{"id":"bgbl2-1998-20-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":20,"date":"1998-06-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/20#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-20-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_20.pdf#page=27","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1998-04-07T00:00:00Z","page":1027,"pdf_page":27,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998                 1027\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nsowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu\nVom 7. April 1998\n1.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1.957\n(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für folgende Staaten\n1\nin Kraft getreten:\nBelgien                                                          am 27. November 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"Declarations                                      „Erklärungen\nArticle 1                                           Artikel 1\nLe Gouvernement beige considere que la              Die belgische Regierung ist der Auffas-\nreserve formulee par le Portugal au sujet de        sung, daß der von Portugal zu Artikel 1\nl'article premier, alinea c, n'est pas compa-       unter Buchstabe c angebrachte Vorbehalt\ntible avec l'objet de la Convention. II com-        nicht mit dem Ziel des Übereinkommens\nprend la reserve au sens que l'extradition          vereinbar ist. Sie versteht den Vorbehalt\nne sera refusee que si, conformement au             dahin gehend, daß die Auslieferung nur\ndroit de l'Etat requerant, la personne con-         dann abgelehnt wird, wenn nach dem •\ndamnee a perpetuite n'est pas susceptible           Recht des ersuchenden Staates die zu\nd'etre liberee apres l'ecoulement d'un cer-         lebenslänglicher Strafe verurteilte Person\ntain temps suite a une procedure judiciaire         nicht nach Ablauf einer gewissen Zeit nach\nou administrative.                                  einem Gerichts- oder Verwaltungsverfah-\nren freigelassen werden kann.\nArticle 14                                          Artikel 14\nLa Belgique considere que la regle de la            Belgien ist der Auffassung, daß der Grund-\nspecialite n'est pas applicable lorsque la          satz der Spezialität nicht anwendbar ist,\npersonne reclamee par elle aura consenti            wenn der von ihm Verfolgte vor der Justiz-\nexpressement a etre poursuivie et punie de          behörde des ersuchten Staates seiner Ver-\nquelque chef que ce soit et ce devant l'au-         folgung und Bestrafung wegen jedes belie-\ntorite judiciaire de l'Etat requis, si cette        bigen Anklagepunkts ausdrücklich zuge-\npossibilite est prevue dans le droit de cet         stimmt hat, sofern diese Möglichkeit in die-\nEtat. Si par contre l'extradition est deman-        sem Staat vorgesehen ist. Wird dagegen\ndee a la Belgique, celle-ci considere que,          Belgien um Auslieferung ersucht, so ist es\nlorsque la personne a extrader a renonce            der Auffassung, daß der Grundsatz der\nformellement aux formalites et garanties de         Spezialität nicht mehr anwendbar ist, wenn\nl'extradition, la regle de la specialite n'est      der Auszuliefernde förmlich auf die Aus-\nplus applicable.                                    lieferungsformalitäten und -garantien ver-\nzichtet hat.\nArticle 15                                          Artikel 15\nLa Belgique considere que l'exception               Belgien ist der Auffassung, daß sich die in\nprevue a l'article 15 est etendue, au cas ou        Artikel 15 vorgesehene Ausnahme auch auf\nla personne qui a ete remise ala Belgique a         den Fall erstreckt, daß die an Belgien über-\nrenonce conformement au droit de la Partie          gebene Person nach dem Recht des\nrequise a la specialite de l'extradition.           ersuchten Staates auf die Spezialität der\nAuslieferung verzichtet hat.\nArticle 21                                          Artikel 21\nLe Gouvernement beige n'accordera le                Die belgische Regierung wird die Durchlie-\ntransit sur son territoire qu'aux memes             ferung durch ihr Hoheitsgebiet nur unter\nconditions que celles de l'extradition.             den für die Auslieferung maßgebenden Be-\ndingungen bewilligen.\nArticle 23                                          Artikel 23\nSi la demande d'extradition et les docu-            Sind das Auslieferungsersuchen und die\nments a produire sont rediges dans la lan-          beizubringenden Unterlagen in der Spra-\ngue de la Partie requerante et que cette            che des ersuchenden Staates abgefaßt\nlangue n'est ni le neerlandais, ni le franc;ais,    und ist diese Sprache weder das Nieder-\nni l'allemand, ils doivent etre accompagnes         ländische noch das Französische, noch\nd'une traduction en langue franc;aise.              das Deutsche, so ist ihnen eine Überset-\nzung in das Französische beizufügen.","1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nReserves                                      Vorbehalte\nArticle 1                                        Artikel 1\nLa Belgique se reserve le droit de ne pas        Belgien behält sich das Recht vor, die Aus-\naccorder l'extradition lorsque l'individu        weisung nicht zu bewilligen, wenn der Ver-\nreclame pourrait etre soumis a un tribunal       folgte vor ein Sondergericht gestellt werden\nd'exception, ou si l'extradition est deman-      könnte oder wenn um Auslieferung zur Voll-\ndee en vue de l'execution d'une peine pro-       streckung einer Strafe ersucht wird, die von\nnoncee par un tel tribunal.                      einem solchen Gericht verhängt wurde.\nL'extradition ne sera pas accordee lorsque       Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn\nla remise est susceptible d'avoir des            die Übergabe für den Verfolgten insbe-\nconsequences d'une gravite exceptionnelle        sondere aufgrund seines Alters oder sei-\n0\npour la personne reclamee, notamment en          nes Gesundh eitszustands außergewöhnlich\nraison de son äge ou de son etat de sante.       schwerwiegende Folgen haben kann.\nArticle 18                                       Artikel 18\nL'obligation de la mise en liberte a l'expira-   Die Verpflichtung aus Artikel 18 Absatz 4,\ntion du delai de 30 jours prevue au paragra-     den Verfolgten nach Ablauf von dreißig\nphe 4 de l'article 18 ne sera pas applicable     Tagen freizulassen, findet keine Anwen-\ndans le cas ou l'individu reclame aura intro-    dung, wenn der Verfolgte gegen den Aus-\nduit un recours contre la decision d'extradi-    lieferungsbeschluß oder bezüglich der\ntion ou concernant la legalite de sa deten-      Rechtmäßigkeit seiner Haft Rechtsmittel\ntion.                                            eingelegt hat.\nArticle 19                                       Artikel 19\n• Le Gouvernement du Royaume de Belgi-             Die Regierung des Königreichs Belgien\nque n'accordera l'extradition temporaire         wird die in Artikel 19 Absatz 2 vorgesehene\nvisee a l'article 19, paragraphe 2, que s'il     vorübergehende Auslieferung nur dann\ns'agit d'une personne qui subit une peine        bewilligen, wenn es sich um eine Person\nsur son territoire et si des circonstances       handelt, die in ihrem Hoheitsgebiet eine\nparticulieres l'exigent.                         Strafe verbüßt, und wenn besondere\nUmstände es erfordern.\nArticle 28                                       Artikel 28\nEn raison du regime particulier entre les        Wegen der Sonderregelung zwischen den\npays du Benelux, le Gouvernement beige           Benelux-Ländern nimmt die belgische\nn'accepte pas les paragraphes 1 et 2 de          Regierung Artikel 28 Absätze 1 und 2 hin-\nl'article 28 en ce qui concerne ses rapports     sichtlich ihrer Beziehungen zum Königreich\navec le Royaume des Pays-Bas et le               der Niederlande und zum Großherzogtum\nGrand-Duche de Luxembourg.                       Luxemburg nicht an.\nLe Gouvernement beige se reserve la facul-       Die belgische Regierung behält sich das\nte de deroger a ces dispositions en ce qui       Recht vor, in ihren Beziehungen zu anderen\nconcerne ses rapports avec les autres            Mitgliedstaaten der Europäischen Gemein-\nEtats Membres de la Communaute                   schaft von diesen Bestimmungen abzu-\neuropeenne.»                                     weichen.\"\nEstland                                                               am 27. Juli 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"1) Pursuant to Article 6, paragraph 1,         „ 1) Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b\nsub-paragraph (b) of the Convention,            des Übereinkommens erklärt die Re-\nthe Republic of Estonia declares that            publik Estland, daß der Begriff ,Staats-\nthe term 'national' within the meaning           angehörige' im Sinne dieses Über-\nof this Convention means nationals of           einkommens Staatsangehörige der Re-\nthe Republic of Estonia;                        publik Estland bezeichnet;\n2) Pursuant to Article 6, paragraph 1,           2) nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a\nsub-paragraph (a) of the Conventiori,           des Übereinkommens behält sich die\nthe Republic of Estonia reserves the            Republik Estland das Recht vor, die\nright to refuse extradition of one of her       Auslieferung eines eigenen Staats-\nown nationals, if the national has not          angehörigen abzulehnen, wenn der\nconsented to it;                                Staatsangehörige ihr nicht zuge-\nstimmt hat;\n3) Pursuant to Article 23 of the Conven-         3) nach Artikel 23 des Übereinkommens\ntion, the Republic of Estonia declares          erklärt die Republik Estland, daß die\nthat requests and their annexes be              ihr vorgelegten Ersuchen und deren\npresented to the Republic of Estonia            Anlagen mit einer Übersetzung in die\nshall be accompanied by a translation           englische Sprache zu versehen sind.\"\ninto English.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998              1029\nMoldau, Republik                                               am 31. Dezember 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Article 1                                      „Artikel 1\nLa Republique de Moldova refusera l'extra-      Die Republik Moldau wird die Auslieferung\ndition lorsque la personne reclamee doit        ablehnen, wenn der Verfolgte im Hoheits-\netre jugee, sur le territoire de la Partie      gebiet des ersuchenden Staates von einem\nrequerante, par un tribunal d'exception         (für eine bestimmte Rechtssache einge-\n(instituee pour une affaire determinee), ou,    setzten) Sondergericht abgeurteilt werden\nlorsque l'extradition est demandee en vue       soll oder wenn um Auslieferung zur Voll-\nde l'execution d'un jugement ou d'une           streckung eines Urteils oder einer Maßregel\nmesure de sOrete prononcee par une              der Sicherung oder Besserung, die von\ninstance de meme nature.                        einem gleichartigen Gericht verhängt wur-\nden, ersucht wird.\nArticle 3, paragraphe 3                          Artikel 3 Absatz 3\nLa Republique de Moldova se reserve le          Die Republik Moldau behält sich das Recht\ndroit, en fonction des circonstances, de         vor, aufgrund der Umstände festzustellen, .\ndeterminer si l'attentat a la vie d'un Chef      ob der Anschlag auf das Leben eines\nd'Etat ou d'un membre de sa famille con-         Staatsoberhaupts oder eines Mitglieds sei-\nstitue ou non une infraction politique.          ner Familie eine politische strafbare Hand-\nlung darstellt.\nArticle 6, paragraphe 1                          Artikel 6 Absatz 1\na\nConformement l'article 17, alinea 3, de la       Nach Artikel 17 Absatz 3 der Verfassung\nConstitution de la Republique de Moldova,        der Republik Moldau können Staatsbürger\nles citoyens de la Republique de Moldova        der Republik Moldau weder ausgeliefert\nne peuvent etre ni extrades, ni expulses du      noch aus dem Land ausgewiesen werden.\npays.\nLe terme «ressortissant», au sens de             Der Begriff ,Staatsangehöriger' im Sinne\nl'article 6, paragraphe 1, lettre (b), vise tou- des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b\ntes les personnes ayant la nationalite de la     bezeichnet alle Personen, die nach den\nRepublique de Moldova en conformite              Rechtsvorschriften der Republik Moldau\navec sa legislation.                             deren Staatsangehörigkeit besitzen.\nArticle 7, paragraphe 2                          Artikel 7 Absatz 2\nLa Republique de Moldova se reserve le           Die Republik Moldau behält sich das Recht\ndroit de refuser l'extradition, des lors qu'en   vor, die Auslieferung abzulehnen, wenn der\nvertu de l'article 7, paragraphe 2, la Partie    ersuchende Staat in ähnlichen Fällen die\nrequerante refusera l'extradition dans des       Auslieferung nach Artikel 7 Absatz 2\ncas analogues.                                   ablehnt.\nArticle 9                                        Artikel 9\n1. La Republique de Moldova refusera             1. Die Republik Moldau wird die Ausliefe-\nl'extradition lorsqu'a l'egard de la per-       rung ablehnen, wenn der Verfolgte\nsonne reclamee, un jugement definitif a         wegen Handlungen, derentwegen um\nete prononce par un Etat tiers pour le          Auslieferung ersucht wird, von einem\nou les faits a raison desquels l'extra-         dritten Staat rechtskräftig abgeurteilt\ndition est demandee.                            worden ist.\n2. Par derogation a l'article 9 (premiere        2. In Abweichung von Artikel 9 Satz 1 wird\nphrase), la Republique de Moldova per-          die Republik Moldau die Auslieferung\nmettra l'extradition lorsque la Partie          bewilligen, wenn der ersuchende Staat\nrequerante prouvera que la survenue             nachweist, daß das Eintreten neuer\nde circonstances nouvelles justifie un          Umstände eine erneute Prüfung der\nreexamen de l'affaire.                          Rechtssache rechtfertigt.\nArticle 16, paragraphe 2                         Artikel 16 Absatz 2\nLa Republique de Moldova sollicite que           Die Republik Moldau bittet darum, allen\ntoutes les demandes qui lui sont adressees       nach Artikel 16 Absatz 2 an sie gerichteten\nen vertu de l'article 16, paragraphe 2, con-     Ersuchen eine kurze Beschreibung der\ntiennent une brave description des faits mis     Handlungen, die der gesuchten Person zur\na la charge de la personne reclamee y            Last gelegt werden, beizufügen, ein-\ncompris les indications essentielles per-        schließlich aller wesentlichen Angaben, die\nmettant d'apprecier le caractere de l'in-        eine Beurteilung der Art der strafbaren\na\nfraction, conformement la presente Con-          Handlung nach diesem Übereinkommen\nvention.                                         ermöglichen.","1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nArticle 21                                          Artikel 21\nLa Republique de Moldova se reserve le              Die Republik Moldau behält sich das Recht\ndroit de ne permettre le transit que dans les       vor, die Durchlieferung nur unter den für die\nconditions prevues pour l'extradition.              Auslieferung maßgebenden Bedingungen\nzu bewilligen.\nArticle 23                                          Artikel 23\nLa Republique de Moldova declare que                Die Republik Moldau erklärt, daß das Aus-\nla demande d'extradition ainsi que les              lieferungsersuchen sowie seine Anlagen in\ndocuments joints doivent etre rediges               moldauischer Sprache oder in einer der\ndans la langue moldave ou dans une                  offiziellen Sprachen des Europarats abzu-\ndes langues offcielles du Conseil de                fassen oder in eine dieser Sprachen zu\nl'Europe, ou traduits dans une de ces lan-          übersetzen sind.\"\ngues.»\nRumänien                                                             am 9. Dezember 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Declarations                                        „Erklärungen\nConcernant l'article 6, paragraphe 1.a:              Zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a:\nLa Roumanie n'accordera pas l'extradition           Rumänien wird die Auslieferung seiner\nde ses citoyens et des personnes auxquel-           Staatsbürger und von Personen, denen in\nles a ete accorde le droit d'asile en Rouma-        Rumänien Asylrecht gewährt wurde, nicht\nnie.                                                bewilligen.\nConcernant l'article 6, paragraphe 1.b:              Zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: Der\nLe terme «ressortissants», au sens de la            Begriff ,Staatsangehörige' im Sinne des\npresente Convention, designe les citoyens           Übereinkommens bezeichnet rumänische\nroumains ou les personnes auxquelles a              Staatsbürger und Personen, denen in\nete accorde le droit d'asile en Roumanie.           Rumänien Asylrecht gewährt wurde.\nConcernant l'article 21, paragraphe 5:               Zu Artikel 21 Absatz 5: Ersuchen um\nDes demandes de transit a travers le terri-         Durchlieferung eines rumänischen Staats-\ntoire de la Roumanie d'un citoyen roumain           bürgers oder einer Person, der in Rumäni-\nou d'une personne a laquelle a ete accorde          en Asylrecht gewährt wurde, durch das\nle droit d'asile en Roumanie seront                 rumänische Staatsgebiet werden abge-\nrefusees.                                            lehnt.\nReserve                                           Vorbehalt\nConcernant l'article 2, paragraphe 1: La             Zu Artikel 2 Absatz 1: Rumänien wird in\nRoumanie demandera et accordera l'extra-            folgenden Fällen um Auslieferung ersuchen\ndition:                                              und die Auslieferung bewilligen:\n-      en vue d'une poursuite penale ou d'un        -      im Hinblick auf eine Strafverfolgung\njugement uniquement pour des faits                  oder ein Urteil nur wegen Handlungen,\ndont l'accomplissement est puni par les             die sowohl nach dem Recht des ersu-\nlois de la Partie requerante et de la Par-          chenden als auch nach dem des\ntie requise d'une peine privative de                ersuchten Staates mit einer Freiheits-\nliberte de plus de deux ans ou d'une                strafe von mehr als zwei Jahren oder\npeine plus severe;                                  mit einer schwereren Strafe bedroht\nsind;\n-      en vue de l'execution d'une condamna-        -      im Hinblick auf die Vollstreckung einer\na\ntion une peine privative de liberte uni-            Verurteilung nur bei einer Freiheitsstrafe\nquement superieure a un an ou plus                  von mehr als einem Jahr oder einer\nsevere.»                                            schwereren Strafe.\"\nII.\n1 s r a e I hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Dezember 1997 fol-\ngende Er k I ä r u n g zu dem übereinkommen notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In regard to Article 23 of the Convention,         ,,In bezug auf Artikel 23 des Übereinkom-\nthe Government of the State of Israel               mens beansprucht die Regierung des\nrequests that the documents to be pro-              Staates Israel, daß die von dem ersuchen-\nduced by the requesting Party be trans-             den Staat beizubringenden Unterlagen in\nlated into English or Hebrew.\"                      die englische oder hebräische Sprache\nübersetzt werden.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998                1031\nö s t erreich hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Dezember\n1997 folgende Er k I ä r u n g zu dem Übereinkommen notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Austria declares that          ,,Die Regierung von Österreich erklärt,\nRomania's declaration concerning Arti-            daß die Erklärung Rumäniens zu Artikel 6\ncle 6, paragraph 1 (a) and (b) and Article 21,    Absatz 1 Buchstaben a und b sowie zu\nparagraph 5, of the Convention is interpret-      Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens\ned by Austria in the way that persons who         von Österreich in der Weise ausgelegt wird,\nhave been granted asylum in Romania will          daß Personen, denen in Rumänien Asyl\nbe placed on an equal footing with Roma-          gewährt wurde, mit rumänischen Staatsan-\nnian nationals only in the event of a request     gehörigen nur gleichgesetzt werden, wenn\nfor extradition or transit through Romania's      der verfolgende Staat ein Auslieferungser-\nterritory by the persecuting State and that,      suchen oder ein Ersuchen um Durchliefe-\nin that case, such persons will neither be        rung durch das Hoheitsgebiet Rumäniens\nextradited nor transited through Romania.         gestellt hat, und daß diese Personen in\neinem solchen Fall weder ausgeliefert noch\ndurch Rumänien durchgeliefert werden.\nThe declaration by Romania concerning              Die Erklärung Rumäniens zu Artikel 6\nArticle 6, paragraph 1 (a) and (b) and Article    Absatz 1 Buchstaben a und b sowie zu\n21, paragraph 5, is compatible with the aim       Artikel 21 Absatz 5 ist nur dann mit Ziel und\nand purpose of the Convention only if the         Zweck des Übereinkommens vereinbar,\nextradition or transit through Romania's          wenn die Auslieferung oder Durchlieferung\nterritory to a third State of persons granted     durch das Hoheitsgebiet Rumäniens von\nasylum in Romania is not refused solely on        Personen, denen in Rumänien Asyl\nthe grounds that those persons are treated        gewährt wird, an einen dritten Staat nicht\nas Romanian nationals.\"                           nur deshalb abgelehnt wird, weil diese Per-\nsonen wie rumänische Staatsangehörige\nbehandelt werden.\"\nIII.\nDas Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-\nrungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) ist nach\nseinem Artikel 6 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nBelgien                                                         am      16. Februar 1998\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n«La Belgique declare qu'elle n'accepte            „Belgien erklärt, daß es Kapitel V des\npas le Titre V du Deuxieme Protocole addi-        Zweiten Zusatzprotokolls zum Europäi-\ntionnel a la Convention europeenne d'ex-          schen Auslieferungsübereinkommen nicht\ntradition.»                                       annimmt.\"\nRumänien                                                        am     9. Dezember 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Juli 1997 (BGBI. II S. 1516) und die Bekanntmachung vom 19. August 1997\n(BGBI. II S. 1695), die hinsichtlich des lnkrafttretensdatums für Es t I an d inso-\nweit berichtigt wird.\nBonn, den 7. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Rahmenübereinkommens\nder Vereinten Nationen über Klimaänderungen\nVom 9. April 1998\nDas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über\nKlimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nTadschikistan                                           am   7. April 1998.\nEs wird in Kraft treten für\nGabun                                                   am 21. April 1998.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Februar 1998 (BGBI. II S. 324).\nBonn,den9.April1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1990\nüber Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Ölverschmutzung\nVom 9. April 1998\nDas Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung\nund Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November\n1990 (BGBI. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nGuyana                                                  am 10. März 1998.\nEs wird in Kraft treten für\nDschibuti                                               am   19. April 1998\nKroatien                                                am   12. April 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Februar 1998 (BGBI. II S. 326).\nBonn, den 9. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998 1033\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Straßburger Abkommens\nüber die Internationale Patentklassifikation\nVom 14. April 1998\nDas Straßburger Abkommen vom 24. März 1971 über die Internationale\nPatentklassifikation, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1975 II S. 283; 1984 II\nS. 799), wird nach seinem Artikel 13 Abs. 1 Buchstabe b für\nWeißrußland                                              am 12. März 1999\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Januar 1998 (BGBI. II S. 117).\nBonn,den14.April1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen für die Eintragung von Marken\nVom 14. April 1998\nDas Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifi-\nkation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in\nGenf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-\nsung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 4\nBuchstabe c für\nWeißrußland                                               am 12. Juni 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Oktober 1.997 (BGBI. II S. 1985).\nBonn,den14.April1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 15. April 1998\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16\nAbs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelize                                                      am      9. April 1998\nSuriname                                                    am 12.Januar1998\nTadschikistan                                               am      7. April 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. Juli 1997 (BGBI. II S. 1531).\nBonn, den 15. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 16. April 1998\nDie Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-\nber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II\nS. 1331 ), ist nach ihrem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelize                                                      am      9. April 1998\nNamibia                                                    am 4. Februar 1998\nTadschikistan                                               am      7. April 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. November 1997 (BGBI. 1998 II S. 54).\nBonn,den16.April1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}