{"id":"bgbl2-1998-2-23","kind":"bgbl2","year":1998,"number":2,"date":"1998-02-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/2#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-2-23/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_2.pdf#page=42","order":23,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1997-12-02T00:00:00Z","page":58,"pdf_page":42,"num_pages":7,"content":["58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 2. Dezember 1997\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-\nsche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgen-\nde weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelize                                                          am 10. September 1996\nKuwait                                                          am       21. August 1996\nThailand                                                        am       29.Januar1997\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nBe I i z e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Juni 1996:\n(Übersetzung)\n\"(a) The Government of Belize reserves the          „a) Die Regierung von Belize behält sich\nright not to apply paragraph 2 of arti-            das Recht vor, Artikel 12 Absatz 2 im\ncle 12 in view of the statutory provi-             Hinblick auf die gesetzlichen Bestim-\nsions requiring persons intending to               mungen nicht anzuwenden, denen\ntravel abroad to furnish tax clearance             zufolge eine Person, die ins Ausland\ncertificates;                                      zu reisen beabsichtigt, eine Steuer-\nbescheinigung vorlegen muß.\n(b) The Government of Belize reserves the          b) Die Regierung von Belize behält sich\nright not to apply in full the guarantee           das Recht vor, die Garantie der unent-\nof free legal assistance in accordance             geltlichen Inanspruchnahme eines\nwith paragraph 3 (d) of article 14,                Verteidigers nach Artikel 14 Absatz 3\nsince, while it accepts the principle              Buchstabe b nicht uneingeschränkt\ncontained in that paragraph and at                 anzuwenden; sie stimmt zwar dem in\npresent applies it in certain defined              jenem Absatz enthaltenen Grundsatz\ncases, the problems of implementa-                 zu und wendet ihn derzeit auch in eini-\ntion are such that full application can-           gen bestimmten Fällen an, doch sind\nnot be guaranteed at present;                      die Probleme der Durchführung\ndergestalt, daß die uneingeschränkte\nAnwendung zur Zeit nicht gewährleistet\nwerden kann.\n(c) The Government of Belize recognizes            c) Die Regierung von Belize erkennt den\nand accepts the principle of compen-               Grundsatz der Entschädigung für\nsation fo wrongful imprisonment con-               einen ungerechtfertigten Freiheitsent-\ntained in paragraph 6 of article 14, but           zug nach Artikel 14 Absatz 6 an und\nthe problems of implementation are                 stimmt ihm zu, doch sind die Proble-\nsuch that the right not to apply that              me der Durchführung dergestalt, daß\nprinciple is presently reserved.\"                  gegenwärtig das Recht vorbehalten\nwird, diesen Grundsatz nicht anzu-\nwenden.\"\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober\n1995 folgende E r k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of                 „Die Regierung der Republik Kroatien\nCoratia declares under article 41 of the           erklärt nach Artikel 41 des Paktes über\nCovenant on Civil and Political Rights that        bürgerliche und politsche Rechte, daß die\nthe Republic of Croatia recognizes the             Republik Kroatien die Zuständigkeit des\ncompetence of the Human Rights Commit-             Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-\ntee to receive and consider communica-             gegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ntions to the effect that a State Party claims      anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-\nthat another State Party is not fulfilling its     tend macht, ein anderer Vertragsstaat\nobligations under the Covenant on Civil            komme seinen Verpflichtungen aus dem\nand Political Rights.\"                             Pakt über bürgerliche und politische Rech-\nte nicht nach.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998               59\nKuwait bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. Mai 1996:\n(Übersetzung)\n\"Interpretative declaration regarding arti-       „Auslegungserklärung zu Artikel 2 Absatz 1\ncle 2, paragraph 1, and article 3:                und Artikel 3:\nAlthough the Government of Kuwait en-             Obwohl die Regierung von Kuwait die in\ndorses the worthy principles embodied in          diesen beiden Artikeln verankerten wert-\nthese two articles as consistent with the         vollen Grundsätze als mit der kuwaitischen\nprovisions of the Kuwait Constitution in         Verfassung im allgemeinen und mit deren\ngeneral and of its article 29 in particular, the Artikel 29 im besonderen vereinbar befür-\nrights to which the articles refer must be        wortet, müssen die Rechte, auf die sich die\nexercised within the limits set by Kuwaiti law.  Artikel beziehen, innerhalb der durch das\nkuwaitische Recht gesetzten Grenzen aus-\ngeübt werden.\nInterpretative declaration regarding artic-      Auslegungserklärung zu Artikel 23:\nle 23:\nThe Government of Kuwait declares that            Die Regierung von Kuwait erklärt, daß die in\nthe matters addressed by article 23 are          Artikel 23 behandelten Angelegenheiten\ngoverned by personal-status law, which is        durch das auf islamischem Recht be-\nbased on lslamic law. Where the provisions        ruhende Personenstandsgesetz geregelt\nof that article conflict with Kuwaiti law,       werden. Soweit die Bestimmungen des\nKuwait will apply its national law.              Artikels zu kuwaitischem Recht im Wider-\nspruch stehen, wird Kuwait innerstaat-\nliches Recht anwenden.\nReservation concerning article 25(b):            Vorbehalt zu Artikel 25 Buchstabe b:\nThe Government of Kuwait wishes to for-           Die Regierung von Kuwait möchte einen\nmulate a reservation with regard to article      Vorbehalt zu Artikel 25 Buchstabe b einle-\n25(b). The provisions of this paragraph           gen. Dieser Absatz steht im Widerspruch\nconflict with the Kuwaiti electoral law,          zum kuwaitischen Wahlrecht, welches das\nwhich restricts the right to stand and vote      Recht, gewählt zu werden und zu wählen,\nin elections to males.                           auf Männer beschränkt.\nlt further declares that the provisions of the   Sie erklärt ferner, daß der Artikel auf Mit-\narticle shall not apply to members of the         glieder der Streitkräfte beziehungsweise\narmed forces or the police.\"                      der Polizei keine Anwendung findet.\"\nThai I an d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of Thai-           „Die Regierung des Königreichs Thailand\nland declares that:                               erklärt folgendes:\n1. The term 'self-determination' as             1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des Paktes\nappears in Article 1, Paragraph 1, of the         genannte Begriff ,Selbstbestimmung' ist so\nCovenant shall be interpreted as being            auszulegen, als sei er mit dem Begriff ver-\ncompatible with that expressed in the Vien-       einbar, der in der Wiener Erklärung und\nna Declaration and Programme of Action,           dem Aktionsprogramm, die auf der Men-\nadopted by the World Conference on                schenrechtsweltkonferenz am 25. Juni\nHuman Rights on 25 June 1993.                     1993 angenommen wurden, verwendet ist.\n2. With respect to Article 6, Paragraph 5       2. In bezug auf Artikel 6 Absatz 5 des\nof the Covenant, the Thai Penal Code              Paktes schreibt das thailändische Straf-\nenjoins, or in some cases allows much lati-       gesetzbuch vor bzw. überläßt es in einigen\ntude for, the Court to take into account the      Fällen weitgehend dem Gericht, das\noffender's youth as a mitigating factor in        jugendliche Alter des Straftäters bei der\nhanding down sentences. Whereas Section           Bemessung des Strafmaßes als strafmil-\n74 of the Code does not allow any kind of         dernden Umstand in Betracht zu ziehen.\npunishment levied upon any person below           Zwar läßt Paragraph 74 des Strafgesetz-\nfourteen years of age, Section 75 of the          buchs eine Bestrafung von Jugendlichen\nsame Code provides that whenever any              unter 14 Jahren nicht zu, doch sieht Para-\nperson over fourteen years but not yet over       graph 75 vor, daß bei der Tat eines Jugend-\nseventeen years of age commits any act            lichen über 14, jedoch nicht über 17 Jahren,\nprovided by the law to be an offence, the         die nach dem Gesetz als Straftat gilt, das\nCourt shall take into account the sense of        Gericht das Verantwortungsbewußtsein und\nresponsibilitiy and all other things concern-     alle anderen den Jugendlichen betreffen-\ning him in order to come to decision as to        den Umstände in Betracht zieht, um zu ent-\nwhether it is appropriate to pass judgment        scheiden, ob es angebracht ist, gegen ihn\ninflicting punishment on him or not. lf the       eine Strafe zu verhängen. Hält das Gericht\nCourt does not deem it appropriate to pass        die Verhängung einer Strafe nicht für an-\njudgment inflicting punishment, it shall pro-     gebracht, so verfährt es nach Paragraph 74\nceed according to Section 74 (viz. to adopt       (nämlich Verhängung anderer Maßregeln\nother correction measures short of punish-        der Besserung unterhalb einer Strafe); hält","60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998\nment), or if the Court deems it appropriate            das Gericht die Verhängung einer Strafe für\nto pass judgment inflicting punishment, it             angebracht, so setzt es das für derartige\nshall reduce the scale of punishment provi-            Straftaten vorgesehene Strafmaß um die\nded for such offence by one half. Section              Hälfte herab. Paragraph 76 desselben\n76 of the same Code also states that whe-              Strafgesetzbuchs stellt fest, daß bei der Tat\nnever any person over seventeen years but              eines Jugendlichen über 17, jedoch nicht\nnot yet over twenty years of age commits               über 20 Jahren, die nach dem Gesetz als\nany act provided by the law to be an offen-            Straftat gilt, das Gericht das für derartige\nce, the Court may, if it thinks fit, reduce the        Straftaten vorgesehene Strafmaß um ein\nscale of the punishment provided for such              Drittel oder die Hälfte herabsetzen kann,\noffence by one third or one half. The reduc-           wenn ihm dies angemessen erscheint.\ntion of the said scale will prevent the Court          Diese Herabsetzung des Strafmaßes ver-\nfrom passing any sentence of death. As a               hindert, daß das Gericht die Todesstrafe\nresult, though in theory, sentence of death           verhängt. Demzufolge übt das Gericht,\nmay be imposed for crimes committed by                 obwohl es theoretisch die Todesstrafe für\npersons below eighteen years, but not                 Straftaten verhängen kann, die von\nbelow seventeen years of age, the Court               Jugendlichen unter 18, jedoch nicht unter\nalways exercises its discretion under Sec-             17 Jahren begangen werden, stets nach\ntion 75 to reduce the said scale of punish-            Paragraph 75 sein Ermessen aus, um das\nment, and in practice the death penalty has           Strafmaß herabzusetzen; in der Praxis ist\nnot been imposed upon any person below                bisher gegen einen Jugendlichen unter 18\neighten years of age. Consequently, Thai-             Jahren noch nie die Todesstrafe verhängt\nland considers that in real terms it has              worden. Thailand ist daher der Auffassung,\nalready compfied with the principles enshri-           daß es die in diesen Bestimmungen enthal-\nned herein.                                           tenen Grundsätze tatsächlich bereits befolgt.\n3. With respect to Article 9, Paragraph 3            3. In bezug auf Artikel 9 Absatz 3 des\nof the Covenant, Section 87, Paragraph 3              Paktes ist in Paragraph 87 Absatz 3 der\nof the Criminal Procedure Code of Thailand            thailändischen Strafprozeßordnung vorge-\nprovides that the arrested person shall not           sehen, daß der Festgenommene nicht län-\nbe kept in custody for more than forty-eight          ger als 48 Stunden nach seiner Ankunft im\nhours from the time of his arrival at the             Büro des Vollzugs- oder Polizeibeamten in\noffice of the administrative or police official,      Haft gehalten werden darf; allerdings ist die\nbut the time for bringing the arrested per-           Zeit, bis der Verhaftete vor Gericht\nson to the Court shall not be included in the         gebracht wird, in diesen 48 Stunden nicht\nsaid period of fortyeight hours. In case it is        enthalten. Aus Ermittlungs- oder sonstigen\nnecessary for the purpose of conducting               Gründen kann die 48-Stunden-Frist ver-\nthe inquiry, or there arises any other neces-         längert werden, solange es erforderlich ist;\nsity, the period of forty-eight hours may be          sie darf jedoch keinesfalls sieben Tage\nextended as lang as such necessity per-               überschreiten.\nsists, but in no case shall it be longer than\nseven days.\n4. With respect to Article 20 of the                 4. In bezug auf Artikel 20 Absatz 1 des\nCovenant, the term 'war' appearing in                 Paktes versteht Thailand unter dem Begriff\nParagraph 1 is understood by Thailand to              ,Krieg' einen Krieg, der gegen das Völker-\nmean war in contravention of international            recht verstößt.\"\nlaw.\"\nIII.\nDeutsch I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juli\n1997 folgenden E i n s p r u c h zu den Interpretations- und Vorbehaltserklärungen\nvon Kuwait notifiziert:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung Kuwaits\nbeim Beitritt zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte ange-\nbrachten Auslegungserklärungen und Vorbehalte geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die Auslegung der\nArtikel 2 Absatz 1, Artikel 3 und Artikel 23 dazu führt, daß zentrale Vorschriften des Paktes\nunter einen allgemeinen Vorbehalt des innerstaatlichen Rechts gestellt werden. Der Vor-\nbehalt zu Artikel 25 Buchstabe b widerspricht dem Grundgedanken des Paktes.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese allge-\nmeinen Vorbehalte und Auslegungserklärungen Zweifel an der Verpflichtung Kuwaits in\nbezug auf Ziel und Zweck des Paktes wecken können. Es liegt im gemeinsamen Interesse\naller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nparteien eingehalten wird. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher\nEinspruch gegen die genannten allgemeinen Vorbehalte.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Paktes zwischen Kuwait\nund der Bundesrepublik Deutschland dar.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998                  61\nIV.\nNorwegen hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Sep-\ntember 1995 notifiziert, daß sein bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 13. September 1972 zu Artikel 14 Abs. 5 angebrachter Vorbehalt (vgl. die\nBekanntmachung vom 14. Juni 1976 - BGBI. II S. 1068) nur unter den folgenden\naußergewöhnlichen Umständen weitergilt:\n(Übersetzung)\n\"1. 'Riksrett' (Court of Impeachment)               ,, 1. ,Riksrett' (Gerichtshof für Amtsverge-\nhen)\nAccording to Article 86 of the Norwegian            Nach Artikel 86 der norwegischen Verfas-\nConstitution, a special court shall be con-         sung wird für Strafverfahren gegen Mitglie-\nvened in criminal cases against members             der der Regierung, des Storting (Parlament)\nof the Government, the Storting (Parlia-            oder des Obersten Gerichtshofs ein beson-\nment) or the Supreme Court, with no right           deres Gericht eingesetzt; gegen seine\nof appeal.                                          Urteile kann kein Rechtsmittel eingelegt\nwerden.\n2. Conviction by an appelate court                  2. Verurteilung durch ein Berufungsgericht\nIn cases where the defendant has been               Wurde der Angeklagte in erster Instanz frei-\nacquitted in the first instance, but convict-       gesprochen, aber von einem Berufungs-\ned by an appellate court, the conviction            gericht verurteilt, so kann gegen das Urteil\nmay not be appealed on grounds of error in          nicht ein Rechtsmittel wegen fehlerhafter\nthe assessment of evidence in relation to           Beweiswürdigung in bezug auf die Frage\nthe issue of guilt. lf the appellate court con-     der Schuld eingelegt werden. Ist das den\nvicting the defendant is the Supreme Court,         Angeklagten verurteilende Berufungsgericht\nthe conviction may not be appealed what-            der Oberste Gerichtshof, so kann gegen\nsoever.\"                                            das Urteil keinesfalls ein Rechtsmittel ein-\ngelegt werden.\"\nV.\nDie Schweiz hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 16. Okto-\nber 1995 die Rücknahme folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 18. Juni 1992 angebrachten Vor b eh a I t s notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 2. September 1993 - BGBI. II S. 1998):\n(Übersetzung)\n«La Suisse se reserve le droit d'adopter             ,,Die Schweiz behält sich das Recht vor,\nune dispositon penale tenant compte des             anläßlich des baldigen Beitritts zu dem Inter-\nexigences de l'article 20, paragraphe 2, a          nationalen übereinkommen von 1966 über\nl'occasion de l'adhesion prochaine a la             die Beseitigung jeder Form von Rassendis-\nConvention de 1966 sur l'elimination de             kriminierung eine strafrechtliche Bestim-\ntoutes les formes de discrimination racia-          mung zu erlassen, die den Anforderungen\nle.»                                                des Artikels 20 Absatz 2 Rechnung trägt.\"\nDie Schweiz hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ferner die fol-\ngende Erklärung nach Artikel 41 des Paktes notifiziert:\n(Übersetzung)\n«... Le [Gouvernement] suisse reconnait,             ,, ... Die schweizerische [Regierung] er-\nconformement a l'article 41, paragraphe 1,          kennt nach Artikel 41 Absatz 1 des Interna-\ndu Pacte international du 16 decembre               tionalen Paktes vom 16. Dezember 1966\n1966 relatif aux droits civils et politiques,       über bürgerliche und politische Rechte ab\npour une nouvelle duree de cinq ans a par-          dem 18. September 1997 für weitere fünf\ntir du 18 septembre 1997, la competence             Jahre die Zuständigkeit des Ausschusses\ndu Comite des droits de l'homme pour                für Menschenrechte zur Entgegennahme\nrecevoir et examiner des communications             und Prüfung von Mitteilungen an, in denen\ndans lesquelles un Etat partie pretend              ein Vertragsstaat geltend macht, ein ande-\nqu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de        rer Vertragsstaat komme seinen Verpflich-\nses obligations au titre dudit Pacte.»              tungen aus diesem Pakt nicht nach.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n2. September 1993 (BGBI. 11 S. 1998) und vom 27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1355).\nBonn, den 2. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Bestimmung des zuständigen Staates\nfür die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der\nEuropäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrags\nVom 2. Dezember 1997\nDas übereinkommen vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zustän-\ndigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen\nGemeinschaften gestellten Asylantrags (Dubliner übereinkommen) - BGBI. 1994 II\nS. 791 - ist nach seinem Artikel 21 Abs. 2 für\nÖsterreich                                               am 1. Oktober 1997\nSchweden                                                 am 1. Oktober 1997\nin Kraft getreten.\nEs wird weiterhin für\nFinnland                                                 am    1. Januar 1998\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Juli 1997 (BGBI. II S. 1452).\nBonn, den 2. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe\nVom 3. Dezember 1997\nDas Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-\nnalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-\nstrafe (BGBI. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für\nKolumbien                                             am 5. November 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Juli 1997 (BGBI. II S. 1596).\nBonn, den 3. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998 63\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Sklaverei\nsowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,\ndes Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken\nVom 4. Dezember 1997\n1. Das übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei in der\nFassung des Protokolls vom 7. Dezember 1953 zur.Änderung des Über-\neinkommens über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069} ist nach seinem Arti-\nkel 12,\n2. das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung\nder Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und\nPraktiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2\nfür\nKirgisistan                                            am 5. September 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. Juli 1997 (BGBI. 11 S. 1543}.\nBonn, den 4. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Rahmenübereinkommens\nder Vereinten Nationen über Klimaänderungen\nVom 4. Dezember 1997\nDas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über\nKlimaänderungen (BGBI. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nSüdafrika                                             am 27. November 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Juli 1997 (BGBI. II S. 1522).\nBonn, den 4. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er'","64                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 1998\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltanfvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich Je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8.40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei                    Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.\nPostvertriebsstück• Deutsche Post AG• G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis 1st die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341 -1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über die Vorrechte und lmmunitäten\nder Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSA                                       n\nVom 10. Dezember 1997\nDas Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und lmmunitäten\nder Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II\nS. 596 - wird nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für\nLettland                                                                am 17. Dezember 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Februar 1997 (BGBI. II S. 718).\nBonn, den 10. Dezember 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}