschutzhilfsmittel mitführen. Diese\nnot be carried:                                   une combinaison d'immersion n'est pas         Eintauchanzüge und Wärmeschutzhilfs-\nprevue. II n'est pas necessaire d'exiger ces  mittel brauchen nicht mitgeführt zu werden\ncombinaisons d'immersion et ces moyens\nde protection thermique:\n.1 for persons to be accommodated in              .1 pour les personnes devant prendre          .1 für Personen, die in einem vollständig\ntotally or partially enclosed lifeboats; or      place a bord d'embarcations de sauve-          oder teilweise geschlossenen Ret-\ntage totalement ou partiellement fer-          tungsboot untergebracht werden sol-\nmees; ou                                      len, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1077\n.2 if the ship is constantly engaged on        .2 si le navire effectue constamment des         .2 bei ständigen Reisen des Schiffes in\nvoyages in warm climates where, in the          voyages en climat chaud pour lesquels,         einem warmen Klima, in dem diese\nopinion of the Administration, they are         de l'avis de !'Administration, ils ne sont     nach Auffassung der Verwaltung un-\nunnecessary.                                    pas necessaires.                               nötig sind.\n4.2 The provisions of paragraph 4.1.1 also      4.2 Les dispositions du paragraphe 4.1.1        4.2 Absatz 4.1.1 gilt auch für vollständig\napply to partially or totally enclosed life-   s'appliquent egalement aux embarcations         oder teilweise geschlossene Rettungs-\nboats not complying with the requirements      de sauvetage totalement ou partiellement        boote, die nicht den Anforderungen des\nof section 4.5 or 4.6 of the Code, provided     fermees qui ne satisfont pas aux prescrip-      Abschnitts 4.5 oder 4.6 des Code entspre-\nthey are carried on ships constructed before    tions de la section 4.5 ou 4.6 du Recueil, a    chen, sofern sie auf Schiffen mitgeführt\n1 July 1986.                                   condition que ces embarcations soient           werden, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut\ntransportees a bord de navires construits       sind.\navant le 1\"' juillet 1986.\nRegulation 23                                       Regle23                                      Regel 23\nSurvival craft and                 Dispositions relatives a l'embarquement                 Einbootungsvorrichtungen\nrescue boat embarkation                     dans les embarcations et radeaux                 für Überlebensfahrzeuge und\narrangements                   de sauvetage et dans les canots de secours                   Bereitschaftsboote\nOn passenger ships, survival craft              A bord des navires a passagers, les            Auf Fahrgastschiffen müssen folgende\nembarkation arrangements shall               be dispositions relatives a l'embarquement         Einbootungsvorrichtungen für Überlebens-\ndesigned for:                                   dans les embarcations et radeaux de sau-        fahrzeuge vorgesehen sein:\nvetage doivent etre telles que:\n.1 all lifeboats to be boarded and             .1 toutes les embarcations de sauvetage         .1 Alle Rettungsboote sind entweder nur\nlaunched either directly from the               puissent recevoir leur chargement en           unmittelbar in ihrer Staustellung oder\nstowed position or from an embarka-             personnes et etre mises a l'eau directe-       nur vom Einbootungsdeck aus zu be-\ntion deck but not both; and                     ment depuis le poste d'arrimage seule-         setzen und von dort auszusetzen;\nment ou depuis un pont d'embarque-\nment seulement; et\n.2 davit-launched liferafts to be boarded       .2 les radeaux de sauvetage sous bos-           .2 mit Davits auszusetzende Rettungs-\nand launched from a position immedi-            soirs puissent recevoir leur chargement        flöße sind in unmittelbarer Nähe ihres\nately adjacent to the stowed position or        en personnes et etre mis a l'eau depuis        Aufstellungsplatzes oder an einer Stel-\nfrom a position to which, in compliance         un emplacement immediatement adja-             le, zu der das Rettungsfloß entspre-\nwith the requirements of regulation             cent au poste d'arrimage ou depuis             chend den Anforderungen der Regel\n13.5, the liferaft is transferred prior to      l'emplacement Oll le radeau de sauve-          13.5 vor dem Aussetzen befördert wird,\nlaunching.                                      tage est transfere avant sa mise a l'eau       zu besetzen und von dort auszusetzen.\nconformement aux prescriptions de la\nregle 13.5.\n2      Rescue boat arrangements shall be        2      Les dispositions relatives aux canots    2     Die Vorrichtungen für Bereitschafts-\nsuch that the rescue boat can be boarded        de secours doivent etre telles que le canot     boote müssen derart sein, daß das Bereit-\nand launched directly from the stowed           puisse recevoir son chargement en per-          schaftsboot unmittelbar in seiner Staustel-\nposition with the number of persons             sonnes et etre mis a l'eau directement          lung besetzt und von dort mit der Anzahl\nassigned to crew the rescue boat on board.      depuis le poste d'arrimage lorsque le           von Personen, die ihm als Besatzung zu-\nNotwithstanding the requirements of para-       nombre de personnes designees pour for-         geteilt sind, ausgesetzt werden kann.\ngraph 1.1 , if the rescue boat is also a        mer son equipage se trouve a son bord.          Ungeachtet der Anforderungen des Absat-\nlifeboat and the other lifeboats are boarded    Nonobstant les prescriptions du para-           zes 1 .1 müssen Vorrichtungen vorhanden\nand launched from an embarkation deck,          graphe 1.1, lorsque le canot est egalement      sein, damit das Bereitschaftsboot, das\nthe arrangements shall be such that the         une embarcation de sauvetage et que ·les        auch ein Rettungsboot ist, auch auf dem\nrescue boat can also be boarded and             autres embarcations de sauvetage rec;:oi-       Einbootungsdeck besetzt und von dort\nlaunched from the embarkation deck.             vent leur chargement en personnes et sont       ausgesetzt werden kann, falls die anderen\nmises a l'eau depuis un pont d'embarque-        Rettungsboote dort besetzt und von dort\nment, les dispositions doivent etre telles      ausgesetzt werden.\nque le canot de secours puisse egalement\nrecevoir son chargement en personnes et\netre mis a l'eau depuis le pont d'embarque-\nment.\nRegulation 24                                       Regle24                                      Regel 24\nStowage                             Arrimage des embarcations et                             Aufstellung\nof survival craft                           radeaux de sauvetage                          der Überlebensfahrzeuge\nThe stowage height of a survival craft on a     La hauteur d'arrimage d'une embarcation         Bei der Festlegung der Aufstellhöhe der\npassenger ship shall take into account the      ou d'un radeau de sauvetage a bord d'un         Überlebensfahrzeuge auf Fahrgastschiffen\nrequirements of regulation 13.1.2, the          navire a passagers doit tenir compte des        ist den Anforderungen der Regel 13.1.2,\nescape provisions of regulation 11-2/28, the    prescrjptions de la regle 13.1.2, des dispo-    den Bestimmungen über Fluchtwege in\nsize of the ship and the weather conditions     sitions de la regle 11-2/28 concernant les      Regel 11-2/28, der Größe des Schiffes und\nlikely to be encountered in its intended area   moyens d'evacuation, des dimensions du          den Wetterbedingungen Rechnung zu tra-\nof operation. For a davit-launched survival     navire et des conditions meteorologiques        gen, die das Schiff in seinem vorgesehenen\ncraft, the height of the davit head with the    que le navire risque de rencontrer dans la      Einsatzgebiet wahrscheinlich antrifft. Bei\nsurvival craft in embarkation position, shall,  zone Oll il doit etre exploite. Dans le cas     mit Davits auszusetzenden Überlebens-\nas far as practicable, not exceed 15 m to       d'une embarcation ou d'un radeau de sau-        fahrzeugen darf die Höhe des Davitkopfes","1078                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nthe waterline when the ship is in its lightest   vetage sous bossoirs, la tete de bossoir,         über der Wasserlinie mit dem Überlebens-\nseagoing condition.                              lorsque l'embarcation ou le radeau de sau-        fahrzeug in der Einbootungsstellung und\nvetage est en position d'embarquement,            dem Schiff in seinem leichtesten Betriebs-\ndoit, dans la mesure du possible, etre situee     zustand auf See, soweit durchführbar,\na une hauteur de 15 m au plus au-dessus           15 Meter nicht überschreiten.\nde la flottaison lorsque le navire est a sa\nflottaison d'exploitation la moins elevee.\nRegulation 25                                       Regle 25                                         Regel 25\nMuster stations                          Postes de rassemblement                                  Sammelplätze\nEvery passenger ship shall, in addition to       Tout navire a passagers doit non seule-           Jedes Fahrgastschiff muß nicht nur den\ncomplying with the requirements of regula-       ment satisfaire aux prescriptions de la           Anforderungen der Regel 11 entsprechen,\ntion 11 , have passenger muster stations         regle 11 mais avoir des postes de rassem-         sondern es muß für die Fahrgäste auch\nwhich shall:                                     blement des passagers qui doivent:                Sammelplätze haben,\n.1 be in the vicinity of, and permit ready       .1 se trouver a proximite des postes d'em-        .1 die sich in der Nähe der Einbootungs-\naccess for the passengers to, the                barquement et permettre aux passa-                stationen befinden und den Fahrgästen\nembarkation stations unless in the               gers d'acceder facilement a ces                   einen leichten Zugang zu diesen\nsame location; and                               postes, a moins d'etre au meme                    ermöglichen, sofern sie nicht in dem-\nendroit; et                                       selben Bereich liegen;\n.2 have ample room for marshalling and           .2 comporter suffisamment d'espace pour           .2 die genug Platz, mindestens jedoch\ninstruction of the passengers, but at            permettre le rassemblement des passa-             0,35 m2 pro Fahrgast, für das Versam-\nleast 0.35 m2 per passenger.                     gers et la transmission des consignes, a          meln und Unterweisen der Fahrgäste\nraison d'au moins 0,35 m2 par passager.           bieten.\nRegulation 26                                       Regle 26                                         Regel 26\nAdditional requirements              Prescriptions supplementaires applicables                  Zusätzliche Anforderungen\nfor ro-ro passenger ships                   aux navires rouliers a passagers                      an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nThis regulation applies to all ro-ro pas-        La presente regle s'applique a tous les           Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-\nsenger ships. Ro-ro passenger ships con-         navires rouliers a passagers. Les navires         Fahrgastschiffe Anwendung. Ro-Ro-Fahr-\nstructed:                                        rouliers a passagers construits:                  gastschiffe,\n.1 on or after 1 July 1998 shall comply          .1 le 1„ juillet 1998 ou apres cette date         .1 die an oder nach dem 1. Juli 1998\nwith the requirements of paragraphs              doivent satisfaire aux prescriptions des          gebaut sind, müssen den Anforderun-\n2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5;                paragraphes 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 et 5;      gen der Absätze 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4\nund 5 entsprechen;\n.2 on or after 1 July 1986 and before 1 July     .2 le 1\"' juillet 1986 ou apres cette date et     .2 die an oder nach dem 1. Juli 1986 und\n1998 shall comply with the require-              avant le 1\"' juillet 1998 doivent satisfaire      vor dem 1. Juli 1998 gebaut sind, müs-\nments of paragraph 5 not later than the          aux prescriptions du paragraphe 5 au              sen Absatz 5 spätestens bei der ersten\nfirst periodical survey after 1 July 1998        plus tard a la date de la premiere visite         regelmäßigen Besichtigung nach dem\nand with the requirements of para-               periodique effectuee apres le 1\"' juillet         1. Juli 1998 und den Absätzen 2.3, 2.4,\ngraphs 2.3, 2.4, 3 and 4 not later than          1998 et aux prescriptions des para-               3 und 4 spätestens bei der ersten regel-\nthe first periodical survey after 1 July         graphes 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus tard a la        mäßigen Besichtigung nach dem 1 . Juli\n2000;and                                         date de la premiere visite periodique             2000 entsprechen und\neffectuee apres le 1.,.. juillet 2000; et\n.3 before 1 July 1986 shall comply with         .3 avant le 1\"' juillet 1986 doivent satisfaire    .3 die vor dem 1. Juli 1986 gebaut sind,\nthe requirements of paragraph 5 not              aux prescriptions du paragraphe 5 au              müssen Absatz 5 spätestens bei der\nlater than the first periodical survey          plus tard a la date de la premiere visite         ersten regelmäßigen Besichtigung nach\nafter 1 July 1998 and with the require-          periodique effectuee apres le 1., juillet         dem 1. Juli 1998 und den Absätzen 2.1,\nments of paragraphs 2.1, 2.2, 2.3, 2.4,         1998 et aux prescriptions des para-               2.2, 2.3, 2.4, 3 und 4 spätestens bei der\n3 and 4 not later than the first periodical      graphes 2.1, 2.2., 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus       ersten regelmäßigen Besichtigung nach\nsurvey after 1 July 2000.                        tard a la date de la premiere visite perio-       dem 1. Juli 2000 entsprechen.\ndique effectuee apres le 1\"' juillet 2000.\n2      Liferafts                                2      Radeaux de sauvetage                       2      Rettungsflöße\n2.1 The ro-ro passenger ship's liferafts        2.1 Les radeaux de sauvetage des navires          2.1 Die Rettungsflöße eines Ro-Ro-Fahr-\nshall be served by marine evacuation sys-        rouliers a passagers doivent etre desservis      gastschiffs müssen von Schiffsevakuie-\ntems complying with the requirements of          par des dispositifs d'evacuation en mer           rungssystemen entsprechend Abschnitt 6.2\nsection 6.2 of the Code or launching appli-     conformes aux prescriptions de la                  des Code oder von Aussetzvorrichtungen\nances complying with the requirements of        section 6.2 du Recueil ou par des dispositifs     entsprechend Absatz 6.1.5 des Code\nparagraph 6.1.5 of the Code, equally dis-       de mise al'eau conformes aux prescriptions         bedient werden, die über beide Seiten des\ntributed on each side of the ship.              du paragraphe 6.1.5 du Recueil, qui soient         Schiffes gleichmäßig verteilt sind.\negalement repartis sur chaque bord du navi-\nre.\n2.2 Every liferaft on ro-ro passenger ships     2.2 Tous les radeaux de sauvetage des              2.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall be provided with float-free stowage        navires rouliers a passagers doivent etre         gastschiffen muß mit einer den Anforderun-\narrangements complying with the require-         munis de dispositifs d'arrimage leur per-         gen der Regel 13.4 entsprechenden Vor-\nments of regulation 13.4.                        mettant de sumager librement, qui satis-          richtung zum freien Aufschwimmen aufge-\nfont aux prescriptions de la regle 13.4.          stellt sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                             1079\n2.3 Every liferaft on ro-ro passenger ships      2.3 Tous les radeaux de sauvetage des             2.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall be of a type fitted with a boarding        navires rouliers a passagers doivent etre         gastschiffen muß von seiner Bauart her\nramp complying with the requirements of         munis d'une rampe d'acces satisfaisant            mit einer den Anforderungen von Ab-\nparagraph 4.2.4.1 or 4.3.4.1 of the Code,       aux prescriptions du paragraphe 4.2.4.1 ou        satz 4.2.4.1 beziehungsweise Absatz 4.3.4.1\nas appropriate.                                  du paragraphe 4.3.4.1 du Recueil, selon le        des Code entsprechenden Einstiegrampe\ncas.                                              ausgerüstet sein.\n2.4 Every liferaft on ro-ro passenger ships      2.4 Tous les radeaux de sauvetage des             2.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall either be automaticaily self-righting or   navires rouliers a passagers doivent etre         gastschiffen muß entweder automatisch\nbe a canopied reversible liferaft which is                                     a\nsoit des radeaux du type redressement             selbstaufrichtend oder ein beidseitig ver-\nstable in a seaway and is capable of oper-       automatique soit des radeaux reversibles          wendbares Rettungsfloß mit Schutzdach\nating safely whichever way up it is floating.   munis d'une tente qui sont stables sur            sein, das im Seegang stabil ist und das\nAlternatively, the ship shall carry automati-    houle et peuvent etre exploites en toute          unabhängig davon, mit welcher Seite es\ncally self-righting liferafts or canopied        securite quel que soit le cöte sur lequel ils     oben schwimmt, sicher eingesetzt werden\nreversible liferafts, in addition to its normal flottent. A titre de variante, le navire doit     kann. Wird diese Bedingung nicht erfüllt, so\ncomplement of liferafts, of such aggregate       avoir a son bord, en plus de,son charge-          muß das Schiff zusätzlich zu seiner übli-\ncapacity as will accommodate at least            ment normal de radeaux, des radeaux de            chen Ausstattung an Rettungsflößen auto-\n50 % of the persons not accommodated in          sauvetage a redressement automatique ou           matisch selbstaufrichtende Rettungsflöße\nlifeboats. This additional liferaft capacity     des radeaux de sauvetage reversibles              oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße\nshall be determined on the basis of the          munis d'une tente, ayant une capacite tota-       mit Schutzdach mit einem solchen Ge-\ndifference between the total number of per-      le suffisante pour recevoir au moins 50 %         samtfassungsvermögen mitführen, daß sie\nsons on board and the number of persons          des personnes que ne peuvent recevoir les         mindestens 50 v.H. der Personen aufneh-\naccommodated in lifeboats. Every such life-      embarcations de sauvetage. Cette capaci-          men, die nicht in Rettungsbooten unter-\nraft shall be approved by the Administra-        te supplementaire a bord de radeaux de            gebracht sind. Der Berechnung des zusätz-\ntion having regard to the recommendations        sauvetage doit etre determinee sur la base        lichen Fassungsvermögens der Rettungs-\nadopted by the Organization.                     de la difference entre le nombre total de         flöße wird der Unterschied zwischen der\npersonnes a bord et le nombre de per-             Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-\nsonnes que peuvent recevoir les embarca-          sonen und der Anzahl der in Rettungs-\ntions de sauvetage. Tous les radeaux de           booten untergebrachten Personen zugrunde\nsauvetage en question doivent etre                gelegt. Alle entsprechenden Rettungsflöße\napprouves par !'Administration, compte            müssen von der Verwaltung unter Berück-\ntenu des recommandations adoptees par             sichtigung der von der Organisation be-\n!'Organisation.                                   schlossenen Empfehlungen zugelassen sein.\n3     Fast rescue boats                          3      Canots de secours rapides                  3     Schnelle Bereitschaftsboote\n3.1 At least one of the rescue boats on a        3.1 Au moins un des canots de secours             3.1 Mindestens eines der Bereitschafts-\nro-ro passenger ship shall be a fast rescue      prevus a bord des navires rouliers a pas-         boote auf einem Ro-Ro-Fahrgastschiff\nboat approved by the Administration hav-         sagers doit etre un canot de secours rapide       muß ein von der Verwaltung unter Berück-\ning regard to the recommendations adopt-         approuve par !'Administration compte              sichtigung der von der Organisation\ned by the Organization.                          tenu des recommandations adoptees par             beschlossenen Empfehlungen zugelasse-\n!'Organisation.                                   nes schnelles Bereitschaftsboot sein.\n3.2 Each fast rescue boat shall be served        3.2 Chaque canot de secours rapide doit           3.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muß\nby a suitable launching appliance approved       etre desservi par un engin de mise a l'eau        von einer geeigneten, von der Verwaltung\nby the Administration. When approving            approprie approuve par I' Administration.         zugelassenen Aussetzvorrichtung bedient\nsuch launching appliances, the Administra-       Lorsqu'elle approuve de tels engins, !'Ad-        werden. Bei der Zulassung solcher Aus-\ntion shall take into account that the fast       ministration doit tenir compte du fait que        setzvorrichtungen muß die Verwaltung\nrescue boat is intended to be launched           les canots de secours rapides doivent pou-        berücksichtigen, daß das schnelle Bereit-\nand retrieved even under severe ad1Jerse         voir etre mis a l'eau et recuperes meme           schaftsboot selbst unter äußerst ungünsti-\nweather conditions, and also shall have          dans des conditions rneteorologiques tres         gen Wetterbedingungen ausgesetzt und\nregard to the recommendations adopted            defavorables et elle doit aussi tenir compte      eingeholt werden soll; weiterhin muß die\nby the Organization.                             des recommandations adoptees par !'Or-            Verwaltung bei der Zulassung die von der\nganisation.                                       Organisation beschlossenen Empfehlun-\ngen berücksichtigen.\n3.3 At least two crews of each fast rescue       3.3 Deux equipages au moins par canot             3.3 Für jedes schnelle Bereitschaftsboot\nboat shall be trained and drilled regularly      de secours rapide doivent etre formes et          müssen mindestens zwei Besatzungen\nhaving regard to the Seafarers Training,         s'exercer regulierement, compte tenu du           unter Berücksichtigung des Code über\nCertification und Watchkeeping (STCW)            Code de formation des gens de mer, de             Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nCode and recommendations adopted by              delivrance des brevets et de veille (Code         von Befähigungszeugnissen und den Wach-\nthe Organization, including all aspects of       STCW) et des recommandations adoptees             dienst von Seeleuten (STCW-Code) und\nrescue, handling, manoeuvring, operating         par !'Organisation, notamment en ce qui         , der von der Organisation beschlossenen\nthese craft in various conditions, and right-    concerne tous les aspects du sauvetage,           Empfehlungen ausgebildet und regelmäßig\ning them after capsize.                          de la manutention, de la manceuvre, de            in Übungen geschult werden, insbesonde-\nl'exploitation de ces canots dans diverses        re in allen Bereichen der Lebensrettung,\nconditions et de leur redressement apres          der Handhabung, des Manövrierens und\nchavirement.                                      des Betriebs dieser Fahrzeuge unter ver-\nschiedenen Bedingungen und des Aufrich-\ntens dieser Fahrzeuge nach dem Kentern.\n3.4 In the case where the arrangement or         3.4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un        3.4 Ist durch die baulichen Verhältnisse\nsize of a ro-ro passenger ship, constructed      navire roulier a passagers construit avant le     oder die Größe eines vor dem 1. Juli 1997\nbefore 1 July 1997, is such as to prevent        1\"' juillet 1997 sont tels qu'il n'est pas pos-   gebauten Ro-Ro-Fahrgastschiffs die Auf-\nthe installation of the fast rescue boat         sible d'installer le canot de secours rapide      stellung eines nach Absatz 3.1 vorge-\nrequired by paragraph 3.1 , the fast rescue      prescrit au paragraphe 3.1 , le canot de          schriebenen schnellen Bereitschaftsboots\nboat may be installed in place of an existing    secours rapide peut etre installe a la place      nicht möglich, so kann das schnelle Bereit-","1080               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nlifeboat which is accepted as a rescue boat    d'une embarcation de sauvetage existante        schaftsboot anstelle eines vorhandenen\nor, in the case of ships constructed           qui est acceptee en tant que canot de           Rettungsboots aufgestellt werden, das als\nprior to 1 July 1986, boats for use in an      secours ou, dans le cas des navires             Bereitschaftsboot beziehungsweise bei\nemergency, provided that all of the follow-                                         a\nconstruits avant le 1\"' juillet 1986, la place  Schiffen, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut\ning conditions are met:                        d'embarcations destinees a etre utilisees       sind, als Boot zur Verwendung in einem\nen cas d'urgence, sous reserve que toutes       Notfall eingestuft wurde; allerdings müssen\nles conditions ci-apres soient remplies:        alle nachstehenden Bedingungen erfüllt\nwerden:\n.1 the fast rescue boat installed is served    .1 le canot de secours rapide ainsi installe    .1 Das aufgestellte schnelle Bereitschafts-\nby a launching appliance complying             est desservi par un engin de mise a            boot wird von einer Absatz 3.2 entspre-\nwith the provisions of paragraph 3.2;          l'eau conforme aux dispositions du             chenden Aussetzvorrichtung bedient;\nparagraphe 3.2;\n.2 the capacity of the survival craft lost by  .2 la reduction de la capacite des embar-       .2 der Verlust an Fassungsvermögen der\nthe above substitution is compensated          cations et radeaux de sauvetage cau-           Überlebensfahrzeuge durch den oben-\nby the installation of liferafts capable       see par c'ette substitution est compen-        genannten Austausch wird durch die\nof carrying at least an equal number           see par l'installation de radeaux de sau-      Aufstellung von Rettungsflößen mit\nof persons served by the lifeboat              vetage capables de recevoir un nombre          einem Fassungsvermögen von minde-\nreplaced; and                                                                 a\nde personnes au moins egal celui que           stens ebenso vielen Personen ausgegli-\nl'embarcation de sauvetage ainsi rem-          chen, wie das ersetzte Rettungsboot\nplacee aurait pu recevoir; et                  hätte aufnehmen können, und\n.3 such liferafts are served by the existing   .3 ces radeaux de sauvetage sont desser-        .3 diese Rettungsflöße werden von den\nlaunching appliances or marine evacu-          vis par les dispositifs de mise a l'eau ou     vorhandenen Aussetzvorrichtungen oder\nation systems.                                 d'evacuation en mer existants.                 Schiffsevakuierungssystemen bedient.\n4      Means of rescue                         4      Moyens de recuperation                   4     Mittel für das Bergen Schiffbrüchiger\n4.1 Each ro-ro passenger ship shall be         4.1 Chaque navire roulier a passagers doit      4.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muß mit\nequipped with efficient means for rapidly      etre muni de moyens efficaces permettant        wirksamen Mitteln für das schnelle Bergen\nrecovering survivors from the water and        de recuperer rapidement les survivants se       Schiffbrüchiger aus dem Wasser und für\ntransferring survivors from rescue units or    trouvant dans l'eau et de transferer des        deren Übergabe von Rettungseinheiten\nsurvival craft to the ship.                    survivants a bord du navire a partir d'unites   oder Überlebensfahrzeugen auf das Schiff\nde sauvetage ou d'embarcations ou de            ausgerüstet sein.\nradeaux de sauvetage.\n4.2 The means of transfer of survivors to      4.2 Les moyens permettant de transferer         4.2 Die Mittel für die Übergabe von Schiff-\nthe ship may be part of a marine evacua-       les survivants a bord du navire peuvent         brüchigen auf das Schiff können Teil eines\ntion system, or may be part of a system        faire partie soit d'un dispositif d'evacuation  Schiffsevakuierungssystems oder Teil eines\ndesigned for rescue purposes.                  en mer, soit d'un dispositif prevu pour la      für Bergungszwecke vorgesehenen Systems\nrecuperation.                                   sein.\n4.3 lf the slide of a marine evacuation sys-  4.3 Lorsque la glissiere du dispositif          4.3 Ist die Rutsche eines Schiffsevaku-\ntem is intended to provide the means of        d'evacuation en mer est destinee a servir       ierungssystems für die Übergabe Schiff-\ntransfer of survivors to the deck of the ship, de moyen de transfert des survivants jus-       brüchiger auf das Deck des Schiffes\nthe slide shall be equipped with handlines     qu 'au pont du navire, elle doit etre munie     bestimmt, so muß sie mit Griffleinen oder\nor ladders to aid in climbing up the slide.    de lignes a main ou d'echelles pour aider       Leitern als Kletterhilfe versehen sein.\nles personnes a remonter.\n5      Lifejackets                             5      Brassieres de sauvetage                  5     Rettungswesten\n5.1 Nothwithstanding the requirements of      5.1 Nonobstant les prescriptions des             5.1 Ungeachtet der Anforderungen der\nregulations 7 .2 and 22.2, a sufficient num-   regles 7.2 et 22.2, un nombre suffisant de      Regeln 7.2 und 22.2 muß eine ausreichen-\nber of lifejackets shall be stowed in the      brassieres de sauvetage doit etre entrepo-     de Anzahl an Rettungswesten in der Nähe\nvicinity of the muster stations so that pas-  se a proximite des postes de rassemble-          der Sammelplätze aufbewahrt werden,\nsengers do not have to return to their cab-    ment afin que les passagers ne soient pas       damit Fahrgäste nicht zu ihren Kabinen\nins to collect their lifejackets. ·            obliges de retourner dans leur cabine pour     zurückkehren müssen, um ihre Rettungs-\ny prendre leur brassiere de sauvetage.          westen zu holen.\n5.2 In ro-ro passenger ships, each life-                                            a\n5.2 A bord des navires rouliers passa-          5.2 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß jede\njacket shall be fitted with a light complying  gers, toutes les brassieres de sauvetage        Rettungsweste mit einer den Anforderun-\nwith the requirements of paragraph 2.2.3 of    doivent etre munies d'un appareil lumineux      gen des Absatzes 2.2.3 des Code entspre-\nthe Code.                                      satisfaisant aux prescriptions du para-         chenden Leuchte ausgerüstet sein.\ngraphe 2.2.3 du Recueil.\nRegulation 27                                    Regle 27                                        Regel27\nInformation on passengers             Renseignements concernant les passagers                  Angaben zu Fahrgästen\nAll persons on board all passenger             Toutes les personnes a bord de tous            Alle Personen an Bord von Fahrgast-\nships shall be counted prior to departure.     les navires a passagers doivent etre comp-      schiffen müssen vor der Abfahrt gezählt\ntees avant le depart.                           werden.\n2     Details of persons who have declared     2      Les renseignements concernant les        2    Einzelheiten zu den Personen, die mit-\na need for special care or assistance in       personnes qui ont fait savoir qu'elles          geteilt haben, daß sie in Notfallsituationen 1\nemergency situations shall be recorded         auraient besoin de soins ou d'une assistan-     besondere Fürsorge oder Hilfe benötigen.-\nand communicated to the master prior to        ce particulieres dans des situations d'ur-      müssen festgehalten und vor dem Auslau-\ndeparture.                                     gence doivent etre consignes et communi-        ten des Schiffes dem Kapitän zur Kenntnis\nques au capitaine avant le depart.              gebracht werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                          1081\n3     In addition, not later than 1 January    3      En outre, le 1\"' janvier 1999 au plus   3     Darüber hinaus müssen spätestens ab\n1999, the names and gender of all persons      tard, le nom et le sexe de toutes les per-     dem 1. Januar 1999 Name und Geschlecht\non board, distinguishing between adults,       sonnes a bord, accompagnes d'une indi-         aller Personen an Bord für Such- und\nchildren and infants shall be recorded for     cation permettant de determiner s'il s'agit    Rettungszwecke schriftlich festgehalten\nsearch and rescue purposes.                    d'adultes, d'enfants ou de nourrissons,        werden, wobei zwischen Erwachsenen,\ndoivent etre consignes aux fins de la          Kindern und Kleinkindern zu unterscheiden\nrecherche et du sauvetage.                     ist.\n4     The information required by para-        4      Les renseignements vises aux para-      4      Die nach den Absätzen 1, 2 und 3\ngraphs 1, 2 and 3 shall be kept ashore and     graphes 1, 2 et 3 ci-dessus doivent etre       erforderlichen Angaben müssen an Land\nmade readily available to search and res-      conserves a terre et etre mis rapidement a     aufbewahrt und Such- und Rettungsdien-\ncue services when needed.                      la disposition des services de recherche et    sten bei Bedarf schnell zur Verfügung\nde sauvetage lorsque cela est necessaire.      gestellt werden.\n5     Administrations may exempt passen-       5      Les Administrations peuvent exemp-      5     Verwaltungen können Fahrgastschiffe\nger ships from the requirements of para-       ter les navires a passagers de l'application   von den Anforderungen des Absatzes 3\ngraph 3, if the scheduled voyages of such      des prescriptions du paragraphe 3 si les       befreien, wenn es für diese Schiffe auf-\nships render it impracticable for them to      voyages a heures fixes de ces navires sont     grund ihrer Fahrpläne nicht durchführbar\nprepare such records.                          tels qu'il leur est impossible en pratique     ist, diese Aufzeichnungen zu fertigen.\nd'etablir de tels documents.\nRegulation 28                                       Regle 28                                    Regel 28\nHelicopter landing                              Aires d'atterrissage                            lande- und\nand pick-up areas                       et d'evacuation par helicoptere             Aufwinschflächen für Hubschrauber\nAll ro-ro passenger ships shall be pro-        Tous les navires rouliers a passagers          Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß\nvided with a helicopter pick-up area           doivent disposer d'une aire d'evacuation       eine von der Verwaltung unter Berücksich-\napproved by the Administration having          par helicoptere approuvee par !'Adminis-       tigung der von der Organisation beschlos-\nregard to the recommendations adopted          tration compte tenu des recommandations        senen Empfehlungen zugelassene Auf-\nby the Organization.                           adoptees par !'Organisation.                   winschfläche für Hubschrauber eingerich-\ntet sein.\n2     Passenger ships of 130 m in length       2      Les navires a passagers d'une lon-      2     Auf an oder nach dem 1. Juli 1999\nand upwards, constructed on or after           gueur egale ou superieure            a  130 m  gebauten Fahrgastschiffen von 130 Meter\n1 July 1999, shall be fitted with a helicopter construits le 1\"' juillet 1999 ou apres cette  Länge oder mehr muß eine von der Verwal-\nlanding area approved by the Administra-       date doivent etre pourvus d'une aire d'at-     tung unter Berücksichtigung der von der\ntion having regard to the recommendations      terrissage pour helicoptere approuvee par      Organisation beschlossenen Empfehlun-\nadopted by the Organization.                   !'Administration compte tenu des recom-        gen zugelassene Landefläche für Hub-\nmandations adoptees par !'Organisation.        schrauber eingerichtet sein.\nRegulation 29                                       Regle 29                                    Regel 29\nDecision support system              Systeme d'aide a la decision destine aux               Entscheidungshilfesystem\nfor masters of passenger ships              capitaines des navires a passagers              für Kapitäne von Fahrgastschiffen\nThis ·regulation applies to all passen-         La presente regle s'applique a tous les       Diese Regel findet auf alle Fahrgast-\nger ships. Passenger ships constructed                    a\nnavires passagers. Les navires passa-  a       schiffe Anwendung. Vor dem 1. Juli 1997\nbefore 1 July 1997 shall comply with the       gers construits avant le 1., juillet 1997 doi- gebaute Fahrgastschiffe müssen den\nrequirements of this regulation not later      vent satisfaire aux prescriptions de la        Anforderungen dieser Regel spätestens bei\nthan the date of the first periodical survey   presente regle au plus tard a la date de la    der ersten regelmäßigen Besichtigung\nafter 1 July 1999.                             premiere visite periodique effectuee apres     nach dem 1. Juli 1999 genügen.\nle 1\"' juillet 1999.\n2     In all passenger ships, a decision sup-  2     A bord de tous les navires a passa-      2     Auf allen Fahrgastschiffen muß auf der\nport system for emergency management           gers, un systeme d'aide a la decision pour     Kommandobrücke ein Entscheidungshilfe-\n· shall be provided on the navigation bridge.    la gestion des situations critiques doit etre  system zur Bewältigung von Notfallsitua-\nprevu a la passerelle de navigation.           tionen vorhanden sein.\n3     The system shall, as a minimum, con-     3      Le systeme doit, au minimum, consis-    3     Das Entscheidungshilfesystem muß\nsist of a printed emergency plan or plans.     ter en un ou plusieurs plans d'urgence         mindestens aus einem oder mehreren\nAll foreseeable emergency situations shall     imprimes. Le ou les plans d'urgence            gedruckten Notfallplänen bestehen. Darin\nbe identified in the emergency plan or         doivent mentionner toutes les situations       müssen alle vorhersehbaren Notfallsitua-\nplans, including, but not limited to, the fol- critiques susceptibles de se produire, y       tionen dargestellt sein, insbesondere, aber\nlowing main groups of emergencies:             compris mais sans toutefois s'y limiter, les   nicht ausschließlich, die folgenden Haupt-\nprincipaux groupes de situations critiques     gruppen von Notfällen:\nci-apres:\n.1 fire;                                       .1 incendie;                                   .1 Brand;\n.2 damage to ship;                             .2 avarie du navire;                           .2 Beschädigung des Schiffes;\n.3 pollution;                                  .3 pollution;                                  .3 Verschmutzung;\n.4 unlawful acts threatening the safety of     .4 actes illicites mena9ant la securite du     .4 rechtswidrige Handlungen, welche die\nthe ship and the security of its passen-        navire et la securite de ses passagers et      Sicherheit des Schiffes sowie die\ngers and crew;                                  de son equipage;                               Sicherheit seiner Fahrgäste und seiner\nBesatzung bedrohen; ·\n.5 personnel accidents;                        .5 accidents du personnel;                     .5 Unfälle des Personals;","1082               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21; ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.6 cargo-related accidents; and                 .6 accidents lies a la cargaison; et            .6 ladungsbezogene Unfälle und\n.7 emergency assistance to other ships.         .7 assistance d'urgence a d'autres navires .    .7 Hilfeleistung für andere Schiffe in Not-\nfallsituationen.\n4     The emergency procedures estab-           4      Les procedures d'urgence enoncees        4      Die in den Notfallplänen festgelegten\nlished in the emergency plan or plans shall     dans le ou les plans d'urgence doivent          Vorgehensweis~n bei Notfällen müssen den\nprovide decision support to masters for         fournir aux capitaines une aide a la deci-      Kapitänen eine Entscheidungshilfe bieten,\nhandling any combination of emergency           sion dans toutes les combinaisons pos-          um alle möglicherweise gleichzeitig auf-\nsituations.                                     sibles de situations critiques.                 tretenden Notfallsituationen zu bewältigen.\n5     The emergency plan or plans shall         5      Le ou les plans d'urgence doivent        5      Notfallpläne müssen einheitlich aufge-\nhave a uniform structure and be easy to         avoir une structure uniforme et etre faciles    baut und leicht zu benutzen sein. Für die\nuse. Where applicable, the actual loading       a utiliser. Lorsque cela est applicable, l'etat Berechnung der Leckstabilität ist gegebe-\ncondition as calculated for the passenger       de chargement effectif calcule pour assurer     nenfalls der tatsächliche Beladungszustand\nship's voyage stability shall be used for       la stabilite du navire a passagers pendant      des Fahrgastschiffs zugrundezulegen.\ndamage control purposes.                        le voyage doit etre indique aux fins de la\nmaitrise des avaries.\n6     In addition to the printed emergency      6      En plus du ou des plans d'urgence        6      Zusätzlich zu den gedruckten Notfall-\nplan or plans, the Administration may also      imprimes, !'Administration peut accepter        plänen kann die Verwaltung auch die Ver-\naccept the use of a computer-based deci-        l'utilisation, a la passerelle de navigation,   wendung eines rechnergestützten Ent-\nsion-support system on the navigation           d'un systeme informatise d'aide a la deci-      scheidungshilfesystems auf der Komman-\nbridge which provides all the information       sion qui fournisse toutes les informations      dobrücke anerkennen, das alle in den Not-\ncontained in the emergency plan or plans,       contenues dans le ou les plans, proce-          fallplänen, Vorgehensweisen, Prüflisten\nprocedures, checklists, etc., which is able     dures, listes de contröle d'urgence, etc., et   usw. enthaltenen Angaben bereitstellt und\nto present a list of recommended actions to     qui puisse presenter une liste des mesures      aus dem sich eine Zusammenstellung von\nbe carried out in foreseeable emergencies.      recommandees a executer dans les situa-         Maßnahmen abrufen läßt, deren Durch-\ntions critiques susceptibles de se produire.    führung in vorhersehbaren Notfallsituatio-\nnen empfohlen wird.\nRegulation 30                                      Regle 30                                         Regel 30\nDrills                                        Exercices                                       Übungen\nThis regulation applies to all passen-           La presente regle s'applique a tous les         Diese Regel findet auf alle Fahrgast-\nger ships.                                      navires a passagers.                            schiffe Anwendung.\n2     On passenger ships, an abandon ship       2      A bord des navires a passagers, un       2      Auf Fahrgastschiffen muß wöchentlich\ndrill and fire drill shall take place weekly.   exercice d'abandon du navire et un exerci-      eine Übung zum Verlassen des Schiffes\nThe entire crew need not be involved in         ce d'incendie doivent avoir lieu toutes les     und eine Brandabwehrübung durchgeführt\nevery drill, but each crew member must          semaines. II n'est pas necessaire que tous      werden. An diesen Übungen braucht nicht\nparticipate in an abandon ship drill and a      les membres de l'equipage participent a         jedesmal die gesamte Besatzung teilzu-\nfire drill each month as required in regula-    chaque exercice mais chaque membre de           nehmen, jedoch muß jedes Be$atzungs-\ntion 19.3.2. Passengers shall be strongly       l'equipage doit participer a un exercice        mitglied entsprechend den Anforderungen\nencouraged to attend these drills.              d'abandon du navire et a un exercice d'in-      der Regel 19.3.2 jeden Monat an einer\ncendie par mois, comme l'exige la regle         Übung zum Verlassen des Schiffes und an\n19.3.2. Les passagers doivent etre vive-        einer Brandabwehrübung teilnehmen. Die\nment encourages a assister a ces exer-          Fahrgäste müssen ausdrücklich zur Teil-\ncices.                                          nahme an diesen Übungen ermutigt wer-\nden.\nSection III - Cargo ships                   Section III - Navires de charge                  Abschnitt III - Frachtschiffe\n(Additional requirements)                   (Prescriptions supplementaires)                     (Zusätzliche Vorschriften)\nRegulation 31                                     Regle 31                                         Regel 31\nSurvival craft                            Embarcations et radeaux                         Überlebensfahrzeuge und\nand rescue boats                       de sauvetage et canots de secours                         Bereitschaftsboote\nSurvival craft                                  Embarcations et radeaux de sauvetage            Überlebensfahrzeuge\n1.1 Cargo ships shall carry:                   1.1 Les navires de charge doivent porter:        1.1 Frachtschiffe müssen folgendes mit-\nführen:\n.1 one or more totally enclosed lifeboats       .1 de chaque bord, une ou plusieurs             .1 ein oder mehrere den Anforderungen\ncomplying with the requirements of               embarcations de sauvetage totalement           des Abschnitts 4.6 des Code entspre-\nsection 4.6 of the Code of such aggre-           fermees satisfaisant aux prescriptions         chende vollständig geschlossene Ret-\ngate capacity on each side of the ship           de la section 4.6 du Recueil et ayant          tungsboote auf jeder Seite des Schiffes\nas will accommodate the total number             une capacite globale suffisante pour           mit einem Gesamtfassungsvermögen\nof persons on board; and                         recevoir toutes les personnes a bord; et       zur Aufnahme aller an Bord befindlichen\nPersonen;\n.2 in addition, one or more inflatable or       .2 en outre, un ou plusieurs radeaux de         .2 zusätzlich ein oder mehrere den Anfor-\nrigid liferafts, complying with the              sauvetage gonflables ou rigides satis-         derungen des Abschnitts 4.2 oder 4.3\nrequirements of section 4.2 or 4.3 of the        faisant aux prescriptions de la section        des Code entsprechende aufblasbare\nCode, stowed in a position providing             4.2 ou 4.3 du Recueil, arrimes dans un          oder starre Rettungsflöße, deren Stau-\nfor easy side-to side transfer at a single       emplacement permettant de les trans-           weise einen leichten Transport von\nopen deck level, and of such aggregate           ferer aisement d'un bord a l'autre au          einer Schiffsseite zur anderen auf einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1083\ncapacity as will accommodate the total           meme niveau du pont decouvert, et               offenen Decksebene gestattet, mit\nnumber of persons on board. lf the life-         ayant une capacite globale suffisante           einem Gesamtfassungsvermögen zur\nraft or liferafts are not stowed in a posi-      pour recevoir toutes les personnes a            Aufnahme aller an Bord befindlichen\ntion providing for easy side-to-side             bord. Si le ou les radeaux de sauvetage         Personen. Ist das Rettungsfloß oder\ntransfer at a single open deck level, the        ne sont pas arrimes dans un emplace-            sind die Rettungsflöße nicht so aufge-\ntotal capacity available on each side            ment permettant de les transferer aise-         stellt, daß ihre Stauweise einen leichten\nshall be sufficient to accommodate the           ment d'un bord a l'autre au meme                Transport von einer Schiffsseite zur\ntotal number of persons on board.                niveau du pont decouvert, la capacite           anderen auf einer offenen Decksebene\ntotale existant sur chaque bord doit            gestattet, so muß das auf jeder Seite\netre suffisante pour recevoir le nombre         zur Verfügung stehende Gesamtfas-\ntotal des personnes a bord.                     sungsvermögen zur Aufnahme aller an\nBord befindlichen Personen ausreichen.\n1.2 In lieu of meeting the requirements of     1.2 Au lieu de satisfaire aux prescriptions      1.2 Anstatt den Anforderungen des Ab-\nparagraph 1.1, cargo ships may carry:          du paragraphe 1.1, les navires de charge         satzes 1.1 zu entsprechen, können Fracht-\npeuvent porter:                                  schiffe folgendes mitführen:\n.1 one or more free-fall lifeboats, comply-    .1 une ou plusieurs embarcations de sau-         .1 ein oder mehrere den Anforderungen\ning with the requirements of section 4. 7        vetage a mise a l'eau en chute libre            des Abschnitts 4. 7 des Code entspre-\nof the Code, capable of being free-fall          satisfaisant aux prescriptions de la sec-       chende Frei-Fall-Rettungsboote, die im\nlaunched over the stern of the ship of           tion 4.7 du Recueil, pouvant etre mises         freien Fall über das Heck des Schiffes\nsuch aggregate capacity as will accom-           a l'eau en chute libre a l'arriere du navi-     ausgesetzt werden können, mit einem\nmodate the total number of persons on            re et ayant une capacite globale suffi-         Gesamtfassungsvermögen zur Auf-\nboard; and                                       sante pour recevoir toutes les per-             nahme aller an Bord befindlichen Per-\nsonnes a bord; et                               sonen;\n.2 in addition, one or more inflatable or      .2 en outre, sur chaque bord du navire, un       .2 zusätzlich ein oder mehrere den Anfor-\nrigid liferafts complying with the               ou plusieurs radeaux de sauvetage               derungen des Abschnitts 4.2 oder 4.3\nrequirements of section 4.2 or 4.3 of the        gonflables ou rigides satisfaisant aux          des Code entsprechende aufblasbare\nCode, on each side of the ship, of such          prescriptions de la section 4.2 ou 4.3          oder starre Rettungsflöße auf jeder\naggregate capacity as will accommo-              du Recueil et ayant une capacite globa-         Seite des Schiffes mit einem Gesamt-\ndate the total number of persons on              le suffisante pour recevoir toutes les          fassungsvermögen zur Aufnahme aller\nboard. The liferafts on at least one side        personnes a bord. Au moins sur un               an Bord befindlichen Personen. Auf\nof the ship shall be served by launching         bord du navire, les radeaux de sauveta-         mindestens einer Seite des Schiffes\nappliances.                                      ge doivent etre desservis par des dis-          müssen die Rettungsflöße mit Aussetz-\na\npositifs de mise l'eau.                         vorrichtungen zu bedienen sein.\n1.3 In lieu of meeting the requirements of     1.3 Au lieu de satisfaire aux prescriptions      1.3 Anstatt den Anforderungen des Ab-\nparagraph 1.1 or 1.2, cargo ships of less       du paragraphe 1.1 ou du paragraphe 1.2,          satzes 1.1 oder 1.2 zu entsprechen, kön-\nthan 85 m in length other than oil tankers,     les navires de charge d'une longueur infe-       nen Frachtschiffe mit einer Länge von\nchemical tankers and gas carriers, may          rieure a 85 m autres que les petroliers, les     weniger als 85 Meter, mit Ausnahme von\ncomply with the following:                      navires-citernes pour produits chimiques         Öltankschiffen, Chemikalientankschiffen und\net les transporteurs de gaz peuvent satis-       Gastankschiffen, folgenden Vorschriften\nfaire aux prescriptions suivantes:               entsprechen:\n.1 they shall carry on each side of the ship,   .1 ils doivent porter, sur chaque bord, un       .1 Sie müssen auf jeder Seite des Schiffes\none or more inflatable or rigid liferafts        ou plusieurs radeaux de sauvetage               ein oder mehrere den Anforderungen\ncomplying with the requirements of               gonflables ou rigides satisfaisant aux          des Abschnitts 4.2 oder 4.3 des Code\nsection 4.2 or 4.3 of the Code and of           prescriptions de la section 4.2 ou 4.3           entsprechende aufblasbare oder starre\nsuch aggregate capacity as will accom-          du Recueil et ayant une capacite globa-          Rettungsflöße mit einem Gesamtfas-\nmodate the total number of persons on           le suffisante pour recevoir toutes les           sungsvermögen zur Aufnahme aller an\nboard;                                           personnes a bord;                               Bord befindlichen Personen mitführen;\n.2 unless the liferafts required by para-       .2 sauf si les radeaux de sauvetage pres-        .2 sofern die in Absatz 1.3.1 vorgeschrie-\ngraph 1.3.1 are stowed in a position            crits au paragraphe 1.3.1 sont arrimes           benen Rettungsflöße nicht so aufge-\nproviding for easy side-to-side transfer        dans un emplacement permettant de                stellt sind, daß ihre Stauweise einen\nat a single open deck level, additional         les transferer aisement d'un bord a              leichten Transport von einer Schiffssei-\nliferafts shall be provided so that the          l'autre au meme niveau du pont decou-           te zur anderen auf einer offenen Decks-\ntotal capacity available on each side           vert, il doit etre prevu des radeaux de          ebene gestattet, müssen zusätzliche\nwill accommodate 150% of the total              sauvetage supplementaires de maniere             Rettungsflöße vorhanden sein, damit\nnumber of persons on board;                     que la capacite totale existant sur              das auf jeder Seite vorhandene Ge-\nchaque bord soit suffisante pour rece-           samtfassungsvermögen zur Aufnahme\nvoir 150 % du nombre total des per-              von 150 v.H. aller an Bord befindlichen\nsonnes a bord;                                   Personen ausreicht;\n.3 if the rescue boat required by para-         .3 si le canot de secours prescrit au para-      .3 ist das in Absatz 2 vorgeschriebene\ngraph 2 is also a totally enclosed              graphe 2 est egalement une embarca-              Bereitschaftsboot auch ein den Anfor-\nlifeboat complying with the requirement         tiOn de sauvetage totalement fermee              derungen des Abschnitts 4.6 des Code\nof section 4.6 of the Code, it may be           satisfaisant aux prescriptions de la sec-        enfsprechendes vollständig geschlos-\nincluded in the 39gregate capacity              tion 4.6 du Recueil, il peut etre inclus         senes Rettungsboot, so kann es in das\nrequired by paragraph 1.3.1, provided           dans la capacite globale prescrite au            in Absatz 1.3.1 vorgeschriebene Gesamt-\nthat the total capacity available on            paragraphe 1.3.1, a condition que la             fassungsvermögen einbezogen wer-\neither side of the ship is at least 150%        capacite totale existant sur chaque              den; das auf jeder Seite des Schiffes\nof the total number of persons on               bord du navire soit suffisante pour              vorhandene Gesamtfassungsvermögen\nboard; and                                      recevoir au moins 150 % du nombre                muß jedoch zur Aufnahme von minde-\ntotal des personnes a bord; et                   stens 150 v.H. aller an Bord befindli-\nchen Personen ausreichen;","1084             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.4 in the event of any one survival craft        .4 les embarcations et radeaux de sauve-        .4 geht ein Überlebensfahrzeug verloren\nbeing lost or rendered unserviceable,           tage disponibles pour utilisation de            oder wird es unbrauchbar, so müssen\nthere shall be sufficient survival craft        chaque bord, y compris ceux qui sont            auf jeder Seite genügend Überlebens-\navailable for use on each side, including       arrimes dans un emplacement permet-             fahrzeuge (einschließlich jener, deren\nany which are stowed in a position pro-         tant de les transferer aisement d'un            Stauweise einen leichten Transport von\nviding for easy side-to-side transfer at a             a\nbord l'autre au meme niveau du pont             einer Schiffsseite zur anderen auf einer\nsingle open deck level, to accommo-             decouvert, doivent etre en nombre suf-          offenen Decksebene gestattet) vorhan-\ndate the total number of persons on             fisant pour recevoir toutes les per-            den sein, um alle an Bord befindlichen\nboard.                                                   a\nsonnes bord au cas ou une embarca-              Personen aufzunehmen.\ntion ou un un radeau de sauvetage\nquelconque serait perdu ou deviendrait\ninutilisable.\n1.4 Cargo ships where the horizontal dis-        1 .4 Les navires de charge o(r la distance      1.4 Frachtschiffe, auf denen die horizon-\ntance from the extreme end of the stem or        horizontale mesuree entre l'extremite de        tale Entfernung von dem äußersten Ende\nstern of the ship to the nearest end of the      l'avant ou de l'arriere du navire et l'extremi- des Vorstevens oder des Hecks zu dem\nclosest survival craft is more than 100 m        te la plus proche de l'embarcation ou du        nächsten Ende des nächstgelegenen Über-\nshall carry, in addition to the liferafts        radeau de sauvetage le plus rapproche est       lebensfahrzeugs mehr als 100 Meter\nrequired by paragraph 1.1.2 and 1.2.2, a                      a\nsuperieure 100 metres doivent porter, en        beträgt, müssen außer den in Absatz 1.1.2\nliferaft stowed as far forward or aft, or one    plus des radeaux de sauvetage prescrits         und 1.2.2 vorgeschriebenen Rettungsflößen\nas far forward and another as far aft, as is     aux paragraphes 1.1.2 et 1.2.2, un radeau       noch ein Rettungsfloß mitführen, das so weit\nreasonable and practicable. Such liferaft or     de sauvetage arrime aussi pres de l'avant       vom oder achtern aufgestellt ist, wie es\nliferafts may be securely fastened so as to      ou de l'arriere que cela est raisonnable-       zweckmäßig und durchführbar ist, oder sie\npermit manual release and need not be of         ment possible ou un radeau de sauvetage         müssen zwei Rettungsflöße mitführen, von\nthe type which can be launched from an           arrime aussi pres de-l'avant et un autre arri-  denen das eine so weit vorn und das andere\napproved launching device.                       me aussi pres de l'arriere que cela est rai-    so weit achtern aufgestellt ist, wie es zweck-\nsonnablement possible. Ce ou ces radeaux        mäßig und durchführbar ist. Diese Rettungs-\nde sauvetage peuvent etre solidement arri-      flöße können so befestigt sein, daß sie von\nmes de maniere       a permettre un largage     Hand ausgelöst werden können; sie brau-\nmanuel et n'ont pas a etre du type qui peut     chen nicht von dem Typ zu sein, der mit\netre mis a l'eau a partir d'un dispositif de    einer zugelassenen Aussetzvorrichtung aus-\na\nmise l'eau approuve.                            gesetzt werden kann.\n1.5 With the exception of the survival craft     1.5 A l'exception des embarcations et           1.5 Mit Ausnahme der in Regel 16.1 .1\nreferred to in regulation 16.1 .1 , all survival radeaux de sauvetage prevus a la regle          bezeichneten Überlebensfahrzeuge müs-\ncraft required to provide for abandonment        16.1.1 , la totalite des embarcations et        sen alle für das Einbooten sämtlicher an\nby the total number of persons on board          radeaux de sauvetage necessaire a l'aban-       Bord befindlichen Personen vorgeschrie-\nshall be capable of being launched with          don du navire par toutes les personnes a        benen Überlebensfahrzeuge innerhalb von\ntheir full complement of persons and                                            a\nbord doit pouvoir-etre mise l'eau avec le       10 Minuten mit voller Besetzung und voll-\nequipment within a period of 10 min from         plein chargement en personnes et en             ständiger Ausrüstung ausgesetzt werden\nthe time the abandon ship signal is given.       armement dans un delai de 1O min comp- a        können, nachdem das Signal zum Verlas-\nter du moment ou le signal d'abandon du         sen des Schiffes gegeben worden ist.\nnavire est donne.\n1.6 Chemical tankers and gas carriers            1.6 Les navires-citernes pour produits          1.6 Chemikalientankschiffe und Gastank-\ncarrying cargoes emitting toxic vapours or       chimiques et les transporteurs de gaz           schiffe, die Ladungen befördern, von\ngases shall carry, in lieu of totally enclosed   transportant des cargaisons degageant           denen giftige Dämpfe oder Gase ausge-\nlifeboats complying with the requirements        des vapeurs ou des gaz toxiques doivent         hen, müssen anstelle der den Anforderun-\nof section 4.6 of the Code, lifeboats with a     porter, a la place des embarcations de sau-     gen des Abschnitts 4.6 des Code ent-\nself-contained air support system comply-        vetage totalement fermees satisfaisant aux      sprechenden vollständig geschlossenen\ning with the requirements of section 4.8 of      prescriptions de la section 4.6 du Recueil,     Rettungsboote den Anforderungen des\nthe Code.                                        des embarcations de sauvetage munies            Abschnitts 4.8 des Code entsprechende\nd'un systeme autonome d'approvisionne-          Rettungsboote mit eigenem Luftversor-\nment en air satisfaisant aux prescriptions      gungssystem mitführen.\nde la section 4.8 du Recueil.\n1.7 Oil tankers, chemical tankers and gas       1. 7 Les petroliers, les navires-citernes       1.7 Öltankschiffe, Chemikalientankschiffe\ncarriers carrying cargoes having a flash-        pour produits chimiques et les transpor-        und Gastankschiffe, die Ladungen mit\npoint not exceeding 60 ·c (closed cup test)     teurs de gaz transportant des cargaisons        einem Flammpunkt von nicht mehr als\nshall carry, in lieu of totally enclosed         dont le point d'eclair ne depasse pas 60 ·c     60 °C (Versuch im geschlossenen Tiegel)\nlifeboats complying with the requirements                                            a\n(essai en creuset ferme) doivent, la place      befördern, müssen anstelle der den Anfor-\nof section 4.6 of the Code, fire-protected       des embarcations de sauvetage totalement        derungen des Abschnitts 4.6 des Code\nlifeboats complying with the requirements       fermees satisfaisant aux prescriptions de la    entsprechenden vollständig geschlosse-\nof section 4.9 of the Code.                      section 4.6 du Recueil, porter des embar-       nen Rettungsboote den Anforderungen des\ncations de sauvetage ignifugees satisfai-       Abschnitts 4.9 des Code entsprechende\nsant aux prescriptions de la section 4.9 du     brandgeschützte Rettungsboote mitführen.\nRecueil.\n2     Rescue boats                              2     Canots de secours                         2     Bereitschaftst:\\oote\nCargo ships shall carry at least one rescue      Les navires de charge doivent porter au         Frachtschiffe müssen mindestens ein den\nboat complying with the requirements of         moins un canot de secours satisfaisant aux      Anforderungen des Abschnitts 5.1 des\nsection 5.1 of the Code. A lifeboat may be      prescriptions de la section 5.1 du Recueil.     Code entsprechendes Bereitschaftsboot\naccepted as a rescue boat, provided that it      Une embarcation de sauvetage peut etre         mitführen. Ein Rettungsboot kann als\nalso complies with the requirements for a       acceptee en tant que canot de secours si        Bereitschaftsboot anerkannt werden, wenn\nrescue boat.                                    elle satisfait egalement aux prescriptions      es auch den Anforderungen für ein Bereit-\napplicables aux canots de secours.              schaftsboot entspricht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                              1085\n3      In addition to their lifeboats, all cargo 3      En plus de leurs embarcations de sau-     3     Zusätzlich zu ihren Rettungsbooten\nships constructed before 1 July 1986 shall       vetage, les navires de charge construits         müssen vor dem 1. Juli 1986 gebaute\ncarry:                                           avant le 1\"' juillet 1986 doivent porter:        Frachtschiffe folgendes mitführen:\n.1 one or more liferafts capable of being       .1 un ou plusieurs radeaux de sauvetage          .1 ein oder mehrere auf beiden Schiffs-\nlaunched on either side of the ship and          pouvant etre mis a l'eau de l'un ou             seiten aussetzbare Rettungsflöße mit\nof such aggregate capacity as will               l'autre bord du navire et d'une capacite        einem Gesamtfassungsvermögen zur\naccommodate the total number of per-             globale suffisante pour recevoir toutes         Aufnahme aller an Bord befindlichen\nsons on board. The liferaft or liferafts         les personnes a bord. Ce ou ces                 Personen. Die Rettungsflöße müssen\nshall be equipped with a lashing or an           radeaux doivent etre pourvus d'une sai-         mit einer Befestigung oder einer gleich-\nequivalent means of securing the liferaft        sine ou d'un moyen equivalent d'assu-           wertigen Haltevorrichtung versehen\nwhich will automatically release it from         jettissement qui les libere automatique-        sein, die sie beim Sinken des Schiffes\na sinking ship; and                              ment en cas de naufrage; et                     selbsttätig freigeben;\n.2 where the horizontal distance from the       .2 quand la distance horizontale mesuree         .2 wenn die horizontale Entfernung von\nextreme end of the stem or stern of the          entre l'extremite de l'avant ou de l'arrie-     dem äußersten Ende des Vorstevens\nship to the nearest end of the closest           re du navire et l'extremite la plus proche      oder des Hecks zu dem nächsten Ende\nsurvival craft is more than 100 m, in            de l'embarcation ou du radeau de sau-           des nächstgelegenen Überlebensfahr-\naddition to the liferafts required by            vetage le plus rapproche est superieure         zeugs mehr als 100 Meter beträgt,\nparagraph 3.1, a liferaft stowed as far          a 100 m, en plus des radeaux de sauve-          zusätzlich zu den in Absatz 3.1 vorge-\nforward or aft, or one as far forward and        tage prescrits au paragraphe 3.1, un            schriebenen Rettungsflößen noch ein\nanother as far aft, as is reasonable and         radeau de sauvetage arrime aussi pres           Rettungsfloß, das so weit vorn oder\npracticable. Notwithstanding the require-        de l'avant ou de l'arriere que cela est         achtern aufgestellt ist, wie es zweck-\nments of paragraph 3.1, such liferaft or         raisonnablement possible ou un radeau           mäßig und durchführbar ist, oder zwei\nliferafts may be securely fastened so as         de sauvetage arrime aussi pres de               Rettungsflöße, von denen das eine so\nto permit manual release.                        l'avant et un autre arrime aussi pres de        weit vorn und das andere so weit ach-\nl'arriere que cela est raisonnablement          tern aufgestellt ist, wie es zweckmäßig\npossible. Nonobstant les prescriptions          und durchführbar ist. Ungeachtet der\ndu paragraphe 3.1, ce ou ces radeaux            Anforderungen des Absatzes 3.1 kön-\nde sauvetage peuvent etre solidement            nen diese Rettungsflöße so befestigt\narrimes de maniere a permettre un lar-          sein, daß sie von Hand ausgelöst wer-\ngage manuel.                                    den können.\nRegulation 32                                     Regle 32                                          Regel32\nPersonal life-saving appliances                 Engins de sauvetage individuels                   Persönliche Rettungsmittel\nLifebuoys                                        Bouees de sauvetage                             Rettungsringe\n1.1 Cargo ships shall carry not less than        1.1 Les navires de charge doivent au             1.1 Frachtschiffe müssen mindestens die\nthe number of lifebuoys complying with the       moins avoir a bord le nombre de bouees de        den Anforderungen der Regel 7. 1 und des\nrequirements of regulation 7.1 and section       sauvetage satisfaisant aux prescriptions de      Abschnitts 2.1 des Code entsprechende\n2.1 of the Code prescribed in the following      la regle 7.1 et de la section 2.1 du Recueil     und in der folgenden Tabelle aufgeführte\ntable.                                           qui est indique dans le tableau suivant:         Anzahl von Rettungsringen mitführen:\nLength of ship          Minimum number        Longueur du navire        Nombre minimal           Schiffslänge           Mindestanzahl\nin metres                  of life-             en metres                de bouees               in Meter              der Rettungs-\nbuoys                                        de sauvetage                                       ringe\nUnder100                                8       Au-dessous de 100                      8         weniger als 100                       8\n100 and under 150                     10        100 et au-dessous de 15(              10         100 und weniger als 150             10\n150 and under 200                     12        150 et au-dessous de 20(              12         150 und weniger als 200             12\n200 and over                          14        200 et au-dessus                      14         200 und mehr                        14\n1.2 Self-igniting lights for lifebuoys on tan-   1.2 A bord des navires-citernes, les appa-       1.2 Die in Regel 7.1.3 vorgeschriebenen\nkers required by regulation 7.1.3 shall be of    reils lumineux a allumage automatique qui        selbstzündenden Lichter für Rettungsringe\nan electric battery type.                        sont prescrits a la regle 7.1.3 pour les         auf Tankschiffen müssen aus einer elektri-\nbouees de sauvetage doivent etre alimen-         schen Batterie gespeist werden.\ntes par une source du type pile electrique.\n2      Lifejacket lights                         2      Appareils lumineux des brassieres de      2     Rettungswesten-Leuchten\nsauvetage\n2.1 This paragraph applies to all cargo          2.1 Le present paragraphe s'applique a           2.1 Dieser Absatz findet auf alle Fracht-\nships.                                           tous les navires de charge.                      schiffe Anwendung.\n2.2 On cargo ships, each lifejacket shall        2.2 A bord des navires de charge, chaque         2.2 Auf Frachtschiffen muß jede Ret-\nbe fitted with a lifejacket light complying      brassiere de sauvetage doit etre munie           tungsweste mit einer den Anforderungen\nwith the requirements of paragraph 2.2.3 of      d'un appareil lumineux satisfaisant aux          des Absatzes 2.2.3 des Code entsprechen-\nthe Code.                                        prescriptions du paragraphe 2.2.3 du             den Leuchte ausgestattet sein.\nRecueil.\n2.3 Lights fitted on lifejackets on board        2.3 Les appareils lumineux poses sur des         2.3 An Rettungswesten auf Frachtschiffen\ncargo ships prior to 1 July 1998 and not         brassieres de sauvetage a bord de navires        vor dem 1. Juli 1998 angebrachte Leuch-\ncomplying fully with paragraph 2.2.3 of the      de charge avant le 1\"' juillet 1998 et ne        ten, die nicht in vollem Umfang den Anfor-\nCode may be accepted by the Administra-          satisfaisant pas pleinement au paragraphe        derungen des Absatzes 2.2.3 des Code\ntion until the lifejacket light would normally   2.2.3 du Recueil peuvent etre acceptes par       entsprechen, können von der Verwaltung\nbe replaced or until the first periodical sur-   !'Administration jusqu'a ce qu'ils soient        bis zu dem Zeitpunkt, da sie normalerweise","1086             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nvey after 1 July 2001, whichever is the ear-  normalement remplaces ou jusqu'a la pre-      ersetzt würden, oder bis zur ersten regel-\nliest.                                        miere visite periodique effectuee apres le    mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\n1\"' juillet 2001, si cette date est plus rap- 2001 anerkannt werden, je nachdem, wel-\nprochee.                                      cher Zeitpunkt früher liegt.\n3      Immersion suits and thermal protec-    3      Combinaisons d'immersion et moyens     3      Eintauchanzüge und Wärmeschutz-\ntive aids                                     de protection thermique                       hilfsmittel\n3.1 This paragraph applies to all cargo       3.1 Le present paragraphe s'applique a        3.1 Dieser Absatz findet auf alle Fracht-\nships.                                        tous les navires de charge.                   schiffe Anwendung.\n3.2 Cargo ships shall carry for each          3.2 A bord des navires de charge, il faut     3.2 Frachtschiffe müssen für jedes Ret-\nlifeboat on the ship at least three immer-    prevoir, pour chaque embarcation de sau-      tungsboot auf dem Schiff mindestens\nsion suits complying with the requirements    vetage transportee, au moins trois combi-     drei den Anforderungen des Abschnitts 2.3\nof section 2.3 of the Code or, if the Admin-  naisons d'immersion satisfaisant aux pres-    des Code entsprechende Eintauchanzüge\nistration considers it necessary and practi-  criptions de la section 2.3 du Recueil ou, si oder, falls die Verwaltung es für notwendig\ncable, one immersion suit complying with      I' Administration le juge necessaire et pos-  und durchführbar hält, einen den Anforde-\nthe requirements of section 2.3 of the Code   sible dans la pratique, une combinaison       rungen des Abschnitts 2.3 des Code ent-\nfor every person on board the ship; howev-    d'immersion satisfaisant aux prescriptions    sprechenden Eintauchanzug für jede an\ner, the ship shall carry in addition to the   de la section 2.3 du Recueil pour chaque      Bord befindliche Person mitführen; das\nthermal protective aids required by para-     personne a bord du navire; toutefois, en      Schiff muß jedoch zusätzlich zu den nach\ngraphs 4.1.5.1.24, 4.4.8.31 and 5.1.2.2.13    plus des moyens de protection thermique       den Absätzen 4.1.5.1.24, 4.4.8.31 und\nof the Code, thermal protective aids com-     prescrits aux paragraphes 4.1.5.1.24,         5.1.2.2.13 des Code vorgeschriebenen\nplying with the requirements of section 2.5   4.4.8.31 et 5.1.2.2.13 du Recueil, il faut    Wärmeschutzhilfsmitteln den Anforderun-\nof the Code for persons on board not pro-     prevoir a bord des moyens de protection       gen des Abschnitts 2.5 des Code ent-\nvided with immersion suits. These immer-      thermique satisfaisant aux prescriptions de   sprechende Wärmeschutzhilfsmittel für die\nsion suits and thermal protective aids need   la section 2.5 du Recueil pour les per-       Personen an Bord mitführen, für die keine\nnot be required if the ship:                  sonnes qui ne disposent pas de combinai-      Eintauchanzüge vorgesehen sind. Diese\nsons d'immersion. II n'est pas necessaire     Eintauchanzüge und Wärmeschutzhilfs-\nd'exiger ces combinaisons d'immersion et      mittel brauchen nicht vorgeschrieben zu\nces moyens de protection si le navire:        werden, wenn das Schiff\n.1 has totally enclosed Jifeboats on each     .1 porte sur chaque bord des embarca-         .1 auf jeder Seite vollständig geschlosse-\nside of the ship of such aggregate            tions de sauvetage completement fer-          ne Rettungsboote mit einem Gesamt-\ncapacity as will accommodate the total        mees d'une capacite globale suffisante        fassungsvermögen zur Aufnahme aller\nnumber of persons on board; or                pour recevoir toutes les personnes a          an Bord befindlichen Personen mit-\nbord; ou                                      führt,\n.2 has totally enclosed lifeboats capable    .2 porte des embarcations de sauvetage        .2 vollständig geschlossene Rettungs-\nof being launched by free fall over the       completement fermees pouvant etre             boote, die im freien Fall über das Heck\nstern of the ship of such aggregate           mises a l'eau en chute libre a l'arriere      ausgesetzt werden können, ein Ge-\ncapacity as will accommodate the total        du navire, ayant une capacite globale         samtfassungsvermögen zur Aufnahme\nnumber of persons on board and which          suffisante pour recevoir toutes les per-      aller an Bord befindlichen Personen\nare boarded and launched directly from        sonnes a bord et pouvant recevoir leur        haben und unmittelbar in ihrer Staustel-\nthe stowed position, together with life-      chargement en personnes et etre mises         lung besetzt und von dort ausgesetzt\nrafts on each side of the ship of such        a l'eau directement depuis le poste           werden können, und ferner Rettungs-\naggregate capacity as will accommo-           d'arrimage, ainsi que, sur chaque bord,       flöße auf jeder Seite des Schiffes mit\ndate the total number of persons on           des radeaux de sauvetage d'une capa-          einem Gesamtfassungsvermögen zur\nboard; or                                     cite globale suffisante pour recevoir         Aufnahme aller an Bord befindlichen\ntoutes les personnes a bord; ou               Personen mitführt oder\n.3 is constantly engaged on voyages in        .3 effectue constamment des voyages en        .3 ständig in einem warmen Klima einge-\nwarm climates where, in the opinion of        climat chaud pour lesquels, de l'avis         setzt ist, in dem nach Auffassung der\nthe Adminstrati,on, immersion suits are       de !'Administration, les combinaisons         Verwaltung Eintauchanzüge unnötig\nunnecessary.                                  d'immersion ne sont pas necessaires.          sind.\n3.3 Cargo ships complying with the           3.3 A bord de navires de charge satisfai-     3.3 Frachtschiffe, die den Anforderungen\nrequirements of regulation 31.1.3 shall      sant aux prescriptions de la regle 31.1.3, il der Regel 31.1.3 entsprechen, müssen den\ncarry immersion suits complying with the     faut prevoir pour chaque personne une         Anforderungen des Abschnitts 2.3 des\nrequirements of section 2.3 of the Code for  combinaison d'immersion satisfaisant aux       Code entsprechende Eintauchanzüge für\nevery person on board unless the ship:        prescriptions de la section 2.3 du Recueil,  jede Person an Bord mitführen, sofern das\nsauf si le navire:                             Schiff nicht\n.1 has davit-launched liferafts; or          .1 porte des radeaux de sauvetage sous        .1 mit Davits auszusetzende Rettungs-\nbossoirs; ou                                  flöße hat;\n.2 has liferafts served by equivalent         .2 porte des radeaux de sauvetage des-        .2 Rettungsflöße hat, die mit gleichwerti-\napproved appliances capable of being          servis par des engins equivalents             gen zugelassenen Vorrichtungen be-\nused on both sides of the ship and           approuves pouvant etre utilises sur les       dient werden, die auf beiden Seiten des\nwhich do not require entry into the          deux bords du navire et qui permettent        Schiffes benutzt werden können und\nwater to board the liferaft; or              d'embarquer dans le radeau sans se            ein Eintauchen in das Wasser zum\nmettre a l'eau; ou                            Besteigen des Rettungsfloßes nicht\nerforderlich machen, oder\n.3 is constantly engaged on voyages in       .3 effectue constamment des voyages en        .3 ständig in einem warmen Klima einge-\nwarm climates where, in the opinion of       climat chaud pour lesquels, de l'avis         setzt ist, in dem nach Auffassung der\nthe Administration, immersion suits are      de !'Administration, les combinaisons         Verwaltung Eintauchanzüge unnötig\nunnecessary.                                 d'immersion ne sont pas necessaires.          sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                        1087\n3.4 The immersion suits required by this         3.4 Les combinaisons d'immersion pres-               3.4 Die nach dieser Regel erforderlichen\nregulation may be used to comply with the        crites a la presente regle peuvent etre utili-       Eintauchanzüge können zur Erfüllung der\nrequirements of regulation 7 .3.                 sees pour satisfaire aux prescriptions de la         Anforderungen der Regel 7 .3 verwendet\nregle 7.3.                                           werden.\n3.5 The totally enclosed lifeboats referred      3.5 Les embarcations de sauvetage com-               3.5 Die in den Absätzen 3.2.1 und 3.2.2\nto in paragraphs 3.2.1 and 3.2.2 carried on      pletement fermees, visees aux para-                  genannten vollständig geschlossenen Ret-\ncargo ships constructed before 1 July            graphes 3.2.1 et 3.2.2, qui se trouvent a            tungsboote, die auf vor dem 1. Juli 1986\n1986 need not comply with the require-          bord de navires de charge construits avant           gebauten Frachtschiffen mitgeführt wer-\nments of section 4.6 of the Code.                le 1\"' juillet 1986 ne sont pas tenues de            den, brauchen den Anforderungen des\nsatisfaire aux prescriptions de la sec-              Abschnitts 4.6 des Code nicht zu entspre-\ntion 4.6 du Recueil.                                 chen.\nRegulation 33                                   Regle 33                                                 Regel 33\nSurvival craft                                        a\nDispositions relatives l'embarquement                             Einbootungs- und\nembarkation                   dans les embarcations et les radeaux de                         Aussetzvorrichtungen\nand launching arrangements                     sauvetage et a leur mise a l'eau                         für Überlebensfahrzeuge\nCargo ship survival craft embarkation          A bord des navires de charge, les dis-                Auf einem Frachtschiff müssen die\narrangements shall be so designed that           positions relatives a l'embarquement dans            Einbootungsvorrichtungen für Überlebens-\nlifeboats can be boarded and launched            les embarcations et radeaux de sauvetage             fahrzeuge so beschaffen sein, daß die\ndirectly from the stowed position and davit-     doivent etre telles que les embarcations de          Rettungsboote unmittelbar in ihrer Stau-\nlaunched liferafts can be boarded and            sauvetage puissent recevoir leur charge-             stellung und die mit Davits auszusetzenden\nlaunched from a position immediately adja-       ment en personnes et etre mises             a  l'eau Rettungsflöße an einer Stelle unmittelbar\ncent to the stowed position or from a posi-      directement depuis le poste d'arrimage et            neben dem Aufstellplatz oder an einer Stel-\ntion to which the liferaft is transferred prior  que les radeaux de sauvetage sous bos-               le, zu der das Rettungsfloß entsprechend\nto launching in compliance with the              soirs puissent recevoir leur chargement en           den Anforderungen der Regel 13.5 vor dem\nrequirements of regulation 13.5.                 personnes et etre mis a l'eau depuis un              Aussetzen befördert wird, besetzt und von\nemplacement immediatement adjacent au                dort ausgesetzt werden können.\nposte d'arrimage ou depuis l'emplacement\nou le radeau de sauvetage est transfere\navant sa mise    a  l'eau conformement aux\nprescriptions de la regle 13.5.\n2     On cargo ships of 20,000 gross ton-        2    A bord des navires de charge d'une              2     Auf Frachtschiffen mit einer Brutto-\nnage and upwards, lifeboats shall be capa-       jauge brute egale ou superieure a 20 000,            raumzahl von 20 000 und mehr müssen die\nble of being launched, where necessary           les embarcations de sauvetage doivent                Rettungsboote, gegebenenfalls unter Ver-\nutilizing painters, with the ship making         pouvoir etre mises a l'eau, si necessaire au         wendung von Fangleinen, bei Vorausfahrt\nheadway at speeds up to 5 knots in calm          moyen de bosses, lorsque le navire fait              des Schiffes mit einer Geschwindigkeit bis\nwater.                                       '   route a une vitesse quelconque pouvant               zu 5 Knoten in ruhigem Wasser ausgesetzt\natteindre 5 nreuds en eau calme.                     werden können.\nS e c t i o n IV - L i f e - s a v i n g      Sec t i o n IV - P r e s c r i p t i o n s           A b s c h n i t t IV - V o r s c h r i f t e n\nappliances and                         applicables aux engins et                               für Rettungsmittel und\narrangements requirements                         dispositifs de sauvetage                                     -vorrichtungen\nRegulation 34                                   Regle 34                                                Regel 34\nAll life-saving appliances and arrange-          Tous les engins et dispositifs de sauvetage          Alle Rettungsmittel und -vorrichtungen\nments shall comply with the applicable           doivent etre conformes aux prescriptions             müssen den anwendbaren Vorschriften\nrequirements of the Code.                        applicables du Recueil.                              des Code entsprechen.\nSection V - Miscellaneous                              Section V - Divers                           Abschnitt V - Verschiedenes\nRegulation 35                                  Regles 35                                                Regel 35\nTraining manual                             Manuel de forrnation                               Ausbildungshandbuch\nand on-board training aids                     et aides a la formation a bord                      und Ausbildungshilfen an Bord\nThis regulation applies to all ships.           La presente regle s'applique       a tous les         Diese Regel findet auf alle Schiffe\nnavires.                                             Anwendung.\n2     A training manual complying with the       2    Un manuel de forrnation satisfaisant            2     Ein den Anforderungen des Ab-\nrequirements of paragraph 3 shall be pro-        aux prescriptions du paragraphe 3 doit se            satzes 3 entsprechendes Ausbildungshand-\nvided in each crew mess room and recre-                                      a\ntrouver dans chaque salle manger et salle            buch muß in jeder Mannschaftsmesse und\nation room or in each crew cabin.                de loisir de l'equipage ou dans chacune              in jedem Freizeitraum oder in jedem Mann-\ndes cabines de l'equipage.                           schaftswohnraum vorgehalten werden.\n3     The training manual, which may com-        3    Le manuel de formation, qui peut                3     Das Ausbildungshandbuch, das aus\nprise several volumes, shall contain             comporter plusieurs volumes, doit contenir           mehreren Bänden bestehen kann, muß in\ninstructions and information, in easily          des instructions et des renseignements,              leicht verständlicher Sprache abgefaßte\nunderstood terms illustrated wherever pos-       rediges en des termes simples et illustres           und soweit wie möglich mit Abbildungen\nsible, on the life-saving appliances provid-     dans toute la mesure du possible, sur les            versehene Anleitungen und Informationen","-------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n1088               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\ned in the ship and on the best methods of      engins de sauvetage se trouvant a bord du        über die auf dem Schiff vorhandenen Ret-\nsurvival. Any part of such information may     navire et sur les meilleures methodes de         tungsmittel und über die besten Methoden\nbe provided in the form of audio-visual aids   survie. Tout renseignement ainsi prescrit        des Überlebens enthalten. Jede Informati-\nin lieu of the manual. The following shall be  peut etre fourni gräce a un material audio-      on kann auch durch audiovisuelle Mittel\nexplained in detail:                           visuel utilise a la place du manuel. Le          anstelle des Handbuchs gegeben werden.\nmanuel doit contenir des renseignements          Über folgendes sind Einzelangaben zu\ndetailles sur les points suivants:               machen:\n.1    donning of lifejackets, immersion suits  .1   maniere d'endosser les brassieres de        .1   Anlegen der Rettungswesten und der\nand anti-exposure suits, as appropri-         sauvetage, les combinaisons d'immer-             Eintauch- beziehungsweise der Wet-\nate;                                          sion et les combinaisons de protection           terschutzanzüge;\ncontre les elements, selon le cas;\n.2    muster at the assigned stations;         .2   rassemblement aux postes assignes;          .2   Sammeln an den zugewiesenen Plät-\nzen;\n.3    boarding, launching, and clearing the    .3   embarquement dans les embarcations          .3   Einbooten in die Überlebensfahrzeuge\nsurvival craft and rescue boats,              et radeaux de sauvetage et les canots            und Bereitschaftsboote, ihr Zuwasser-\nincluding, where applicable, use of           de secours, mise a l'eau et degage-              lassen und Freikommen und gegebe-\nmarine evacuation systems;                    ment du bord du navire, y compris, le            nenfalls den richtigen Umgang mit\ncas echeant, utilisation des dispositifs         Schiffsevakuierungssystemen;\nd'evacuation en mer;\n.4    method of launching from within the      .4   methode de mise a l'eau depuis l'inte-      .4   Methode des Fierens aus dem Innern\nsurvival craft;                               rieur de l'embarcation ou du radeau              des Überlebensfahrzeugs;\nde sauvetage;\n.5    release from launching appliances;       .5   degagement des dispositifs de mise       a  .5   Lösen von den Aussetzvorrichtungen;\nl'eau;\n.6    methods and use of devices for pro-      .6    modes d'emploi et utilisation des dis-     .6   gegebenenfalls Art und Verwendung\ntection in launching areas, where             positifs de protection dans les zones            der Schutzvorrichtungen in den Ein-\nappropriate;                                  de mise a l'eau, le cas echeant;                  bootungsbereichen;\n.7    illumination in launching areas;         .7   eclairage dans les zones de mise         a  .7    Beleuchtung der Einbootungsberei-\nl'eau;                                          che;\n.8    use of all survival equipment;           .8   emploi de tous les dispositifs de survie;   .8   Gebrauch der gesamten Überlebens-\nausrüstung;\n.9    use of all detection equipment;          .9   emploi de tous les dispositifs de           .9   Gebrauch aller Ortungsgeräte;\ndetection;\n.10 with the assistance of illustrations, the  .1 O demonstration illustree de l'emploi         .10 Bedienung der funktechnischen Ret-\nuse of radio life-saving appliances;           des dispositifs de sauvetage radio-             tungsmittel anhand von Abbildungen;\nelectriques;\n.11 use of drogues;                            .11 emploi des ancres flottantes;                .11 Gebrauch von Treibankern;\n.12 use of engine and accessories;             .12 emploi des moteurs et des acces-             .12 Bedienung des Motors und seiner\nsoires;                                          Hilfsanlagen;\n.13 recovery of survival craft and rescue     .13 recuperation des embarcations et              .13 Einholen der Überlebensfahrzeuge\nboats including stowage and secur-             radeaux de sauvetage et des canots               und Bereitschaftsboote einschließlich\ning;                                           de secours, y compris l'arrimage et              ihrer Aufstellung und Sicherung;\nl'assujettissement;\n.14 hazards of exposure and the need for      .14 risques que presente l'exposition aux         .14 Gefahren durch Umweltbedingungen\nwarm clothing;                                intemperies et necessite d'avoir des             und die Notwendigkeit warmer Klei-\nvetements chauds;                                dung;\n.15 best use of the survival craft facilities  .15 utilisation optimale des dispositifs a       .15 optimalen Einsatz der Einrichtungen\nin order to survive;                          bord des embarcations ou radeaux de              eines Überlebensfahrzeugs für das\nsauvetage afin d'assurer la survie;              Überleben;\n.16 Methods of retrieval, including the use    .16 methodes de recuperation, notam-             .16 Methoden der Bergung, einschließlich\nof helicopter rescue gear (slings, bas-       ment utilisation du materiel de sauve-           der Verwendung von Hubschrauber-\nkets, stretchers), breeches-buoy and          tage par helicopteres (elingues,                 Rettungsgerät (Schlinge, Korb, Trage),\nshore life-saving apparatus and ship's        paniers, brancards), des bouees                  Hosenboje, landgebundenes Ret-\nline-throwing apparatus;                      culottes et des appareils de survie a            tungsgerät und Leinenwurfgerät des\nterre ainsi que de l'appareil lance-             Schiffes;\namarre du navire;\n.17 all other functions contained in the       .17 toutes autres fonctions enumerees            .17 alle sonstigen in der Sicherheitsrolle\nmuster list and emergency instruc-            dans le röle d 'appel et dans les                und den Anweisungen für den Notfall\ntions; and                                    consignes en cas de situation critique;          enthaltenen Aufgaben;\net\n.18 instructions for emergency repair of       .18 des instructions pour les reparations        .18 Anleitungen für dringende Reparatu-\nthe life-saving appliances.                   d'urgence des engins de sauvetage.               ren der Rettungsmittel.\n4     Every ship fitted with a marine evacu-   4    Tout navire dote d'un dispositif d'eva-     4    Jedes mit einem Schiffsevakuierungs-\nation system shall be provided with on-        cuation en mer doit etre pourvu d'aides a la     system ausgerüstete Schiff muß Ausbil-\nboard training aids in the use of the system.  formation a bord a l'utilisation du dispositif.  dungshilfen für den Betrieb des Systems\nan Bord mitführen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                              1089\nRegulation 36                                      Regle 36                                         Regel36\nlnstructions                                     Consignes                                       Anleitungen\nfor on-board maintenance                           pour l'entretien a bord                     für die Instandhaltung an Bord\nlnstructions for on-board maintenance of       Les consignes pour l'entretien des engins         Die Anleitungen für die Instandhaltung der\nlife-saving appliances shall be easily          de sauvetage a bord doivent etre faciles a        Rettungsmittel an Bord müssen leicht ver-\nunderstood, illustrated wherever possible,      comprendre, comporter des illustrations           ständlich und soweit wie möglich mit Ab-\nand, as appropriate, shall include the fol-     chaque fois que cela est possible et com-         bildungen versehen sein; sie müssen ge-\nlowing for each appliance:                      prendre, selon le cas, les renseignements         gebenenfalls für jedes Gerät folgendes ent-\nsuivants pour chaque type d'engin:                halten:\n.1 a checklist for use when carrying out       .1 une liste de contröle      a utiliser pour les .1 eine Kontrolliste, die bei den in Regel\nthe inspections required by regulation           inspections prescrites a la regle 20. 7;        20. 7 vorgeschriebenen Inspektionen zu\n20.7;                                                                                            verwenden ist;\n.2 maintenance and repair instructions;        .2 des instructions relatives a l'entretien et    .2 Instandhaltungs- und Reparaturanlei-\naux reparations;                                 tungen;\n.3 schedule of periodic maintenance;            .3 un programme d'entretien periodique;           .3 einen Plan für die regelmäßige War-\ntung;\n.4 diagram of lubrication points with the      .4 un diagramme des points de graissage           .4 einen Abschmierplan mit den empfoh-\nrecommended lubricants;                         et l'indication des lubrifiants recom-           lenen Schmierstoffen;\nmandes;\n.5 list of replaceable parts;                  .5 une liste des pieces susceptibles d'etre       .5 eine Ersatzteilliste;\nremplacees;\n.6 list of sources of spare parts; and          .6 une liste des provenances de pieces de         .6 ein Lieferstellenverzeichnis;\nrechange; et\n.7 log for records of inspections and main-     .7 un registre des donnees relatives aux          .7 ein Inspektions- und Wartungstage-\ntenance.                                                          a\ninspections et l'entretien.                     buch.\nRegulation 37                                      Regle 37                                         Regel 37\nMuster list and                                 Röle d'appel et                                Sicherheitsrolle und\nemergency instructions                 consignes en cas de situation critique                 Anweisungen für den Notfall\nThe muster list shall specify details of         Le röle d'appel doit fournir des preci-         In der Sicherheitsrolle müssen die Ein-\nthe general emergency alarm and public          sions concernant ·1e signal d'alarme gene-        zelheiten des Generalalarmsystems und\naddress system prescribed by section 7 .2       rale en cas de situation critique et le dispo-    der Rundspruchanlage, die in Abschnitt 7 .2\nof the Code and also action to be taken by      sitif de communication avec le public pres-       des Code vorgeschrieben sind, und auch\ncrew and passengers when this alarm is                  a\ncrits la section 7 .2 du Recueil ainsi que        die Maßnahmen bezeichnet werden, die\nsounded. The muster list shall also specify     les mesures que l'equipage et les passa-          von der Besatzung und den Fahrgästen\nhow the order to abandon ship will be           gers doivent prendre lorsque cette alarme         beim Ertönen dieses Alarmsignals zu tref-\ngiven.                                          est declenchee. Le röle d'appel doit egale-       fen sind. In der Sicherheitsrolle muß auch\nment preciser de quelle fac;on l'ordre            angegeben werden, wie die Anordnung\nd'abandonner le navire sera donne.                zum Verlassen des Schiffes erfolgt.\n2      Each passenger ship shall have pro-      2                    a\nTout navire passagers doit avoir des       2     Für jedes Fahrgastschiff müssen Ver-\ncedures in place for locating and rescuing      dispositifs en place pour localiser et secou-     fahrensweisen vorgesehen sein, um Fahr-\npassengers trapped in their staterooms.         rir les passagers prisonniers dans leur cabi-     gäste, die in ihren Kabinen eingeschlossen\nne.                                               sind, zu lokalisieren und zu retten.\n3      The muster list shall show the duties    3       Le röle d'appel doit indiquer les fonc-   3     In der Sicherheitsrolle müssen die Auf-\nassigned to the different members of the        tions assignees aux differents membres de         gaben der einzelnen Besatzungsmitglieder\ncrew including:                                 l'equipage en ce qui concerne notamment:          aufgeführt sein, insbesondere in bezug auf\n.1 closing of the watertight doors, fire        .1 la fermeture des portes etanches             a .1 das Schließen der wasserdichten\ndoors, valves, scuppers, sidescuttles,          l'eau, des portes d'incendie, des sec- •         Türen, Feuertüren, Ventile, Speigatte,\nskylights, portholes and other similar          tionnements, des dalots, des hublots,            Seitenfenster, Oberlichter, Bullaugen\nopenings in the ship;                           des claires-voies, des sabords et autres         und anderen ähnlichen Öffnungen im\na\nouvertures analogues bord du navire;             Schiff;\n.2 equipping of the survival craft and other    .2 l'armement des embarcations, radeaux           .2 das Ausrüsten der Überlebensfahrzeu-\nlife-saving appliances;                         et autres engins de sauvetage;                   ge und anderen Rettungsmittel;\n.3 preparation and launching of survival        .3 la preparation et la mise a l'eau des          .3 das Klarmachen und Aussetzen der\ncraft;                                          embarcations et radeaux de sauvetage;            Überlebensfahrzeuge;\n.4 general preparations of other life-sav-      .4 la preparation generale des autres             .4 das allgemeine Klarmachen der sonsti-\ning appliances;                                 engins de sauvetage;                             gen Rettungsmittel;\n.5 muster of passengers;                        .5 le rassemblement des passagers;                .5 die Musterung der Fahrgäste;\n.6 use of communication equipment;              .6 · l'emploi du material de radiocommuni-        .6 den Gebrauch der Ausrüstung zur\ncations;                                         Nachrichtenübermittlung;\n.7 manning of fire parties assigned to deal     .7 les effectifs des equipes d'incendie char-     .7 die Zusammensetzung           der Brand-\nwith fires; and                                 gees de lutter contre les incendies; et          abwehrtrupps;\n.8 special duties assigned in respect to        .8 les täches speciales concernant l'utili-       .8 die besonderen Aufgaben in bezug auf\nthe use of fire-fighting equipment and          sation du materiel et des installations          die Verwendung der Feuerlöschausrü-\ninstallations.                                  de lutte contre l'incendie.                      stungen und -einrichtungen.","1090               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n4      The muster list shall specify which offi- 4      Le röle d'appel doit indiquer quels      4     In der Sicherheitsrolle müssen die\ncers are assigned to ensure that life-saving     sont les officiers auxquels incombe la res-     Offiziere benannt sein, die dafür zu sorgen\nand fire appliances are maintained in good                               a\nponsabilite de veiller ce que les engins de     haben, daß die Rettungs- und Feuer-\ncondition and are ready for immediate use.       sauvetage et dispositifs de lutte contre l'in-  löscheinrichtungen in gutem Zustand und\ncendie soient maintenus en bon etat de          sofort verwendungsfähig sind.\nfonctionnement et puissent etre employes\nimmediatement.\n5      The muster list shall specify substi-     5      Le röle d'appel doit prevoir des rem-    5     In der Sicherheitsrolle müssen Vertre-\ntutes for key persons who may become             pla~ants pour les personnes occupant des        ter für die Inhaber von wichtigen Positionen\ndisabled, taking into account that different     postes cles qui peuvent etre frappees d'in-     benannt sein, falls diese einsatzunfähig\nemergencies may call for different actions.      capacite, etant entendu que des situations      werden, wobei zu berücksichtigen ist, daß\ndifferentes peuvent exiger des mesures dif-     unterschiedliche Notfälle unterschiedliche\nferentes.                                       Maßnahmen erfordern können.\n6      The muster list shall show the duties     6      Le röle d'appel doit indiquer les täches 6     In der Sicherheitsrolle müssen die Auf-\nassigned to members of the crew in rela-         assignees aux membres de l'equipage           a gaben aufgeführt sein, welche die Besat-\ntion to passengers in case of emergency.         l'egard des passagers en cas de situation       zungsmitglieder im Notfall gegenüber den\nThese duties shall include:                      critique. Les membres de l'equipage doi-        Fahrgästen zu erfüllen haben. Zu diesen\nvent notamment:                                 Aufgaben gehört es,\n.1 warning the passengers;                       .1 avertir les passagers;                       .1 die Fahrgäste zu benachrichtigen;\n.2 seeing that they are suitably clad and        .2 verifier qu'ils portent des vetements        .2 dafür zu sorgen, daß diese zweckent-\nhave donned their lifejackets correctly;         appropries et qu'ils ont endosse leurs          sprechend bekleidet sind und ihre Ret-\nbrassieres de sauvetage correctement;           tungswesten ordnungsgemäß angelegt\nhaben;\n.3 assembling passengers at muster sta-          .3 reunir les passagers aux postes de ras-      .3 die Fahrgäste an den Sammelplätzen\ntions;                                           semblement;                                     zu sammeln;\n.4 keeping order in the passageways and          .4 maintenir l'ordre dans les coursives et      .4 die Ordnung in den Gängen und auf\non the stairways and generally control-          les escaliers et, d'une maniere genera-         den Treppen aufrechtzuerhalten und\nling the movements of the passengers;            le, surveiller les mouvements des pas-          allgemein die Weiterleitung der Fahr-\nand                                              sagers; et                                      gäste zu überwachen;\n.5 ensuring that a supply of blankets is         .5 veiller a ce que les embarcations et         .5 dafür zu sorgen, daß eine genügende\ntaken to the survival craft.                     radeaux de sauvetage soient approvi-            Anzahl von Wolldecken in die Überle-\nsionnes en couvertures.                         bensfahrzeuge mitgenommen wird,\n7      The muster list shall be prepared         7      Le röle d'appel doit etre etabli avant   7      Die Sicherheitsrolle muß aufgestellt\nbefore the ship proceeds to sea. After the       l'appareillage du navire. Si, apres l'etablis-  sein, bevor das Schiff in See geht. Ergeben\nmuster list has been prepared, if any            sement du röle d'appel, la composition de       sich, nachdem die Sicherheitsrolle aufge-\nchange takes place in the crew which             l'equipage subit des modifications qui          stellt worden ist, Änderungen bei der\nnecessitates an alteration in the muster list,   appellent des changements du röle d'ap-         Besatzung, die eine Berichtigung der\nthe master shall either revise the list or pre-  pel, le capitaine doit le reviser ou en etablir Sicherheitsrolle erforderlich machen, so\npare a new list.                                 un nouveau.                                     muß der Kapitän die Sicherheitsrolle über-\narbeiten oder eine neue aufstellen.\n8      The format of the muster list used on     8      La presentation du röle d'appel utilise  8      Die Form der auf einem Fahrgastschiff\npassenger ships shall be approved.\"              a bord des navires a passagers doit etre        verwendeten Sicherheitsrolle muß zugelas-\napprouvee.»                                     sen sein.\"\nChapterVI                                       Chapitre VI                                      Kapitel VI\nCarriage of cargoes                         Transport de cargaisons                         Beförderung von Ladung\nRegulation 2 - Cargo information                Regle 2 - Renseignements sur la cargai-          Regel 2 - Angaben zur Ladung\nson\n9     Existing subparagraph 2 of paragraph 2     9     Remplacer l'actuel alinea 2 du para-      9     Der bestehende Absatz 2.2 wird wie\nis replaced by the following:                   graphe 2 par ce qui suit:                        folgt ersetzt:\n\".2 in the case of bulk cargo, information       «.2 dans le cas d'une cargaison en vrac,        ,,.2 im Fall von Massengut Angaben zum\non the stowage factor of the cargo, the          des renseignements sur le coefficient           Staufaktor der Ladung, zu den Verfah-\ntrimming procedures, likelihood of               d'arrimage de la cargaison, les                 ren für das Trimmen der Ladung, über\nshifting including angle of repose, if           methodes d'arrimage, les probabilites           die Wahrscheinlichkeit eines Überge-\napplicable, and any other relevant               de ripage, y compris l'angle de repos,          hens der Ladung einschließlich gege-\nspecial properties. In' the case of a           le cas echeant, et toutes autres pro-           benenfalls Angabe des Schüttwinkels\nconcentrate or other cargo which may             prietes speciales pertinentes. Dans le          sowie über alle sonstigen besonderen\nliquefy, additional information in the          cas d'une cargaison de concentres ou            Eigenschaften der Ladung, die von\nform of a certificate on the moisture            autre cargaison qui peut se liquefier,          Belang sind. Im Fall eines Konzentrats\ncontent of the cargo and its trans-              des renseignements· supplementaires,            oder sonstiger Ladung, die breiartig\nportable moisture limit.\"                       sous forme de certificat, sur la teneur         werden kann, zusätzliche Angaben in\nen humidite de la cargaison et sur sa           Form einer Bescheinigung über den\nteneur limite en humidite admissible            Feuchtigkeitsgehalt der Ladung sowie\naux fins du transport.»                         über den Grenzwert für den Feuchtig-\nkeitsgehalt, bis zu dem die Ladung\nnoch befördert werden darf.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                               1091\nRegulation 7 - Stowage of bulk cargo             Regle 7 - Arrimage des cargaisons en           Regel 7 - Stauen von Massengut\nvrac\n1 O The existing text of regulation 7 is        1O Remplacer le texte actuel de la regle 7     10 Der bestehende Wortlaut der Regel 7\nreplaced by the following:                      par ce qui suit:                               wird wie folgt ersetzt:\n\"Regulation 7                                      «Regle 7                                        „Regel 7\nLoading, unloading                          Chargement, dechargement                               Laden.Löschen\nand stowage of bulk cargoes                  et arrimage des cargaisons en vrac                    und Stauen von Massengut\nFor the purpose of this regulation,             Aux fins de la presente regle, on                 Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\nterminal representative means a person           entend par representant du terminal une        Ausdruck „Vertreter der Umschlagsanlage\"\nappointed by the terminal or other facility,     personne designee par le terminal ou une       eine von der Umschlagsanlage oder einer\nwhere the ship is loading or unloading, who      autre installation ou le navire est charge ou  sonstigen Einrichtung, an der ein Schiff lädt\nhas responsibility for operations conducted     decharge, qui est responsable des opera-       oder löscht, bestimmte Person, die für den\nby that terminal or facility with regard to the tions menees par ce terminal ou par cette      Betrieb der Umschlagsanlage beziehungs-\nparticular ship.                                installation a l'egard du navire.              weise der sonstigen Einrichtung in bezug\nauf das betreffende Schiff verantwortlich\nist.\n2      To enable the master to prevent           2     Pour permettre au capitaine d'eviter     2        Um dem Kapitän die Möglichkeit zu\nexcessive stresses in the ship's structure,      des contraintes excessives sur la structure    verschaffen, übermäßige Belastungen der\nthe ship shall be provided with a booklet,       du navire, il doit y avoir a bord un manuel    schiffbaulichen Verbände zu vermeiden, ist\nwhich shall be written in a language with        redige dans une langue avec laquelle les       das Schiff mit Unterlagen in einer Sprache\nwhich the ship's officers responsible for        officiers du navire responsables des opera-    auszustatten, die den für den Ladungsum-\ncargo operations are familiar. lf this lan-      tions relatives a la cargaison sont familiari- schlag verantwortlichen Offizieren vertraut\nguage is not English, the ship shall be          ses. Si cette langue n'est pas l'anglais, le   ist. Falls diese Sprache nicht Englisch ist,\nprovided with a booklet written also in the      navire doit etre pourvu d'un manuel redige     ist das Schiff auch mit englischsprachigen\nEnglish language. The booklet shall, as a        egalement en langue anglaise. Le manuel        Unterlagen auszustatten. Die Unterlagen\nminimum, include:                                doit, au moins, contenir les renseigne-        haben mindestens zu enthalten:\nments ci-apres:\n.1 stability data, as required by regula-        .1 donnees relatives a la stabilite requises   .1 Stabilitätsunterlagen       nach  Maßgabe\ntion 11-1/22;                                   par la regle 11-1/22;                             von Regel 11-1/22;\n.2 ballasting and deballasting rates and         .2 cadences et capacites de ballastage et      .2 Pumpraten bei Aufnahme und Abgabe\ncapacities;                                     de deballastage;                                  von Ballastwasser sowie Tankinhalte;\n.3 maximum allowable load per unit               .3 charge maximale admissible par unite        .3 höchstzulässige Belastung pro Maß-\nsuface area of the tank top plating;            de surface du plafond de ballast;                 einheit der Tankdeckenbeplattung;\n.4 maximum allowable load per hold;              .4 charge maximale admissible par cale;        .4 höchstzulässige Belastung pro Lade-\nraum;\n.5 general loading and unloading instruc-        .5 consignes generales relatives au char-      .5 allgemeine Anweisungen für Lade- und\ntions with regard to the strength of the        gement et au dechargement, eu egard               Löscharbeiten hinsichtlich der Bela-\nship's structure including any limita-          ala resistance de la structure du navire,         stungsfähigkeit der schiffbaulichen\ntions on the most adverse operating             y compris toute limite liee aux condi-            Verbände, insbesondere Hinweise auf\nconditions during loading, unloading,           tions d'exploitation les plus defavo-             Grenzwerte, die unter den ungünstig-\nballasting operations and the voyage;           rables pendant le chargement, le                  sten Betriebsbedingungen während\ndechargement, les operations de bal-              des Be- und Entladens, der Ballastauf-\nlastage et le voyage;                             nahme und -abgabe sowie während der\nReise gelten;\n.6 any special restrictions such as limita-      .6 toutes restrictions speciales, t.elles que  .6 etwaige besondere Einschränkungen\ntions on the most adverse operating             les limites liees aux conditions d'exploi-     ·· wie zum Beispiel von der Verwaltung\nconditions imposed by the Administra-           tation les plus defavorables, qui sont            oder der von ihr beauftragten Organisa-\ntion or organization recognised by it, if       imposees par !'Administration ou l'or-            tion festgelegte Grenzwerte, die unter\napplicable; and                                 ganisme reconnu par !'Administration,             den ungünstigsten Betriebsbedingun-\nle cas echeant; et                                gen gelten;\n.7 where strength            calculations are    .7 lorsque le calcul des contraintes est       .7 sofern Festigkeitsberechnungen ver-\nrequired, maximum permissible forces            requis, forces et moments maximaux                langt werden, die höchstzulässigen\nand moments on the ship's hull during           admissibles sur la coque du navire pen-           Kräfte und Momente, die während des\nloading, unloading and the voyage.              dant le chargement, le dechargement               Be- und Entladens sowie während der\net le voyage.                                     Reise auf den Schiffskörper einwirken\ndürfen.\n3      Before a solid bulk cargo is loaded or    3     Avant de charger ou de decharger une     3        Vor dem Laden oder Löschen eines\nunloaded, the master and the terminal rep-       cargaison solide en vrac, le capitaine et le   festen Massengutes müssen sich der\nresentative shall agree on a plan which          representant du terminal doivent convenir      Kapitän und der Vertreter der Umschlags-\nshall ensure that the permissible forces and     d'un plan qui doit garantir que les forces et  anlage auf einen Plan einigen, durch den\nmoments on the ship are not exceeded             les moments admissibles pour le navire ne      sichergestellt wird, daß während des Be-\nduring loading or unloading, and shall           sont pas depasses pendant le chargement        bzw. Entladens die auf das Schiff einwir-\ninclude the sequence, quantity and rate of       ou le dechargement; il doit inclure la         kenden Kräfte und Momente die zulässigen\nloading or unloading, taking into consider-      sequence, le volume et la cadence du char-     Werte nicht überschreiten, und dieser Plan\nation the speed of loading or unloading, the     gement ou du dechargement, compte tenu         muß Angaben enthalten zu Reihenfolge,\nnumber of pours and the deballasting or          de la vitesse de chargement ou de dechar-      Menge und Lade- bzw. Löschrate unter\nballasting capability of the ship. The plan      gement, du nombre de deversements et de        Berücksichtigung der Lade- bzw. Löschge-","1092              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nand any subsequent amendments thereto         la capacite de deballastage ou de ballasta-    schwindigkeit, der Anzahl der Schüttvor-\nshall be lodged with the appropriate          ge du navire. Le plan et les amendements       gänge sowie der Leistungsfähigkeit des\nauthority of the port State.                  qui pourraient lui etre ulterieurement         Ballastsystems des Schiffes. Der Plan und\napportes doivent etre deposes aupres de        eventuelle nachträgliche Änderungen dazu\nl'autorite competente de l'Etat du port.       sind bei der zuständigen Behörde des\nHafenstaates zu hinterlegen.\n4      Bulk cargoes shall be loaded and       4      Les cargaisons en vrac doivent etre     4     Massengüter sind, soweit erforderlich,\ntrimmed reasonably level, as necessary, to    chargees et nivelees raisonnablement, sui-     weitgehend eben und bis an die Begren-\nthe boundaries of the cargo space so as to    vant les besoins, jusqu'aux limites de l'es-   zungen des Laderaums zu laden und zu\nminimize the risk of shifting and to ensure   pace a cargaison de maniere a reduire au       trimmen, so daß die Gefahr des Überge-\nthat adequate stability will be maintained    minimum les risques de ripage et a garantir    hens der Ladung auf ein Mindestmaß ver-\nthroughout the voyage.                        une stabilite adequate pendant toute la        ringert und sichergestellt wird, daß\nduree du voyage.                               während der gesamten Reise eine ausrei-\nchende Stabilität erhalten bleibt.\n5      When bulk cargoes are carried in       5      Lorsque des cargaisons en vrac sont     5     Bei der Beförderung von Massengü-\n'tween-decks, the hatchways of such           transportees dans les entreponts, les ecou-    tern in Zwischendecks müssen die Luken\n'tween-decks shall be closed in those         tilles d'entrepont doivent etre fermees dans   dieser Zwischendecks in solchen Fällen\ncases where the loading information indi-     les cas ou les renseignements sur le char-     geschlossen sein, in denen aus den Bela-\ncates an unacceptable level of stress of the  gement indiquent qu'une contrainte d'une       dungsfällen hervorgeht, daß die Boden-\nbottom structure if the hatchways are left    importance inacceptable s'exerce sur la        konstruktion unzulässig stark belastet\nopen. The cargo shall be trimmed reason-      structure du fond du navire si les ecoutilles  würde, falls die Luken offen blieben. Die\nably level and shall either extend from side  restent ouvertes. La cargaison doit etre       Ladung ist weitgehend eben zu trimmen\nto side or be secured by additional longitu-  suffisamment nivelee et doit soit s'etendre    und muß entweder von Bord zu Bord rei-\ndinal divisions of sufficient strength. The   d'un bord a l'autre du navire, soit etre       chen oder durch zusätzliche Längsunter-\nsafe load-carrying capacity of the 'tween-    maintenue en place par des cloisonne-          teilungen von ausreichender Festigkeit\ndecks shall be observed to ensure that the    ments      longitudinaux     supplementaires   gesichert werden. Um sicherzustellen, daß\ndeck-structure is not overloaded.             d'une resistance suffisante. II convient       die Deckskonstruktion nicht überlastet\nd'observer la limite de charge de l'entre-     wird, ist die zulässige Tragfähigkeit der\npont de fac;on a ne pas surcharger la struc-   Zwischendecks zu beachten.\nture du pont.\n6      The master and terminal representa-    6      Le capitaine et le representant du ter- 6     Der Kapitän und der Vertreter der\ntive shall ensure that loading and unloading  minal doivent s'assurer que les operations     Umschlagsanlage haben sicherzustellen,\noperations are conducted in accordance        de chargement et de dechargement se            daß die Lade- beziehungsweise Löschar-\nwith the agreed plan.                         deroulent conformement au plan convenu.        beiten nach Maßgabe des vereinbarten\nPlans durchgeführt werden.\n7      lf during loading or unloading any of  7      Si, pendant le chargement ou le         7     Werden im Verlaufe des Be- bezie-\nthe limits of the ship referred to in para-   dechargement, l'une des limites du navire      hungsweise Entladens irgendwelche der\ngraph 2 are exceeded or are likely to         visees au paragraphe 2 est depassee ou         für das Schiff geltenden in Absatz 2\nbecome so if the loading or unloading con-    est susceptible de l'etre si le chargement     genannten Grenzwerte überschritten oder\ntinues, the master has the right to suspend   ou le dechargement se poursuit, le capitai-    besteht die Wahrscheinlichkeit, daß dies\noperation and the obligation to notify        ne a le droit de suspendre les operations et   bei Fortsetzung des Umschlags eintritt, so\naccordingly the appropriate authority of the  doit en informer l'autorite competente de      hat der Kapitän das Recht, die Arbeiten\nport State with which the plan has been       l'Etat du port aupres de laquelle le plan a    einzustellen, und die Verpflichtung, die\nlodged. The master and the terminal repre-   ete depose. Le capitaine et le representant    zuständige Behörde des Hafenstaates, bei\nsentative shall ensure that corrective action du terminal doivent s'assurer que des          der der Plan hinterlegt ist, hierüber zu\nis taken. When unloading cargo, the master   mesures correctives sont prises. Lors du       unterrichten. Der Kapitän und der Vertreter\nand terminal representative shall ensure     dechargement de la cargaison, le capitaine     der Umschlagsanlage haben sicherzu-\nthat the unloading method does not dam-       et le representant du terminal doivent s'as-   stellen, daß Abhilfe getroffen wird. Beim\nage the ship's structure.                    surer que la methode de dechargement           Löschen von Ladung haben der Kapitän\nn'endommage pas la structure du navire.        und der Vertreter der Umschlagsanlage\nsicherzustellen, daß durch das Löschver-\nfahren die schiffbaulichen Verbände nicht\nbeschädigt werden.\n8     The master shall ensure that ship's    8      Le capitaine doit s'assurer que le per- 8     Der Kapitän hat sicherzustellen, daß\npersonnel continuously monitor cargo         sonnel du navire surveille constamment les     Besatzungsangehörige Umschlagsarbeiten\noperations. Where possible, the ship's       operations de manutention de la cargaison.     ununterbrochen überwachen. Wenn mög-\ndraught shall be checked regularly during     Lorsque cela est possible, if faut verifier   lich, ist der Tiefgang des Schiffes während\nloading or unloading to confirm the ton-     regulierement le tirant d'eau du navire pen-   des Be- beziehungsweise Entladens regel-\nnage figures supplied. Each draught and      dant le chargement et le dechargement afin     mäßig zu überprüfen, um die Angaben\ntonnage observation shall be recorded in a   de confirmer les chiffres de jaugeage.         bezüglich der Ladungsmengen zu bestäti-\ncargo log-book. lf significant deviations     Chaque observation relative au tirant d'eau   gen. Jede Beobachtung hinsichtlich Tief-\nfrom the agreed plan are detected, cargo      et au jaugeage doit etre consignee dans       gang und Ladungsmengen ist in einem\nor ballast operations or both shall be        le registre de la cargaison. Lorsque l'on      Ladungstagebuch zu vermerken. Werden\nadjusted to ensure that the deviations are    constate des ecarts importants par rapport    erhebliche Abweichungen vom vereinbar-\ncorrected.\"                                   au plan convenu, les operations de manu-      ten Plan festgestellt, so ist durch Anpas-\ntention de la cargaison et/ou de ballastage   sung der ladungs- oder der ballastbezoge-\ndoivent etre ajustees de maniere a garantir   nen Vorgänge oder von beidem sicherzu-\nque ces ecarts soient corriges.»              stellen, daß die Abweichungen korrigiert\nwerden.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                         1093\nChapter XI                                   Chapitre XI                                     Kapitel XI\nSpecial measures                           Mesures speciales                           Besondere Maßnahmen\nto enhance                         pour renforcer la securite                  zur Erhöhung der Sicherheit\nmaritime safety                                   maritime                                  der Schiffahrt\nRegulation 1 - Authorization of recog-       Regle 1 - Habilitation des organismes          Regel 1 - Ermächtigung anerkannter\nnized organizations                          reconnus                                       Stellen\n11 The existing text of the regulation is    11 Remplacer le texte actuel de la regle       11 Der bestehende Wortlaut der Regel\nreplaced by the following:                   par ce qui suit:                               wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"Organizations referred to in regulation 1/6 «Les organismes mentionnes a la regle 1/6      ,,Die in Regel 1/6 bezeichneten Stellen müs-\nshall comply with the Guidelines adopted     doivent se conformer aux Directives que        sen den mit Entschließung A. 739(18) von\nby the Organization by resolution A. 739     !'Organisation a adoptees par la resolution    der Organisation angenommenen Richtlini-\n(18), as may be amended by the Organiza-     A. 739(18), telles que celle-ci pourrait even- en in der möglicherweise von der Organisa-\ntion and the Specifications adopted by the   tuellement les modifier, et aux specifica-     tion geänderten Fassung und den Spezifi-\nOrganization by resolution A. 789(19), as    tions que !'Organisation a adoptees par la     kationen der Entschließung A.789(19) und\nmay be amended by the Organization, pro-     resolution A. 789(19), telles que celle-ci     deren möglicherweise von der Organisati-\nvided that such amendments are adopted,      pourrait eventuellement les modifier, sous     on angenommenen Änderungen genügen;\nbrought into force and take effect in        reserve que ces amendements soient             diese Änderungen müssen in Übereinstim-\naccordance with the provisions of arti-      adoptes, soient mis en vigueur et prennent     mung mit Artikel VIII dieses Übereinkom-\ncle VIII of the present Convention concern-  effet conformement aux dispositions de         mens betreffend die Verfahren zur Ände-\ning the amendment procedures applicable      l'article VIII de la presente Convention       rung der Anlage, mit Ausnahme ihres Kapi-\nto the Annex other than chapter 1.\"          concernant les procedures d'amendement         tels 1, beschlossen, in Kraft gesetzt und\napplicables a !'Annexe, a l'exclusion du       wirksam werden.\"\nchapitre I.»","1094                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nEntschließung MSC.57(67)\n(angenommen am 5. Dezember 1996)\nBeschlußfassung über Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.57(67)\n(adopted on 5 December 1996)\nAdoption of Amendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nResolution MSC.57(67)\n(adoptee le 5 decembre 1996)\nAdoption d' amendements\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Obersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comite de la securite maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuß -\nrecalling Article 28(b) of the Convention             Rappelant l'article 28 b) de la Conven-         in Anbetracht des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization            tion portant creation de !'Organisation         des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,            maritime internationale, qui a trait aux fonc-  nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend\ntions du Comite;                                die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article Vlll(b) of the Inter-        Rappelant egalement l'article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life            Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nat Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred            sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nto as \"the Convention\", concerning the                (Convention SOLAS), ci-apres denommee           menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im\nprocedures for amending the Annex to the              «la Convention», relatif aux procedures         folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nConvention, other than the provisions of              d'amendement de l'Annexe a la Con-              net, betreffend die Verfahren zur Änderung\nchapter I thereof,                                    vention, a l'exclusion du chapitre I;           der Anlage zu dem übereinkommen mit\nAusnahme ihres Kapitels 1,\nhaving considered, at its sixty-seventh               Ayant examine, a sa soixante-septieme           nach der auf seiner siebenundsechzig-\nsession, amendments to the Convention                 session, les amendements a la Convention        sten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-\nproposed and circulated in accordance                 qui avaient ete proposes et diffuses con-       rungen des Übereinkommens, die nach\nwith article Vlll(b)(i) thereof,                      formement a l'article VIII b) i) de cette       Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nconvention,                                     gen und weitergeleitet wurden -\n1. Adopts, in accordance with article                 1. Adopte, conformement a l'article             1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(iv) of the Convention, amendments             VIII b) iv) de la Convention, les amende-       stabe b Ziffer iv des Übereinkommens die\nto the Convention the text of which is set            ments a la Convention dont le texte figure      Änderungen des Übereinkommens, deren\nout in the Annex to the present resolution;           en annexe a la presente resolution;             Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nschließung wiedergegeben ist;\n2. Determines, in accordance with article             2. Decide, conformement a l'article             2. bestimmt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the        VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, que les    stabe b Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb\namendments shall be deemed to have                    amendements seront reputes avoir ete            des Übereinkommens, daß die Änderun-\nbeen accepted on 1 January 1998, unless,              acceptes ler 1er janvier 1998 a moins que,      gen als am 1. Januar 1998 angenommen\nprior to that date, more than one third              avant cette date, plus d'un tiers des Gou-      gelten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nof the Contracting Governments to the                 vernements contractants a la Convention,        mehr als ein Drittel der Vertragsregierun-\nConvention or Contracting Governments                 ou des Gouvernements contractants dont          gen des Übereinkommens oder Vertrags-\nthe combined merchant fleets of which                 les flottes marchandes representent au          regierungen, deren Handelsflotten insge-\nconstitute not less than 50% of the gross             total 50 % au moins du tonnage brut de la       samt mindestens 50 v.H. des Bruttoraum-\ntonnage of the world's merchant fleet, have          flotte mondiale des navires de commerce,        gehalts der Welthandelsflotte ausmachen,\nnotified their objections to the amend-              n'aient notifie qu'ils elevent une objection    Einsprüche gegen die Änderungen noti-\nments;                                               contre ces amendements;                         fiziert haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                       1095\n3. lnvites Contracting Governments to          3. lnvite les Gouvernements contrac-          3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nnote that, in accordance with article          tants a noter que, conformement a l'article   zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\nVlll(b)(vii)(2) of the Convention, the amend-  VIII b) vii) 2) de la Convention, les         kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des\nments shall enter into force on 1 July 1998    amendements entreront en vigueur le           Übereinkommens die Änderungen nach\nupon their acceptance in accordance with       1er juillet 1998 lorsqu'ils auront ete accep- ihrer Annahme gemäß Nummer 2 dieser\nparagraph 2 above;                             tes dans les conditions prevues au para-      Entschließung am 1. Juli 1998 in Kraft\ngraphe 2 ci-dessus;                           treten;\n4. Requests the Secretary-General, in          4. Prie le Secretaire general, en con-        4. ersucht den Generalsekretär nach Ar-\nconformity with article Vlll(b)(v) of the Con- formite de l'article VIII b) v) de la Con-    tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of the   vention, de communiquer des copies certi-     einkommens, allen Vertragsregierungen\npresent resolution and the text of the         fiees conformes de la presente resolution     des Übereinkommens beglaubigte Ab-\namendments contained in the Annex to           et du texte des amendements figurant en       schriften dieser Entschließung und des\nall Contracting Governments to the Con-        annexe a tous les Gouvernements con-          Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nvention;                                       tractants a la Convention;                    Änderungen zu übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-Gener-       5. Prie en outre le Secretaire general de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nal to transmit copies of this resolution       communiquer des copies de la presente         den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nand its Annex to Members of the Or-            resolution et de son annexe aux Membres       Vertragsregierungen des Übereinkommens\nganization, which are not Contracting Gov-     de !'Organisation qui ne sont pas des         sind, Abschriften der Entschließung und\nernments to the Convention.                    Gouvernements contractants a la Con-          ihrer Anlage zu übermitteln.\nvention.","1096              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nAnlage\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nAnnex\nAmendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nAnnexe\nAmendements\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nChapter 11-1                                         Chapitre 11-1                                Kapitel 11-1\nConstruction -                                       Construction -                           Bauart der Schiffe -\nsubdivision and stability,                    compartimentage et stabilite,                     Unterteilung und Stabilität,\nmachinery and                                        · machines et                               Maschinen und\nelectrical installations                         installations electriques                         elektrische Anlagen\nPart A-1 Structure of ships                   Partie A-1 Structure des navires                 Teil A-1 Bauweise der Schiffe\nThe following new regulations 3-3 and             Ajouter les nouvelles regles 3-3 et 3-4        Die folgenden neuen Regeln 3-3 und\n3-4 are added to part A-1 of chapter 11-1 :       ci-apres dans la partie A-1 du chapitre 11-1 :  3-4 werden Teil A-1 des Kapitels 11-1 hinzu-\ngefügt:\n\"Regulation 3-3                                        «Regle 3-3                                   „Regel 3-3\nSafe access to tanker bows                               Securite de l'acces                           Sicherer Zugang\na l'etrave des navires-citernes              zum Vorschiff von Tankschiffen\nFor the purpose of this regulation and            Aux fins de la presente regle et de la         Im Sinne dieser Regel und Regel 3-4\nregulation 3-4, tankers include oil tankers       regle 3-4, les navires-citernes compren-        bezeichnet der Ausdruck „Tankschiffe\"\nas defined in regulation 2.12, chemical           nent les petroliers tels que definis a la       Öltankschiffe gemäß der Begriffsbestim-\ntankers as defined in regulation Vll/8.2 and      regle 2.12, les navires-citernes pour pro-      mung in Regel 2.12, Chemikalientank-\ngas carriers as defined in regulation Vll/11.2.   duits chimiques tels que definis a la regle     schiffe gemäß der Begriffsbestimmung in\nVll/8.2 et les transporteurs de gaz tels que    Regel Vll/8.2 und Gastankschiffe gemäß\ndefinis a la regle Vll/11.2.                    der Begriffsbestimmung in Regel Vll/11.2.\n2     Every tanker constructed on or after        2     Tout navire-citerne construit le          2    Jedes Tankschiff, das an oder nach\n1 July 1998 shall be provided with the            1er juillet 1998 ou apres cette date doit etre  dem 1. Juli 1998 gebaut wird, ist mit Ein-\nmeans to enable the crew to gain safe             pourvu d'un moyen permettant a l'equi-          richtungen zu versehen, die der Besatzung\naccess to the bow even in severe weather          page d'acceder a l'etrave en toute securite,    einen sicheren Zugang zum Vorschiff unter\nconditions. For tankers constructed before        meme dans des conditions meteorolo-             Schlechtwetterbedingungen ermöglichen.\n1 July 1998, such means of access shall be        giques defavorables. Les navires-citernes       Auf Tankschiffen, die vor dem 1. Juli 1998\nprovided at the first scheduled dry-docking       construits avant le 1er juillet 1998 doivent    gebaut werden, sind solche Zugänge beim\nafter 1 July 1998, but not later than 1 July      etre pourvus de ce moyen d'acces lors de        ersten planmäßigen Werftaufenthalt nach\n2001. Such means of access shall be               la premiere mise en cale seche prevue           dem 1. Juli 1998, spätestens jedoch am\napproved by the Administration based              apres le 1er juillet 1998, et au plus tard le   1. Juli 2001 vorzusehen. Solche Zugänge\non the guidelines developed by the                1er juillet 2001. L'Administration doit ap-     müssen auf der Grundlage der von der\nOrganization.                                     prouver ce moyen d'acces en se fondant          Organisation erarbeiteten Richtlinien von\nsur les directives elaborees par !'Organi-      der Verwaltung genehmigt werden.\nsation.\nRegulation 3-4                                         Regle 3-4                                    Regel 3-4\nEmergency                                  Dispositifs de remorquage                            Notschlepp-\ntowing arrangements on tankers                d'urgence a bord des navires-citernes               vorrichtungen an Tankschiffen\nEmergency towing arrangements shall be           Des dispositifs de remorquage d'urgence         Auf jedem Tankschiff mit mindestens\nfitted at both ends on board every tanker of      doivent etre installes a l'avant et a l'arriere 20 000 Tonnen Tragfähigkeit, das an oder\nnot less than 20,000 tonnes deadweight,          de tous les navires-citernes d'un port en       nach dem 1. Januar 1996 gebaut wird, ist\nconstructed on or after 1 January 1996. For      lourd d'au moins 20 000 tonnes con-             an beiden Enden eine Notschleppvorrich-\ntankers constructed before 1 January 1996,        struits le 1er janvier 1996 ou apres cette      tung anzubringen. Bei vor dem 1. Januar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                 1097\nsuch an arrangement shall be fitted at the        date. A bord des navires-citernes                 1996 gebauten Tankschiffen müssen diese\nfirst scheduled dry-docking after 1 January       construits avant le 1er janvier 1996, ces dis-    Vorrichtungen beim ersten planmäßigen\n1996 but not later than 1 January 1999. The        positifs doivent etre installes lors de la pre-  Werftaufenthalt nach dem 1. Januar 1996,\ndesign and construction of the towing              miere mise en cale seche prevue apres le         spätestens jedoch am 1. Januar 1999\narrangements shall be approved by the              1er janvier 1996, et au plus tard le 1er janvier angebracht werden. Entwurf und Bauart\nAdministration, based on the guidelines            1999. L'Administration doit approuver la         der Notschleppvorrichtung müssen auf der\ndeveloped by the Organization.\"                   conception et la construction des disposi-        Grundlage der von der Organisation erar-\ntifs de remorquage en tenant compte des           beiteten Richtlinien von der Verwaltung\ndirectives elaborees par !'Organisation.»         genehmigt werden.\"\nPart B - Subdivision and stability             Partie B - Compartimentage et stabilite             Teil B - Unterteilung und Stabilität\n2     The following new regulation 17-1 is        2      Apres la regle 17 actuelle, ajouter la     2     Nach der bisherigen Regel 17 wird\nadded after existing regulation 17:               nouvelle regle 17-1 ci-apres:                     folgende neue Regel 17 -1 angefügt:\n\"Regulation 17-1                                      «Regle 17-1                                     „Regel 17-1\nOpenings in the shell plating                  Ouvertures dans le borde exterieur                  Öffnungen in der Außenhaut\nbelow the bulkhead deck of passenger                       au-dessous du pont de                         unterhalb des Schottendecks\nships and the freeboard deck                       cloisonnement des navires a                    , von Fahrgastschiffen und\nof cargo ships                       passagers et du pont de franc-bord des            des Freiborddecks von Frachtschiffen\nnavires de charge\nNothwithstanding the requirements of              Nonobstant les prescriptions de la regle 17,      Ungeachtet der Anforderungen der Regel 17\nregulation 17, ships constructed on or after      les navires construits le 1er juillet 1998 ou     müssen Schiffe, die an oder nach dem\n1 July 1998 shall comply with the require-        apres cette date doivent saitsfaire aux           1. Juli 1998 gebaut werden, den Anforde-\nments of regulation 17 where a reference to       prescriptions de la regle 17, etant entendu       rungen der Regel 17 in den Fällen entspre-\n\"margin line\" shall be deemed to mean a           que la mention «ligne de surimmersion»            chen, in denen eine Bezugnahme auf die\nreference to the bulkhead deck of passen-         doit etre consideree comme faisant refe-          ,,Tauchgrenze\" als Hinweis auf das Schot-\nger ships and the freeboard deck of cargo         rence au pont de cloisonnement des                tendeck von Fahrgastschiffen und das\nships.\"                                           navires a passagers ou au pont de franc-          Freiborddeck von Frachtschiffen ange-\nbord des navires de charge.»                      sehen wird.\"\nPart C - Machinery installations               Partie C - Installations de machines                   Teil C - Maschinenanlagen\nRegulation 26 - General                           Regle 26 - Dispositions generales                 Regel 26 - Allgemeines\n3     The following new paragraphs 9, 10          3      Apres le paragraphe 8 actuel, ajouter      3     Nach dem bisherigen Absatz 8 wer-\nand 11 are added after existing paragraph 8:      les nouveaux paragraphes 9, 10 et 11 libel-       den die folgenden neuen Absätze 9, 10\nles comme suit:                                   und 11 angefügt:\n\"9 Non-metallic expansion joints in pip-          «9 Les joints de dilatation non metal-            ,,9 Sind nichtmetallische Ausgleichsver-\ning systems, if located in a system which         liques dans les systemes de tuyautages            bindungen in Rohrleitungssystemen in\npenetrates the ship's side and both the           doivent, s'ils sont situes dans un systeme        einem System angeordnet, das durch die\npenetration and the non-metallic expan-           qui traverse le borde du navire et si le pas-     Außenhaut des Schiffes führt, und befinden\nsion joint are located below the deepest          sage et le joint de dilatation non metallique     sich sowohl die Durchführung als auch\nload waterline, shall be inspected as part of     se trouvent au-dessous de la ligne de             die nichtmetallische Ausgleichsverbindung\nthe surveys prescribed in regulation 1/1 0(a)     charge maximale, etre inspectes dans              unterhalb der niedrigsten Lademarke, müs-\nand replaced as necessary, or at an interval      le cadre des visites prescrites a la              sen sie als Teil der in Regel 1/10 (a) vorge-\nrecommended by the manufacturer.                  regle 1/1 0 a) et remplaces selon les besoins     schriebenen Besichtigungen oder in den\nou a des intervalles recommandes par le           vom Hersteller empfohlenen Zeitabständen\nfabricant.                                        überprüft werden.\n10 Operating and maintenance instruc-           · 10 Les consignes d'exploitation et d'en-          10 Betriebs- und lnstandhaltungsanwei-\ntions and engineering drawings for ship           tretien et les dessins et plans techniques        sungen sowie technische Zeichnungen der\nmachinery and equipment essential to the          des machines du navire et de l'equipement         Maschinenanlage und der für den sicheren\nsafe operation of the ship shall be written in    essentiel a la securite de l'exploitation du      Betrieb des Schiffes erforderlichen Ausrü-\na language understandable by those offi-          navire doivent etre rediges dans une langue       stung müssen in einer Sprache verfaßt\ncers and crew members who are required            intelligible aux officiers et aux membres de      sein, die die Offiziere und Besatzungs-\nto understand such information in the per-        l'equipage qui sont tenus de comprendre           mitglieder, von denen diese Angaben zur\nformance of their duties.                         les renseignements en question pour               Erfüllung ihrer Aufgaben verstanden wer-\ns'acquitter de leurs fonctions.                   den müssen, beherrschen.\n11 Location and arrangement of vent               11 L'emplacement et la disposition des            11 Lüftungsleitungen von Betriebsbrenn-\npipes for fuel oil service, settling and lubri-   tuyaux de degagement des gaz des                  stofftanks, Setz- und Schmieröltanks müs-\ncation oil tanks shall be such that in the        caisses de combustible liquide, de decan-         sen so angeordnet und zusammengestellt\nevent of a broken vent pipe this shall not        tation et d'huile de graissage doivent etre       sein, daß der Bruch einer Lüftungsleitung\ndirectly lead to the risk of ingress of seawa-    tels que la rupture d'un tuyau de degage-         nicht unmittelbar zu einer Gefährdung\nter splashes or rainwater. Two fuel oil ser-      ment des gaz n'entraine pas directement le        durch eindringendes Seewasser oder\nvice tanks for each type of fuel used on          risque d'entree d'eau de mer ou d'eau de          Regenwasser führt. Auf jedem neuen Schiff\nboard necessary for propulsion and vital          pluie. Deux caisses de combustible pour           sind zwei Betriebsbrennstofftanks für jeden\nsystems or equivalent arrangements shall         chaque type de combustible utilise a bord,         an Bord verwendeten Brennstoff für den\nbe provided on each new ship, with a              necessaire au systeme de propulsion et            Antrieb und lebenswichtige Systeme oder\ncapacity of at least 8 at maximum continu-        aux systemes essentiels, ou des arrange-          gleichwertige Anordnungen vorzusehen,\nous rating of the propulsion plant and nor-       ments equivalents doivent etre prevus a           die für einen Vollastbetrieb der Antriebs-","1098              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nmal operating load at sea of the generator     bord de chaque navire neuf. Ces caisses          anlage von mindestens 8 Stunden bei einer\nplant. This paragraph applies only to ships    doivent avoir une capacite d'au moins            normalen Generatorbelastung im Seebe-\nconstructed on or after 1 July 1998.\"          8 heures pour une puissance de sortie            trieb ausreichen. Dieser Absatz gilt nur für\ncontinue et totale de l'appareil propulsif et    Schiffe, die an oder nacn dem 1. Juli 1998\npour un regime d'exploitation normale en         gebaut werden.\"\nmer de la generatrice. Le present para-\ngraphe ne s'applique qu'aux navires\nconstruits le 1er juillet 1998 ou apres cette\ndate.»\nRegulation 31 - Machinery controls             Regle 31 - Commande des machines                 Regel 31 - Steuerung der Maschinen\n4     The following new paragraph 5 is         4     Apres le paragraphe 4 actuel, ajouter      4      Nach dem bisherigen Absatz 4 wird\nadded after existing paragraph 4:              le nouveau paragraphe 5 ci-apres:                folgender neuer Absatz 5 angefügt:\n\"5 Ships constructed on or after 1 July        «5 les navires construits le 1er juillet 1998    „5 Schiffe, die an oder nach dem 1. Juli\n1998 shall comply with the requirements of     ou apres cette date doivent satisfaire aux       1998 gebaut werden, müssen den Anfor-\nparagraphs 1 to 4, as amended, as follows:     prescriptions des paragraphes 1 a 4 mo-          derungen der Absätze 1 bis 4 in der jeweils\ndifies comme suit:                               geltenden Fassung entsprechen:\n.1 paragraph 1 is replaced by the follow-      .1 le paragraphe 1 est remplace par ce qui       .1 Der bisherige Absatz 1 wird durch fol-\ning:                                            suit:                                           genden Wortlaut ersetzt:\n\".1   Main and auxiliary machinery              «.1   Les machines principales et auxi-         ,,.1  Die für Antrieb, Überwachung und\nessential for the propulsion, con-              liaires essentielles a la propulsion,           Sicherheit des Schiffes betriebs-\ntrol and safety of the ship shall be            a la conduite et a la securite du               wichtigen Haupt- und Hilfsmaschi-\nprovided with effective means for               navire doivent etre munies de                   nen müssen mit wirksamen Bedie-\nits operation and control. All con-             moyens permettant de les exploi-                nungs- und Überwachungseinrich-\ntrol systems essential for the                  ter et de les commander avec effi-              tungen versehen sein. Alle für den\npropulsion, control and safety of               cacite. Tous les dispositifs de                 Antrieb, die Überwachung und die\nthe ship shall be independent or                commande essentiels a la propul-                Sicherheit des Schiffes notwendi-\ndesigned such that failure of one               sion, a la conduite et a la securite            gen Regelungssysteme müssen\nsystem does not degrade the per-                du navire doivent etre indepen-                 unabhängig oder so ausgelegt sein,\nformance of another system.\";                   dants ou con<,us de maniere a ce                daß bei Ausfall eines Systems\nqu'une defaillance d'un dispositif              nicht die Wirksamkeit eines ande-\nne porte pas atteinte au fonction-              ren Systems beeinträchtigt wird.\";\nnement d'un autre dispositif.»;\n.2 in the second and third lines of para-      .2   a la deuxieme et a la troisieme ligne du    .2 in Absatz 2 Satz 1 werden die Worte\ngraph 2, the words \"and the machinery           paragraphe 2, le membre de phrase                ,,und ist beabsichtigt, die Maschinen-\nspaces are intended to be manned\" are           «et que les locaux de machines sont              räume zu besetzen,\" gestrichen;\ndeleted;                                        destines a etre surveilles par du per-\nsonnel» est supprime;\n.3 the first sentence of paragraph 2.2 is      .3 la premiere phrase du paragraphe 2.2          .3 Absatz 2.2 Satz 1 wird durch folgenden\nreplaced by the following:                      est remplacee par ce qui suit:                   Wortlaut ersetzt:\n\".2 the control shall be performed by a         «.2 la commande doit s'effectuer                 ,,.2 die Steuerung ist für jeden unab-\nsingle control device for each                  gräce a un seul dispositif pour                 hängigen Propeller durch eine\nindependent propeller, with auto-·              chaque helice independante, avec                Einzelsteuerung durchzuführen, die\nmatic performance of all associ-                l'execution automatique de toutes               alle angeschlossenen Betriebe um-\nated services, including, where                 les fonctions associees, y compris,             faßt, und, soweit erforderlich, eine\nnecessary, means of preventing                  le cas echeant, des moyens de                   Überlastung der Antriebsanlage\noverload of the propulsion machin-              prevention des surcharges de l'ap-              verhindert\";\nery. \";                                         pareil propulsif;»;\n.4 paragraph 2.4 is replaced by the follow-    .4 le paragraphe 2 .4 est remplace par ce        .4 der bisherige Absatz 2.4 wird durch fol-\ning:                                           qui suit:                                        genden Wortlaut ersetzt:\n\".4 propulsion machinery orders from           «.4 Les ordres de la passerelle de               „.4 Befehle für die Antriebsanlage von\nthe navigation bridge shall be indi-            navigation destines aux machines                der Kommandobrücke aus müs-\ncated in the main machinery con-               de propulsion doivent etre signales             sen im Maschinenkontrollraum\ntrol room and at the manoeuvring                au local de commande des                        und am Fahrstand angezeigt wer-\nplatform;\";                                    machines principales et a la plate-             den;\";\nforme de manreuvre.»;\n.5 a new sentence is added at the end of       .5 une nouvelle phrase comme suit est            .5 am Ende des Absatzes 2.6 wird folgen-\nparagraph 2.6, to read as follows:             ajoutee a la fin du paragraphe 2.6:              der neuer Satz angefügt:\n\"lt shall also be possible to control the      «On doit egalement pouvoir comman-               „Es muß außerdem möglich sein, die für\nauxiliary machinery, essential for the         der les machines auxiliaires essentielles        den Antrieb und die Sicherheit des\npropulsion and safety of the ship, at or       a ta propulsion et a la securite du navire       Schiffes notwendigen Hilfsmaschinen\nnear the machinery concerned\"; and             depuis les machines en question ou a             an oder in der Nähe der betroffenen\nproximite de celles-ci.»; et                     Maschinen zu bedienen\"; und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                             1099\n.6 paragraphs 2.8, 2.8.1 and 2.8.2 are          .6 les paragraphes 2.8, 2.8.1 et 2.8.2 sont     .6 die bisherigen Absätze 2.8, 2.8.1 und\nreplaced by the following:                      remplaces par ce qui suit:                     2.8.2 werden durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\".8 indicators shall be fitted on the           «.8    la passerelle de navigation, le         ,,.8 Auf der Kommandobrücke, im\nnavigation bridge, the main                      poste de commande des ma-                     Maschinenkontrollraum und am\nmachinery control room and at the                chines principales et la plate-               Fahrstand müssen Anzeigevor-\nmanoeuvring platform, for:                       forme de manceuvre doivent etre               richtungen vorgesehen sein\nequipes d'indicateurs:\n.8'.1 propeller speed and direction of           .8.1 de la vitesse de l'helice et du sens     .8.1 für Propellerdrehzahl und -dreh-\nrotation in the case of fixed pitch              de rotation dans le cas des helices           richtung bei Festpropellern;\npropellers; and                                  a pas constant; et\n.8.2 propeller speed and pitch position          .8.2 de la vitesse de l'helice et de la       .8.2 für Propellerdrehzahl und -stei-\nin the case of controllable pitch                position du pas dans le cas des               gung bei Verstellpropellern;\".\npropellers;\".                                            a\nhelices pas variable».\nPart D - Electrical Installations             Partie D - Installations electriques               Teil D - Elektrische Anlagen\nRegulation 41 - Main source of electrical        Regle 41 - Source principale d'energie         Regel 41 - Hauptstromquelle              und\npower and lighting systems                       electrique et dispositifs d'eclairage          Beleuchtungsanlagen\n5     The following new paragraph 5 is          5      Ajouter apres le paragraphe 4 actuel     5     Nach dem bisherigen Absatz 4 wird\nadded after existing paragraph 4:                un nouveau paragraphe 5 libelle comme          folgender neuer Absatz 5 angefügt:\nsuit:\n\"5 Ships constructed on or after 1 July         «5 Les navires construits le 1Elf juillet 1998  „5 Schiffe, die an oder nach dem 1. Juli\n1998:                                           ou apres cette date:                            1998 gebaut werden,\n.1     in addition to paragraphs 1 to 3, shall   .1    doivent satisfaire aux dispositions des  .1    müssen zusätzlich zu den Absätzen 1\ncomply with the following:                                        a\nparagraphes 1 3 et, en outre, aux              bis 3 folgende Bedingungen erfüllen:\ndispositions suivantes:\n.1 .1 where the main source of electrical        .1.1 lorsque la source principale d'energie    .1.1 wenn die Hauptstromquelle für den\npower is necessary for propulsion and           electrique est necessaire pour la pro-         Antrieb und die Ruderanlage de~\nsteering of the ship, the system shall          pulsion et la manceuvre du navire, ce          Schiffes notwendig ist, muß die Anla-\nbe so arranged that the electrical              systeme doit etre corn;:u de fac;:on que       ge so ausgelegt sein, daß die Spei-\nsupply to equipment necessary for               l'alimentation en energie electrique du        sung der für Antrieb und Ruderanlage\npropulsion and steering and to ensure                                  a\nmateriel necessaire la prop1,1lsion et         und zur Gewährleistung der Schiffssi-\nsafety of the ship will be maintained or        a la manceuvre du navire, ainsi qu'a sa        cherheit erforderlichen Einrichtungen\nimmediately restored in the case of             securite, soit maintenue ou retablie           aufrechterhalten oder beim Ausfall\nloss of any one of the generators in            immediatement en cas de panne de               eines in Betrieb befindlichen Genera-\nservice;                                         l'une quelconque des generatrices en           tors unverzüglich wiederhergestellt\nservice;                                       wird;\n.1 .2 load shedding or other equivalent         .1 .2 un dispositif de delestage ou tout        .1.2 gegen länger anhaltende Überlastung\narrangements shall be provided to                autre dispositif equivalent doit etre          sind die nach dieser Regel erforderli-\nprotect the generators required by this         prevu afin de proteger les generatrices        chen Generatoren durch Lastabwurf\nregulation against sustained overload;          prescrites par la presente regle contre        oder andere gleichwertige Anordnun-\nune surcharge prolongee;                       gen zu schützen;\n.1 .3 where the main source of electrical       .1.3 lorsque la source principale d'energie     .1.3 ist die Hauptstromquelle für den\npower is necessary for propulsion of            electrique est necessaire pour la pro-         Antrieb des Schiffes erforderlich, muß\nthe ship, the main busbar shall be sub-          pulsion du navire, les barres princi-          die Hauptsammelschiene in minde-\ndivided into at least two parts which            pales doivent etre divisees en deux            stens zwei Abschnitte unterteilt wer-\nshall normally be connected by circuit           parties au moins, normalement reliees          den, die in der Regel durch Schalter\nbreakers or other approved means; so            par des disjoncteurs ou tout autre             oder andere zugelassene Einrichtun-\nfar as is practicable, the connection of         moyen approuve; les groupes genera-            gen verbunden sind; soweit durch-\ngenerating sets and other duplicated             teurs et tout autre appareil en double         führbar, sind die Generatorenaggrega-\nequipment shall be equally divided               doivent, dans toute la mesure du pos-          te und alle anderen duplizierten Anla-\nbetween the parts; and                           sible, etre repartis egalement entre les       genteile gleichmäßig auf die Abschnit-\nparties; et                                    te verteilt anzuschließen; und\n.2    need not comply with paragraph 4.\"        .2     ne doivent pas necessairement satis-     .2    müssen den Anforderungen nach Ab-\nfaire aux prescriptions du para-               satz 4 nicht genügen.\"\ngraphe 4.»\nRegulation 42 - Emergency source of             Regle 42 - Source d'energie electrique          Regel 42 - Notstromquelle auf Fahrgast-\nelectrical power in passenger ships             de secours a bord des navires a pas-            schiffen\nsagers\n6     The following new paragraph 3.4 is        6      Ajouter apres le paragraphe 3.3 actuel   6     Nach dem bisherigen Absatz 3.3 wird\nadded after existing paragraph 3.3:             le nouveau paragraphe 3.4 suivant:              folgender neuer Absatz 3.4 angefügt:\n\"3.4      For ships constructed on or after     «3.4 Dans le cas des navires construits le      „3.4 Bei Schiffen, die an oder nach dem\n1 July 1998, where electrical power is          1er juillet 1998 ou apres cette date, lorsque   1. Juli 1998 gebaut werden und die zum\nnecessary to restore propulsion, the            l'energie electrique est necessaire pour        Wiederanlassen elektrische Energie be-","1100              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\ncapacity shall be sufficient to restore        retablir le systeme de propulsion, la ca-          nötigen, muß die Leistung ausreichen, um\npropulsion to the ship in conjunction with     pacite doit etre suffisante pour retab1ir le       nach einem Totalausfall das Wiederanlas-\nother machinery, as appropriate, from a        systeme de propulsion du navire ainsi que          sen, gegebenenfalls bei gleichzeitigem\ndead ship condition within 30 min after        les autres machines appropriees apartir de         Betrieb anderer Maschinenanlagen, inner-\nblackout.\"                                     la condition «navire prive d'energie» dans         halb von 30 Minuten nach dem Stromaus-\nles 30 minutes qui suivent une disjonction         fall zu ermöglichen.\"\ngenerale.»\nRegulation 43 - Emergency source of            Regle 43 - Source d'energie electrique             Regel 43 - Notstromquelle auf Fracht-\nelectrical power in cargo ships                de secours a bord des navires de charge            schiffen\n7       The following new paragraph 3.4 is     7      Ajouter apres le paragraphe 3.3 actuel      7      Nach dem bisherigen Absatz 3.3 wird\nadded after existing paragraph 3.3:            le nouveau paragraphe 3.4 suivant:                 folgender neuer Absatz 3.4 eingefügt:\n\"3.4 For ships constructed on or after         «3.4 Dans le cas des navires construits le         „3.4 Bei Schiffen, die an oder nach dem\n1 July 1998, where electrical power is         1er juillet 1998 ou apres cette date, lorsque      1. Juli 1998 gebaut werden und die zum\nnecessary to restore propulsion, the capa-     l'energie electrique est necessaire pour           Wiederanlassen elektrische Energie benöti-\ncity shall be sufficient to restore propulsion retablir le systeme de propulsion, la ca-          gen, muß die Leistung ausreichen, um nach\nto the ship in conjunction with other machi-   pacite doit etre suffisante pour retablir le       einem Totalausfall das Wiederanlassen,\nnery, as appropriate, from a dead ship con-    systeme de propulsion du navire ainsi que          gegebenenfalls bei gleichzeitigem Betrieb\ndition within 30 min after blackout.\"          les autres machines appropriees a partir de        anderer Maschinenanlagen, innerhalb von\nla condition «navire prive d'energie» dans         30 Minuten nach dem Stromausfall zu\nles 30 minutes qui suivent une disjonction         ermöglichen.\"\ngenerale.»\nChapter 11-2                                     Chapitre 11-2                                      Kapitel 11-2\nConstruction -                                    Construction -                               Bauart der Schiffe -\nFire Protection, Fire Detection                      prevention, detection et                    Brandschutz, Feueranzeige und\nand Fire Extinction                          extinction de l'incendie                                Feuerlöschung\nPart A - General                              Partie A - Generalites                             Teil A-Allgemeines\nRegulation 1 - Application                     Regle 1 - Application                              Regel 1 - Anwendung\n8     Existing paragraph 1.1 is replaced by    8      Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par       8      Der bisherige Absatz 1.1 wird durch\nthe following:                                 ce qui suit:                                       folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"1.1     Unless expressly provided other-      «1.1       Sauf disposition expresse contraire,     „ 1.1   Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, this chapter shall apply to ships the    le present chapitre s'applique aux navires         anderes bestimmt ist, findet dieses Kapitel\nkeels of which are laid or which are at a      dont la quille est posee ou dont la                auf Schiffe Anwendung, deren Kiel an oder\nsimilar stage of construction on or after      construction se trouve a un stade equiva-          nach dem 1. Juli 1998 gelegt wird oder die\n1 July 1998.\"                                  lent le 1er juillet 1998 ou apres cette date.»     sich zu diesem Zeitpunkt in einem entspre-\nchenden Bauzustand befinden.\"\n9     Existing paragraph 1.3.2 is replaced     9      Remplacer l'actuel paragraphe 1.3.2         9      Der bisherige Absatz 1.3.2 wird durch\nby the following:                              par ce qui suit:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".2 the expression a 11 s h i p s means        «.2 l'expression «tous les navires»                ,,.2 bezeichnet der Ausdruck „alle Schiffe\"\nships constructed before, on or after           designe les navires construits avant le            „vor, an oder nach dem 1. Juli 1998\n1 July 1998\".                                   1er juillet 1998, le 1er juillet 1998 ou           gebaute Schiffe\";\".\napres cette date.»\n10 Existing paragraph 2 is replaced by         10 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par             10 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-\nthe following:                                 ce qui suit:                                       genden Wortlaut ersetzt:\n\"2 Unless expressly provided otherwise,        «2 Sauf disposition expresse contraire,            „2 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nfor ships constructed before 1 July 1998       pour les navires construits avant le                anderes bestimmt ist, stellt die Verwaltung\nthe Administration shall ensure that the        1er juillet 1998, !'Administration doit veiller a  sicher, daß für Schiffe, die vor dem 1. Juli\nrequirements which are applicable under        l'observation des prescriptions applicables        1998 gebaut sind, die Vorschriften erfüllt\nchapter 11-2 of the International Convention   en vertu' des dispositions du chapitre 11-2         werden, die nach Kapitel 11-2 des Inter-\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as        de la Convention internationale de 1974            nationalen Übereinkommens von 1974\namended by resolutions MSC.1(XLV),             pour la sauvegarde de la vie humaine en             zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nMSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59),             mer, telle que modifiee par les resolutions        See in der durch die Entschließungen\nMSC.24(60), MSC.27(61) and MSC.31(63)          MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),                 MSC.1(XLV),       MSC.6(48),    MSC.13(57),\nare complied with.\"                            MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61) et              MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61) und\nMSC.31 (63).»                                      MSC.31 (63) geänderten Fassung anwend-\nbar sind.\"\n11 In paragraph · 3.1, the expression          11 Au paragraphe 3.1, remplacer l'ex-              11 In Absatz 3.1 wird das Datum „ 1. Juli\n\"1 July 1986\" is replaced by \"1 July 1998\".    pression «1er juillet 1986» par «1er juillet       1986\" durch das Datum „ 1. Juli 1998\"\n1998».                                             ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1101\nRegulation 3 - Definitions                   Regle 3 - Definitions                            Regel 3 - Begriffsbestimmungen\n12 Existing paragraph 1 is replaced by        12 Remplacer l'actuel paragraphe 1 par          12 Der bisherige Absatz 1 wird durch fol-\nthe following:                               ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"1 Non-c om bu st i ble material is          «1 Un «materiau incombustible»                   ,,1   „N ichtbren n barer Werkstoff\"\na material which neither bums nor gives off  est un materfau qui ne brule ni n'emet de        bedeutet Werkstoff, der weder brennt noch\nflammable vapours in sufficient quantity for vapeurs inflammables en quantite suffi-          entzündbare Dämpfe in solcher Menge ent-\nself-ignition when heated to approximately   sante pour s'enflammer spontanement              wickelt, daß sie sich bei einer Erhitzung auf\n750 °C, this being determined in accordance  quand il est porte a une temperature d'en-       etwa 750 °c selbst entzünden; dies ist in\nwith the Fire Test Procedures Code. Any      viron 750 °c, cette propriete etant determi-     Übereinstimmung mit dem Code für Brand-\nother material is a combustible material.\"   nee conformement au Code des methodes            prüfverfahren nachzuweisen. Jeder andere\nd'essai au feu. Tout autre materiau est          Werkstoff ist brennbarer Werkstoff.\"\nconsidere comme materiau combustible.»\n13 Existing paragraph 2 is replaced by       13 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par           13 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-\nthe following:                               ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"2 A s t a n d a r d f i re t es t is one in «2 Un «essai au feu standard»                    „2 „Normal-Brandversuch\" ist ein\nwhich the specimens of the relevant bulk-    est un essai au cours duquel des echan-          Versuch, bei dem Probekörper der ent-\nheads and decks are exposed in a test        tillons de cloisons et de ponts sont soumis,     sprechenden Schotte oder Decks in einem\nfurnace to temperatures corresponding        dans un four d'essai, a des temperatures         Brandversuchsofen Temperaturen ausge-\napproximately to the standard time-tem-      correspondant approximativement a la             setzt werden, die ungefähr der Standard-\nperature curve. The test methods shall be    courbe standard temperature-temps. Les           Zeit-Temperatur-Kurve entsprechen. Die\nin accordance with the Fire Test Proce-      methodes d'essai doivent etre conformes          Prüfmethoden müssen dem Code für\ndures Code.\"                                 au Code des methodes d'essai au feu.»            Brandprüfverfahren entsprechen.\"\n14 In paragraph 3.4, \"139 °C\" is replaced    14 Au paragraphe 3.4, remplacer «139 °C»         14 In Absatz 3.4 wird die Angabe „ 139 °C\"\nby \"140 °C\".                                 par «140 °C».                                    durch die Angabe „ 140 °C\" ersetzt.\n15 Existing paragraph 3.5, is replaced by    15 Remplacer l'actuel paragraphe 3.5 par         15 Der bisherige Absatz 3.5 wird durch\nthe following:                               ce qui suit:                                     folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".5 the Administration shall require a test  «.5 !'Administration doit exiger que l'on        ,,.5 die Verwaltung schreibt in Überein-\nof a prototype bulkhead or deck in           procede a la mise a l'essai d'un proto-          stimmung mit dem Code für Brand-\naccordance with the Fire Test Proce-         type de cloison ou de pont de la                 prüfverfahren einen Versuch an einem\ndures Code to ensure that it meets the       maniere prevue dans le Code des                  Muster-Schott oder -Deck vor, um\nabove requirements for integrity and         methodes d'essai au feu, pour s'as-              sicherzustellen, daß den obigen Vor-\ntemperature rise.\"                           surer qu'il satisfait aux prescriptions          schriften über die Widerstandsfähig-\nci-dessus concernant l'integrite de la           keit und Temperaturerhöhung ent-\ncloison et l'elevation de temperature.»          sprochen ist.\"\n16 In paragraph 4.2, \"139 °C\" is replaced    16 Au paragraphe 4.2, remplacer «139 °C»         16 In Absatz 4.2 wird die Angabe\nby \"140 °C\".                                 par «140 °C».                                    ,, 139 °C\" durch die Angabe „ 140 °C\" er-\nsetzt.\n17 Existing paragraph 4.4 is replaced by     17 Remplacer l'actuel paragraphe 4.4 par         17 Der bisherige Absatz 4.4 wird durch\nthe following:                               ce qui suit:                                     folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".4 the Administraion shall require a test   «.4 !'Administration doit exiger que l'on        ,,.4 die Verwaltung schreibt in Überein-\nof a prototype division, in accordance       procede a la mise a l'essai d'un proto-          stimmung mit dem Code für Brand-\nwith the First Test Procedures Code,         type de cloison, de la maniere prevue            prüfverfahren einen Versuch an einer\nto ensure that it meets the above            dans le Code des methodes d'essai                Muster-Trennfläche vor, um sicherzu-\nrequirements for integrity and tempe-        au feu, pour s'assurer qu'il satisfait           stellen, daß den obigen Vorschriften\nrature rise.\"                                aux prescriptions ci-dessus concer-              über die Widerstandsfähigkeit und\nnant l'integrite de la cloison et l'eleva-       Temperaturerhöhung entsprochen ist.\"\ntion de temperature.»\n18 Existing paragraph 8 is replaced by       18 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par           18 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-\nthe following:                               ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"8 Low flame spread means that               «8 «Faible po uvo i r propag a te ur             ,,8 „Schweren tf lamm bar\" bedeutet,\nthe surface thus described will adequately   de f I am m e» signifie que la surface a         daß Flächen mit dieser Bezeichnung die\nrestrict the spread of flame, this being     laquelle cette expression s'applique             Ausbreitung von Flammen in geeigneter\ndetermined in accordance with the Fire       limitera suffisamment la propagation des         Weise einschränken; dies ist in Überein-\nTest Procedures Code.\"                       flammes. Cela doit etre etabli de la maniere     stimmung mit dem Code für Brandprüfver-\nprevue dans le Code des methodes d'essai         fahren nachzuweisen.\"\nau feu.»","1102               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n19 Existing paragraph 22-1 is replaced by       19 Remplacer l'actuel paragraphe 22-1               19 Der bisherige Absatz 22-1 wird durch\nthe following:                                  par ce qui suit:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"22-1 Central control station is a              «22-1 Un «poste de securite cen-                   „22-1 „Zentrale Kontrollstation\" ist\ncontrol station in which the following con-     t r a I» est un poste de securite ou sont          eine Kontrollstation, in der die Zustands-\ntrol and indicator functions are centralized:   centralisees les fonctions de commande et          überwachungen und -anzeigen der folgen-\nde signalisation suivantes:                        den Systeme zentral zusammengefaßt sind:\n.1    fixed fire detection and alarm systems;   .1      dispositifs fixes de detection et d'alar-   .1    fest eingebaute Feuermelde- und Feuer-\nme d'incendie;                                    anzeigesysteme,\n.2    automatic sprinklers, fire detection      .2      dispositifs automatiques d'extinction       .2    selbsttätige Berieselungs-, Feuermelde-\nand alarm systems;                                par eau diffusee, de detection et                 und Feueranzeigesysteme,\nd'alarme d'incendie;\n.3    fire door indicator panels;               .3      tableaux de signalisation des portes        .3    Anzeigetafeln der Feuertüren,\nd'incendie;\n.4    fire door closures;                       .4      fermetures des portes d'incendie;           .4    Verschlußeinrichtungen der Feuertüren,\n.5    watertight door indicator panels;         .5      tableaux de signalisation des portes        .5    Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,\netanches a l'eau;\n.6    watertight door closures;                 .6      fermetures des portes etanches          a   .6    Verschlußeinrichtungen der wasser-\nl'eau;                                            dichten Türen,\n.7    ventilation fans;                         .7      ventilateurs;                               .7    Lüfter,\n.8    general/fire alarms;                      .8      alarmes generale/d'incendie;                .8    Generalalarm/Feueralarm,\n.9    communication systems           including .9      systemes de communication, y com-           .9    Nachrichtenübermittlungssysteme ein-\ntelephones; and                                   pris telephones; et                               schließlich Telefone, und\n.10 microphones to public address sys-          .10 microphones pour les dispositifs de           · .10 Mikrofone der Rundspruchanlagen.\"\ntems.\"                                            communication avec le public.»\n20 Existing paragraph 23.3 ist replaced         20 Remplacer l'actuel paragraphe 23.3               20 Der bisherige Absatz 23.3 wird durch\nby the following:                               par ce qui suit:                                    folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".3 all draperies, curtains and other sus-      «.3 l'ensemble des tentures, rideaux et             ,,.3 alle Gardinen, Vorhänge und andere\npended textile materials have qualities           autres textiles suspendus offrent un              hängende Textil-Werkstoffe eine Wider-\nof resistance to the propagation of               degre de resistance a la propagation              standsfähigkeit gegenüber der Flam-\nflame not inferior to those of wool of            de la flamme qui n'est pas inferieur a            menausbreitung aufweisen, die nicht\nmass 0.8 kg/m 2 , this being deter-               celui d'une etoffe de laine d'une                 geringer ist als diejenige eines Woll-\nmined in accordance with the Fire Test            masse de 0,8 kg/m 2 , cela etant deter-           stoffes mit einer Masse von 0,8 Kilo-\nProcedures Code.\"                                mine conformement au Code des                     gramm je Quadratmeter, dies ist in\nmethodes d'essai au feu.»                         Übereinstimmung mit dem Code für\nBrandprüfverfahren nachzuweisen.\"\n21 Existing paragraph 23.4 is replaced by       21 Remplacer l'actuel paragraphe 23.4               21 Der bisherige Absatz 23.4 wird durch\nthe following:                                  par ce qui suit:                                    folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".4 all floor coverings have low flame         «.4 tous les revetements de sol posse-              ,,.4 alle Fußbodenaufbeläge schwerent-\nspread characteristics.\"                          dent un faible pouvoir propagateur de             flammbar sind;\".\nflamme.»\n22 Existing paragraph 23.6 is replaced by      22      Remplacer l'actuel paragraphe 23.6          22 Der bisherige Absatz 23.6 wird durch\nthe following:                                         par ce qui suit:                            folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".6 all upholstered furniture has qualities     «.6 tous les meubles capitonnes offrent             ,,.6 alle Polstermöbel eine Widerstands-\nof resistance to the ignition and                un degre de resistance a l'inflamma-              fähigkeit gegenüber Entzündung und\npropagation of flame, this being deter-          tion et a la propagation de la flamme,             Flammenausbreitung haben; dies ist\nmined in accordance with the Fire Test           cela etant determine conformement                  in Übereinstimmung mit dem Code für\nProcedures Code.\"                                au Code des methodes d'essai au                    Brandprüfverfahren nachzuweisen.\"\nfeu.»\n23 The following new paragraph 23.7 is          23 Ajouter le nouveau paragraphe 23.7               23 Es wird folgender neuer Absatz 23. 7\nadded:                                          suivant:                                            angefügt:\n\". 7 all bedding components have qualities      «.7 tous les elements de literie offrent un         ,,.7 alles Bettzeug eine Widerstandsfähig-\nof resistance to the ignition and                degre de resistance a l'inflammation               keit gegenüber Entzündung und Flam-\npropagation of flame, this being deter-           et a la propagation de la flamme, cela            menausbreitung hat; dies ist in Über-\nmined in accordance with the Fire Test            etant determine conformement au                   einstimmung mit dem Code für Brand-\nProcedures Code.\"                                 Code des methodes d'essai au feu.»                prüfverfahren nachzuweisen.\"\n24 The following new paragraph 34 is            24 Ajouter un nouveau paragraphe 34                 24 Es wird folgender neuer Absatz 34\nadded:                                          libelle comme suit:                                 angefügt:\n\"34 F i r e Te s t P r o c e d u r e s C o d e  «34 Le «Code d es m et h o d es d ' es -            ,,34 „Code für Brandprüfverfahren\"\nmeans the International Code for Applica-       sai au feu» est le Code international               bedeutet der mit Entschließung MSC.61 (67)\ntion of Fire Test Procedures, as adopted by     pour l'application des methodes d'essai au          vom Schiffssicherheitsausschuß der Orga-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1103\nthe Maritime Safety Committee of the            feu que le Comite de la securite maritime     nisation angenommene Internationale Code\nOrganization by resolution MSC.61 (67), as      de l'Organisation a adopte par la resolution  für die Anwendung von Brandprüfverfah-\nmay be amended by the Organization, pro-        MSC.61 (67) et tel qu'il pourra etre modifie  ren, der von der Organisation unter der\nvided that such amendments are adopted,         par l'Organisation, a condition que ces       Voraussetzung geändert werden kann, daß\nbrought into force and take effect in accord-   amendements soient adoptes, soient mis        solche Änderungen in Übereinstimmung\nance with the provisions of article VIII of the en vigueur et prennent effet conformement     mit den Vorschriften des Artikels VIII dieses\npresent Convention concerning the amend-        aux dispositions de l'article VIII de la      Übereinkommens betreffend das auf die\nment procedures applicable to the Annex         presente Convention qui ont trait aux         Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I an-\nother than chapter 1.\"                          procedures d'amendement applicables a         wendbare Änderungsverfahren angenom-\nl'Annexe, a l'exclusion du chapitre 1.»       men, in Kraft gesetzt und wirksam werden.\"\nRegulation 12 -Automatie sprinkler, fire        Regle 12 - Dispositif automatique             Regel 12 - Selbsttätige Berieselungs-,\ndetection and fire alarm systems                d'extinction par eau diffusee, systeme        Feuermelde- und Feueranzeigesysteme\nde detection et systeme avertisseur\nd'incendie\n25 Existing paragraph 1.2 is replaced by        25 Remplacer l'actuel paragraphe 1.2 par      25 Der bisherige Absatz 1.2 wird durch\nthe following:                                  ce qui suit:                                  folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"1.2 Each section of sprinklers shall           «1.2 Chaque section de diffuseurs doit        „1 .2    Zu jedem Berieselungsabschnitt\ninclude means for giving a visual and aud-      comporter des dispositifs transmettant        muß eine Einrichtung gehören, die selbst-\nible alarm signal automatically at one or       automatiquement des signaux lumineux et       tätig in einem oder mehreren Anzeigegerä-\nmore indicating units whenever any spri-        sonores en un ou plusieurs points pour        ten ein optisches und akustisches Alarm-\nnkler comes into operation. Such alarm          indiquer la mise en marche d'un diffuseur.    signal auslöst, sobald ein Sprinkler in\nsystems shall be such as to indicate if any     Le reseau d'alarme doit etre concu de         Betrieb gesetzt wird. Die Alarmsysteme\nfault occurs in the system. Such units shall    maniere a signaler toute defaillance de       müssen so gebaut sein, daß sie jeden in\nindicate in which section served by the sys-    l'installation. Ces indicateurs doivent       dem System auftretenden Fehler anzeigen.\ntem fire has occurred and shall be central-     signaler dans quelle section des locaux       Diese Geräte müssen anzeigen, in welchem\nized on the navigation bridge and in addi-      desservis par l'installation l'incendie s'est von dem System überwachten Abschnitt\ntion, visible and audible alarms from the       declare et doivent etre centralises sur la    ein Brand aufgetreten ist, und müssen auf\nunit shall be located in a position other than  passerelle. lls doivent en outre declencher   der Kommandobrücke zentral zusammen-\non the navigation bridge, so as to ensure       des signaux lumineux et sonores ailleurs      gefaßt sein; außerdem müssen optische\nthat the indication of fire is immediately re-  que sur la passerelle, en un emplacement      und akustische Alarmsignale von dem\nceived by the crew.\"                            choisi de maniere que lesdits signaux         Gerät an einem anderen Ort als auf der\nsoient immediatement re9us par l'equi-        Kommandobrücke gegeben werden, um\npage, en cas d'incendie.»                     sicherzustellen, daß die Feueranzeige\nsofort von der Besatzung wahrgenommen\nwird.\"\n26 Existing paragraphs 1.2.1 and 1.2.2          26 Supprimer les paragraphes 1.2.1 et         26 Die bisherigen Absätze 1.2.1 und 1.2.2\nare deleted.                                    1.2.2 actuels.                                werden gestrichen.\nRegulation 16 - Ventilation systems in          Regle 16 \".\"' Systemes de ventilation des     Regel 16 - Lüftungssysteme auf Schif-\nships other than passenger ships carry-         navires autres que les navires a passa-       fen, die keine Fahrgastschiffe mit mehr\ning more than 36 passengers                     gers transportant plus de 36 passagers        als 36 Fahrgästen sind\n27 Existing text of paragraph 1.1 is            27 Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par      27 Der bisherige Absatz 1.1 wird durch\nreplaced by the following:                      ce qui suit:                                  folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".1   these ducts shall be of a material        «.1    ces longueurs de conduits doivent      ,,.1   Diese Kanäle müssen aus einem\nwhich has low flame spread charac-               etre en un materiau qui a un faible           Werkstoff sein, der schwerentflamm-\nteristics.\"                                      pouvoir propagateur de flamme.»               bar ist;\".\n28 The following new paragraph 11 is            28 Ajouter un nouveau paragraphe 11           28 Es wird folgender neuer Absatz 11\nadded:                                          libelle comme suit:                           angefügt:\n\"11 The following arrangements shall be         «11 Les installations suivantes doivent,etre  „ 11 Die folgenden Einrichtungen sind in\ntested in accordance with the Fire Test         mises a l'essai de la maniere prevue dans     Übereinstimmung mit dem Code für Brand-\nProcedures Code:                                le Code des methodes d'essai au feu:          prüfverfahren zu prüfen:\n.1 fire dampers, including relevant means       .1 volets d'incendie, y compris les dispo-    .1 Brandklappen einschließlich der zuge-\nof operation; and                                sitifs de commande correspondants; et         hörigen Bedienungseinrichtungen und\n.2 duct penetrations through \"A\" class          .2 passages de gaines a travers des           .2 Lüftungskanaldurchführungen in Trenn-\ndivisions. Where steel sleeves are               cloisonnements du type «A». Lorsque           flächen vom Typ „A\". Werden Stahl-\ndirectly joined to ventilation ducts by          les manchons d'acier sont directement         manschetten beziehungsweise Stutzen\nmeans of rivetted or screwed flanges or          rives aux gaines de ventilation au            mit den Lüftungskanälen durch genie-\nby welding, the test is not required.\"           moyen de brides rivetees ou vissees,          tete oder geschraubte Flansche oder\n~ ou par soudure, il n'est pas necessaire        durch Schweißung unmittelbar verbun-\nde proceder a la mise a l'essai.»             den, so ist eine Brandprüfung nicht\nerforderlich.\"","1104                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nRegulation 17 - Fireman's outfit                               Regle 17 - Equipement de pompier                           Regel 17 - Brandschutzausrüstung\n29 At the end of paragraph 3.1 .1 the fol-                     29 Ajouter la phrase suivante              a la fin   du   29 Am Ende des Absatzes 3.1.1 wird fol-\nlowing sentence is added:                                      paragraphe 3.1.1:                                          gender Satz angefügt:\n\"however, for stairway enclosures which                        «; il n'est toutefois pas necessaire d'exiger              ,,Für Treppenschächte, die einzelne Haupt-\nconstitute individual main vertical zones                      des equipements de pompier supplemen-                      brandabschnitte bilden, und für Haupt-\nand for the main vertical zones in the fore                    taires pour les entourages d'escaliers qui                 brandabschnitte im vorderen oder hinteren\nor aft end of a ship which do not contain                      constituent des tranches verticales prin-                  Ende eines Schiffes, die keine Räume der\nspaces of categories 26.2.2(6), (7), (8)                       cipales individuelles et pour les tranches                 Gruppen 26.2.2(6), (7), (8) oder (12) enthal-\nor (12), no additional fireman's outfits are                   verticales principales situees a l'avant ou a              ten, werden jedoch keine zusätzlichen\nrequired.\"                                                     l'arriere du navire qui ne comportent pas de               Brandschutzausrüstungen gefordert.\"\nlocaux des categories (6), (7), (8) ou (12) de\nla regle 26.2.2.»\nRegulation 18- Miscellaneous items                             Regle 18- Divers                                           Regel 18 - Verschiedenes\n30 In the parenthesis below the title of the                   30 Dans la premiere phrase du texte                        30 Bei dem in Klammern gesetzten Wort-\nregulation, the words \"and 8\" in the first                     place entre parentheses, au-dessous de                     laut nach der Überschrift der Regel werden\nsentence are deleted and the following                         l'intitule de cette regle, supprimer «et 8» et             im ersten Satz die Worte „und 8\" gestri-\nsentence is added:                                             mettre les mots «les paragraphes ... s'ap-                 chen, und es wird folgender Satz angefügt:\npliquent» au singulier. Ajouter egalement\nune troisieme phrase libellee comme suit:\n\"Paragraph 8 of this regulation applies to                     «Le paragraphe 8 de la presente regle s'ap-                „Absatz 8 dieser Regel findet auf Schiffe\nships cons1ructed on or after 1 July 1998.\"                    plique aux navires construits le 1er juillet               Anwendung, die an oder nach dem 1. Juli\n1998 ou apres cette date.»                                 1998 gebaut sind.\"\n31 Existing paragraph 8 is replaced by                         31 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par                     31 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-\nthe following:                                                 ce qui suit:                                               genden Wortlaut ersetzt:\n\"8 Provisions for helicopter facilities shall                  «8 Les dispositions relatives aux instal-                  ,,8 Vorkehrungen für Hubschrauberein-\nbe in accordance with the standards devel-                     lations pour helicopteres doivent etre                     richtungen müssen den von der Organisati-\noped by the Organization.\"                                     conformes aux normes elaborees par                         on entwickelten Standards entsprechen.\"\n!'Organisation.»\nPart B - Fire safety                               Partie B - Mesures de protection                            Teil 8- Brandschutzmaßnahmen\nmeasures for passenger ships                                    contre l'incendie applicables                                       für Fahrgastschiffe\na\naux navires passagers\nRegulation 24 - Main vertical zones and                        Regle 24 - Tranches verticales princi-                     Regel 24 - Senkrechte Hauptbrand-\nhorizontal zones                                               pales et zones horizontales                                abschnitte und waagerechte Brand-\nabschnitte\n32 The third sentence of existing para-                        32 Remplacer la troisieme phrase de                        32 Absatz 1.1 Satz 3 wird durch folgen-\ngraph 1.1 ist replaced by the following:                       l'actuel paragraphe 1.1 par ce qui suit:                   den Wortlaut ersetzt:\n\"Where a category 26.2.2(5), (9) or (10)                       «Lorsqu'un local de la categorie (5), (9)                   „Befinden sich Räume der Gruppen\nspace is on one side or where fuel oil tanks                   ou (10) de la regle 26.2.2 se trouve sur                   26.2.2(5), (9) oder (10) auf einer Seite oder\nare on both sides of the division, the stan-                  l'un des cötes du cloisonnement ou                         Brennstofftanks auf beiden Seiten einer\ndard may be reduced to A-0.\"                                   lorsque des citernes de combustible li-                    Trennfläche, so kann der Standard auf\nquide se trouvent des deux cötes du cloi-                  ,,A-0\" herabgesetzt werden.\"\nsonnement, on peut appliquer la norme\ninferieure A-O.»\nRegulation 26 - Fire integrity of bulk-                        Regle 26 - lntegrite au feu des cloisons                   Regel 26 - Widerstandsfähigkeit der\nheads and decks in ships carrying more                        et des ponts a bord des navires trans-                     Schotte und Decks gegen Feuer auf\nthan 36 passengers                                            portant plus de 36 passagers                               Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste\nbefördern\n33 The words \"26.1 to 26.4\" in paragraph 1                    33 Au paragraphe 1, remplacer «26.1 a                       33 In Absatz 1 wird die Angabe „26.1 bis\nare replaced by \"26.1 and 26.2\" and the                        26.4» par «26.1 et 26.2» et dans la table                  26.4\" durch die Angabe „26.1 und 26.2\"\nsuperscript \"d\" is added in the fourth row                    26.1, ajouter l'indice «d» a la quatrieme                   ersetzt, und in Tabelle 26.1 wird in den\nunder columns 6, 7, 8 and 9 of table 26.1                      ligne des colonnes 6, 7, 8 et 9 et ajouter                 Spalten 6, 7, 8 und 9 Zeile 4 der hochge-\nand the following note is added to table                       une note «d» libellee comme suit:                          setzte Index „d\" hinzugefügt; ferner wird\n26.1:                                                                                                                    Tabelle 26.1 folgende Fußnote angefügt:\n\"\") Where spaces of category 6, 7, 8 and 9 are located         «\") Lorsque les locaux des categories 6, 7, 8 et 9 sont    ,,\") Befinden sich Räume der Gruppen 6, 7, 8 und 9 voll-\ncompletely within the outer perimeter of the muster                              a\nentierement situes l'interieur du perimetre exterieur       ständig innerhalb der äußeren Umschließung eines\nstation, the bulkheads of these spaces are allowed to          du poste de rassemblement, les cloisons de ces              Sammelplatzes, so können die Schotte diesef Räume\nbe of \"B-0\" class integrity. Control positions for audio,      locaux peuvent etre du type «8-0». Les postes de            von einer Widerstandsfähigkeit des Typs „B-0\" sein.\nvideo and light installations may be considered as part        commande des installations audio, video et d'eclairl-       Stellen, von denen aus Ton-, Video- und Lichtanlagen\nof the muster station.\"                                        ge peuvent etre consideres comme faisant partie du          gesteuert werden, können als Teil eines Sammel-\nposte de rassemblement. •                                   platzes angesehen werden.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1105\nRegulation 28 - Means of escape                 Regle 28 - Moyens d'evacuation                  Regel 28 - Fluchtwege\n34 At the end of paragraph 1.10,            is 34    Modification sans objet en franc;ais.     34 Am Ende des Absatzes 1.10 wird der\nreplaced by \"; and!'.                                                                          Punkt durch ein Semikolon ersetzt und das\nWort „und\" angefügt.\n35 The following new subparagraph 1.11         35 Ajouter un nouveau paragraphe 1 .11          35 Es wird folgender neuer Absatz 1.11\nis added:                                      libelle comme suit:                             angefügt:\n\".11   In all passenger ships carrying more    «.11                                   a\nA bord de tous les navires passa-        ,,.11 auf allen Fahrgastschiffen, die mehr\nthan 36 passengers, the require-                gers transportant plus de 36 passa-            als 36 Fahrgäste befördern, sind die\nments of 1 .1 O and regulation                  gers, les prescriptions du para-               Vorschriften des Absatzes 1.10 und\n41-2.4. 7 shall also apply to the crew          graphe 1.10 et de la regle 41-2.4. 7           der Regel 41-2.4.7 auch auf die\naccommodation areas.\"                           doivent egalement s'appliquer aux              Unterkunftsbereiche der Besatzung\nlocaux d'habitation de l'equipage.»           anzuwenden.\"\nRegulation 30 - Openings in \"A\" class           Regle 30 - Ouvertures pratiquees dans           Regel 30 - Öffnungen in den Trenn-\ndivisions                                       les cloisonnements du type ccA„                 flächen vom Typ „A\"\n36 Existing paragraph 4 is replaced by          36 Remplacer l'actuel paragraphe 4 par          36 Der bisherige Absatz 4 wird durch\nthe following:                                  ce qui suit:                                    folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"4 Fire doors in main vertical zone bulk-       «4 Les portes d'incendie situees dans les       „4 Mit Ausnahme von wasserdichten\nheads, galley boundaries and stairway           cloisons des tranches verticales princi-        Türen mit Kraftantrieb und solchen, die\nenclosures other than power-operated            pales et dans les entourages de cuisines et     normalerweise abgeschlossen sind, müs-\nwatertight doors and those which are nor-       d'escaliers, autres que les portes etanches     sen Feuertüren in Schotten der senkrech-\nmally locked, shall satisfy the following       a l'eau mues par une source d'energie et        ten Hauptbrandabschnitte und in den\nrequirements:                                   que les portes normalement fermees a clef,      Umschließungen der Küchen und Treppen-\ndoivent satisfaire aux prescriptions sui-       schächte den folgenden Anforderungen\nvantes:                                         genügen:\n.1     the doors shall be self-closing and be   .1     les portes doivent etre munies de        .1    Die Türen müssen sich selbsttätig\ncapable of closing against an angle             dispositifs de fermeture automatique           schließen, und zwar noch gegen eine\nof inclination of up to 3.5° opposing           qui puissent fonctionner en depit              Neigung von 3,5 Grad;\nclosure;                                        d'une inclinaison defavorable de\n3,5°;\n.2     the approximate time of closure for      .2     les portes    a  charnieres doivent se   .2    bei Feuerklapptüren darf die unge-\nhinged fire doors shall be no more              fermer en 40 s au maximum et 1O s              fähre Schließzeit nicht mehr als\nthan 40 s and no less than 10 s from            au minimum, a compter du moment                40 Sekunden und nicht weniger als\nthe beginning of their movement with            ou elles se mettent en mouvement,              10 Sekunden vom Beginn der Be-\nthe ship in upright position. The               lorsque le navire est en position              wegung an bei aufrechter Schwimm-\napproximate uniform rate of closure                                  a\ndroite. Les portes glissieres doivent          lage des Schiffes betragen. Bei\nfor sliding fire doors shall be of no           se fermer     a une vitesse quasiment          Feuerschiebetüren darf die ungefähre,\nmore than 0.2 m/s and no less than              constante de 0,2 m/s au maximum et             gleichförmige Schließgeschwindigkeit\n0.1 m/s with the ship in the upright            de 0, 1 m/s au minimum lorsque le              nicht mehr als 0,2 Meter je Sekunde\nposition;                                       navire est en position droite;                 und nicht weniger als 0, 1 Meter je\nSekunde bei aufrechter Schwimmlage\ndes Schiffes betragen;\n.3     the doors shall be capable of remote     .3     les portes doivent pouvoir etre fer-     .3    der Schließvorgang der Türen muß\nrelease from         the continuously                   a\nmees distance, simultanement ou                fernbedient entweder gleichzeitig\nmanned central control station, either          par groupes,      a partir du poste de         oder in Gruppen von einer ständig\nsimultaneously or in groups and shall           securite central garde en permanen-            besetzten zentralen Kontrollstation\nbe capable of release also individual-          ce et aussi pouvoir etre fermees               aus und außerdem einzeln von einer\nly from a position at both sides of the         separement      a  partir d'un emplace-        Stelle auf beiden Seiten der Tür\ndoor. Release switches shall have an            ment de chaque cöte de la porte.               ausgelöst werden können. Auslöse-\non-off function to prevent automatic            Les manettes de declenchement doi-             schalter müssen eine Ein-Aus-Schalt-\nresetting of the system;                        vent avoir une fonction ,arret-marche          funktion haben, um ein automati-\nafin d'empecher le reenclenchement             sches Wiedereinschalten des Systems\nautomatique du systeme;                        zu vermeiden;\n.4     hold-back hooks not subject to cen-      .4     il est interdit d'installer des disposi- .4    Feststellhaken, die nicht von der zen-\ntral control station release are pro-           tifs de retenue qui ne soient pas              tralen Kontrollstation aus ausgelöst\nhibited;                                        contröles depuis un poste de secu-             werden können, sind verboten;\nrite central;\n.5     a door closed remotely from the cen-     .5                         a\nune porte fermee distance depuis le      .5    eine Tür, die von der zentralen Kon-\ntral control station shall be capable of        poste de securite central doit pouvoir         trollstation aus fernbedient geschlos-\nbeing re-opened at both sides of the            etre rouverte de chaque cöte au                sen wurde, muß durch Bedienele-\ndoor by local control. After such local         moyen d'une commande locale.                   mente vor Ort auf beiden Seiten der\nopening, the door shall automatically           Apres avoir ete ainsi ouverte locale-          Tür wieder geöffnet werden können.\nclose again;                                    ment, la porte doit se refermer auto-          Nach einer solchen Öffnung vor Ort\nmatiquement;                                   muß sich die Tür selbsttätig wieder\nschließen;","1106             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n.6    indication shall be provided at the fire .6   le tableau indicateur des portes d'in-  .6   durch Anzeige an der Feuertüren-\ndoor indicator panel in the continu-          cendie du poste de securite central          Kontrolltafel in der ständig besetzten\nously manned central control station          garde en permanence doit indiquer si         zentralen Kontrollstation muß ersicht-\nwhether each of the remote-released           les portes manceuvrees a distance            lich sein, ob jede durch Fernaus-\ndoors are closed;                             sont fermees;                                lösung betätigte Tür geschlossen ist;\n.7    the release mechanism shall be so        .7   le mecanisme de declenchement           .7   die Auslösevorrichtung muß so kon-\ndesigned that the door will automati-         doit etre conc;:u de fac;:on que les         struiert ·sein, daß sich die Tür bei\ncally close in the event of disruption        portes se ferment automatiquement            einer Störung im Steuerungssystem\nof the control system or main source          en cas de defaillance du dispositif de       oder in der Hauptstromquelle selbst-\nof electric power;                            commande ou de la source princi-             tätig schließt;\npale d'energie electrique;\n.8    local power accumulators for power-      .8   des accumulateurs d'energie locaux      .8   für kraftbetriebene Türen müssen vor\noperated doors shall be provided in           doivent etre prevus au voisinage             Ort Energiespeicher in unmittelbarer\nthe immediate vicinity of the doors to        immediat des portes mues par une             Nähe der Türen angeordnet sein, die\nenable the doors to be operated after         source d'energie afin que celles-ci          sicherstellen, daß nach einer Störung\ndisruption of the control system or           puissent etre manceuvrees au moins           im Steuerungssystem oder in der\nmain source of electric power at least        dix fois (ouverture et fermeture com-        Hauptstromquelle die Türen unter\nten times (fully opened and closed)           pletes) au moyen des commandes               Benutzung der Bedienelemente vor\nusing the local controls;                     locales apres une defaillance du dis-        Ort mindestens zehnmal betätigt\npositif de commande ou de la source          (vollständig geöffnet und geschlos-\nprincipale d'energie electrique;             sen) werden können;\n.9    disruption of the control system or      .9   une defaillance du dispositif de com-   .9   eine Störung des Steuerungssystems\nmain source of electric power at one          mande ou de la source principale             oder der Hauptstromquelle einer Tür\ndoor shall not impair the safe func-          d'energie electrique d'une porte ne          darf die sichere Funktion der anderen\ntioning of the other doors;                   doit pas porter atteinte a la securite       Türen nicht beeinträchtigen;\ndu fonctionnement des autres portes;\n.1 O  remote-released sliding or power-        .1 O les portes a glissieres ou mues par     .10  Schiebetüren mit Fernauslösung\noperated doors shall be equipped              une source d'energie dont la ferme-          oder Türen mit Kraftantrieb müssen\nwith an alarm that sounds for at least        ture est commandee a distance doi-           mit einer Warneinrichtung versehen\n5 s but no more than 10 s after the           vent etre equipees d'une alarme              sein, die mindestens 5 Sekunden,\ndoor is released from the central             sonore qui se declenche lorsque la           aber nicht mehr als 10 Sekunden,\ncontrol station and before the door           fermeture de la porte est mise en            nachdem der Schließvorgang von\nbegins to move and continue sound-            route depuis le poste de commande            der zentralen Kontrollstation ausge-\ning until the door is completely              central et qui retentisse 5 s au moins       löst wurde und bevor sich die Tür in\nclosed;                                       mais pas plus de 10 s avant que le           Bewegung setzt, ertönt und deren\nmouvement de fermeture de la porte           Ton anhält, bis die Tür vollständig\nsoit amorce et qui continue de re-           geschlossen ist;\ntentir jusqu'a la fermeture complete\nde la porte;\n.11   a door designed to. re-open upon         .11  une porte qui est conc;:ue pour se      .11  eine Tür, die sich bei Betätigen einer\ncontacting an object in its path shall        rouvrir au contact d'un objet sur sa          Kontaktleiste wieder öffnet, darf sich\nre-open not more than 1 m from the           trajectoire doit se rouvrir en laissant       nicht mehr als 1 Meter vom Kontakt-\npoint of contact;                             un espace maximum de 1 m a partir           punkt aus öffnen;\ndu point de contact;\n.12  double-leaf doors equipped with a        .12   les portes a deux battants qui sont     .12  bei zweiflügeligen Türen, die zur\nlatch necessary to their fire integrity       munies d'un verrou necessaire a leur         Herstellung ihrer Feuerwiderstands-\nshall have a latch that is automatical-       integrite au feu doivent avoir un ver-      fähigkeit mit einer Verriegelung ver-\nly activated by the operation of the          rou qui se declenche automatique-           sehen sind, muß diese selbsttätig\ndoors when released by the control            ment lors de la manceuvre des portes         durch die Bewegung der Türen be-\nsystem;                                       lorsqu'elles sont actionnees par le         tätigt werden, wenn der Schließvor-\ndispositif de commande;                     gang durch das Steuerungssystem\nausgelöst wird;\n.13   doors giving direct access to special   .13   les portes donnant directement sur      .13  kraftbetriebene, automatisch schlie-\ncategory spaces which are power-              des locaux de categorie speciale qui         ßende Türen, die einen unmittelbaren\noperated and automatically closed             sont mues par une source d'energie           Zugang zu Sonderräumen ermögli-\nneed not be equipped with the                 et se ferment automatiquement n'ont          chen, brauchen nicht mit Warnein-\nalarms and remote-release mecha-              pas a etre equipees des alarmes et           richtungen und Fernauslösevorrich-\nnisms required in .3 and .1 O;                des mecanismes de fermeture a dis-           tungen nach den Absätzen .3 und .1 O\ntance qui sont exiges aux alineas .3         versehen zu sein;\net .10;\n.14   the components of the local control      .14  les elements du dispositif de com-      .14  die Einzelteile der Steuerungssysteme\nsystem shall be accessible for main-          mande local doivent etre accessibles         vor Ort müssen für Wartung und Ein-\ntenance and adjusting; and                    aux fins d'ent~etien et de reglage; et       stellung zugänglich sein;\n.15   power-operated doors shall be pro-       .15  les portes mues par une source          .15  Türen mit Kraftantrieb müssen mit\nvided with a control system of an             d'energie doivent etre pourvues d'un         einem Steuerungssystem eines zu-\napproved type which shall be able to          dispositif de commande d'un type             gelassenen Typs ausgerüstet sein,\noperate in case of fire, this being           approuve, capable de fonctionner en          das im Fall eines Brandes betrieben\ndetermined in accordance with the            cas d'incendie, cela etant determine         werden kann; dies ist in Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1107\nFire Test Procedures Code. This sys-             conformement au Code des me-                  stimmung mit dem Code für Brand-\ntem shall satisfy the ' following                thodes d'essai au feu. Ce dispositif          prüfverfahren nachzuweisen. Dieses\nrequirements:                                    doit satisfaire aux prescriptions sui-        System muß den folgenden Bedin-\nvantes:                                       gungen genügen:\n.15.1 the control system shall be able to       .15 .1 le dispositif de commande doit pou-     .15.1 Das Steuerungssystem muß die Tür\noperate the door at the temperature              voir manreuvrer la porte a une tem-           bei einer Temperatur von mindestens\nof at least 200 °C for at least 60 min,          perature d'au moins 200 °C pendant            200 °C über einen Zeitraum von min-\nserved by the power supply;                      60 minutes au moins, en' utilisant la         destens 60 Minuten mittels ihrer\nsource d'energie;                             Energieversorgung betreiben können;\n.15.2 the power supply for all other doors      .15.2 la source d'energie de toutes les       .15.2 die Energieversorgung aller anderen\nnot subject to fire shall not be                 autres portes non touchees par                Türen, die dem Brand nicht ausge-\nimpaired; and                                    l'incendie ne doit pas etre com-              setzt sind, darf nicht beeinträchtigt\npromise; et                                   werden, und\n.15.3 at temperatures exceeding 200 °C         .15.3 lorsque la temperature depasse           .15.3 das Steuerungssystem muß bei einer\nthe control system shall be automati-            200 °c, le dispositif de commande             Temperatur von mehr als 200 °c\ncally isolated from the power supply             doit automatiquement etre isole de la         selbsttätig von der Energieversor-\nand shall be capable of keeping the              source d'energie et doit pouvoir              gung abgetrennt werden und muß in\ndoor closed up to at least 945 °C.\"              maintenir la porte fermee jusqu'a une         der Lage sein, die Tür bis zu einer\ntemperature de 945 °C au moins.»              Temperatur von mindestens 945 °c\ngeschlossen zu halten.\"\n37 The second sentence of existing para-        37 Remplacer la deuxieme phrase de             37 Absatz 6 Satz 2 wird durch folgenden\ngraph 6 ist replaced by the following:          l'actuel paragraphe 6 par ce qui suit:         Wortlaut ersetzt:\n\"The requirements for \"A\" class integrity of    «Les dispositions concernant l'application     ,,Die Vorschriften über die Typ „A\"-Wider-\nthe outer boundaries of the ship shall not      des normes d'integrite au feu du type «A»      standsfähigkeit der äußeren Begrenzungen\napply to exterior doors, except for those in    pour les cloisonnements qui constituent les    eines Schiffes gelten nicht für Außentüren,\nsuperstructures and deckhouses facing           limites exterieures du navire ne s'appliquent  davon ausgenommen sind Außentüren in\nlife-saving appliances, embarkation and         pas aux portes exterieures, a l'exception de   Aufbauten und Deckshäusern, die Ret-\nexternal muster station areas, external         celles qui sont menagees dans les super-       tungsmitteln, Einbootungsstationen und\nstairs and open decks used for escape           structures et les roufs et qui donnent sur     außenliegenden Sammelplätzen, Außen-\nroutes. Stairway enclosure doors need not       les engins de sauvetage, les zones d'embar-    treppen und freien Decks, die als Flucht-\nmeet this requirement.\"                         quement et les postes de rassemblement         wege benutzt werden, zugewandt sind.\nexterieurs, les escaliers exterieurs et les    Türen von Treppenschächten brauchen\nponts decouverts servant d'echappees. Ces      diesen Vorschriften nicht zu entsprechen.\"\ndispositions ne s'appliquent pas aux portes\nqui donnent sur les entourages d'escaliers.»\nRegulation 32 - Ventilation systems             Regle 32 - Systemes de ventilation             Regel 32 - Lüftungssysteme\n38 Existing paragraph 1 .1 is replaced by       38 Remplacer l'actuel paragraphe 1.1 par       38       Der bisherige Absatz 1 .1 wird durch\nthe following:                                  ce qui suit:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"1.1 The ventilation system of a passenger      «1.1      Le systeme de ventilation d'un navi- ,, 1.1   Das Lüftungssystem eines Fahr-\nship carrying more than 36 passengers           re a passagers transportant plus de            gastschiffs, das mehr als 36 Fahrgäste\nshall, in addition to this part of this regula- 36 passagers doit satisfaire aux prescrip-     befördert, muß außer diesem Teil dieser\ntion, also be in compliance with the            tions de la section 1 de la presente regle et  Regel auch den Anforderungen der Regeln\nrequirements of regulations 16.2, to 16.6,      egalement aux prescriptions des para-          16.2 bis 16.6, 16.8, 16.9 und 16.11 ent-\n16.8, 16.9 and 16.11.\"                          graphes 2 a 6, 8, 9 et 11 de la regle 16.»     sprechen.\"\n39       Existing paragraph 1.4.3.1 is replac-  39 Remplacer l'actuel paragraphe 1.4.3.1       39 Der bisherige Absatz 1.4.3.1          wird\ned by the following:                            par ce qui suit:                               durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\".3.1    the duct is constructed of a material  «.3.1 ces longueurs de conduits doivent        ,,.3.1 Der Kanal ist aus einem Werkstoff\nwhich has low flame spread charac-             etre en un materiau qui a un faible           hergestellt, der schwerentflammbar\nteristics;\".                                   pouvoir propagateur de flamme;».              ist.\"\nRegulation 34 - Restricted use of com-          Regle 34 - Utilisation restreinte des          Regel 34 - Beschränkte Verwendung\nbustible materials                              materiaux combustibles                         brennbarer Werkstoffe\n40 Existing paragraph 2 is replaced by          40 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par         40 Der bisherige Absatz 2 wird durch f ol-\nthe following:                                  ce qui suit:                                   genden Wortlaut ersetzt:\n\"2 Vapour barriers and adhesives used in        «2 Les ecrans anticondensation et les          „2 Dampfsperren und Klebstoffe, die im\nconjunction with insulation, as weil as insu-   produits adhesifs utilises pour l'isolation    Zusammenhang mit der Isolierung ver-\nlation of pipe fittings, for cold service sys-  des systemes de distribution de fluides a      wendet werden, sowie die Isolierung von\ntems need not be non-combustible, but           basse temperature ainsi que l'isolation des    Komponenten der Rohrleitungen von Kalt-\nthey shall be kept to the minimum quantity      accessoires des tuyautages correspon-          Systemen, brauchen nicht aus nichtbrenn-\npracticable and their exposed surfaces          dants peuvent ne pas etre incombustibles       barem Werkstoff zu bestehen; sie müssen\nshall have low flame spread characteris-        mais ils doivent etre en quantite aussi limi-  jedoch in möglichst geringer Menge ver-\ntics.\"                                          tee que possible et leur surface apparente     wendet werden, und ihre freiliegenden\ndoit avoir un faible pouvoir propagateur de    Flächen müssen schwerentflammbar sein.\"\nflamme.»","1108             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n41 Existing paragraph 7 is replaced by         41 Remplacer l'actuel paragraphe 7 par       41 Der bisherige Absatz 7 wird durch fol-\nthe following:                                 ce qui suit:                                 genden Wortlaut ersetzt:\n\"7 Paints, varnishes and other finishes        «7 Les peintures, les vernis et autres pro-  „7 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die\nused on exposed interior surfaces shall not    duits utilises sur des surfaces interieures  auf freiliegenden Innenflächen verwendet\nbe capable of producing excessive quanti-      apparentes ne doivent pas degager de trop    werden, dürfen keine außergewöhnlichen\nties of smoke and toxic products, this         grandes quantites de fumee et de produits    Mengen von Rauch und giftigen Stoffen\nbeing determined in accordance with the        toxiques, cela etant determine confor-       erzeugen; dies ist in Übereinstimmung mit\nFire Test Procedures Code.\"                    mement au Code des methodes d'essai          dem Code für Brandprüfverfahren nachzu-\nau feu.»                                     weisen.\"\n42 Existing paragraph 8 is replaced by         42 Remplacer l'actuel paragraphe 8 par       42 Der bisherige Absatz 8 wird durch fol-\nthe following:                                 ce qui suit:                                 genden Wortlaut ersetzt:\n\"8 Primary deck coverings, if applied wit-     «8 S'il y a des revetements de pont a        „8 Unterste Decksbeläge müssen, sofern\nhin accommodation and service spaces           l'interieur des locaux d'habitation et de    sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen\nand control stations, shall be of an appro-    service et des postes de securite, les sous- und in Kontrollstationen verwendet wer-\nved material which will not readily ignite or  couches doivent etre en materiaux ap-        den, aus zugelassenem, schwerentflamm-\ngive rise to toxic or explosive hazards at     prouves qui ne s'enflamment pas aisement     barem Werkstoff bestehen, der bei erhöh-\nelevated temperatures, this being determi-     et ne risquent pas d'etre toxiques ou d'ex-  ten Temperaturen nicht zu Vergiftungs-\nned in accordance with the Fire Test Pro-      ploser a des temperatures elevees, cela      oder Explosionsgefahr führt; dies ist in\ncedures Code.\"                                 etant determine conformement au Code         Übereinstimmung mit dem Code für Brand-\ndes methodes d'essai au feu.»                prüfverfahren nachzuweisen.\"\nRegulation 37 - Protection of special          Regle 37 - Protection des locaux de          Regel 37 - Schutz der Sonderräume\ncategory spaces                                categorie speciale\n43 In paragraph 1.2.1, the following third     43 Au paragraphe 1.2.1, ajouter une          43 Absatz 1.2.1 wird folgender dritter\nsentence is added:                             troisieme phrase, libellee comme suit:       Satz angefügt:\n\"Where fuel oil tanks are below a special      «Lorsque des citernes de combustible         „Befinden sich Brennstofftanks unter\ncategory space, the integrity of the deck      liquide sont situees au-dessous d'un local   einem Sonderraum, so kann die Wider-\nbetween such spaces may be reduced to          de categorie speciale, le pont entre ces     standsfähigkeit des Decks zwischen sol-\n\"A-0\" standard.\"                               espaces peut etre isole selon la norme       chen Räumen auf den Standard „A-0\" her-\ninferieure A-0.»                             abgesetzt werden.\"\n44 The following new paragraph 4 is            44 Ajouter un nouveau paragraphe 4,          44 Es wird folgender neuer Absatz 4\nadded:                                         libelle comme suit:                          angefügt:\n\"4    Permanent openings for ventilation       «4 Ouvertures permanentes pour la ven-       „4    Nichtverschließbare Lüftungsöffnungen\ntilation\nPermanent openings in the side plating, the    Les ouvertures permanentes menagees          Nichtverschließbare Öffnungen in der Sei-\nends or deckhead of special category           dans le borde, les extremites ou le plafond  tenbeplattung, den Endschotten oder dem\nspaces shall be so situated that a fire in the des locaux de categorie speciale doivent     darüber liegenden Deck von Sonder-\nspecial category space does not endanger       etre situees de sorte qu'un incendie dans le räumen müssen so angeordnet sein, daß\nstowage areas and embarkation stations         local de categorie speciale ne mette pas en  ein Brand in einem Sonderraum die Auf-\nfor survival craft and accommodation           danger les zones d'arrimage et les postes    stellungsbereiche und Einbootungssta-\nspaces, service spaces and control sta-        d'embarquement dans les embarcations et      tionen für Überlebensfahrzeuge, Unter-\ntions in superstructures and deckhouses        radeaux de sauvetage, ni les locaux d'habi-  kunftsräume, Wirtschaftsräume und Kon-\nabove the special category spaces.\"            tation, les locaux de service et les postes  trollstaticmen in Aufbauten und Decks-\nde securite qui se trouvent dans les super-  häusern über den Sonderräumen nicht\nstructures et les roufs au-dessus des        gefährdet.\"\nlocaux de categorie speciale.»\nRegulation 38 - Protection of cargo           Regle 38 - Protection des espaces a car-     Regel 38 - Schutz der Laderäume - mit\nspaces, other than special category           gaison, autres que les locaux de catego-     Ausnahme der Sonderräume -, die für\nspaces, intended for the carriage of          rie speciale, destines au transport des      die Beförderung von Kraftfahrzeugen\nmotor vehicles with fuel in their tanks for   vehicules automobiles ayant dans leur        mit flüssigem Brennstoff in ihren Tanks\ntheir own propulsion                          reservoir le carburant necessaire a leur     für ihren Eigenantrieb bestimmt sind\npropre propulsion\n45 The following new paragraph 5 and 6        45 Ajouter les nouveaux paragraphes 5 et     45 Es werden folgende neue Absätze 5\nare added:                                    6 suivants:                                  und 6 angefügt:\n\"5   Permanent openings for ventilation       «5 Ouvertures permanentes pour la ven-       ,,5    Nichtverschließbare Lüftungsöffnungen\ntilation\nPermanent openings in the side plating, the    Les ouvertures permanentes menagees         Nichtverschließbare Öffnungen in der Sei-\nends or deckhead of cargo spaces shall be     dans le borde, les extremites ou le plafond  tenbeplattung, den Endschotten oder dem\nso situated that a fire in the cargo space    des espaces ä cargaison doivent etre         darüber liegenden Deck von Laderäumen\ndoes not endanger stowage areas and           situees de maniere qu'un incendie dans       müssen so angeordnet sein, daß ein Brand\nembarkation stations for survival craft and    l'espace ä cargaison ne mette pas en dan-   in einem Laderaum die Aufstellungsberei-\naccommodation spaces, service spaces          ger les zones d'arrimage et les postes       che und Einbootungsstationen für Über-\nand control stations in superstructures and   d'embarquement pour les embarcations et      lebensfahrzeuge, Unterkunftsräume, Wirt-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                1109\ndeckhouses above the cargo spaces.                radeaux de sauvetage, ni les locaux d'habi-     schaftsräume und Kontrollstationen in Auf-\ntation, les locaux de service et les postes     bauten und Deckshäusern über den Lade-\nde securite qui se trouvent dans les super-     räumen nicht gefährdet.\nstructures et les roufs au-dessus · des\nespaces a cargaison.\n6     Structural protection                       6      Protection de la structure               6     Baulicher Schutz\nFor ro-ro cargo spaces of ships construct-        A bord des navires construits le 1er juillet    Die Ro-Ro-Laderäume auf Schiffen, die an\ned on or after 1 July 1998, the requirements      1998 ou apres cette date, les espaces rou-      oder nach dem 1. Juli 1998 gebaut sind,\nof paragraphs 1.1 , 1.2 and 1.3 of regulation     liers a cargaison doivent satisfaire aux        müssen den Vorschriften der Absätze 1.1 ,\n38-1 shall be complied with.\"                     prescriptions des paragraphes 1.1, 1.2 et       1.2 und 1.3 der Regel 38-1 genügen.\"\n1.3 de la regle 38-1.»\n46    The following new regulation 38-1 is        46     Ajouter la nouve~le regle 38-1 ci-apres: 46 Es wird folgende neue Regel 38-1 ein-\nadded:                                                                                            gefügt:\n\"Regulation 38-1                                    «Regle 38-1                                     „Regel 38-1\nProtection of closed and open ro-ro cargo        Protection des espaces rouliers a cargaison        Schutz der geschlossenen und offenen\nspaces, other than special category             fermes et ouverts, autres que les locaux        Ro-Ro-Laderäume - mit Ausnahme der\nspaces and ro-ro cargo spaces                  de categorie speciale et les espaces          Sonderräume und Ro-Ro-Laderäume,\nintended for the carriage of motor            rouliers a cargaison destines au transport              die für die Beförderung von\nvehicles with fuel in their tanks               de vehicules automobiles ayant du           Kraftfahrzeugen mit flüssigem Brennstoff\ncarburant dans leur reservoir                   in ihren Tanks bestimmt sind\nGeneral                                            Generalites                                    Allgemeines\n1.1 The basic principles underlying regu-         1.1 Les principes fondamentaux de la            1.1 Die maßgebenden Grundsätze der\nlation 3 7 .1 .1 also apply to th is regu lation. regle 37.1.1 s'appliquent egalement a la        Regel 37 .1.1 gelten auch für diese Regel.\npresente regle.\n1.2 In passenger ships carrying more than         1.2 A bord des navires a passagers trans-       1.2 Auf Fahrgastschiffen, die mehr als 36\n36 passengers, the boundary bulkheads             portant plus de 36 passagers, les cloisons      Fahrgäste befördern, müssen die Begren-\nand decks of closed and open ro-ro cargo          et les ponts delimitant des espaces a car-      zungsschotte und -decks von geschlosse-\nspaces shall be insulated to \"A-60\" class         gaison rouliers fermes et ouverts doivent       nen und offenen Ro-Ro-Laderäumen dem\nstandard. However, where a category               etre isoles selon la norme «A-60». Toute-       Typ „A-60\" entsprechend isoliert sein.\n26.2.2(5), (9) or (10) space is on one side of    fois, lorsqu'un local de la categorie (5), (9)  Befindet sich jedoch auf einer Seite der\nthe division, the standard may be reduced         ou (10) de la Regle 26.2.2 se trouve sur        Trennfläche ein Raum der Gruppen\nto \"A-0\". Where fuel oil tanks are below a        l'un des cötes du cloisonnement, la norme       26.2.2(5), (9) oder (10), so darf der Standard\nro-ro cargo space, the integrity of the deck      inferieure «A-0» peut etre appliquee.           auf „A-0\" verringert werden. Befinden sich\nbetween such spaces may be reduced to             Lorsque des citernes de combustibles            Brennstofftanks unter einem Ro-Ro-Lade-\n\"A-0\" standard.                                   liquides sont situees au-dessous d'un local     raum, so kann die Widerstandsfähigkeit\nde categorie speciale, le pont entre ces        des Decks zwischen solchen Räumen auf\nespaces peut etre isole selon la norme          den Standard „A-0\" herabgesetzt werden.\ninferieure «A-0».\n1.3 In passenger ships c~rrying not more          1.3 A bord des navires a passagers ne           1.3 Auf Fahrgastschiffen, die nicht mehr\nthan 36 passengers the boundary bulk-             transportant pas plus de 36 passagers, les      als 36 Fahrgäste befördern, müssen die\nheads and decks of closed and open ro-ro          cloisons et les ponts delimitant des            Begrenzungsschotte und -decks von ge-\ncargo spaces shall have a fire integrity as       espaces rouliers a cargaison fermes et          schlossenen und offenen Ro-Ro-Lade-\nrequired for category (8) spaces in table         ouverts doivent etre isoles conformement        räumen eine Widerstandsfähigkeit gegen\n27 .1 and the horizontal boundaries as            aux prescriptions applicables aux espaces       Feuer haben, wie sie für Räume der Gruppe\nrequired for category (8) spaces in table         de la categorie (8) de la table 27 .1, tandis   (8) in Tabelle 27.1 und für waagerechte\n27.2.                                             que les cloisonnements horizontaux doi-         Begrenzungen für Räume der Gruppe (8) in\nvent l'etre conformement aux prescriptions      Tabelle 27.,2 vorgeschrieben ist.\napplicables aux espaces de la categorie (8)\nde la table 27.2.\n1.4 Permanent openings in the side plat-          1.4 Les ouvertures permanentes mena-            1.4 Nichtverschließbare Öffnungen in der\ning, the ends or deckhead of open and             gees dans le borde, les extremites ou le        Seitenbeplattung, den Endschotten oder\nclosed ro-ro cargo spaces shall be so situ-       plafond des espaces rouliers a cargaison        dem darüber liegenden Deck .von offenen\nated that a fire in the cargo space does not      fermes et ouverts doivent etre situees de       und geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen\nendanger stowage areas and embarkation            maniere qu'un incendie dans l'espace a          müssen so angeordnet sein, daß ein Brand\nstations for survival craft and accommoda-        cargaison ne mette pas en danger les            in einem Laderaum die Aufstellungsberei-\ntion spaces, service spaces and control           zones d'arrimage et les postes d'embar-         che und Einbootungsstationen für Über-\nstations in superstructures and deckhous-         quement pour embarcations et radeaux de         lebensfahrzeuge, Unterkunftsräume, Wirt-\nes above the cargo spaces.                        sauvetage, ni les locaux d'habitation, les      schaftsräume und Kontrollstationen in Auf-\nlocaux de service et les postes de securite     bauten und Deckshäusern über den Lade-\nqui se trouvent dans les superstructures        räumen nicht gefährdet.\net les roufs au-dessus des espaces a\ncargaison.\n2     Closed ro-ro cargo spaces                   2      Espaces rouliers  a cargaison fermes     2     Geschlossene Ro-Ro-Laderäume\nClosed ro-ro cargo spaces shall comply            Les espaces      rouliers a cargaison fermes    Geschlossene Ro-Ro-Laderäume müssen\nwith the requirements of regulation 38,           doivent satisfaire aux prescriptions de la      den Vorschriften der Regel 38 mit Ausnah-\nexcept for paragraph 4 of that regulation.        regle 38, a l'exception du paragraphe 4.        me des Absatzes 4 entsprechen.","1110               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n3     Open ro-ro cargo spaces                   3     Espaces rouliers    a cargaison ouverts    3     Offene Ro-Ro-Laderäume\nOpen ro-ro cargo spaces shall comply with       Les espaces rouliers a cargaison ouverts         Offene Ro-Ro-Laderäume müssen den\nthe requirements of regulations 37 .1.3,        doivent satisfaire aux prescriptions des         Vorschriften der Regeln 37 .1.3, 37 .2.1, 38.1\n37 .2.1, 38.1, except that a sample extrac-     regles 37 .1.3, 37 .2.1, 38.1, si ce n'est qu'un mit der Ausnahme, daß ein Absaugrauch-\ntion smoke detection system is not permit-      dispositif de detection de la fumee par          meldesystem nicht gestattet ist, und 38.2.3\nted, and 38.2.3.\"                               prelevement d'echantillons d'air n'est pas       entsprechen.\"\nautorise, et 38.2.3.»\nPart C - Fire safety                   Partie C - Mesures de protection                        Teil C - Brandschutz-\nmeasures for cargo ships                      contre l'incendie applicables                   maßnahmen für Frachtschiffe\naux navires de charge\nRegulation 49 - Restricted use of com-          Regle 49 - Utilisaflon restreinte des            Regel 49 - Beschränkte Verwendung\nbustible materials                              materiaux combustibles                           brennbarer We~stoffe\n47 Existing paragraph 2 is replaced by          47 Remplacer l'actuel paragraphe 2 par           47 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-\nthe following:                                  ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"2 Paints, varnishes and other finishes         «2 Les peintures, les vernis et autres pro-      „2 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die\nused on exposed interior surfaces shall not     duits utilises sur des surfaces interieures      auf freiliegenden Innenflächen verwendet\nbe capable of producing excessive quanti-       apparentes ne doivent pas degager de trop        werden, dürfen keine außergewöhnlichen\nties of smoke and toxic products, this          grandes quantites de fumee et de produits        Mengen von Rauch und giftigen Stoffen\nbeing determined in accordance with the         toxiques, cela etant determine confor-           erzeugen; dies ist in Übereinstimmung mit\nFire Test Procedures Code.\"                     mement au Code des methodes d'essai              dem Code für Brandprüfverfahren nachzu-\nau feu.»                                         weisen.\"\n48 Existing paragraph 3 is replaced by          48 Remplacer l'actuel paragraphe 3 par           48 Der bisherige Absatz 3 wird durch fol-\nthe following:                                  ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"3 Primary deck coverings, if applied           «3 S'il y a des revetements de pont a            „3 Unterste Decksbeläge müssen, sofern\nwithin accommodation and service spaces         l'interieur des locaux d'habitation et de        sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen\nand control stations, shall be of approved      service et des postes de securite, les sous-     und in Kontrollstationen verwendet wer-\nmaterial which will not readily ignite, or give couches doivent etre en materiaux ap-            den, aus zugelassenem, schwerentflamm-\nrise to toxic or explosive hazards at elev-     prouves qui ne s'enflamment pas aisement         barem Werkstoff bestehen, der bei erhöh-\nated temperatures, this being determined        et ne risquent pas d'etre toxiques ou d'ex-      ten Temperaturen nicht zu Vergiftungs-\nin accordance with the Fire Test Proce-         ploser a des temperatures elevees, cela          oder Explosionsgefahr führt; dies ist in\ndures Code.\"                                    etant determine conformement au Code             Übereinstimmung mit dem Code für Brand-\ndes methodes d'essai au feu.»                    prüfverfahren nachzuweisen.\"\nRegulation 50 - Details of construction         Regle 50 - Details de construction               Regel 50 - Einzelheiten der Bauart\n49 Existing paragraph 3.1 is replaced by        49 Remplacer l'actuel paragraphe 3.1 par         49 Der bisherige Absatz 3.1 wird durch\nthe following:                                  ce qui suit:                                     folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"3.1 Except in cargo spaces or refrigerated    «3.1 Sauf dans les espaces a cargaison et        ,,3.1 Außer in Laderäumen oder Wirtschafts-\ncompartments of service spaces, insulat-       dans les chambres refrigerees des locaux         kühlräumen müssen Isolierwerkstoffe nicht-\ning materials shall be non-combustible.        de service, les materiaux isolants doivent       brennbar sein. Dampfsperren und Kleb-\nVapour barriers and adhesives used in con-      etre incombustibles. Les ecrans anticon-         stoffe, die im Zusammenhang mit der Iso-\njunction with insulation, as well as the insu-  densation et les produits adhesifs utilises      lierung verwendet werden, sowie die Isolie-\nlation of pipe fittings, for cold service sys- pour l'isolation des systemes de distributi-     rung von Komponenten der Rohrleitungen\ntems, need not be of non-combustible           on de fluides a basse temperature, ainsi         von Kalt-Systemen, brauchen nicht aus\nmaterials, but they shall be kept to the       que pour l'isolation des accessoires des         nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen;\nminimum quantity practicable and their         tuyautages correspondants, peuvent ne            sie müssen jedoch in möglichst geringer\nexposed surfaces shall have low flame          pas etre incombustibles mais ils doivent         Menge verwendet werden, und ihre freilie-\nspread characteristics.\"                       etre en quantite aussi limitee que possible      genden Flächen müssen schwerentflamm-\net leur surface apparente doit avoir un fai-     bar sein.\"\nble pouvoir propagateur de flamme.»\nRegulation 53 - Fire protection arrange-       Regle 53 - Dispositifs de protection             Regel 53 - Brandschutzvorkehrungen in\nments in cargo spaces                          contre l'incendie dans les espaces a             Laderäumen\ncargaison\n50 Existing paragraphs 1.2 and 1.3 are         50 Remplacer les paragraphes 1.2 et 1.3          50 Die bisherigen Absätze 1.2 und 1.3\nreplaced by the following:                     par ce qui suit:                                 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"1.2 Nothwithstanding the provisions of        «1.2 Nonobstant les dispositions du para-        \"1.2 Ungeachtet des Absatzes 1.1 muß für\nparagraph 1.1, any cargo space in a ship       graphe 1.1, tout espace a cargaison a bord       jeden Laderaum auf einem Schiff, das\nengaged in the carriage of dangerous           d'un navire affecte au transport de mar-         gefährliche Güter an Deck oder in Laderäu-\ngoods on deck or in cargo spaces shall be      chandises dangereuses en pontee ou dans          men befördert, ein den Vorschriften der\nprovided with a fixed gas fire-extinguishing   des espaces a cargaison doit etre equipe         Regel 5 entsprechendes fest eingebautes\nsystem complying with the provisions of        d'un dispositif fixe d'extinction par le gaz     Gas-Feuenöschsystem oder ein Feuerlösch-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                            1111\nregulation 5 or with a fire-extinguishing        conforme aux dispositions de la regle 5 ou     system, das nach Auffassung der Verwal-\nsystem which, in the opinion of the Admin-       d'un dispositif d'extinction qui, de l'avis    tung einen gleichwertigen Schutz für die\nistration, gives equivalent protection for the   de !'Administration, assure une protection     beförderte Ladung bietet, vorgesehen sein.\ncargoes carried.                                 equivalente eu egard aux cargaisons trans-\nportees.\n1.3 The Administration may exempt from          1.3 L'Administration peut accorder une          1.3 Die Verwaltung kann die Laderäume\nthe requirements of paragraphs 1 .1 and 1.2      derogation aux dispositions des para-          eines Schiffes von den Vorschriften der\ncargo spaces of any ship if constructed          graphes 1.1 et 1.2 dans le cas des espaces     Absätze 1.1 und 1.2 befreien, wenn es für\nand solely intended for the carriage of ore,     a cargaison d'un navire qui a ete construit a  die Beförderung von Erz, Kohle, Getreide,\ncoal, grain, unseasoned timber, non-com-         seule fin de transporter des minerais, du      Schnittholz und nichtbrennbaren Ladungen\nbustible cargoes or cargoes which, in the        charbon, des grains, du bois vert, des car-    oder Ladungen, von denen nach Auffas-\nopinion of the Adminstration, constitute a       gaisons incombustibles ou des cargaisons       sung der Verwaltung eine geringe Brand-\nlow fire risk. Such exemptions may be            qui, de l'avis de !'Administration, presen-    gefahr ausgeht, gebaut und ausschließlich\ngranted only if the ship is fitted with steel    tent un faible risque d'incendie. Les navires  bestimmt ist. Solche Befreiungen können\nhatch covers and effective means of clos-        ne peuvent beneficier de cette derogation      nur gewährt werden, wenn das Schiff\ning all ventilators and other openings lead-     que s'ils sont pourvus de panneaux             stählerne Lukendeckel und wirksame\ning to the cargo spaces. When such               d'ecoutilles en acier et de dispositifs per-   Verschlüsse für alle Lüfter und sonstige\nexemptions are granted, the Administration       mettant de fermer efficacement toutes les      zu den Laderäumen führende Öffnungen\nshall issue an Exemption Certificate, irre-      manches de ventilation et autres ouver-        hat. Werden solche Befreiungen gewährt,\nspective of the date of construction of the      tures communiquant avec les espaces a          so hat die Verwaltung unabhängig vom\nship concerned, in accordance with regula-       cargaison. Lorsqu'elle accorde de telles       Baudatum des betreffenden Schiffes ein\ntion l/12(a)(vi), and shall ensure that the list derogations, !'Administration doit delivrer    Ausnahmezeugnis in Übereinstimmung mit\nof cargoes the ship is permitted to carry is     un certificat d'exemption, quelle que soit la  Regel 1/12 (a) (vii) auszustellen und sicher-\nattached to the Exemption Certificate.\"          date de construction du navire en question,    zustellen, daß dem Ausnahmezeugnis eine\na\nconformement la regle 1/12 a) vi), et doit     Liste der Ladungen, die das Schiff be-\ns'assurer que la liste des cargaisons que le   fördern darf, beigefügt ist.\"\nnavire est autorise a transporter est jointe a\nce certificat.»\n51 The following new paragraph 2.5 is            51 Ajouter un nouveau paragraphe 2.5,          51 Es wird folgender neuer Absatz 2 .5\nadded:                                           libelle comme suit:                            angefügt:\n\"2.5 Permanent openings in the side plat-        «2.5 Les ouvertures permanentes me-            „2.5 Nichtverschließbare Öffnungen in der\ning, the ends or deckhead of open and            nagees dans le borde, les extremites ou le     Seitenbeplattung, den Endschotten oder\nclosed ro-ro cargo spaces shall be so situ-      plafond des espaces rouliers a cargaison       dem darüber liegenden Deck von offenen\nated that a fire in the cargo space does not     ouverts et fermes doivent etre situees de      und geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen\nendanger stowage areas and embarkation           maniere qu'un incendie dans l'espace         a müssen so angeordnet sein, daß ein Brand\nstations for survival craft and accommoda-       cargaison ne mette pas en danger les           in einem Laderaum die Aufstellungs-\ntion spaces, service spaces ~nd control          zones d'arrimage et les postes d'em-           bereiche und Einbootungsstationen für\nstations in superstructures and deckhous-        barquement pour embarcations et radeaux        Überlebensfahrzeuge, Unterkunftsräume,\nes above the cargo spaces.\"                      de sauvetage, ni les locaux d'habitation,      Wirtschaftsräume und Kontrollstationen in\nles locaux de service et les postes de         Aufbauten und Deckshäusern über den\nsecurite qui se trouvent dans les super-       Laderäumen nicht gefährdet.\"\nstructures et les roufs au-dessus des\nespaces a cargaison.»\nRegulation 54 - Special requirements for         Regle 54 - Prescriptions speciales appli-      Regel 54 - Besondere Vorschriften für\nships carrying dangerous goods                   cables aux navires transportant des            Schiffe, die gefährtiche Güter befördern\nmarchandises dangereuses\n52 The following new paragraph 2.4.3 is          52 Ajouter le nouveau paragraphe 2.4.3         52 Es wird folgender neuer Absatz 2.4.3\nadded:                                           suivant:                                       angefügt:\n\"2.4.3 Natural ventilation shall be provided     «2.4.3 Une ventilation naturelle doit etre     ,,2.4.3 Sind in geschlossenen Laderäu-\nin enclosed cargo spaces intended for the        assuree dans les espaces        a   cargaison  men, die für die Beförderung fester gefähr-\ncarriage of solid dangerous goods in bulk,       fermes qui sont destines au transport de       licher Güter in loser Schüttung vorgesehen\nwhere there is no provision for mechanical       marchandises dangereuses solides en            sind, keine Einrichtungen für eine mechani-\nventilation.\"                                    vrac, lorsqu'il n'est pas prevu de ventilation sche Lüftung vorhanden, so ist eine natür-\nmecanique.»                                    liche Lüftung vorzusehen.\"\n53 The following new paragraphs 2.10             53 Ajouter deux nouveaux paragraphes           53 Es werden die folgenden neuen Ab-\nand 2.11 are added:                              2.1 O et 2.11, libelles comme suit:            sätze 2.10 und 2.11 angefügt:\n\"2.10 In ships having ro-ro cargo spaces,        «2.10 A bord des navires dotes d'espaces       ,,2.1 O Auf Schiffen mit Ro-Ro-Laderäu-\na separation shall be provided between a         rouliers a cargaison, une separation doit      men ist zwischen geschlossenen Ro-Ro-\nclosed ro-ro cargo space and an adjaoent                                                a\netre prevue entre un espace roulier car-       Laderäumen und angrenzenden offenen\nopen ro-ro cargo space. The separation           gaison ferme et un espace roulier ä car-       Ro-Ro-Laderäumen eine Trennung vorzu-\nshall besuch as to minimize the passage of       gaison ouvert. Cette separation doit etre de   sehen. Die Trennung zwischen diesen Räu-\ndangerous vapours and liquids between            nature a reduire au minimum le passage de      men muß so ausgeführt sein, daß ein\nsuch spaces. Alternatively, such separation      vapeurs et liquides dangereux entre ces        Durchgang von gefährlichen Dämpfen oder\nneed not be provided if the ro-ro cargo          espaces. II n'y a toutefois pas lieu de pre-   Flüssigkeiten so gering wie möglich gehal-\nspace is considered to be a closed cargo         voir une telle separation si l'espace roulier  ten wird. Eine solche Trennung braucht\nspace over its entire length and shall fully     a  cargaison est considere comme etant un      jedoch nicht vorgesehen zu sein, wenn der","1112              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\ncomply with the relevant special require-    espace a cargaison ferme sur toute sa          Ro-Ro-Laderaum über seine gesamte\nments of this regulation.                    longueur et doit satisfaire en tous points     Länge als geschlossener Ro-Ro-Laderaum\naux prescriptions speciales pertinentes de     angesehen wird und die entsprechenden\nla presente regle.                             besonderen Vorschriften dieser Regel voll\nerfüllt.\n\\\n2.11 In ships having ro-ro cargo spaces,     2.11     A bord des navires dotes d'es-        2.11 Auf Schiffen mit Ro-Ro-Laderäumen\na separation shall be provided between a     paces rouliers a cargaison, une separation     ist zwischen geschlossenen Ro-Ro-Lade-\nclosed ro-ro cargo space and an adjacent     doit etre prevue entre un espace roulier       räumen und dem angrenzenden Wetter-\nweather deck. The separation shall be such   a cargaison ferme et le pont decouvert         deck eine Trennung vorzusehen. Die Tren-\nas to minimize the passage of dangerous      adjacent. Cette separation doit etre de        nung muß so ausgeführt sein, daß ein\nvapours and liquids between such spaces.     nature a reduire au minimum le passage de      Durchgang von gefährlichen Dämpfen oder\nAlternatively, a separation need not be pro- vapeurs et liquides dangereux entre ces        Flüssigkeiten so gering wie möglich gehal-\nvided if the arrangements of the closed      espaces. II n'y a toutefois pas lieu de pre-   ten wird. Eine solche Trennung braucht\nro-ro cargo spaces are in accordance with    voir une telle separation si les installations jedoch nicht vorgesehen zu sein, wenn\nthose required for the dangerous goods       des espaces rouliers a cargaison fermes        die Vorkehrungen für die geschlossenen\ncarried on the adjacent weather deck.\"       sont conformes a celles qui sont exigees       Ro-Ro-Laderäume mit denen, die für die\npour les marchandises dangereuses trans-       Beförderung gefährlicher Güter auf dem\nportees sur le pont decouvert adjacent.»       angrenzenden Wetterdeck vorgeschrieben\nsind, übereinstimmen.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                                               1113\nTable 54.1 - Application of the requirements to different modes of carriage of dangerous goods in ships and cargo spaces\n54     Existing table 54.1 is replaced by the following:\n\"Wherever X appears in table 54.1 it means that this requirement is applicable to all classes of dangerous goods as given in the\nappropriate line of table 54.3, except as indicated by the notes.\nRegulation 54.1.2        ~                                    .1                 .2                          .3                             .4                 .5\nQ)                                                                                           (/J\n>           ~                                                                                ::>\n(/J\nt'cii              cij                        (/J                                                   e~::>\nQ)\n'O 0\n.2             0\ng\nli5 a.\nQ)\nO> .0               Q)\n....!:            ~i                                                                               ~ .!:               C\nQ) LI)\n.c       .           Q. C\nC\n·a;\nC/J\n0                                                    \"O (/J               0\n.0\n(/J\nQ)\n(/J    O>                                                                     'O \"O\n«i\n<1>-\n0            ..... 'cii          'E e>                                                      =o                  .Q..  e>\nRegulation 54.2 J,,                                               0      (1)          0    et!                                                   0 0                .c et!\n~~                 z       \"O           üo                                                         Cl)   O>            Cl)  .c\n.1.1                               X                   X                  X                  X                   X                                       X\n.1.2                               X                   X                  X                  X                   X\n.1.3                                                   X                  X                  X                  X                                        X\n.1.4                                                   X                  X                  X                  X                                        X\n.2                                                     X                  X                  X                  X\n.3                                                     X                  X                  X\n.4.1                                                   X                                     X\n.4.2                                                   X                                     X\n.5                                                     X                  X                  X\n.6.1                              X                    X                  X                  X                  X\n.6.2                              X                    X                  X                  X                  X\n.7                                X                    X                                                        X\n.8                                X                    X                                     X                  X\n.9                                                                                                              X\nNotes:\nFor classes 4 and 5.1 not applicable to closed freight containers.\nFor classes 2, 3, 6.1 and 8 when carried in closed freight containers the ventilation rate may be reduced to not less than two air changes. For the purpose of this requirement a\nportable tank is a closed freight container.\n') Applicable to decks only.\n~ Applies only to closed ro-ro cargo spaces, not capable of being sealed.\n') In the special case where the barges are capable of containing flammable vapours or alternatively if they are capable of discharging flammable vapours to a safe space outside the\nbarge carrier compartment by means of ventilation ducts connected to the barges, these requirements may be reduced or waived to the satisfaction of the Administration.\n') Special category spaces shall be treated as closed ro-ro cargo spaces when dangerous goods are carried. •","1114                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nTable 54.1 - Application des prescriptions aux differentes formules de transport des marchandises dangereuses                                                               a bord   des\nnavires et dans les espaces a cargaison\n54     Remplacer l'actuelle table 54.1 par ce qui suit:\na\n«Lorsque le signe «X» apparait dans la table 54.1, la prescription s'applique toutes les classes de marchandises dangereuses qui\nfigurent a la ligne appropriee de la table 54.3, sauf indications contraires dans les notes.\nRegle 54.1.2 •                                         .1                  .2                              .3                                 .4             .5\n<tJ                 C\n·c3                  0                   ,(U   Gi\"\"\n(/)\n~ -~\n(/)\ntQ) (/)\n,Q)\na.                 ·a; (/)\n> -~\n(/)\nC:::,\n(/)           e>\nCU Q)\n:5             ~     E\n:::, a.               0     (.)o          (.)  C               :::, Q)\n8    E                      5            ,(U   Q)              o-\n,_ C\n,Q)   0\n\"'O (.)\nC\n(/)   (.)\nQ) .....\n(/) c0\nQ)\n(/) 0\nQ)    (/)\n!/l LO                (.)\nCU\nC             (.)  (.)\nCU ,__\n(.)\nCU CU\n·-\n§ ,cÜ                  a. E\nQ)\na. :::,\n(/) 0\na. e>\nRegle 54.2     l                           a.. '-:               ~~                  LlJ a.\n!/l CU\nLU U\n.1.1                             X                     X                   X                    X                    X                 ,n,     \"!           X\ns::j\" s::j\"\nLO LO\n.12                              X                     X                   X                    X                    X                   Q)    ~\n-       .0\n,g>     ~\n.1.3                                                   X                   X                    X                    X                                      X\n~ ~\n;.!:::\n.1.4                                                   X                   X                    X                    X                 \"'O      ~            X\n(/)\nC\n.\n!/l\n0      Q)\n.2                                                     X                   X                    X                    X                 ·-\nö..:::, (/)\n-~ e\n(.)    Q)\n.3                                                     X                   X                    X                                        \"' Ol\ne! ~\na. \"'O\n.4.1                                                   X                                        X\nfil\n-0 (/)\nlß\n.4.2                                                   X                                        X                                      .Q      'g\n..... n,\nCU .C\n.5                                                     X                   X                    X                                      g        ~\na.     (\"(l\ng- E\n.6.1                             X                     X                   X                    X                    X                 ::....\nQ)\nQ)\n\"'O\nC      !/l\n....   Q)\n.6.2                             X                     X                   X                    X                    X                   Q)\n(.)\n(/)\n(/)\nC      CU\no-\n(.) (.)\n.7                               X                     X                                                             X                 ·-:::,   (/)\nQ)\nCT_.\n.8                               X                     X                   X2)                  X                    X                   ~ ~   -Q)\nc~\nLlJ 'ö\n.9                                                                                                                   X\nNotes:\nCette prescription ne s'applique pas aux conteneurs fermes transportant des marchandises des classes 4 et 5.1. Pour les marchandises des classes 2, 3, 6.1 et 8 qui sont trans-\nportees dans des conteneurs fermes, le taux de ventilation peut etre ramene a un minimum de deux changements d'air. Aux fins de cette prescription, une citerne mobile est un\nconteneur ferme.\nCette prescription ne s'applique qu'aux ponts.\n') Cette prescription ne s'applique qu'aux espaces rouliers   a cargaison fermes mais non hermetiques.\n') Dans le cas particulier ou les barges peuvent retenir les vapeurs inflammables ou si elles peuvent rejeter ces vapeurs, au moyen de conduits de ventilation qui leur sont relies, dans\nun espace sür situe a l'exterieur du compartiment du navire porte-barges, l'application de ces prescriptions peut etre moins stricte ou ne pas etre exigee, a la satisfact1on de\n!'Administration.\n') Les locaux de categorie speciale doivent etre consideres comme etant des espaces rouliers           a cargaison      fermes lorsqu'ils sont utilises pour le transport de marchandises\ndangereuses.\"","----·------·· - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                                               1115\nTabelle 54.1 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Arten der Beförderung gefährlicher Güter auf Schiffen und in Lade-\nräumen\n54    Die bisherige Tabelle 54.1 wird durch folgende Tabelle ersetzt:\n,,Ein „x\" in Tabelle 54.1 bedeutet, daß diese Vorschrift für alle in der entsprechenden Zeile der Tabelle 54.3 angegebenen Klassen gefähr-\nlicher Güter gilt, sofern nicht in den Anmerkungen auf etwas anderes hingewiesen wird.\nRegel 54.1.2 •                                       .1                   .2                       .3                               .4                   .5\nLq                                                                                      $\n:::,\n(/)             0)\nin'                               C,\nQ)                  Q)\n:0               C\n::,                                   E                   E             Q)    0)\n~\n(/) -5\nT\"\".        a,\n-o E\nE                                     ::,\nQ) :(tl\nC     .._\n::,\n:<tl\nQ)\n..C\n.2\n.: :::,\ne\nC\n(/)\n1\nQ)    Q)                               ..c ..c\nt=~\nQ)\nC ·-\no-\n~    ~\n1\n.... E\nQ)         (/) -0\n(/) <tl\n-0\n<tl\n....J\n:<tl 0\nQ)     C/)\n:i=\n:.c0\n-0\n....   =\n..c       .0 .0\n~             -~     :~\n.Q ,J\n..c                         6            0) ....             Cl)\n....\nQ)\n~\n0             Q)\nQ)      0          Q)   0\n-\n<tl    ....\nQ)\nocr:1               C    CI:           $Cl) .Q              Q)    .E\n::::     Cl)        C    Q)            C     -0          Cl)                 Q)      1                               Ol O\n..c 3:\n~                                                                                                                   ~~\n0 <tl             Q)    0            :i= 0\nRegel 54.2 ,l,                                       -~        ON                  Ü....J            C,    er:           0     a:            af -~\n.1.1                                X                X                   X                 X                  X                                         X\nC\\I\n.1.2                                X                X                   X                 X                  X                     --i\nLO\n-\nQ)\n.1.3                                -               X                    X                 X                 X                -.;t-=\nlO    i                   X\n-a;~\n.1.4                                -                X                   X                 X                 X                 g>    Q)                 X\ner: ..c\n..... !!2\n.2                                  -                X                   X                 X                  X\nQ) Cl)\n-0 ....                   X4)\nC:   $\nQ) :::,\n.3                                   -                X                   X                 X                  -               :t    C,                  X4)\n.c0 ..cQ)\n.4.1                                 -                X                   X1)               X                  -                Cl)   0                  X4)\ng~\n... :(tl\n.4.2                                -                X                   X1)               X                  -                Q) - Q)\n-0\nX4)\nOl\nOl C\n.5                                   -                X                   X                 X                  -                C Q)\n::J\n-0\n(/)\nCl)\n-\nC     <tl\n.6.1                                 X                X                   X                 X                  X                Q) -\n3: ~                     -\nC     Q)\n<( C\n.6.2                                 X                X                   X                 X                  X               .!!2~\n-0 .!!2\n-\n.... ..c\n.7                                  X                 X                   -                 -                  X               :::, 0\nu.. ~                     -\nQ)\n>\n.8                                 X                 X                   X2)               X                  X                     :i                  -\n<tl\n.9                                  -                -                   -                 X3)                X                                         -\nAnmerkungen:\nFür die Klassen 4 und 5.1 nicht auf geschlossene Frachtcontainer anzuwenden.\nFür die Klassen 2, 3, 6.1 und 8, sofern sie in geschlossenen Frachtcontainern befördert werden, kann die Lüftungskapazität auf nicht weniger als zwei Luftwechsel herabgesetzt\nwerden. Im Sinne dieser Vorschrift ist ein ortsbeweglicher Tank ein geschlossener Frachtcontainer.\n') Nur auf Decks anzuwenden.\n') Gilt nur für geschlossene Ro-Ro-Laderäume, die nicht verschlossen werden können.\n') In dem besonderen Fall, daß die leichter entzündbare Dämpfe zurückhalten können oder sie über die mit den leichtern verbundenen Lüftungseinrichtungen entzündbare Dämpfe\nan eine sichere Stelle außerhalb der Trägerschiffs-Abteilung abgeben können, dürfen diese Vorschriften mit Zustimmung der Verwaltung verringert oder unbeachtet gelassen\nwerden.\n') Sonderräume sind als geschlossene Ro-Ro-Laderäume zu behandeln, wenn in ihnen gefährliche Güter befördert werden.\"","1116                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nTable 54.2 - Application of the requirements to different classes of dangerous goods for ships and cargo spaces carrying solid\ndangerous goods in bulk\n55       Existing tab!e 54.2 is replaced by the following:\n4.1                   4.2                   4.3 6)                5.1                  6.1                      8                     9\nÄ   54.2.1.1\n54.2.1.2\nl\nX\nX\nX\nX\n-\n-\nX\nX\n-\n-\n-\n-\nX\nX\n54.2.2                           X                    X7)                   X                     xa)                   -                     -                     xa)\n54.2.4.1                         -                    X7)                   X                     -                     -                     -                     -\n54.2.4.2                         X9)                  x1)                   X                     X7)9)                 -                     -                     X7)9)\n54.2.4.3                         X                    X                     X                     X                     X                     X                     X\n54.2.6                           X                    X                     X                     X                     X                     X                     X\n54.2.8                           X                    X                     X                     X)                    -                     -                     x10)\nNotes:\n') The hazards of substances in this class which may be carried in bulk are such that special consideration must be given by the Administration to the construction and equipment of\nthe ship involved in addition to meeting the requirements enumerated in this table.\n) Only applicable to Seedcake containing solvent extractions, to Ammonium nitrate and to Ammonium nitrate fertilizers.\n') Only applicable to Ammonium nitrate and to Ammonium nitrate fertilizers. However, a degree of protection in accordance with standards contained in the International Elec-\ntrotechnical Commission, publication 79 - Electrical Apparatus for Explosive Gas Atmospheres, is sufficient.\n') Only su1table wire mesh guards are required.\n') The requirements of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes adopted by resolution A.434 (XI), as amended, are sutficient.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                                                                    1117\nTable 54.2 - Application des prescriptions aux differentes classes de marchandises dangereuses a bord des navires et dans les\nespaces a cargaison transportant des marchandises solides en vrac\n55     Remplacer l'actuelle table 54.2 par ce qui suit:\n~\n4.1                   4.2                     4.36)                 5.1                     6.1                       8                       9\nl\n54.2.1.1                       X                    X                       -                     X                       -                      -                       X\n54.2.1.2                      X                     X                       -                     X                       -                      -                       X\n54.2.2                        X                     xi                      X                     xa)                     -                      -                       XB)\n54.2.4.1                      -                     xi                      X                      -                      -                      -                       -\n54.2.4.2                      Xg)                   xi                      X                     xn                      -                      -                       xn\n54.2.4.3                      X                     X                       X                     X                       X                      X                       X\n54.2.6                        X                     X                       X                     X                       X                      X                       X\n54.2.8                        X                     X                       X                     xi                      -                      -                       xrn)\nNotes:\n') Les dangers presentes par les substances de cette classe qui peuvent etre transportees en vrac sont tels que !'Administration doit accorder une attention particuliere    a la construc-\na                                                                                    a\ntion et l'equipement des navires en question et prevoir des prescriptions supplementaires celles qui sont enumerees dans la table ci-dessus.\nCette prescription s'applique uniquement aux tourteaux contenant des sous-produits de l'extraction par solvant, au nitrate d'ammonium et aux engrais contenant du nitrate d'am-\nmonium.\n') Cette prescription s'applique uniquement au nitrate d'ammonium et aux engrais contenant du nitrate d'ammonium. Toutefois, il suffit de prevoir un degre de protection conforme\naux normes figurant dans la publication 79 de la Commission electrotechnique internationale intitulee «Appareils electriques destines aux atmospheres contenant des gaz explo-\nsibles».\n') Seuls des dispositifs de protection grillages adequats sont exiges.\n0\n' ) Les prescriptions du Recueil de regles pratiques pour la securite du transport des cargaisons solides en vrac (resolution A.434()(1), teile que modifiee) sont suffisantes.»","1118                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nTabelle 54.2 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Klassen gefähr1icher Güter für Schiffe und Laderäume, in denen\nfeste gefährliche Güter in loser Schüttung befördert werden\n55      Die bisherige Tabelle 54.2 wird durch folgende Tabelle ersetzt:\n~\n4.1                    4.2                   4.36)                 5.1                    6.1                   8                       9\nt\n54.2.1.1                         X                       X                    -                     X                      -                  -                        X\n54.2.1.2                         X                      X                    -                     X                      -                   -                       X\n54.2.2                           X                      X7)                  X                     xs)                    -                   -                       xs)\n54.2.4.1                         -                      X7)                  X                     -                      -                   -                       -\n54.2.4.2                        X9)                     X7)                  X                     X7)9)                  -                   -                       X7)9)\n54.2.4.3                         X                      X                    X                     X                      X                  X                        X\n54.2.6                           X                      X                    X                     X                      X                  X                        X\n54.2.8                           X                      X                    X                     X7)                    -                   -                       X'O)\nAnmerkungen:\n') Die Gefahren der Stoffe in dieser Klasse, die in loser Schüttung befördert werden können, sind derart, daß die Verwaltung besondere Anforderungen hinsichtlich der in dieser Tabelle\naufgeführten Bau- und Ausrüstungsvorschriften für das betreffende Schiff zusätzlich in Betracht zu ziehen hat.\n1   Nur anzuwenden bei lösemittelbehandeltem Ölkuchen, Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel.\n') Nur anzuwenden bei Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel. Eine Schutzart, die den Standards der Internationalen Elektrotechnischen Kommission - Veröffentlichung 79 -\nElektrische Betriebsmittel für gefährliche explosionsfähige Atmosphäre - entspricht, ist jedoch ausreichend.\n') Es sind nur geeignete Maschendraht-Schutzgitter erforderlich.\n'') Die Vorschriften der mit Entschließung A.434()(1) angenommenen Richtlinien für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen in der jeweils\ngeltenden Fassung sind ausreichend.\"","Tale 54.3 - Application of the requirements to different classes of dangerous goods except solid dangerous goods in bulk\n56     Existing table 54.3 is replaced by the following:\n1.1-        1.4 S     2.1       2.2        2.3        3.1        3.3       4.1        4.2       4.3  5.1      5.2  6.1     6.1      6.1     6.1     8       8        8       8      9\ns\n1.6                                                  3.2                                                          liquids liquids  liquids solids  liquids liquids  liquids solids\n> 23 °C                          > 23 °C\n$  23 °C $ 61 °C                 $  23 °C $ 61 °C                CD\nC\n:J\na.\nn                                                                                                                                                                                                    Cl)\n(/)\nCO\nCl)\n54.2.1.1               X           X         X        X           X           X         X         X         X         X    X        X     X       X        X       X       X       X        X       X    X     (/)\nCl)\n~\n54.2.1.2               X           X         X        X           X           X         X         X         X         X    X        X     X       X        X       X       X       X        X       X    -     rr\n~\n54.2.1.3               X           -         -        -           -           -         -         -         -         -     -       -     -       -        -       -       -       -        -       -    -     c....\ntu\n::;\n54.2.1.4               X           -         -        -           -           -         -         -         -         -     -       -     -       -        -       -       -       -        -       -    -    ca\ntu\n:J\nCO\n54.2.2                 X           -         X        -           -           X         -         -         -         -     -       -     -       X        -       -       -       X        -       -    -     ......\n(0\n(0\n(X)\n54.2.3                 X           X         X        X           X           X         X         X         X         X    X        -     X       X        X       X       X       X        X       X    -\n~\n54.2.4.1               -           -         X        -           X           X         -         X\")       X'')      X    X\")      -     -       X        X       X\")     -       X        X       -    X\")   =\n~\n54.2.4.2               -           -         X        -           -           X         -         -         -         -     -       -     -       X        X       -       -       X        X       -    -     1\\)\n......\n54.2.5                 -           -         -        -           -           X         -         -         -         -     -       -     X       X        X       -       -       X        -       -    -     tu\nC\n(/)\nCO\nCl)\n54.2.6                 -           -         X        X           X           X         X         X         X         X     X       X     X       X        X       X       X       X        X       X    X,.) CO\nCl)\nrr\n54.2.7                 -           -         -        -           -           X         X         X         X         X     X       -     -       X        X       -       -       X        X       -    -     Cl)\n:J\nN\nC\n54.2.8                 X'2)        -         X        X           X           X         X         X         X         X     X'3)    -     -       X        X       -       -       X        X       -    -     CD\n0\n:J\n54.2.9                 X           X         X         X          X           X         X         X         X         X     X       X     X       X        X       X       X       X        X       X    X     :J\ntu\n3\n1\\)\nNotes:\n?1\n'') When \"mechanically-ventilated spaces\" are required by the International Maritime Dangerous Goods Code, as amended.                                                                                             c....\n'') Stow 3 m horizontally away from the machinery space boundaries in all cases.                                                                                                                                   C\n~-\n· ') Refer to the International Maritime Dangerous Goods Code.                                                                                                                                                     ......\n\") As appropriate to the goods being carried.\"                                                                                                                                                                     (0\n(0\n(X)\n........\n....CO","Table 54.3 - Application des prescriptions aux differentes classes de marchandises dangereuses,                                            a l'exception des marchandises dangereuses solides en vrac                                                .....\n56     Remplacer l'actuelle table 54.3 par ce qui suit:                                                                                                                                                                                              .....\n~\n~\n1.1-        1.4 S       2.1       2.2          2.3       3.1        3.3       4.1          4.2         4.3        5.1          5.2       6.1         6.1       6.1       6.1      8        8         8         8       9\n1.6                                                      3.2                                                                             liquides    liquides  liquides  solides  liquides liquides  liquides  solides\n> 23 °C                               > 23 °C\n:=; 23 °C :=; 61 °C                   :=; 23 °C :=; 61 °C                 CD\nC\n::J\nJ,                                                                                                                                                                                                                                         a.\nCD\nC/J\nCO\nCD\n54.2.1.1               X           X          X          X           X         X          X          X           X            X          X           X          X            X         X        X        X         X         X        X     X     C/J\n~\nN\n54.2.1.2               X           X          X          X           X         X          X          X           X            X          X           X          X            X         X        X        X         X         X        X     -     C\"\n~\n54.2.1.3               X           -          -          -           -         -          -          -           -            -          -           -          -            -         -        -        -         -         -        -     -     c....\ns:u\n=r-\n54.2.1.4               X           -          -          -           -         -          -          -           -            -          -           -          -            -         -        -        -         -         -        -     -    ccs:u\n::J\nCO\n_,,_\n54.2.2                 X           -          X          -           -         X          -          -           -            -          -           -          -            X         -        -        -         X         -        -     -     CO\nCO\n(X)\n54.2.3                 X           X          X          X           X         X          X          X           X            X          X           -          X            X         X        X        X         X         X        X     -\n~\n54.2.4.1               -           -          X          -           X         X          -          x,,)        x,,)         X          x,,)        -          -            X         X        X'')     -         X         X        -     x,')  =\n~\n54.2.4.2               -           -          X          -           -         X          -          -           -            -          -           -          -            X         X        -        -         X         X        -     -     1\\,)\n_,,_\n54.2.5                 -           -          -          -           -         X          -          -           -            -          -           -          X            X         X        -        -         X         -        -     -     s:u\nC\nC/J\nCO\n54.2.6                 -           -          X          X           X         X          X          X           X            X          X           X          X            X         X        X        X         X         X        X     xu)  ~\nCD\nC\"\n54.2.7                 -           -          -          -           -         X          X          X           X            X          X           -          -            X         X        -        -         X         X        -     -    CD\n::J\nN\nC\n54.2.8                 X'2)        -          X          X           X         X          X          X           X            X          x,3)        -          -            X         X        -        -         X         X        -     -    CD\n0\n::J\n54.2.9_                X          X           X          X           X         X          X          X           X            X          X           X          X            X         X        X        X         X         X        X     X    ::J\ns:u\n3\n1\\,)\nNotes:\nP\"\n'') Cette prescription s'apptique lorsque le Code maritime international des marchandises dangereuses (resolution A.716(17), teile que modifiee) exige des «espaces ventiles mecaniquement ...                                                      c....\na\n\") Les marchandises de cette classe doivent etre arrimees une distance horizontale d'au moins 3 m des limites des locaux de machines, dans tous les cas.                                                                                            C\n2.\n\") Se reporter au Code maritime international des marchandises dangereuses.                                                                                                                                                                          _,,_\n\") Lorsque cela est approprie pour les marchandises dangereuses.»                                                                                                                                                                                   CO\nCO\n(X)","Tabelle 54.3 - Anwendung der Vorschriften auf verschiedene Klassen gefährlicher Güter mit Ausnahme fester gefährlicher Güter in loser Schüttung\n56      Die bisherige Tabelle 54.3 wird durch folgende Tabelle ersetzt:\n~\n1.1-      1.4 S      2.1        2.2         2.3        3.1        3.3      4.1       4.2         4.3         5.1       5.2         6.1      6.1      6.1      6.1     8        8        8        8      9\n1.6                                                    3.2                                                                         Flüssig- Flüssig- Flüssig- feste   Flüssig- Flüssig- Flüssig- feste\nkeiten   keiten   keiten   Stoffe  keiten   keiten   keiten   Stoffe\n> 23 °C                            > 23 °C                 {lJ\nC\ns 23 °C  s 61 °C                   s 23 °C  s 61 °C                 :::::,\n.                                                                                                                                                                                                                        Q.\nCD\ncn\n<O\n54.2.1.1               X         X          X           X                      X         X        X          X           X          X         X            X        X        X                X                 X                   CD\nX                                                                                                                  X                X                X     X     cn\nCD\n~\n54.2.1.2               X         X          X           X          X           X         X        X          X            X         X         X            X        X        X        X       X        X        X       X     -     0-\nfü\"\n:::\n54.2.1.3               X         -          -           -          -           -         -        -          -            -         -         -            -        -        -       -        -        -        -       -     -     e,_\nn>\n:::::,-\n(0\n54.2.1.4               X         -          -           -          -           -         -        -          -            -         -         -            -        -        -       -        -        -        -       -     -     lll\n:::::,\n<O\n54.2.2                 X         -          X           -          -           X         -        -          -            -         -         -            -        X        -        -       -        X        -       -     -     ........\nCO\nCO\n(X)\n54.2.3                 X         X          X           X          X           X         X        X          X            X         X         -            X        X        X       X        X        X        X       X     -\n~\n54.2.4.1               -         -          X           -          X           X         -        X\")        x,1)         X         x,1)      -            -        X        X       x,,)     -        X        X       -     x1,)  =\n~\n54.2.4.2               -         -          X           -          -           X         -        -          -            -         -         -            -        X        X       -        -        X        X       -     -     1\\)\n........\n54.2.5                 -         -          -           -          -           X         -        -          -            -         -         -            X        X        X       -        -        X        -       -     -     n>\nC\ncn\n<O\n54.2.6                 -         -          X           X          X           X         X        X          X            X         X         X            X        X        X        X       X        X        X       X     x,4)  CD\n<O\nCD\n0-\n54.2.7                 -         -           -          -          -           X         X        X          X            X         X         -            -        X        X        -       -        X        X       -     -     CD\n:::::,\nN\nC\n54.2.8                 x12)      -          X           X          X           X         X        X          X            X         X13)      -            -        X        X        -       -        X        X        -    -     {lJ\n0\n:::::,\nX         X          X           X          X           X         X        X          X            X         X         X            X        X        X        X       X        X        X                   :::::,\n54.2.9                                                                                                                                                                                                                  X     X\nn>\n3\n1\\)\nAnmerkungen:\n?1\n\") Wenn mechanisch belüftete Räume durch den Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen in der jeweils gültigen Fassung vorgeschrieben sind.                                                                          e,_\n'') In allen Fällen 3 Meter waagerecht von den Begrenzungen der Maschinenräume entfernt zu stauen.                                                                                                                                     C\n'') Es wird auf den Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen verwiesen.\n:!.\n........\n·•i Entsprechend den beförderten Gütern.\"                                                                                                                                                                                              CO\nCO\n(X)\n........\n....\nf\\)","1122              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\nPart D - Fire safety                   Partie D - Mesures de protection                  Teil 0- Brandschutzmaßnahmen\nmeasures for tankers                       contre l'incendie applicables                             für Tankschiffe\naux navires-citernes\nRegulation 56 - Location and separation        Regle 56 - Emplacement et separation             Regel 56 - Anordnung und Trennung der\nofspaces                                       deslocaux                                        Räume\n57 The sentence below            the  title is 57 Remplacer la phrase qui suit le titre         57 Der in Klammem gesetzte Wortlaut\nreplaced by the following:                     par la suivante:                                 nach der Überschrift wird durch folgenden\nSatz ersetzt:\n\"(This regulation applies     to ships con-    «(La presente regle s'applique aux navires       ,,{Diese Regel ist auf Schiffe anzuwenden,\nstructed on or after 1       February 1992,    construits le 1er fevrier 1992 ou apres          die an oder nach dem 1. Februar 1992\nexcept that paragraphs 7,    8.3 and 9 apply   cette date, a l'exception des paragraphes        gebaut sind, mit Ausnahme der Absätze 7,\nto ships constructed on      or after 1 July   7, 8.3 et 9 qui s'appliquent aux navires         8.3 und 9, die auf Schiffe anzuwenden sind,\n1998.)\"                                        construits le 1er juillet 1998.)»                die an oder nach dem 1. Juli 1998 gebaut\nsind.)\"\n58 Existing paragraph 7 is replaced by         58 Remplacer l'actuel paragraphe 7 par           58 Der bisherige Absatz 7 wird durch fol-\nthe following:                                 ce qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n\"7 Exterior boundaries of superstructures      «7 Les cloisonnements d'entourage ex-            „ 7 Die gesamten dem Ladungsbereich\nand deckhouses enclosing accommoda-            terieurs des superstructures et des roufs        zugekehrten und von den Endschotten\ntion and including any overhanging decks       delimitant les locaux d'habitation, y com-       3 Meter nach vom beziehungsweise hinten\nwhich support such accommodation, shall        pris les ponts en surplomb supportant de         reichenden Teile der Außenwände von Auf-\nbe constructed of steel and insulated to       tels locaux, doivent etre construits en acier    bauten und Deckshäusern, die Unterkünfte\n\"A-60\" standard for the whole of the por-      et isoles selon la norme «A-60» sur l'en-        umschließen, sowie überhängende Decks,\ntions which face the cargo area and on the     semble des surfaces qui donnent sur la           die derartige Unterkünfte tragen, müssen\noutward sides for a distance of 3 m from       tranche de la cargaison et, pour les parois      aus Stahl hergestellt und entsprechend\nthe end boundary facing the cargo area. In     laterales exterieures, sur une distance de       dem Typ „A-60\" isoliert sein. An den Seiten\nthe case of the sides of those superstruc-     3 m a partir de la fac;ade donnant sur la        dieser Aufbauten und Deckshäuser muß\ntures and deckhouses, such insulation          tranche de la cargaison. Dans le cas des         eine derartige Isolierung so hoch gezogen\nshall be carried as high as is deemed          parois laterales des structures et des roufs,    sein, wie es die Verwaltung für notwendig\nnecessary by the Administration.\"              l'isolation doit etre prevue sur la hauteur      hält.\"\njugee necessaire par !'Administration.»\n59 The second sentence in existing para-       59 Remplacer la deuxieme phrase de               59 Absatz 8.3 Satz 2 wird durch folgen-\ngraph 8.3 is replaced by the following:        l'actuel paragraphe 8.3 par ce qui suit:         den Wortlaut ersetzt:\n\"Such windows and sidescuttles, except        «A l'exception des fenetres de la timonerie,     „Solche eckigen und runden Schiffsfenster\nwheelhouse windows, shall be constructed       ces fenetres et hublots doivent satisfaire       mit Ausnahme der Brückenfenster müssen\nto \"A-60\" class standard.\"                     a la norme «A-60».»                              dem Standard ,,A-60\" entsprechend ge-\nbaut sein.\"\n60 The following new paragraph 9 is            60 Ajouter le nouveau paragraphe 9 ci-           60 Es wird folgender neuer Absatz 9\nadded:                                         apres:                                           angefügt:\n\"9 On every ship to which this regulation     «9 A bord des navires auxquels s'ap-             „9 Auf jedem Schiff, auf das diese Rege_l\napplies, where there is permanent access      plique la presente regle, tout moyen d'ac-       anzuwenden ist und das einen ständigen\nfrom a pipe tunnel to the main pump-room,      ces permanent amenage entre un tunnel            Zugang vom Rohrtunnel zum Haupt-Pum-\na watertight door shall be fitted complying   de tuyautage et la chambre des pompes            penraum hat, ist eine wasserdichte Tür vor-\nwith the requirements of regulation 11-1/25-  principale doit etre pourvu d'une porte          zusehen, die den Anforderungen der Regel\n9.2 and in addition with the following:                  a\netanche l'eau satisfaisant aux prescrip-          11-1/25-9.2 und den nachfolgenden Vor-\ntions de la regle 11-1 /25-9.2 et egalement      schriften entspricht:\naux prescriptions suivantes:\n.1 in addition to bridge operation, the        .1 la porte etanche a l'eau doit non seule-      .1 Zusätzlich zur Betätigung von der\nwatertight door shall be capable of            ment pouvoir etre manreuvree depuis               Brücke aus muß die wasserdichte Tür\nbeing manually closed from outside the         la passerelle mais doit aussi pouvoir             von außerhalb des Zugangs zum\nmain pump-room entrance; and                   etre fermee manuellement depuis un                Haupt-Pumpenraum von Hand ge-\npoint situe a l'exterieur de l'entree de la       schlossen werden können, und\nchambre des pompes principale; et\n.2 the watertight door shall be kept closed    .2 la porte etanche a l'eau doit etre main-      .2 die wasserdichte Tür ist während des\nduring nomal operations of the ship            tenue fermee pendant l'exploitation               normalen Schiffsbetriebs geschlossen\nexcept when access to the pipe tunnel          normale du navire sauf lorsqu'il est              zu halten, ausgenommen, wenn der\nis required.\"                                  necessaire d'avoir acces au tunnel de             Zugang zum Rohrtunnel erfordertich\ntuyautage.»                                       ist.\"\nRegulation 59 - Venting, purging, gas-         Regle 59 - Degagement des gaz, balaya-           Regel 59 - Be- und Entlüften, Spülen,\nfreeing and ventilation                       ge, degazage et ventilation                       Gasfreimachen und Lüftung\n61 The following new paragraph 1.2.3 is       61 Ajouter le nouveau paragraphe 1.2.3            61 Es wird folgender neuer Absatz 1.2.3\nadded:                                         ci-apres:                                        angefügt:\n\".3 a secondary means of allowing full         «.3 Un moyen secondaire permettant le            ,,.3 eine zweite Einrichtung das Abführen\nflow relief of vapour, air or inert gas        degagement sans obstruction des                   des vollen Volumenstroms von Dämp-\nmixtures to prevent over-pressure or           melanges de vapeur, d'air ou de gaz               fen, Luft oder lnertgas-Gemischen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                          1123\nunder-pressure in the event of failure          inerte de maniere a prevenir les sur-         ermöglicht, um Über- oder Unterdruck\nof the arrangements in 1.2 .2. Alterna-         pressions et les depressions ex-              im Fall eines Versagens der Einrich-\ntively, pressure sensors may be fitted          cessives en cas de defaillance du dis-        tungen nach 1.2.2 zu verhindern.\nin each tank protected by the arrange-          positif prescrit au paragraphe 1.2.2.         Alternativ können Druckaufnehmer in\nment required in 1.2.2, with a monitor-         Au lieu de ce moyen secondaire, des           jedem von den Einrichtungen nach\ning system in the ship's cargo control          capteurs de pression peuvent etre             1.2.2 geschützten Tank eingebaut\nroom or the position from which cargo           installes dans chaque citerne prote-          sein; das zugehörige Anzeigesystem\noperations are normally carried out.            gee par les dispositifs prescrits au          ist im Ladekontrollraum des Schiffes\nSuch monitoring equipment shall also            paragraphe 1.2.2, avec dispositif de          oder an einer Stelle, von der der\nprovide an alarm facility which is acti-        surveillance dans la salle de contröle        Ladungsbetrieb normalerweise durch-\nvated by detection of over-pressure or          de la cargaison ou au poste a partir          geführt wird, anzuordnen. Dieses\nunder-pressure conditions within a              duquel les operations de manutention          Anzeigesystem muß außerdem mit\ntank.\"                                          de la cargaison sont normalement ef-          einer Alarmeinrichtung versehen sein,\nfectuees. Ce materiel de surveillance         die auslöst, wenn Über- oder Unter-\ndoit en outre comporter un dispositif         druck in einem Tank festgestellt wird.\"\navertisseur declenche par la detection\nde surpression ou de depression\nexcessives dans une citerne.»\n62 Existing paragraph 1.3.2 is replaced        62 Remplacer l'actuel paragraphe 1.3.2         62 Der bisherige Absatz 1.3.2 wird durch\nby the following:                              par ce qui suit:                               folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"1.3.2 Where the arrangements are com-         «1.3.2 Lorsque les dispositifs sont combi-     \"1.3.2 Sind die Einrichtungen mit anderen\nbined with other cargo tanks, either stop      nes a ceux d'autres citernes a cargaison,      Ladetanks verbunden, so müssen entwe-\nvalves or other acceptable means shall be      des sectionnements ou d'autres moyens          der Absperrarmaturen oder andere aner-\nprovided to isolate each cargo tank. Where     acceptables doivent etre prevus pour isoler    kannte Absperreinrichtungen vorhanden\nstop valves are fitted, they shall be provid-  chaque citerne a cargaison. Si des section-    sein, um jeden Ladetank abtrennen zu kön-\ned with locking arrangements which shall       nements sont installes, ils doivent etre       nen. Sind Absperrarmaturen eingebaut, so\nbe under the control of the responsible        munis de dispositifs de verrouillage qui       müssen sie mit Blockiereinrichtungen ver-\nship's officer. There shall be a clear visual  doivent etre places sous le contröle de        sehen sein, die der Aufsicht eines verant-\nindication of the operational status of the    l'officier responsable a bord du navire. II    wortlichen Schiffsoffiziers unterstehen. Es\nvalves or other acceptable means. Where        doit exister une indication visuelle claire de muß eine eindeutige, sichtbare Anzeige für\ntanks have been isolated, it shall be          la position ouverte ou fermee de tels sec-     die Betriebsstellung der Absperrarmaturen\nensured that relevant isolating valves are     tionnements. Lorsque des citemes ont ete       oder anderen anerkannten Absperreinrich-\nopened before cargo loading or ballasting      isolees, il faut s'assurer que les sectionne-  tungen vorhanden sein. Wenn Tanks abge-\nor discharging of those tanks is com-          ments appropries sont ouverts avant que le     trennt worden sind, so ist sicherzustellen,\nmenced. Any isolation must continue to         chargement ou le dechargement de car-          daß die entsprechenden Absperrarmaturen\npermit the flow caused by thermal varia-       gaison ou du ballast ne commence. Tout         geöffnet werden, bevor mit dem Beladen,\ntions in a cargo tank in accordance with       isolement ne doit pas empecher l'ecoule-       der Beballastung oder dem Entleeren der\nparagraph 1.2.1.\"                              ment des gaz engendre par les variations ·     entsprechenden Tanks begonnen wird. Bei\nde temperature dans une citerne a car-         jeder Absperrung muß gewährleistet sein,\ngaison conformement aux dispositions du        daß die durch Temperaturschwankungen\nparagraphe 1.2.1.»                             in einem Ladetank verursachte Zu- und\nAbführung in Übereinstimmung mit Ab-\nsatz 1.2.1 stets erhalten bleibt.\"\n63 The following new paragraph 1.3.3 is        63 A;outer le nouveau paragraphe 1.3.3         63 Es wird folgender neuer Absatz 1.3.3\nadd~:                                          ci-apres:                                      angefügt:\n\"1.3.3 lf cargo loading and ballasting or      «1.3.3 Si le chargement de 1a cargaison et     \"1.3.3 Wenn das Beladen und die Beball-\ndischarging of a cargo tank or cargo tank      le ballastage ou le dechargement d'une         lastung oder das Entleeren eines Tanks\ngroup is intended, which is isolated from a    citeme a cargaison ou d'un groupe de           oder einer Tankgruppe beabsichtigt ist, die\ncommon venting system, that cargo tank or      citemes a cargaison isole d'un circuit com-    von dem gemeinsamen Lüftungssystem\ncargo tank group shall be fitted with a        mun de degagement des gaz doivent avoir        getrennt sind, so muß der Ladetank oder\nmeans for over-pressure or under-pressure      lieu, cette citerne ou ce groupe de citemes    die Ladetankgruppe mit einer Schutzein-\nprotection as required in paragraph 1.2.3.\"    doit etre pourvu d'un moyen assurant une       richtung für Über- oder Unterdruck nach\nprotection contre les surpressions et les      Absatz 1.2.3 versehen sein.\"\ndepressions excessives, ainsi qu'il est\nprescrit au paragraphe 1.2.3.»\n64 The following new paragraph 1.11 is         64 A;outer le nouveau paragraphe 1.11          64 Es wird folgender neuer Absatz 1.11\nadded:                                         ci-apres:                                      angefügt:\n\"1.11 Ships constructed before 1 July          « 1.11 Les navires construits avant le         \"1 .11 Schiffe, die vor dem 1. Juli 1998\n1998 shall comply with the requirements of     1er juillet 1998 doivent satisfaire aux pres-  gebaut sind, müssen den Vorschriften der\nparagraphs 1.2.3 and 1.3.3 by the date of      criptions des paragraphes 1.2.3 et 1.3.3       Absätze 1.2.3 und 1.3.3 zum Zeitpunkt des\nthe first scheduled dry-docking after 1 July   avant la date de la premiere mise en cale      ersten planmäßigen Werftaufenthalts nach\n1998, but not later than 1 July 2001.\"         seche prevue apres le 1er juillet 1998 et au   dem 1. Juli 1998, aber nicht später als am\nplus tard le 1er juillet 2001.»                1. Juli 2001 entsprechen.\"","- - - - · ---------          ·---------------------\n1124              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998\n65 The following new paragraph 5 is            65 Ajouter le nouveau paragraphe 5 ci-       65 Es wird folgender neuer Absatz 5\nadded:                                         apres:                                       angefügt:\n\"5    Combustible gas indicators               «5   Detecteurs de gaz combustibles          „5    Messgeräte für entzündbare Gase\nAll tankers shall be equipped with at least    Tous les navires-citernes doivent etre       Alle Tankschiffe sind mit mindestens einem\none portable instrument for measuring          munis d'au moins un instrument portatif      tragbaren Gerät zum Messen entzündbarer\nflammable vapour concentrations, together      permettant de mesurer les concentrations     Dampfkonzentrationen zusammen mit einer\nwith a sufficient set of spares. Suitable      de vapeurs inflammables, ainsi que d'un      ausreichenden Anzahl von Ersatzteilen\nmeans shall be provided for the calibration    nombre suffisant de pieces de rechange.      auszurüsten. Geeignete Vorrichtungen für\nof such instruments.\"                          Des moyens appropries doivent etre pre-      die Kalibrierung solcher Geräte müssen\nvus pour etalonner ces instruments.»         vorhanden sein.\"\nRegulation 62 - Inert gas systems              Regle 62 - Dispositifs a gaz inerte          Regel 62 - lnertgassysteme\n66 In paragraph 11.2.1, the following sen-     66 Ajouter la phrase suivante a la fin du    66 Dem bisherigen Wortlaut von Ab-\ntence is added at the end:                     paragraphe 11.2.1:                           satz 11.2.1 wird folgender Satz angefügt:\n\"The control systems operated shall pro-       «Le dispositif de contröle utilise doit      ,,Die Bedieneinrichtung muß die Betriebs-\nvide positive indication of the operational    donner une indication precise de la posi-    stellung solcher Absperrarmaturen eindeu-\nstatus of such valves.\"                        tion ouverte ou fermee de telles sou-        tig anzeigen.\"\npapes.»\nChapterV                                    Chapitre V                                      Kapitel V\nSafety of navigation                      Securite de la navigation                       Sicherung der Seefahrt\n67     Existing regulation 15-1 is deleted.    67   Supprimer l'actuelle regle 15-1.        67 Die bisherige Regel 15-1 wird ge-\nstrichen.\nChapterVII                                   Chapitre VII                                    Kapitel VII\nCarriage of dangerous                     Transport de marchandises                                  Transport\ngoods                                    dangereuses                                gefährlicher Güter\nRegulation 2 - Classification                 Regle 2 - Classification                      Regel 2 - Klasseneinteilung\n68 \"Class 6.2 - Poisonous (toxic) sub-        68   Sans objet en fram;;ais.                68 „Klasse 6.1: Giftige (toxische Stoffe)\"\nstances\" is replaced by the following:                                                      wird ersetzt durch:\n\"Class 6.1 -Toxic substances\".                                                              ,,Klasse 6.1 : Toxische Stoffe\".\n69 The words \"Miscellaneous dangerous         69 Dans le titre de la classe 9, remplacer    69 Die Worte „Verschiedene gefährliche\nsubstances, that is\" in the existing text for «Matieres dangereuses diverses, c'est-a-      Stoffe, d.h.\" im bisherigen Text für Klasse 9\nClass 9 are replaced by the following:        dire» par ce qui suit:                        werden durch folgende Worte ersetzt:\n\"Miscellaneous dangerous substances and       «Matieres et objets dangereux divers,         „Verschiedene gefährliche        Stoffe  und\narticles, i.e.\"                               c'est-a-dire.»                                Gegenstände, d.h.\"\nRegulation 7 - Explosives in passenger        Regle 7 - Matieres et objets explosibles      Regel 7 - Explosivstoffe und Gegen-\nships                                         transportes a bord des navires a pas-         stände mit Explosivstoff auf Fahrgast-\nsagers                                        schiffen\n70 The following new paragraph 1.5 is          70 Ajouter le nouveau paragraphe 1.5 ci-     70 Es wird folgender neuer Absatz 1.5\nadded:                                        apres:                                        angefügt:\n\".5 articles in compatibility group N shall    «.5 Les objets du groupe de compatibilite    ,,.5 Gegenstände in der Verträglichkeits-\nonly be allowed in passenger ships if        N ne doivent etre autorises a bord des         gruppe N, sofern der reine Explosiv-\nthe total net explosive mass does not        navires a passagers que si la masse            stoff je Schiff nicht mehr als 50 Kilo-\nexceed 50 kg per ship and no other           nette totale de matieres explosibles ne        gramm wiegt und keine anderen\nexplosives, apart from division 1.4          depasse pas 50 kg par navire et si             Explosivstoffe, ausgenommen solche\ncompatibility group S, are carried.\"         aucune autre matiere ou aucun autre            der Unterklasse 1.4, Verträglichkeits-\nobjet explosible, a l'exception de ceux        gruppe S, befördert werden.\"\nqui relevent de la division 1.4, groupe\nde compatibilite S, n'est transporte.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1998                           1125\nBekanntmachung\ndes deutsch-malawischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. April 1998\nDas in Lilongwe am 7. April 1998 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Malawi über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 7. April 1998\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. April 1998\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Malawi\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Ausbau von Sekundärzentren Phase IVN\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ausbau\nvon Sekundärzentren, Phase IVN\" einen Finanzierungsbeitrag in\nund\n•            die Regierung der Republik Malawi -\nHöhe von bis zu 11 670 000,- DM (in Worten: elf Millionen sechs-\nhundertsiebzigtausend Deutsche Mark) für die Investitionen und\neinen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 850 000,- DM (in Wor-\nim Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            ten: achthundertundfünfzigtausend Deutsche Mark) für die\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik              Begleitmaßnahme zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-\nMalawi,                                                               rungswürdigkeit festgestellt wurde.\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nim Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-\nRegierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt\nnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung des\nvertiefen,\nVorhabens „Ausbau von Sekundärzentren, Phase IVN\" von der\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nfindet dieses Abkommen Anwendung.\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in   men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nder Republik Malawi beizutragen,                                     und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vorhaben\nersetzt werden.\nunter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-\nlungen vom 15. Juli 1997, Ziffer 3.4.2 -                                                          Artikel 2\nsind wie folgt übereingekommen:                                       (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der\nArtikel 1\nKreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        zierungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-\nes der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt für      republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt."]}