{"id":"bgbl2-1998-19-3","kind":"bgbl2","year":1998,"number":19,"date":"1998-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/19#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-19-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_19.pdf#page=9","order":3,"title":"Verordnung über die deutsch-spanische Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Pegasus 98\"","law_date":"1998-05-29T00:00:00Z","page":993,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998    993\nVerordnung\nüber die deutsch-spanische Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98\"\nVom 29. Mai 1998\nAuf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli\n1995 (BGBI. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie am 26. Mai 1998 in Bonn unterzeichnete deutsch-spanische Vereinbarung\nzur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in der\nBundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98\", an der auf Grund\nder Übungsplanung des Eurokorps Teile der Stäbe der dem Eurokorps zu-\ngeordneten spanischen Truppenteile teilnehmen, wird hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Vereinbarung in deutscher und spanischer Sprache wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 29. Mai 1998\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","994                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Spanien\nüber die Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98\"\nAcuerdo\nentre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\ny el Gobierno del Reino de Espana\nsobre las condiciones y normas por las que se regira la estancia\nde miembros de las Fuerzas Armadas espanolas\nen la Republica Federal de Alemania\na los efectos de su participaci6n en el ejercicio \"Pegasus 98\"\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nund                                                                    y\ndie Regierung des Königreichs Spanien -                                  el Gobierno del Reine de Espana -\nunter Bezugnahme auf die zwischen Vertretern der Regierun-          con referencia a las conversaciones mantenidas entre repre-\ngen der Bundesrepublik Deutschland und des Königreichs Spa-         sentantes de los gobiernos de la Republica Federal de Alemania\nnien geführten Gespräche über den vorübergehenden Aufenthalt        y del Reine de Espana sobre la estancia temporal de fuerzas\nspanischer Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland zur       armadas espanolas en la Republica Federal de Alemania, rela-\nTeilnahme von Mitgliedern der dem EUROKORPS zugeordneten            cionada con la participaci6n de componentes de las unidades\nspanischen Truppenteile an der EUROKORPS-Übung „Pega-               militares espanolas atribuidas al EUROCUERPO en el ejercicio\nsus 98\" vom 4. Juni bis 21. Juni 1998 ausschließlich für die        \"Pegasus 98\" que el EUROCUERPO realizara en el periodo com-\nDurchführung dieser Übung -                                         prendido entre el 4 de junio y el 21 de junio de 1998, a los unicos\nefectos de la ejecuci6n de dicho ejercicio -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                           Articulo 1\nAnzahl der Teilnehmer, Begriffsbestimmung                        Numero de participantes, definicion de conceptos\nBis zu 1 000 Mitglieder der spanischen Streitkräfte sind befugt,    Estara autorizado un maximo de 1.000 miembros de las Fuer-\nin die Bundesrepublik Deutschland einzureisen und sich darin zur    zas Armadas espanolas para entrar y permanecer en el territorio\nTeilnahme an der Übung „Pegasus 98\" aufzuhalten. Der Begriff        de la Republica Federal de Alemania con el fin de participar en el\n„Mitglieder der Streitkräfte\" bezeichnet das militärische Personal  ejercicio \"Pegasus 98\". Por \"miembros de las Fuerzas Armadas\"\nund die von den Streitkräften beschäftigten Zivilpersonen sowie     se entiende el personal militar y el personal civil al servicio de las\nan der Übung teilnehmende Militärbeobachter.                        Fuerzas Armadas, asi como los observadores militares partici-\npantes en el referido ejercicio.\nArtikel 2                                                           Articulo 2\nEinreise, Rechtsstellung                                             Entrada, estatuto juridico\nFür die Einreise von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte in     La entrada de miembros de las Fuerzas Armadas espanolas\ndie Bundesrepublik Deutschland und ihren vorübergehenden            en la Republica Federal de Alemania y su permanencia temporal\nAufenthalt zur Teilnahme an der Übung „Pegasus 98\" gelten           en el territorio de esta a los efectos de su participaci6n en el ejer-\nunbeschadet des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den            cicio \"Pegasus 98\" se regiran por las condiciones y normas com-\nParteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer     plementarias contenidas en el anexo al presente Acuerdo, en sus\nTruppen (NATO-Truppenstatut) die in der Anlage zu dieser Ver-       versiones alemana y espanola; lo anterior se entiende sin perjui-\neinbarung in deutscher und spanischer Fassung enthaltenen           cio de lo establecido en el Convenio entre los Estados Partes del\nergänzenden Bestimmungen.                                           Tratado del Atlantico Norte relative al Estatuto de sus Fuerzas,\nhecho el 19 de junio de 1951 (SOFA de la OTAN).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                              995\nArtikel 3                                                           Articulo 3\nlnkrafttretensbestimmungen                                                  Entrada eh vigor\nDiese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-         EI presente Acuerdo entrara en vigor el dfa en que las Partes\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die innerstaatlichen    se hayan notificado mutuamente el cumplimiento de sus requisi-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist     tos internos para la entrada en vigor. Sera determinante la fecha\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation. Die Vertragspar-       en que tenga entrada la ultima notificaci6n. Las Partes convienen\nteien sind sich einig, daß die Bestimmungen dieser Vereinbarung       que las disposiciones del presente Acuerdo se aplicaran provi-\nvom 4. Juni 1998 an vorläufig Anwendung finden.                       sionalmente a partir del 4 de junio de 1998.\nGeschehen zu Bonn am 26. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede           Hecho en Bonn, a 26 de mayo de 1998, en dos ejemplares\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       originales, cada uno en aleman y espar'iol, siendo ambos textos\nchermaßen verbindlich ist.                                            igualmente valides.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nDr.Reinhard Hilger\nFür die Regierung des Königreichs Spanien\nPor el Gobierno del Reino de Espar'ia\nJose Pedro Sebastian de Erice","996                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nAnlage\nzur Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Spanien                               .\nüber die Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der spanischen Streitkräfte\nin der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Pegasus 98\"\nAnexo\nal Acuerdo\nentre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\ny el Gobierno del Reino de Espaiia\nsobre las condiciones y normas por las que se regirä la estancia\nde miembros de las Fuerzas Armadas espaiiolas\nen la Republica Federal de Alemania\na los efectos de su participaci6n en el ejercicio \"Pegasus 98\"\n1. Kriegswaffen                                                     1. Armas de guerra\n(1) Art und Anzahl der ein- oder mitzuführenden Kriegswaffen        (1) La naturaleza y el numero de armas de guerra que se pue-\nwerden jeweils in einer gesonderten Vereinbarung festgelegt, die    den importar o transportar se establecera en cada caso en un\nmit dem Bundesministerium der Verteidigung geschlossen wird.        arreglo por separado con el Ministerio Federal de Defensa. Las\nDie spanischen Streitkräfte dürfen die nach Satz 1 festgelegten     Fuerzas Armadas espariolas estaran autorizadas a importar,\nKriegswaffen ein- und ausführen und im Bundesgebiet beför-          exportar y transportar en el territorio federal las armas de guerra\ndern. Insoweit gelten die nach Artikel 26 Absatz 2 des Grund-       definidas en la frase 1a. En este aspecto los permisos obligato-\ngesetzes und § 27 Satz 2 des Gesetzes über die Kontrolle von        rios segun la Ley fundamental: art,culo 26, apartado 2 y segun la\nKriegswaffen erforderlichen Genehmigungen als erteilt.              Ley sobre el control de armas de guerra, § 27, frase 2a valen\ncomo concedidos.\n(2) Die spanischen Streitkräfte führen während ihres Aufent-        (2) Durante su estancia en Alemania las Fuerza Armadas espa-\nhalts in Deutschland eine Kopie dieser Vereinbarung als Nach-       riolas llevaran consigo una copia del presente Acuerdo como\nweis der erforderlichen Genehmigung mit sich.                       comprobante del permiso obligatorio.\n2. Gerichtsbarkeit                                                  2. Jurisdicci6n\nIm Rahmen der Anwendung des Artikels VII des NATO-Trup-             En el marco de la aplicaci6n del art,culo VII del SOFA de la\npenstatuts soll von der Ausübung der deutschen Gerichtsbarkeit      OTAN, se omitira el ejercicio de la jurisdicci6n alemana en caso\nbei Straftaten abgesehen werden, es sei denn, daß wesentliche       de actos penales, salvo en caso de que existan intereses sus-\nBelange der deutschen Rechtspflege die Ausübung erfordern.          tanciales de la administraci6n de justicia alemana que exijan su\nWird von der Ausübung der Gerichtsbarkeit abgesehen, so hat         ejercicio. Si se omite el ejercicio de la jurisdicci6n, el Reino de\nder Entsendestaat den Täter unverzüglich aus dem Gebiet der         Esparia debera retirar inmediatamente al autor del territorio de la\nBundesrepublik Deutschland zu entfernen.                            Republica Federal de Alemania.\n3. Telekommunikation                                                3. Telecomunicaciones\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen              (1) La utilizaci6n de servicios de telecomunicaciones ofrecidos\nTelekommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik            al publico en la Republica Federal de Alemania se regira, ademas\nDeutschland gelten neben den allgemeinen deutschen Vorschrif-       de por la normativa alemana general, por las condiciones comer-\nten die jeweiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungser-      ciales del prestador de servicios en cuesti6n; esto se refiere en\nbringers; dies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berech-  particular a las modalidades de calculo de la tasas, la facturaci6n\nnung der Entgelte, der Rechnungserstellung und der Beglei-          y el pago de las facturas.\nchung der Rechnungen.\n(2) Die spanischen Streitkräfte können, soweit dies zur Errei-      (2) Con el consentimiento previo de.los servicios alemanes\nchung des Aufenthaltszwecks erforderlich ist, mit Zustimmung        competentes, las Fuerzas Armadas espariolas podran montar y\nder zuständigen deutschen Stellen vorübergehend Telekommu-          operar temporalmente las instalaciones de telecomunicaciones,\nnikationsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und           incluidas las de radiocomunicaciones, necesarias para cumplir\nbetreiben. Soweit telekommunikationsrechtliche Genehmigun-          con la finalidad de su estancia. Las autorizaciones que fueren\ngen erforderlich sind, werden sie durch die zuständigen deut-       necesarias segun el Derecho de las telecomunicaciones seran\nschen Stellen erteilt.                                              otorgadas por los servicios alemanes competentes.\n(3) Telekommunikationseinrichtungen der spanischen Streit-         (3) Las instalaciones de telecomunicaciones de las Fuerzas\nkräfte, die an Anschlüsse oder Übertragungswege der Telekom-        Armadas espariolas previstas para ser conectadas con enlaces o\nmunikationsnetze in der Bundesrepublik Deutschland ange-           canales de transmisi6n de las redes de telecomunicaciones en la\nschaltet werden sollen, bedürfen hierfür der Zulassung. Das Ver-    Republica Federal de Alemania estaran sujetas a homologaci6n.\nfahren für die Zulassung von Funkanlagen wird zwischen den         EI procedimiento de homologaci6n de instalaciones de radioco-\nzuständigen deutschen Stellen und den zuständigen Stellen des       municaciones sera objeto de un arreglo por separado entre los\nEntsendestaats besonders vereinbart.                               servicios alemanes competentes y los servicios competentes del\nEstado de procedencia.\n(4) Die spanischen Streitkräfte benutzen in der Bundesrepublik      (4) Las Fuerzas Armadas espariolas utilizaran en la Republica\nDeutschland nur Frequenzen, die ihnen von den zuständigen          Federal de Alemania unicamente las frecuencias que les hayan\ndeutschen Stellen zugeteilt sind. Das Verfahren für die Frequenz-  sido asignadas por los servicios alemanes competentes. EI pro-\nzuteilung sowie für die Änderung wird zwischen den zuständigen     cedimiento para la asignaci6n de frecuencias y su modificaci6n\ndeutschen Stellen und den zuständigen Stellen des Entsende-        sera acordado por separado entre los servicios alemanes com-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                              997\nstaats besonders vereinbart. Nach dem Ende des Aufenthalts           petentes y los servicios competentes del Estado de procedencia.\ngehen die Frequenzen an die zuständigen deutschen Stellen           Una vez finalizada la estancia, las frecuencias volveran a pasar a\nzurück.                                                             disposici6n de los servicios alemanes competentes.\n(5) Die spanischen Streitkräfte treffen alle erforderlichen Maß-    (5) Las Fuerzas Armadas espaiiolas tomaran todas las precau-\nnahmen, um Störungen der Telekommunikationsnetze in der             ciones necesarias para evitar que sus instalaciones de teleco-\nBundesrepublik Deutschland durch ihre Telekommunikations-           municaciones u otras instalaciones electricas causen perturba-\noder andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursachen           ciones en las redes de telecomunicaciones de la Republica\nFunkstellen der spanischen Streitkräfte schädliche Funkstörun-      Federal de Alemania. En el caso de que estaciones de radio de\ngen bei Funkstellen außerhalb der Bundesrepublik Deutschland        las Fuerzas Armadas espaiiolas causen radiointerferencias per-\noder werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise        judiciales a estaciones de radiocomunicaciones situadas fuera\ngestört, so verfahren die deutschen Behörden nach den Bestim-       del territorio de la Republica Federal de Alemania, o si fueran\nmungen der jeweils gültigen Konstitution und Konvention der         perturbadas de modo perjudicial por tales estaciones de radio-\nInternationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsordnung für        comunicaciones, las autoridades alemanas procederan a aplicar\nden Funkdienst. Die deutschen Behörden treffen im Rahmen der         las disposiciones vigentes en cada momento de la constituci6n y\ngeltenden Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Stö-       del Convenio de la Union lnternacional de Telecomunicaciones\nrungen der Telekommunikationseinrichtungen der spanischen           asi como del Reglamento de Radiocomunicaciones. Las autori-\nStreitkräfte durch deutsche Telekommunikations- oder andere          dades alemanas tomaran, en concordancia con las normas\nelektrische Anlagen zu vermeiden. Im Fall von el~ktromagneti-       vigentes, todas las medidas necesarias para evitar la perturba-\nschen Störungen werden die Regelungen des Gesetzes über die         ci6n de las instalaciones de telecomunicaciones de las Fuerzas\nelektromagnetische Verträglichkeit von Geräten angewendet.          Armadas espaiiolas por instalaciones de telecomunicaciones u\nErgibt sich hieraus die Notwendigkeit einer Außerbetriebnahme       otras instalaciones electricas alemanas. Cuando se produzcan\nder Störquelle, so muß sie durch die spanischen Streitkräfte         interferencias electromagneticas, se aplicaran las disposiciones\nohne Verzug vorgenommen werden.                                     de la Ley sobre la compatibilidad electromagnetica de aparatos.\nSi en tal caso se planteara la necesidad de poner fuera de servi-\ncio la fuente de las interferencias, las Fuerzas Armadas espaiio-\nlas estaran obligadas a tomar esta medida de forma inmediata.\n4. Gesundheitswesen                                                  4. Sanidad e higiene\n(1) Die internationalen Gesundheitsvorschriften und die             (1) Se observaran las normativas internacionales de sanidad y\nGesundheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland wer-          las normas de sanidad de la Republica Federal de Alemania.\nden beachtet.\n(2) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten          (2) A los efectos de prevenci6n y de la lucha contra las enfer-\nbei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Verhütung der Ver-       medades transmisibles de las personas, animales y plantas, asf\nbreitung und zur Bekämpfung von Pflanzenschädlingen in der           como para la prevenci6n de la propagaci6n y la lucha contra las\nBundesrepublik Deutschland gelten die deutschen Rechtsvor-           plagas de las plantas en la Republica Federal de Alemania' se\nschriften. Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche, lebensmit-      aplicaran las disposiciones legislativas alemanas. Los servicios\ntelrechtliche, fleisch-, geflügelfleisch- und hygienerechtliche      competentes de las Fuerzas Armadas Federales adoptaran las\nMaßnahmen werden von den zuständigen Stellen der Bundes-             medidas pertinentes en materia de epidemiologia, epizootia, la\nwehr getroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarungen dem         legislaci6n de productos alimenticios, cames, cames de pluma e\nnicht entgegenstehen.                                                higiene, salvo arreglos internacionales contrarios.\n5. Umweltschutz                                                      5. Protecci6n del medio ambiente\n(1) Das Königreich Spanien erkennt und anerkennt die Bedeu-         (1) EI Reino de Espana conoce y reconoce la importancia de la\ntung des Umweltschutzes bei Tätigkeiten seiner Streitkräfte in       protecci6n del medio ambiente en las actividades de sus Fuer-\nder Bundesrepublik Deutschland. Die spanischen Streitkräfte          zas Armadas en la Republica Federal de Alemania. Las Fuerzas\nachten die deutschen Rechtsvorschriften zum Schutz der               Armadas espaiiolas respetaran la legislaci6n alemana sobre pro-\nUmwelt und wenden sie an, soweit nicht besondere Festlegun-          tecci6n del medio ambiente y la aplicaran, a no ser quese adop-\ngen getroffen werden.                                                ten disposiciones especificas.\n(2) Auch über die Achtung und Anwendung der deutschen               (2) Ademas de cumplir con la obligaci6n de observancia y apli-\nRechtsvorschriften hinaus sind Umweltbelastungen zu vermei-          caci6n de la normativa alemana, se evitaran contaminaciones\nden und unvermeidbare Umweltbeeinträchtigungen durch ange-           ambientales y se compensaran por medidas adecuadas las posi-\nmessene Maßnahmen auszugleichen.                                     bles degradaciones del medio ambiente inevitables.\n(3) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder               (3) Para los transportes de armas, material pesado o mercan-\nGefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang               cias peligrosas se dara preferencia a los medios de transporte\neingeräumt. Festlegungen zu den Transportwegen werden zwi-           ferroviario y maritimo o fluvial. Las disposiciones convenientes\nschen den Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den             en relaci6n con las rutas de transporte seran acordadas entre los\nzuständigen deutschen Behörden vereinbart.                           Ministerios de Defensa, en concertaci6n con las autoridades ale-\nmanas competentes.\n(4) Die spanischen Streitkräfte werden für den Betrieb ihrer        (4) Las Fuerzas Armadas espaiiolas emplearan en la utilizaci6n\nLuft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bundesrepublik               de sus aeronaves, embarcaciones y vehiculos terrestres en la\nDeutschland, soweit dies mit den technischen Erfordernissen          Republica Federal de Alemania, siempre que esto sea compati-\ndieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe       ble con los requisitos tecnicos de estos medios de locomoci6n,\nund Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den              unicamente carburantes, lubricantes y aditivos reducidos en su\ndeutschen Umweltvorschriften sind. Bei Personenkraftfahrzeu-         contenido nocivo, de conformidad con las normas alemanas de\ngen und Nutzfahrzeugen werden die deutschen Vorschriften über        protecci6n del medio ambiente. En el caso de turismos y vehicu-\ndie Begrenzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten,            los utilitarios, se deberan cumplir las normas alemanas sobre\nsoweit dies nicht unverhältnismäßig ist.                             limitaci6n de las emisiones de gases y ruidos, siempre que ello\nno resulte desproporcionado.\n(5) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden die             (5) En la utilizaci6n de instalaciones destinadas a la ejecuci6n\njeweiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheits-        de maniobras se respetaran las respectivas ordenanzas de utili-","998                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nbestimmungen und die Bestimmungen zum Schutz der Umwelt,           zaci6n, muy en particular las normas de seguridad y las de pro-\nbeachtet. Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschriften der Bun-  tecci6n del medio ambiente. Lo mismo sera valido respecto a los\ndeswehr für Manöver und Übungen. Besondere Regelungen für          reglamentos de servicio de las Fuerzas Armadas Federales rela-\nNachtschießen und Schießen an Sonn- und Feiertagen werden          tives a maniobras y ejercicios. EI Ministerio Federal de Defensa\nvom Bundesministerium der Verteidigung getroffen.                  adoptara disposiciones especiales para ejercicios de tiro noctur-\nno o en domingos o dias festivos.\n(6) Festlegungen der deutschen Behörden zur Vermeidung             (6) Se observaran las disposiciones de las autoridades ale-\nsowie zur umweltverträglichen Verwertung oder sonstigen Ent-       manas sobre la evitaci6n de residuos asi como sobre su trata-\nsorgung von Abfällen werden beachtet. Eine Beseitigung von         miento compatible con el medio ambiente u otra forma de elimi-\nRestbeständen an Kampfmitteln durch Sprengung oder Verbren-        naci6n. En ni'ng(m caso podran eliminarse restos de munici6n\nnung in hierfür nicht genehmigten Anlagen ist ausgeschlossen.      por medio de su destrucci6n con explosives o su combusti6n en\ninstalaciones no autorizadas para este fin.\n(7) Die zuständigen Behörden und die Streitkräfte der Bundes-      (7) Las autoridades competentes y las Fuerzas Amadas de la\nrepublik Deutschland und des Königreichs Spanien arbeiten ins-     Republica Federal de Alemania y del Reino de Espaiia colabora-\nbesondere bei der Vorbereitung von Übungen in allen Belangen       ran estrechamente en todos los aspectos que afecten a la pro-\ndes Umweltschutzes eng zusammen.                                   tecci6n del medio ambiente, especialmente en la fase de prepa-\nraci6n de ejercicios.\n6. Verkehr mit eigenen Fahrzeugen der spanischen Streitkräfte      6. Circulaci6n de vehiculos propios de las Fuerzas Armadas\nespaiiolas\n(1) Transporte und andere Bewegungen im Rahmen der deut-           (1) Se entenderan autorizados los transportes y demas movi-\nschen Rechtsvorschriften und anderer geltender internationaler     mientos que se realicen en consonancia con la legislaci6n ale-\nÜbereinkünfte sowie damit im Zusammenhang stehender techni-        mana y otros convenios internacionales, igual que con arreglos y\nscher Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt.           procedimientos tecnicos relacionados con esta materia. Los per-\nSoweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen           misos especiales y los excepcionales asi como las exenciones\nvon den Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Güter    de las disposiciones legales sobre el transporte de mercancias\nfür militärische Bewegungen und Transporte erforderlich sind,      peligrosas que en su caso sean necesarios para llevar a cabo\nwerden sie durch die Dienststellen der Bundeswehr erteilt oder     movimientos y transportes de caracter militar seran otorgados o\neingeholt.                                                         facilitados por los organismos de las Fuerzas Armadas Federa-\nles.\n(2) Die zuständigen Dienststellen der Bundeswehr koordinie-        (2) Los organismos competentes de las Fuerzas Armadas\nren die Wahrnehmung der Interessen der spanischen Streitkräfte     Federales coordinaran la salvaguardia de los intereses de las\nin Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behörden. Sie     Fuerzas Armadas espaiiolas ante las autoridades civiles, en los\nkoordinieren ferner die Durchführung militärischer Verkehrsbe-     asuntos de trafico. Coordinaran, asimismo, la ejecuci6n de movi-\nwegungen mehrerer Entsendestaaten untereinander und mit            mientos de vehiculos y elementos militares procedentes de dife-\ndem zivilen Verkehr. Art und Umfang dieser Koordinierung wer-      rentes Estados de procedencia, tanto entre estos como con el\nden durch die zuständigen deutschen Stellen festgelegt.            trafico civil. La naturaleza y el alcance de esta actividad coordi-\nnadora seran fijados por los servicios competentes alemanes.\n(3) Die Betriebsrechte der deutschen Eisenbahnen bleiben           (3) Los derechos de explotaci6n de los ferrocarriles alemanes\nunberührt. Über die Einstellung eigener Güter- und Reisezugwa-     quedaran sin afectar. EI uso de vagones propios de mercancias\ngen und über die Nutzung der Infrastruktur unter Verwendung        y de pasajeros asi como la utilizaci6n de la infraestructura, con el\neigener Triebfahrzeuge des Entsendestaats werden Vereinbarun-      empleo de vehiculos automotores propios del Estado de proce-\ngen zwischen den betroffenen Eisenbahnen beider Staaten            dencia, seran objeto de arreglos entre las compaiiias de ferroca-\ngeschlossen. Sofern hinsichtlich der Anforderungen an Beschaf-     rriles interesadas de ambos estados. En el caso de que en lo\nfenheit und Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Entsende-           referente a exigencias respecto a las caracteristicas y al empleo\nstaats von den gesetzlichen Vorschriften des Aufnahmestaats        del material ferroviario del Estado de procedencia, se quiera apli-\nabgewichen werden soll, werden die Eisenbahnen die erforder-       car criterios distintos a los contemplados en las normas legales\nlichen Genehmigungen bei der deutschen Eisenbahnverwaltung         del Estado anfitri6n, las compaiiias de ferrocarriles solicitaran los\nbeantragen.                                                        permisos necesarios a la administraci6n alemana de ferrocarri-\nles.\n(4) Für die spanischen Streitkräfte gelten die deutschen Ver-      (4) Los miembros de las Fuerzas Armadas espaiiolas deberan\nkehrsvorschriften einschließlich der Vorschriften über das Verhal- observar las normas de trafico alemanas, incluidas las referentes\nten am Unfallort und der Vorschriften über den Transport gefähr-   a la actuaci6n en un lugar de accidente y las normas sobre el\nlicher Güter. Die zuständigen deutschen Behörden überwachen       transporte de mercancias peligrosas. Las autoridades compe-\ndie Einhaltung dieser Vorschriften. Um die Kontrolle der Einhal-   tentes alemanas velaran por el cumplimiento de estas normati-\ntung dieser Bestimmungen zu erleichtern, kann diese Überwa-        vas. Para facilitar la verificaci6n del cumplimiento de dichas nor-\nchung gemeinsam mit den zuständigen spanischen Dienststellen       mas, podran ejercer las actividades de control junto a los orga-\ndurchgeführt werden.                                               nismos competentes espaiioles.\n(5) Die spanischen Streitkräfte beachten grundlegende deut-       (5) Las Fuerzas Armadas espaiiolas respetaran las normas\nsche Verkehrssicherheitsvorschriften. Innerhalb dieses Rahmens    fundamentales alemanas de seguridad vial. Dentro de este\nkönnen sie ihre eigenen Normen auf den Bau, die Ausführung         marco normative podran aplicar sus propias normas en cuanto al\nund die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger,     diseiio, la construcci6n y al equipamiento de los vehiculos de\nBinnenschiffe und Luftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen          motor, remolques de vehiculos de motor, barcos de navegaci6n\ndeutschen und spanischen Behörden arbeiten bei der Umset-         fluvial y aeronaves. Existira una estrecha colaboraci6n entre las\nzung dieser Bestimmungen eng zusammen.                             autoridades competentes alemanas y espaiiolas en la puesta en\npractica de estos preceptos.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-       (6) La circulaci6n de vehiculos de motor y remolques corres-\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder              pondientes cuyas dimensiones, pesos por eje, pesos totales o\nAnzahl die nach dem deutschen Straßenverkehrsrecht geltenden       numero rebasen los maximos autorizados por las normas de tra-\nBegrenzungen überschreiten, auf Straßen außerhalb des verein-     fico vial alemanas, por carreteras situadas fuera de la red viaria","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                               999\nbarten Straßennetzes wird außer bei Unglücksfällen nur mit         convenida, requerira, salvo en caso de accidentes, la aprobaci6n\nErlaubnis der zuständigen deutschen Behörden durchgeführt.        previa de las autoridades competentes alemanas. Queda prohi-\nEin Befahren öffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeu-      bido circular por carreteras y caminos publicos con vehiculos\ngen ohne Kettenpolster ist unzulässig. Außerhalb von Truppen-      oruga sin zapatas de goma para las cadenas. Fuera de los cam-\nübungsplätzen hat der Verkehr mit Kettenfahrzeugen grundsätz-      pos de maniobra la circulaci6n de vehiculos oruga se limitara, en\nlich auf der Schiene zu erfolgen.                                  principio, al transporte por ferrocarril.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der spanischen Streit-    (7) Salvo en situaciones de emergencia, los miembros de las\nkräfte mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Flughäfen und son-  Fuerzas Armadas espanolas no podran utilizar aeropuertos y\nstige Landeplätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit        otros campos de aterrizaje situados en la Republica Federal de\nErlaubnis der zuständigen deutschen Behörden benutzen.             Alemania con aeronaves militares sin permiso de las autoridades\ncompetentes alemanas.\n(8) Die zuständigen deutschen und spanischen Behörden              (8) Las autoridades competentes alemanas y espanolas garan-\ngewährleisten eine Koordinierung aller von ihnen errichteten und   tizaran la coordinaci6n del conjunto de los sistemas de control\nbetriebenen Kontrollsysteme für den Luftverkehr und der dazu       de trafico aereo establecidos y operados por ellas, incluyendo\ngehörenden Fernmeldesysteme, soweit dies erforderlich ist, um      los sistemas de telecomunicaciones correspondientes, en la\ndie Sicherheit des Luftverkehrs und die Erreichung des Aufent-     medida en que resulte necesario para garantizar la seguridad del\nhaltszwecks der Streitkräfte zu gewährleisten.                     trafico aereo y la consecuci6n del objetivo de la estancia de las\nfuerzas militares.\n7. Schadensabwicklung                                              7. Liquidaci6n de danos\n(1) Für den Betrieb von Dienstkraftfahrzeugen oder militäri-       (1) Para la utilizaci6n de vehiculos de motor oficiales o de aero-\nschen Luft- und Wasserfahrzeugen d_er spanischen Streitkräfte      naves y embarcaciones militares de las Fuerzas Armadas espa-\nsowie für das Führen von Waffen in der Bundesrepublik Deutsch-     nolas asf como para llevar armas en la Republica Federal de Ale-\nland ist der Abschluß einer Haftpflichtversicherung nicht erfor-   mania no sera necesaria la contrataci6n de un seguro de res-\nderlich. Die Risiken hieraus werden von dem Entsendestaat          ponsabilidad civil. Los riesgos que deriven de ello seran asumi-\nunmittelbar übernommen, wobei die Schadensabwicklung nach          dos directamente por el Estado de procedencia, siguiendo el\ndem in Artikel VIII des NATO-Truppenstatuts vorgesehenen Ver-      procedimiento de resoluci6n de reclamaciones establecido en el\nfahren erfolgt.                                                    Articulo VIII del Convenio relativo al Estatuto de Fuerzas de la\nOTAN.\n(2) Zur Schadensabwicklung werden die zuständigen Behör-           (2) Las autoridades competentes designaran servicios centra-\nden zentrale Dienststellen benennen.                               les para la liquidaci6n de danos.\n8. Übungen zu lande                                                8. Ejercicios en tierra\n(1) Für Übungen gelten die deutschen Vorschriften.                 (1) Para los ejercicios seran de aplicaci6n las normas alema-\nnas.\n(2) Übungen finden grundsätzlich auf Liegenschaften der Bun-       (2) Los ejercicios se desarrollaran, principalmente, en terrenos\ndeswehr oder auf Liegenschaften statt, die den in der Bundesre-    de las Fuerzas Armadas Federales o en terrenos c-edidos para su\npublik Deutschland stationierten verbündeten Streitkräften zur     utilizaci6n exclusiva a las fuerzas militares aliadas estacionadas\nausschließlichen Benutzung überlassen sind.                        en la Republica Federal de Alemania.\n(3) Ist der Übungszweck auf diesen Liegenschaften nicht            (3) Si resultare imposible lograr la finalidad prevista de los ejer-\nerreichbar, so können Manöver und andere Übungen vorbehalt-        cicios en dichos terrenos, las maniobras y demas ejercicios\nlich der Zustimmung der zuständigen deutschen Behörden im          podran ejecutarse en campo abierto, previo consentimiento de\nfreien Gelände durchgeführt werden. Das Verfahren zur Anmel-       las autoridades alemanas competentes. EI procedimiento para la\ndung, zur Koordinierung und zur Erteilung der Zustimmung wird      notificaci6n, la coordinaci6n y el otorgamiento del consentimien-\nzwischen den Verteidigungsministerien geregelt.                    to se regulara por arreglo de los Ministerios de Defensa.\n9. Übungen im Luftraum                                             9. Ejercicios eri el espacio aereo\n(1) Für Übungen im Luftraum gelten die deutschen Vorschriften      (1) Para los ejercicios en el espacio aereo seran de aplicaci6n\nüber den Einflug in den deutschen Luftraum und seine Benut-        la reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio aereo\nzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrichtun-         aleman y su utilizaci6n, asi como el uso de instalaciones y servi-\ngen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und Emp-     cios aeronauticos, la cual se ajusta al marco de las directivas y\nfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation halten,  recomendaciones de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnterna-\nferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi-         cional, y ademas los procedimientos vigentes para la notifica-\nnierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden Gesetzen,         ci6n, el otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n, con-\nsonstigen Vorschriften und Veröffentlichungen enthalten sind.      templados en las leyes y demas normas y publicaciones perti-\nnentes.\n(2) Die deutschen Vorschriften über den Einflug in den deut-       (2) La reglamentaci6n alemana sobre la entrada en el espacio\nschen Luftraum, seine Benutzung und die Inanspruchnahme von        aereo aleman, su utilizaci6n y el uso de instalaciones y servicios\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie die geltenden        aeronauticos asf como los procedimientos vigentes para la noti-\nAnmeldungs-, Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, wie         ficaci6n, el otorgamiento del consentimiento y la coordinaci6n,\nsie in den entsprechenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften und     contemplados en las leyes y demas normas y publicaciones per-\nVeröffentlichungen enthalten sind, umfassen das Luftverkehrs-      tinentes, comprende la Ley del trafico aereo y los reglamentos y\ngesetz und die hierzu erlassenen Verordnungen und Verwal-          las disposiciones administrativas de caracter civil y militar dicta-\ntungsregelungen ziviler und militärischer Art.                     dos al efecto.\n(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun-         (3) Las tripulaciones de vuelo de las aeronaves participantes\ngen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus      en un ejercicio deberan dominar el idioma ingles, siempre que\nGründen der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist.    ello sea necesario por motivos de seguridad de vuelo y de con-\ntrol de trafico aereo.","1000                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b. H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei                   Bundesanzeiger Ver1agsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 5, 70 DM.\nPostvertriebaatück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\n. beträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre\nund/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika\nVom 20. März 1998\nDas übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur\nBekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung\nschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBI. 1997 II S. 1468), ist\nnach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nChile                                                                   am 9. Februar 1998\nDominica                                                                am          8. März 1998\nJamaika                                                                 am 10. Februar 1998\nEs wird in Kraft treten für\nCosta Rica                                                              am           5. April 1998\nMalta                                                                   am         30. April 1998\nNicaragua                                                               am          18. Mai 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Januar 1998 (BGBI. II S. 128).\nBonn, den 20. März 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}