{"id":"bgbl2-1998-20-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":20,"date":"1998-06-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-20-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_20.pdf#page=2","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1998-04-06T00:00:00Z","page":1002,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 6. April 1998\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nMyanmar                                                           am 21. August 1997\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n22. Juli 1997 angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"frhe Government of the Union of                 ,,[Die Regierung der Union Myanmar]\nMyanmar] hereby declares that it accedes         erklärt hiermit, daß sie dem [Überein-\nto the [Convention] with reservation on          kommen] vorbehaltlich des Artikels 29 bei-\narticle 29 and does not consider itself          tritt und daß sie sich durch den genannten\nbound by the provision set forth in the said     Artikel nicht als gebunden betrachtet.\"\narticle.\"\nII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\njeweils Einspruch zu den von Algerien, Pakistan und Singapur beim Beitritt\nangebrachten V o r b e h a I t e n notifiziert:\nF in n I an d zu Pakistan am 6. Juni 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has ex-               ,.Die Regierung von Finnland hat die all-\namined the general declaration made by           gemeine Erklärung geprüft, welche die\nthe Government of the lslamic Republic           Regierung der Islamischen Republik Pa-\nof Pakistan at the time of its accession to      kistan beim Beitritt zum Übereinkommen\nthe Convention on the Elimination of All         zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\nForms of Discrimination against Women.           minierung der Frau abgegeben hat. Die\nThe Government of Finland notes that             Regierung von Finnland stellt fest, daß\naccording to that general declaration the        nach dieser allgemeinen Erklärung der\naccession by the Government of the ls-           Beitritt der Regierung der Islamischen Re-\nlamic Republic of Pakistan to the said           publik Pakistan zu dem genannten über-\nConvention is subject to the provisions of       einkommen nach Maßgabe der Verfassung\nthe Constitution of the lslamic Republic         der Islamischen Republik Pakistan erfolgt.\nof Pakistan. The Government of Finland           Die Regierung von Finnland betrachtet\nconsiders this general declaration as a          diese allgemeine Erklärung als einen Vor-\nreservation of a general kind.                   behalt allgemeiner Art.\nThe Government of Finland is of the view          Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nthat such a general reservation raises           fassung, daß ein solcher allgemeiner Vor-\ndoubts as to the commitment of Pakistan          behalt Zweifel an der Verpflichtung Pa-\nto the object and purpose of the Con-            kistans in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention and would recall that, according         Übereinkommens weckt, und möchte dar-\nto paragraph 2 of Article 28 of the Con-         auf verweisen, daß nach Artikel 28 Absatz 2\nvention, a reservation incompatible with         des Übereinkommens ein mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention         Zweck des Übereinkommens unvereinba-\nshall not be permitted.                          rer Vorbehalt nicht zulässig ist.\nlt is in the common interests of States          Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to       Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-         parteien eingehalten werden, und daß die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.            vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998              1003\nThe Government of Finland is further of         Ferner ist die Regierung von Finnland\nthe view that general reservations of the       der Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of the ls-          der Art, wie sie von der Regierung der Isla-\nlamic Republic of Pakistan, which do not        mischen Republik Pakistan angebracht\nclearly specify the provisions of the Con-      wurden, die nicht klar bezeichnen, auf wel-\nvention to which they apply and the extent      che Bestimmungen des Übereinkommens\nof the derogation therefrom, contribute         sie Anwendung finden und in welchem\nto undermining the basis of international       Umfang diese unberücksichtigt bleiben,\ntreaty law.                                     dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nvertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Finland therefore             Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reservation    Einspruch gegen den obengenannten all-\nmade by the Government of the lslamic           gemeinen Vorbehalt der Regierung der\nRepublic of Pakistan to the Convention          Islamischen Republik Pakistan zum über-\non the Elimination of All Forms of Dis-         einkommen zur Beseitigung jeder Form\ncrimination against Women which is con-         von Diskriminierung der Frau, der als unzu-\nsidered to be inadmissible.                     lässig angesehen wird.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-    treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Pakistan and Finland.\"          Gesamtheit zwischen Pakistan und Finn-\nland nicht aus.\"\nNiederlande\na) zu Algerien am 1. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands has examined the reservations       Niederlande hat die von der Regierung\nmade by the Government of Algeria re-          Algeriens zum Zeitpunkt des Beitritts zum\ngarding article 2, article 9, paragraph 2,      übereinkommen zur Beseitigung jeder\narticle 15, paragraph 4 and article 16 of the   Form von Diskriminierung der Frau an-\nConvention on the Elimination of All Forms      gebrachten Vorbehalte zu Artikel 2, Ar-\nof Discrimination against Women made            tikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und\nat the time of its accession to the said        Artikel 16 des genannten Übereinkom-\nConvention.                                     mens geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands is of the view that these re-       Niederlande vertritt die Auffassung, daß\nservations which seek to limit the obli-        solche Vorbehalte, die darauf abzielen,\ngations of the reserving State by invoking      die Verantwortlichkeiten des den Vor-\nits national law, may raise doubts as to the    behalt anbringenden Staates durch eine\ncommitment of Algeria to the object and         Berufung auf seine innerstaatHche Ge-\npurpose of the Convention and, moreover,        setzgebung zu beschränken, Zweifel an\ncontribute to undermining the basis of          der Verpflichtung Algeriens in bezug auf\ninternational treaty law.                       Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwecken und überdies dazu beitragen\nkönnen, die Grundlagen des Völkerver-\ntragsrechts zu untergraben.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands recalls that, according to          Niederlande erinnert daran, daß nach\nparagraph 2 of article 28 of the Convention,    Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\na reservation incompatible with the object      ein mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nand purpose of the Convention shall not be      mens unvereinbarer Vorbehalt nicht zu-\npermitted.                                      lässig ist.\nlt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to           Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected, as to their       parteien zu werden sie beschlossen\nobject and purpose, by all parties and that     haben, nach Ziel und Zweck auch von\nStates are prepared to undertake any legis-     allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nlative changes necessary to comply with         den, und daß die Staaten bereit sind, die\ntheir obligations under the treaties.           notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen, um ihre Verpflichtungen aus\nden Verträgen zu erfüllen.\nThe Kingdom of the Netherlands there-           Das Königreich der Niederlande erhebt\nfore objects to the aforesaid reservations      daher Einspruch gegen diese von der\nmade by the Government of Algeria to the        Regierung Algeriens zum übereinkom-\nConvention on the Elimination of All Forms      men zur Beseitigung jeder Form von\nof Discrimination against Women. This           Diskriminierung der Frau angebrachten\nobjection shall not preclude the entry into     Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\nforce of the Convention between the King-       das Inkrafttreten des Übereinkommens\ndom of the Netherlands and Algeria.\"            zwischen dem Königreich der Nieder-\nlande und Algerien nicht aus.\"","1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nb) zu Pakistan am 30. Mai 1997:\n(Übersetz.ung)\n\"The Government [of the] Kingdom of the       \"Die Regierung [des] Königreichs der\nNetherlands has examined the declaration        Niederlande hat die von der Regierung\nmade by the Government of Pakistan at           von Pakistan beim Beitritt zum Überein-\nthe time of its accession to the Convention     kommen zur Beseitigung jeder Form von\non the Elimination of All Forms of Dis-         Diskriminierung der Frau abgegebene\ncrimination against Women and considers         Erklärung geprüft und betrachtet diese\nthe said dectaration as a reservation.          Erklärung als einen Vorbehalt.\nThe Government [of the] Kingdom of the         Die Regierung [des] Königreichs der\nNetherlands notes that the said declaration     Niederlande stellt fest, daß die genannte\namounts to reservations of a general            Erklärung Vorbehalten allgemeiner Art in\nnature in respect of the provisions of the      bezug auf Bestimmungen des Überein-\nConvention which are considered contrary        kommens gleichkommt, die als mit der\nto the Constitution of Pakistan.                Verfassung Pakistans unvereinbar ange-\nsehen werden.\nThe Kingdom of the Netherlands is of the       Das Königreich der Niederlande ist der\nview that these general reservations, which     Auffassung, daß solche allgemeine Vor-\nseek to limit the obligations of the reserving  behalte, die darauf abzielen, die Verant-\nState by invoking its Constitution, may         wortlichkeiten des die Vorbehalte anbrin-\nraise doubts as to the commitment of            genden Staates durch Berufung auf seine\nPakistan to the object and purpose of the       Verfassung zu beschränken, Zweifel an\nConvention and recalls that, according          der Verpflichtung Pakistans in bezug auf\nto paragraph 2 of Article 28 of the Con-        Ziel und Zweck des Übereinkommens\nvention, a reservation incompatible with        wecken, und verweist darauf, daß nach\nthe object and purpose of the Convention        Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nshall not be permitted.                         ein mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbarer Vorbehalt nicht zu-\nlässig ist.\nlt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to           Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected, as to their       parteien zu werden sie beschlossen\nobject and purpose, by all parties and that     haben, nach Ziel und Zweck von allen\nStates are prepared to undertake any le-        Vertragsparteien eingehalten werden, und\ngislative changes necessary to comply with      daß die Staaten bereit sind, alle zur Er-\ntheir obligations under the treaties. The       füllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nGovernment of the Kingdom of the Nether-        notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nlands is further of the view that general       zunehmen. Ferner ist die Regierung des\nreservations of the kind made by the            Königreichs der Niederlande der Auffas-\nGovernment of Pakistan, which do not            sung, daß allgemeine Vorbehalte der Art,\nclearly specify the provisions of the Con-      wie sie von der Regierung von Pakistan\nvention to which they apply and the extent      angebracht wurden, die nicht klar be-\nof the derogation therefrom, contribute         zeichnen, auf welche Bestimmungen des\nto undermining the basis of international       Übereinkor:nmens sie Anwendung finden\ntreaty law.                                     und in welchem Umfang diese unbe-\nrücksichtigt bleiben, dazu beitragen, die\nGrundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Govemment of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands therefore objects to the afore-     Niederlande erhebt daher Einspruch\nsaid declaration made by the Government         gegen die obengenannte Erklärung der\nof Pakistan to the Convention on the Eli-       Regierung von Pakistan zum überein-\nmination of All Forms of Discrimination        kommen zur Beseitigung jeder Form von\nagainst Warnen. This objection shall not        Diskriminierung der Frau. Dieser Ein-\npreclude the entry into force of the Con-      spruch schließt das Inkrafttreten des\nvention between the Kingdom of the              Übereinkommens zwischen dem König-\nNetherlands and Pakistan.\"                     reich der Niederlande und Pakistan nicht\naus.\"\nNorwegen\na) zu Algerien am 3. Juli 1997:\n(Übersetz.ung)\n\"The Government of Norway has                  „Die Regierung von Norwegen hat den\nexamined the content of the reservation        Inhalt des von der Regierung Algeriens\nmade by the Government of Algeria upon         beim Beitritt zum obengenannten Über-\nits accession to the above Convention con-     einkommen zu Artikel 2, Artikel 9 Ab-\ncerning article 2, article 9, paragraph 2,     satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\narticle 15, paragraph 4 and article 16. The    angebrachten Vorbehalts geprüft. Die Re-\nGovernment of Algeria declares that it is      gierung Algeriens bringt ihre Bereitschaft\nready to apply these provisions on the         zum Ausdruck, diese Bestimmungen an-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998                   1005\ncondition that they do not conflict with            zuwenden, sofern sie nicht im Wider-\nneither the provisions of the Algerian              spruch zum algerischen Familiengesetz-\nFamily Code nor with the provisions of the          buch und dem algerischen Gesetzbuch\nAlgerian Nationality Code. In the view of the       über die Staatsangehörigkeit stehen.\nGovemment of Norway, a statement by                 Nach Auffassung der Regierung von Nor-\nwhich a State Party purports to limit its         . wegen kann eine ~rklärung, durch die ein\nresponsibilities by invoking general prin-         Vertragsstaat seine Verpflichtungen zu\nciples of internal law may create doubts            beschränken sucht, indem er sich auf\nabout the commitment of the reserving               allgemeine Grundsätze innerstaatlichen\nState to the objective and the purpose of           Rechts beruft, Zweifel an der Verpflich-\nthe Convention and, moreover, contribute            tung des den Vorbehalt anbringenden\nto undermining the basis of. international          Staates in bezug auf Ziel und Zweck des\ntreaty law. Under well-established inter-           Übereinkommens wecken und überdies\nnational treaty law, a State is not permitted       dazu beitragen, die Grundlage des Völ-\nto invoke internal law as justification for         kervertragsrechts zu untergraben. Nach\nits failure to perform its treaty obligations.      dem anerkannten Völkervertragsrecht ist\nFurthermore, the Government of Norway               es einem Staat nicht erlaubt, sich zur\nconsiders that the reservations made by             Rechtfertigung der Nichterfüllung seiner\nthe Government of Algeria with respect to           vertraglichen Verpflichtungen auf inner-\narticle 2, article 9, paragraph 2, article 15,      staatliches Recht zu berufen. Ferner\nparagraph 4 and article 16 is so extensive          vertritt die Regierung von Norwegen die\nas to be contrary to the object and purpose        Auffassung, daß der von der Regierung\nof the Convention, and thus not permitted           Algeriens ZU Artikel 2, Artikel 9 Ab-\nunder article 28, paragraph 2. For these            satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nreasons, the Government of Norway ob-               angebrachte Vorbehalt so umfassend\njects to the reservation made by the                ist, daß er im Widerspruch zu Ziel und\nGovernment of Algeria concerning the                Zweck des Übereinkommens steht und\nabove-mentioned articles.                           daher nach Artikel 28 Absatz 2 nicht\nzulässig ist. Aus diesen Gründen erhebt\ndie Regierung Norwegens Einspruch\ngegen den von der Regierung Algeriens\nzu den obengenannten Artikeln ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThe Government of Norway does not                   Die Regierung von Norwegen vertritt\nconsider this objection to preclude the             nicht die Ansicht, daß dieser Einspruch\nentry into force of the Convention between          das Inkrafttreten des Übereinkommens\nthe Kingdom of Norway and the People's              zwischen dem Königreich Norwegen und\nDemocratic Republic of Algeria.\"                    der Demokratischen Volksrepublik Alge-\nrien ausschließt.\"\nb) zu Pakistan am 6. Juni 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has                       „Die Regierung von Norwegen hat den\nexamined the content of the reservation             Inhalt des von der Regierung von Paki-\nmade by the Govern111ent of Pakistan upon           stan beim Beitritt zum obengenannten\nthe accession to the above Convention,              übereinkommen angebrachten Vorbe-\nwhich reads as follows: '(t)he accession            halts geprüft, der folgenden Wortlaut hat:\n(... ) is subject to the provisions of the          ,(d)er Beitritt (... ) erfolgt nach Maßgabe\nConstitution of the lslamic Republic of             der Verfassung der Islamischen Republik\nPakistan'. The Government of Norway                 Pakistan'. Die Regierung von Norwegen\nconsiders that the reservation made by              ist der Auffassung, daß der von der\nthe Government of Pakistan, due to its un-          Regierung von Pakistan angebrachte\nlimited scope and undefined character, is          Vorbehalt seiner unbegrenzten und un-\ncontrary to the object and purpose of the           bestimmten Natur wegen mit Ziel und\nConvention. Under well established treaty-          Zweck des Übereinkommens unverein-\nlaw, a State party may not invoke the pro-          bar ist. Nach dem anerkannten Völker-\nvisions of its internal law as justification for    vertragsrecht darf sich ein Staat zur\nits failure to perform treaty obligations. For      Rechtfertigung der Nichterfüllung seiner\nthese reasons the Government of Norway              vertraglichen Verpflichtungen nicht auf\nobjects to the reservation made by the           · innerstaatliches Recht berufen. Aus die-\nGovernment of Pakistan.                             sen Gründen erhebt die Regierung von\nNorwegen Einspruch gegen den von der\nRegierung von Pakistan angebrachten\nVorbehalt.\nThe Government of Norway does not                   Die Regierung von Norwegen ist der\nconsider this objection to preclude the             Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between          treten des Übereinkommens zwischen\nthe Kingdom of Norway and the lslamic               dem Königreich Norwegen und der Isla-\nRepublic of Pakistan.\"                              mischen Republik Pakistan nicht aus-\nschließt.\"","1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nÖsterreich zu Pakistan am 5. Juni 1997:\n(Überset2ung)\n\"Austria has examined the contents of the      ,,Österreich hat den Inhalt der von Paki-\ngeneral declaration made by Pakistan at        stan beim Beitritt zum übereinkommen zur\nthe time of accession to the Convention        Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\non the Elimination of All Forms of Dis-        rung der Frau abgegebenen allgemeinen\ncrimination against Women which reads as       Erklärung geprüft, die folgenden Wortlaut\nfollows:                                       hat:\n'The accession by the Government of the        ,Der Beitritt der Regierung der Islami-\nlslamic Republic of Pakistan to the Con-       schen Republik Pakistan zu dem überein-\nvention on the Elimination of All Forms of     kommen zur Beseitigung jeder Form von\nDiscrimination against Women is subject to     Diskriminierung der Frau erfolgt nach Maß-\nthe provisions of the Constitution of the      gabe der Verfassung der Islamischen\nlslamic Republic of Pakistan.'                 Republik Pakistan.'\nAustria is of the view that a reservation      Österreich vertritt die Auffassung, daß\nby which a State limits its responsibilities   ein Vorbehalt, durch den ein Staat seine\nunder the Convention in a general and          Verantwortlichkeiten aufgrund des Über-\nunspecified manner by invoking internal        einkommens in allgemeiner und unbe-\nlaw creates doubts as to the commitment        stimmter Weise beschränkt, indem er sich\nof the lslamic Republic of Pakistan with its   auf innerstaatliches Recht beruft, Zweifel\nobligations under the Convention, essential    an der Verpflichtung der Islamischen Re-\nfor the fulfilment of its object and purpose.  publik Pakistan weckt, ihren Pflichten\nnachzukommen, die für die Erfüllung von\nZiel und Zweck des Übereinkommens\nwesentlich sind.\nlt is in the common interests of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome Parties are respected, as to their      parteien tu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-       parteien eingehalten werden, und daß\ngislative changes necessary to comply with     die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\ntheir obligations under the treaties.          lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nnotwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nAustria is further of the view that a          Ferner ist Österreich der Auffassung,\ngeneral reservation of the kind made by the    daß ein allgemeiner Vorbehalt der Art, wie\nGovernment of the lslamic Republic of          er von der Regierung der Islamischen\nPakistan, which does not clearly specify       Republik Pakistan angebracht wurde, der\nthe provisions of the Convention to which it   nicht klar bezeichnet, auf welche Be-\napplies and the extent of the derogation       stimmungen des Übereinkommens er An-\ntherefrom, contributes to undermining the      wendung findet und in welchem Umfang\nbasis of international treaty law.             diese unberücksichtigt bleiben, dazu bei-\nträgt, die Grundlage des Völkervertrags-\nrechts zu untergraben.\nGiven the general character of this re-        Angesichts der allgemeinen Natur dieses\nservation a final assessment as to its         Vorbehalts kann eine abschließende Be-\nadmissibility under international law cannot   urteilung seiner Zulässigkeit nach dem\nbe made without further clarification.         Völkerrecht nicht ohne eine weitere Klar-\nstellung vorgenommen werden.\nAccording to international law a re-           Nach dem Völkerrecht ist ein Vorbehalt\nservation is inadmissible to the extent as its insoweit unzulässig, als seine Anwendung\napplication negatively affects the com-        die Einhaltung der vertraglichen Pflichten,\npliance by a State with its obligations under die für die Erfüllung von Ziel und Zweck des\nthe Convention essential for the fulfilment    Übereinkommens wesentlich sind, durch\nof its object and purpose.                     einen Staat negativ beeinflußt.\nTherefore, Austria cannot consider the         Daher kann Österreich den von der\nreservation made by the Government of the     Regierung der Islamischen Republik Paki-\nlslamic Republic of Pakistan as admissible    stan angebrachten Vorbehalt nicht als zu-\nunless the Government of the lslamic • lässig betrachten, es sei denn, die Regie-\nRepublic of Pakistan, by providing addi-      rung der Islamischen Republik Pakistan\ntional information or through subsequent       stellt durch zusätzliche Informationen oder\npractice, ensures that the reservation is     durch die spätere Praxis sicher, daß der\ncompatible with the provisions essential      Vorbehalt mit den für die Erfüllung von Ziel\nfor the implementation of the object and       und Zweck des Übereinkommens wesent-\npurpose of the Convention.                    lichen Bestimmungen vereinbar ist.\nThis view by Austria would not pre-            Diese Auffassung Österreichs schließt\nclude the entry into force in its entirety    das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nof the Convention between Pakistan and        seiner Gesamtheit zwischen Pakistan und\nAustria.\"                                     Österreich nicht aus.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998                       1007\nPortugal\na) zu Algerien am 14. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has                „Die Regierung von Portugal hat die von\nexamined the reservations made by Algeria      Algerien beim Beitritt Algeriens zum über-\nregarding article 2, article 9, paragraph 2,   einkommen zur Beseitigung jeder Form\narticle 15, paragraph 4, and article 16 of the von Diskriminierung der Frau zu Artikel 2,\nConvention on the Elimination of All Forms     Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und\nof Discrimination against Women made           Artikel 16 des Übereinkommens ange-\nat the time of its accession to the said       brachten Vorbehalte geprüft.\nConvention.\nPortugal is of the view that these re-         Portugal vertritt die Auffassung, daß\nservations which seek to limit the obli-       diese Vorbehalte, die darauf abzielen,\ngations of the respective State by invoking    die Verantwortlichkeiten des betreffenden\nits natural law, may raise doubts to the       Staates durch Berufung auf sein Natur-\ncommitment of Algeria to the object and        recht*) zu beschränken, Zweifel an der\npurpose of the Convention and, moreover,       Verpflichtung Algeriens in bezug auf Ziel\ncontribute to undermining the basis of         und Zweck des Übereinkommens wecken\nInternational Treaty Law.                      und überdies dazu beitragen können,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nAccording to paragraph 2 of article 28 of      Nach Artikel 28 Absatz 2 des Über-\nthe Convention general reservations of         einkommens sind allgemeine Vorbehalte\nsuch a kind are incompatible with the          dieser Art mit Ziel und Zweck des Über-\nobject and the purpose of the Convention       einkommens unvereinbar und nicht zu-\nand shall not be permitted.                    lässig.\nPortugal therefore objects to the afore-       Portugal erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservations which will not preclude      diese Vorbehalte, was das Inkrafttreten des\nthe entry into force of the Convention in      Übereinkommens in seiner Gesamtheit\nits entirety between Algeria and Portugal.\"    zwischen Algerien und Portugal nicht aus-\nschließt.\"\n*) Anmerk. d. Übers.: Hier   liegt offensichtlich ein\nSchreibfehler vor. Die Vorbehalte\nAlgeriens beziehen sich auf das\ninnerstaatliche Recht (national\nlaw), wie z.B. das algerische\nFamiliengesetzbuch.\nb) zu Pakistan am 23. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has                „Die Regierung von Portugal hat die von\nexamined the general declaration made by       Pakistan zum Zeitpunkt seines [Beitritts\nPakistan at the time of its [accession to]     zum] Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Convention on the Elimination of All       jeder Form von Diskriminierung der Frau\nForms of Discrimination against Women,         abgegebene allgemeine Erklärung geprüft,\nthat accession 'is subject to the provisions   die besagt, daß der Beitritt ,nach Maßgabe\nof the Constitution of the lslamic Republic    der Verfassung der Islamischen Republik\nof Pakistan'.                                  Pakistan erfolgt'.\nPortugal is of the view that a general         Portugal vertritt die Auffassung, daß eine\ndeclaration of the kind made by Pakistan,      allgemeine Erklärung, wie sie von Pakistan\nconstituting in fact in legal terms a general  abgegeben wurde, die rechtlich gesehen\nreservation, and not clearly specifying the    einen allgemeinen Vorbehalt darstellt und\nprovisions of the Convention to which it       die Bestimmungen des Übereinkommens,\napplies and the extent of the derogation       auf die sie Anwendung findet und den\ntherefrom, contributes to undermining the      Umfang, in welchem diese unqerücksich-\nbasis of international law.                    tigt bleiben, nicht klar bezeichnet, dazu\nbeiträgt, die Grundlage des Völkerrechts zu\nuntergraben.\nFurthermore, according to paragraph 2          Ferner ist nach Artikel 28 Absatz 2\nof articie 28 of the Convention, a general     des Übereinkommens ein allgemeiner Vor-\nreservation of such a kind is incompatible     behalt dieser Art mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Con-        Übereinkommens unvereinbar und nicht\nvention and shall not be permitted.            zulässig.\nPortugal therefore objects to the afore-       Portugal erhebt daher Einspruch gegen\nsaid general reservation which will not        den vorgenannten allgemeinen Vorbehalt,\npreclude the entry into force of the Con-      wodurch aber das Inkrafttreten des Über-\nvention in its entirety between Pakistan and   einkommens in seiner Gesamtheit zwi-\nPortugal.\"                                     schen Pakistan und Portugal nicht aus-\ngeschlossen wird.\"","1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\nSchweden\na) zu Algerien am 4. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has                   „Die Regierung von Schweden hat die von\nexamined the reservations made by Algeria       Algerien zu Artikel 2, Artikel 9, Artikel 15\nregarding articles 2, 9, 15, paragraph 4,       Absatz 4 und Artikel 16 des Übereinkom-\nand 16 of the Convention which seek to          mens angebrachten Vorbehalte, die darauf\nmake these articles subject to the general      abzielen, diese Artikel unter den allgemei-\nreservation of national law. lt is of the view  nen Vorbehalt des innerstaatlichen Rechts\nthat these reservations may raise doubts as     zu stellen, geprüft. Sie vertritt die Auf-\nto the commitment of Algeria to the object      fassung, daß diese Vorbehalte Zweifel an\nand purpose of the Convention.                  der Verpflichtung Algeriens in bezug auf\nZiel und Zweck des Übereinkommens\nwecken können.\nlt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to           Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties, and          nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat States are prepared to undertake any       parteien eingehalten werden und daß die\nlegislative changes necessary to comply         Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\nwith their obligations under the treaties.      gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nFurthermore, according to article 28,           Ferner sind nach Artikel 28 Absatz 2 des\nparapraph 2, of the Convention, reser-          Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nvations which are incompatible with the         und Zweck des Übereinkommens unver-\nobject and purpose of the Convention shall      einbar sind, nicht zulässig.\nnot be permitted.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations by        daher Einspruch gegen diese Vorbehalte\nAlgeria.                                        Algeriens.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten des Übereinkommens zwischen\nAlgeria and Sweden. The Convention will         Algerien und Schweden nicht aus. Das\nthus become operative between the two           übereinkommen tritt somit zwischen den\nstates without Algeria benefitting from         beiden Staaten in Kraft, ohne daß Algerien\nthese reservations.\"                            aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.\"\nb) zu Pakistan am 13. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden, having                „Die Regierung von Schweden, welche\nexamined the declaration made by the            die von der Regierung von Pakistan beim\nGovernment of Pakistan at the time of its        Beitritt Pakistans zum übereinkommen zur\naccession to the Convention on the Eli-          Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nmination of All Forms of Discrimination          rung der Frau abgegebene Erklärung\nagainst Women, considers the declaration        geprüft hat, betrachtet diese Erklärung als\nas a reservation.                               Vorbehalt.\nThe Government of Sweden notes that             Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe said reservation is a reservation of a      daß dieser Vorbehalt ein Vorbehalt all-\ngeneral kind in respect of the provisions of   gemeiner Art zu den Bestimmungen des\nthe Convention which may be contrary to         Übereinkommens ist, die im Widerspruch\nthe Constitution of Pakistan.                  zur Verfassung von Pakistan stehen können.\nThe Government of Sweden is of the              Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that this general reservation raises       Auffassung, daß dieser allgemeine Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Pakistan         halt Zweifel an der Verpflichtung Pakistans\nto the object and purpose of the Con-           in bezug auf Ziel und Zweck des Über-\nvention and would recall that, according to     einkommens weckt, und verweist darauf,\narticle 28, paragraph 2, of the Convention,     daß nach Artikel 28 Absatz 2 des Über-\na reservation incompatible with the object      einkommens Vorbehalte, die mit Ziel und\nand purpose of the Convention shall not be      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\npermitted.                                      sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of states         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen         Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nto become parties are respected, as to          teien zu werden sie beschlossen haben,\ntheir object and purpose, by all parties        nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nand that states are prepared to under-          parteien eingehalten werden und daß die\ntake any legislative changes necessary to       Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998          1009\ncomply with their obligations under the      gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\ntreaties.                                    Verpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of Sweden is further of       Die Regierung von Schweden vertritt\nthe view that general reservations of the    ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nkind made by the Government of Pakistan,     behalte der Art, wie sie von der Regierung\nwhich do not clearly specify the provisions  von Pakistan angebracht wurden, die nicht\nof the Convention to which they apply and    klar bestimmen, auf welche Bestimmungen\nthe extent of the derogation therefrom,      des Übereinkommens sie Anwendung\ncontribute to undermining the basis of       finden und in welchem Umfang diese\ninternational treaty law.                    unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Sweden therefore           Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid general reservati-  daher Einspruch gegen diese von der\nons made by the Government of Pakistan       Regierung von Pakistan zum Überein-\nto the Convention on the Elimination of All  kommen zur Beseitigung jeder Form von\nForms of Discrimination Against Women.       Diskriminierung der Frau angebrachten\nVorbehalte.\nThis objection does not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between   treten des Übereinkommens zwischen\nPakistan and Sweden. The Convention will     Pakistan und Schweden nicht aus. Das\nthus become operative between the two        übereinkommen tritt somit zwischen den\nstates without Pakistan benefitting from     beiden Staaten in Kraft, ohne daß Pakistan\nthese reservations.                          aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.\nlt is the opinion of the Government of       Nach Auffassung der Regierung von\nSweden, that no time limit applies to ob-    Schweden gilt für Einsprüche gegen\njections against reservations, which are     Vorbehalte, die nach dem Völkerrecht un-\ninadmissible under international law.\"       zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\"\nc) zu Singapur am 13. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has                „Die Regierung von Schweden hat die von\nexamined the reservations made by the        der Regierung von Singapur beim Beitritt\nGovernment of Singapore at the time of       Singapurs zum übereinkommen zur Be-\nits accession to the Convention on the       seitigung jeder Form von Diskriminierung\nElimination of All Forms of Discrimination   der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nagainst Women.\nThe Government of Sweden notes that          Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe reservations under (1 ), (2) and (3) in- daß die in den Absätzen 1, 2 und 3 an-\nclude reservations of a general kind in      gebrachten Vorbehalte Vorbehalte allge-\nrespect of the provisions of the Convention  meiner Art in bezug auf die Bestimmungen\nwhich may be contrary to the internal law of des Übereinkommens enthalten, die im\nSingapore.                                   Widerspruch zum innerstaatlichen Recht\nSingapurs stehen können.\nThe Government of Sweden is of the           Die Regierung von Schweden vertritt\nview that these general reservations raise   die Auffassung, daß diese allgemeinen\ndoubts as to the commitment of Singapore     Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung\nto the object and purpose of the Con-        Singapurs in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention and would recall that, according to  Übereinkommens wecken, und verweist\narticle 28, paragraph 2, of the Convention,  darauf, daß nach Artikel 28 Absatz 2 des\na reservation incompatible with the object   Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nand purpose of the Convention shall not be   und Zweck des Übereinkommens unver-\npermitted.                                   einbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of states       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to   Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected, as to their    parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and       nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat states are prepared to undertake any    parteien eingehalten werden und daß die\nlegislative changes necessary to comply      Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\nwith their obligations under the treaties.   gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nThe Government of Sweden is further of       Die Regierung von Schweden vertritt\nthe view that general reservations of the    ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nkind made by the Government of Singa-        behalte der Art, wie sie von der Regierung\npore, which do not clearly specify the       von Singapur angebracht wurden, die nicht\nprovisions of the Convention to which they   klar bestimmen, auf welche Bestimmungen","1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 19. Juni 1998\napply and the extent of the derogation          des Übereinkommens sie Anwendung\ntherefrom, contribute to undermining the        finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international treaty law.              unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Sweden therefore              Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid general reser-         daher Einspruch gegen diese von der\nvations made by the Government of Sin-          Regierung von Singapur zum überein-\ngapore to the Convention on the Eli-            kommen zur Beseitigung jeder Form von\nmination of All Forms of Discrimination         Diskriminierung der Frau angebrachten\nAgainst Women.                                  Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten des Übereinkommens zwischen\nSingapore and Sweden. The Convention            Singapur und Schweden nicht aus. Das\nwill thus become operative between the          übereinkommen tritt somit zwischen den\ntwo states without Singapore benefitting        beiden Staaten in Kraft, ohne daß Singapur\nfrom these reservations.                        aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.\nlt is the opinion of the Government of          Nach Auffassung der Regierung von\nSweden, that no time limit applies to ob-       Schweden gilt für Einsprüche gegen Vor-\njections against reservations, which are        behalte, die nach dem Völkerrecht un-\ninadmissible under international law.\"          zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\"\nIII.\nBang I ade s c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n23. Juli 1997 mit Wirkung von diesem Tag die Rücknahme seines am\n6. November 1984 bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten\nV o r b e h a I t s (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBI. II\nS. 1234) notifiziert, soweit sich dieser auf Artikel 13 Buchstabe a und Artikel 16\nAbs. 1 Buchstabe f des Übereinkommens bezieht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Januar 1998 (BGBI. II S. 236).\nBonn, den 6. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}