{"id":"bgbl2-1998-19-2","kind":"bgbl2","year":1998,"number":19,"date":"1998-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_19.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 5. Juni 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein zwischen Altenheim und Eschau","law_date":"1998-05-27T00:00:00Z","page":986,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 5. Juni 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Straßenbrücke\nüber den Rhein zwischen Altenheim und Eschau\nVom 27. Mai 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Dijon am 5. Juni 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau einer\nStraßenbrücke über den Rhein zwischen Altenheim und Eschau wird zuge-\nstimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Bis zur Abnahme der Rheinbrücke gilt die Baustelle für die Anwendung\ndes deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauchsteuerrechts auf die in Artikel 9\nAbs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze und Warenbewegungen als franzö-\nsisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als Inland und Steuergebiet anzu-\nsehen.\n(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme an für einen Zeitraum von zehn Jahren gilt die\nRheinbrücke für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- und Verbrauch-\nsteuerrechts auf die in Artikel 9 Abs. 1 des Vertrags bezeichneten Umsätze und\nWarenbewegungen als französisches Hoheitsgebiet. Sie ist insoweit nicht als\nInland und Steuergebiet anzusehen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Mai 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                              987\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein\nzwischen Altenheim und Eschau\nTraite\nentre la Republique federale d'Allemagne\net la Republique franQaise\nrelatif a la construction d'un pont routier sur le Rhin\nentre Altenheim et Eschau\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republique federale d'Allemagne\nund                                                                   et\ndie Französische Republik-                                            La Republique franc;:aise,\nim folgenden Vertragsstaaten genannt,                               Ci-apres denommees les Etats contractants,\nvon dem Wunsch geleitet, die Straßenverbindungen zwischen           Desireuses d'ameliorer les liaisons routieres entre les deux\nbeiden Staaten zu verbessern,                                       Etats,\nin Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 über die            Vu I' Accord du 30 janvier 1953 relatif aux ponts fixes et aux\nfesten Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch-            bacs franchissant le Rhin a la frontiere germano-franc;:aise,\nfranzösischen Grenze,\nin dem Bestreben, daß nach der Inbetriebnahme der Brücke            Convaincues que la mise en service d'un pont sur le Rhin entre\nAltenheim - Eschau die Verkehrsverlagerungen zu einer wirk-         Altenheim et Eschau permettra, du fait des reports de trafic, un\nsamen Entlastung der Europabrücke führen werden -                   delestage efficace du pont de l'Europe,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                            Article 1\nGegenstand des Vertrags                                                   Objet du Traite\nZwischen Altenheim und Eschau wird auf deutschem Hoheits-           Un pont routier sera construit sur le Rhin, ci-apres denomme\ngebiet und französischem Hoheitsgebiet eine Straßenbrücke           «pont sur le Rhin», entre Eschau et Altenheim sur les territoires\nüber den Rhein, im folgenden „Rheinbrücke\" genannt, gebaut,        franc;:ais et allemand aux fins de relier la Rocade Sud de Stras-\num die Südumfahrung Straßburg mit der baden-württember-             bourg avec la route L 98 du Bade-Wurtemberg.\ngischen Landesstraße L 98 zu verbinden.\nArtikel 2                                                            Article 2\nBeschreibung des Bauwerks                                             Description de l'ouvrage\n(1) Das Bauwerk wird bei Rheinkilometer 282,8 nach der franzö-      (1) L'ouvrage, situe au point kilometrique 282,8 du Rhin suivant\nsischen Kilometrierung für einen Hochwasserabfluß von 6 500 m3/s    le kilometrage franc;:ais sera construit pour un debit de crue\ngebaut (tausendjähriges Hochwasser).                                6 500 m3/s (debit millenaire).\n(2) Das Bauwerk besteht aus drei Brückenfeldern mit einer           (2) Comprenant trois travees, il aura une longueur totale de\nGesamtlänge von 457 m. Das mittlere Brückenfeld mit einer          457 metres. La travee centrale, d'une longueur biaise de 205 me-\nschrägen Länge von 205 m gestattet ein schiffbares Lichtraum-      tres, permettra de degage~ un gabarit navigable de 150 metres\nprofil von mindestens 150 m Breite in der Stromachse und            minimum de large dans l'axe du fleuve et de 7 metres de hau-\nvon 7 m Höhe über dem höchsten schiffbaren Wasserstand             teur au-dessus du niveau des plus hautes eaux navigables\n(148,77 NGF ortho oder 148,55 NN as). Das Bauwerk trägt eine        (148, 77 NGF ortho ou 148,55 NN as). II supportera une chaussee\nzweistreifige Fahrbahn für Gegenverkehr und einen Radweg für        bidirectionnelle a deux voies et une piste cyclable bidirection-\nbeide Fahrtrichtungen auf einem 14,75 m breiten Brückenüber-        nelle sur un tablier de 14,75 metres de largeur, dont 9,50 metres\nbau mit Schutzplanken im Abstand von 9,50 m.                        entre dispositifs de retenue.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAusführung der Arbeiten                                               Execution des travaux\n(1) Die Französische Republik übernimmt die Ausführung der          (1) La Republique franc;:aise assurera la realisation du pont sur\nRheinbrücke.                                                        le Rhin.\n(2) Die Bauausführung umfaßt alle für die Errichtung des Bau-       (2) Les travaux relatifs a l'ouvrage comprennent toutes les\nwerks notwendigen Arbeiten einschließlich der Arbeiten an den       operations necessaires a sa realisation, y compris les culees et\nWiderlagern und der Ausstattung.                                    les equipements.","988                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\n(3) Die Französische Republik übernimmt die Planung, die            (3) La Republique fran9aise se chargera des etudes, de l'ap-\nAusschreibung, die Auftragsvergabe und die Bauüberwachung.         pel d'offres, de l'adjudication et de la surveillance des travaux.\nSie handelt im eigenen Namen gegenüber den Unternehmern                                             a\nElle agira en son nom propre l'egard des entrepreneurs et des\nund den anderen Vertragspartnern.                                  autres partenaires contractuels.\n(4) Das Bauwerk wird gemäß den geltenden französischen              (4) L'ouvrage sera construit conformement aux normes fran9ai-\nNormen und Vorschriften gebaut.                                    ses en vigueur.\n(5) Die Ausschreibung wird gemäß dem geltenden Gemein-              (5) L'appel d'offres sera lance conformement au droit com-\nschaftsrecht durchgeführt.                                         munautaire applicable.\n(6) Jedem Vertragsstaat obliegt es, die für die Brückenzufahrt                         a\n(6) II incombera chacun des Etats contractants de construi-\nauf seinem eigenen Hoheitsgebiet erforderlichen Bauwerke und       re les ouvrages et les voies donnant acces au pont sur son pro-\nVerkehrswege nach Baufortschritt zu erstellen.                                               a\npre territoire, au fur et mesure de la progression des travaux.\n(7) Die Bestimmungen des Protokolls 1990-1-32 der Zentral-          (7) Les dispositions du Protocole 1990-1-32 de la Commission\nkommission für die Rheinschiffahrt gelten während der Arbeiten.    Centrale pour la Navigation sur le Rhin seront appliquees pen-\ndant les travaux.\nArtikel 4                                                             Article 4\nKosten                                                                CoOts\n(1) Die Vertragsstaaten tragen die Kosten für die Planung,                                                    a\n(1) Les Etats contractants supportent part egale les coOts\nAusschreibung, Auftragsvergabe, Ausführung des Bauwerks und        des etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication, de la construc-\nÜberwachung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Arbeiten je zur    tion de l'ouvrage et de la surveillance des travaux cites l'ar-a\nHälfte; bei der Kostenaufteilung werden die Kosten für die Pla-    ticle 3.2. Pour ce qui est de la ventilation des coOts, les coOts des\nnung, Ausschreibung, Auftragsvergabe und Überwachung der in        etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication et de la surveillance\nArtikel 3 Absatz 2 genannten Arbeiten mit zehn vom Hundert der     des travaux cites a l'article 3.2 sont reputes egaux a 1o pour cent\nBaukosten berücksichtigt.                                          du coOt de la construction de l'ouvrage.\n(2) Bei der Aufteilung der in Absatz 1 genannten Kosten bleibt      (2) Lors de la ventilation des coOts vises au paragraphe 1, il ne\ndie in diesen Kosten enthaltene französische Mehrwertsteuer        sera pas tenu compte de la taxe sur la valeur ajoutee fran9aise\nunberücksichtigt; diese Steuer wird allein von der Französischen                                              a\nincluse dans ces coOts; cette taxe est la charge exclusive de la\nRepublik getragen.                                                 Republique fran9aise.\n(3) Die Kosten der Unterhaltung der Rheinbrücke einschließ-                                             a\n(3) Pendant la periode indiquee l'article 7, paragraphe 2, les\nlich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung werden         coOts d'entretien du pont sur le Rhin -y compris le service hiver-\nwährend des in Artikel 7 Absatz 2 genannten Zeitraums ent-         nal et le nettoiement courant - seront ventiles selon les principes\nsprechend den Grundsätzen der Absätze 1 und 2 aufgeteilt.          des paragraphes 1 et 2 du present article.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBereitstellung der für die Rheinbrücke                            Liberation des emprises du pont sur le Rhin\nund für die Bauarbeiten notwendigen Grundstücke                            et des terrains necessaires aux travaux\nJeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, daß auf seinem             Chacun des Etats contractants devra s'assurer que sont dis-\nHoheitsgebiet die für die Errichtung der Rheinbrücke notwen-       ponibles, sur son propre territoire, de maniere temporaire ou per-\ndigen Grundstücke dauernd oder vorübergehend zur Verfügung                                               a\nmanente, les terrains necessaires la construction du pont sur le\nstehen, und trägt die dabei anfallenden Kosten.                    Rhin et supportera les depenses correspondantes.\nArtikel 6                                                             Article 6\nZahlungen                                                     Reglement des depenses\n(1) Die Französische Republik übernimmt die Vorfinanzierung.        (1) La Republique fran9aise assurera le prefinancement. Au\nEntsprechend dem Baufortschritt stellt sie die von ihr geleisteten          a\nfur et mesure de la progression des travaux, elle etablira des\nund gemäß Artikel 4 von der Bundesrepublik Deutschland zu          decomptes relatifs aux depenses par elle engagees et qui, con-\ntragenden Kosten in Rechnung. Diese Kosten müssen innerhalb                        a                a\nformement l'article 4, sont la charge de la Republique fede-\neiner Frist von drei Monaten nach Zugang der Rechnung be-          rale d'Allemagne. Le reglement de ces depenses devra intervenir\nglichen werden.                                                                                                  a\ndans un delai n'excedant pas trois mois compter de la recep-\ntion des decomptes.\n(2) Alle Zahlungen erfolgen in französischer Währung zum            (2) Tous les reglements seront effectues en monnaie fran-\nKurs der Banque de France zum Zahlungstermin.                      9aise, au taux de change applique par la Banque de France la      a\ndate de reglement.\nArtikel 7                                                             Article 7\nAbnahme und Unterhaltung                                                 Reception et entretien\n(1) Nach Abschluß der Arbeiten wird das Bauwerk von den             (1) Apres l'achevement des travaux, les autorites competen-\nzuständigen Behörden der Französischen Republik in Gegenwart      tes de la Republique fran9aise procederont         a la reception de\nder Vertreter der Bundesrepublik Deutschland und der Unterneh-     l'ouvrage, en presence des representants de la Republique\nmer abgenommen.                                                   federale d'Allemagne et des entrepreneurs.\n(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme des Bauwerks an übernimmt             (2) La Republique fran9aise se chargera de l'entretien de l'ou-\ndie Französische Republik die Unterhaltung des Bauwerks ein-      vrage et notamment du service hivernal et du nettoiement cou-\nschließlich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung für                                              a\nrant pendant une periode de dix ans compter de la reception.\neinen Zeitraum von zehn Jahren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                                989\n(3) Nach Ablauf dieses Zeitraums wird der auf deutschem              (3) A l'expiration de ce delai, la partie du pont sur le Rhin\nHoheitsgebiet befindliche Teil des Bauwerks der Bundesrepublik      situee en territoire allemand sera remise a la Republique federale\nDeutschland übergeben. Jeder Vertragsstaat übernimmt danach         d'Allemagne. Chacun des Etats contractants assumera ensuite\ndie Unterhaltung auf seinem eigenen Hoheitsgebiet und legt im       l'entretien sur son propre territoire et determinera, en accord\nEinvernehmen mit dem anderen Vertragsstaat die als notwendig        avec l'autre Etat contractant, les travaux qui s'avereront neces-\nerachteten Arbeiten fest. Die zuständigen Verwaltungen können       saires. Les administrations competentes pourront convenir que\nvereinbaren, daß eine von ihnen den Winterdienst, die laufende      l'une d'entre elles se chargera, moyennant le remboursement\nReinigung sowie bestimmte Unterhaltungsarbeiten für das ge-         des frais correspondants, d'assurer le service hivernal, le nettoie-\nsamte Bauwerk gegen Erstattung der entsprechenden Kosten            ment courant, ainsi que differents travaux d'entretien sur la tota-\nübernimmt.                                                          lite du pont sur le Rhin.\nArtikel 8                                                            Article 8\nBetretungsrecht                                                        Droit d'entree\nsur les territoires nationaux respectifs\n(1) Die Personen, die in einem der Dienstleistungsunterneh-          (1) Les personnes employees dans une des entreprises pres-\nmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder     tataires de services, dont le siege se trouve dans un Etat membre\ndes Europäischen Wirtschaftsraums beschäftigt sind, welche          de l'Union europeenne ou de l'Espace economique europeen et\ndie Französische Republik mit der Ausführung des Bauwerks           qui sont designees par la Republique franc;aise aux fins de reali-\nbeauftragt hat, sind befugt, ihre Arbeit auf dem Hoheitsgebiet der  sation de l'ouvrage sont autorisees a exercer leur activite sur le\nbeiden Vertragsstaaten auszuführen, ohne daß sie hierfür eine       territoire des deux Etats contractants, sans avoir a solliciter d'au-\nAufenthalts- oder Arbeitserlaubnis beantragen müssen, wenn sie      torisation de sejour ou de travail s'ils sont ressortissants d'un\nStaatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen Union        Etat membre de l'Union europeenne ou de l'Espace economique\noder des Europäischen Wirtschaftsraums sind.                        europeen.\n(2) Die Staatsangehörigen von nicht der Europäischen Union           (2) Les ressortissants d'Etats non-membres de !'Union euro-\noder. dem Europäischen Wirtschaftsraum angehörenden Staa-           peenne ou de l'Espace economique europeen qui sont employes\nten, die in einem Dienstleistungsunternehmen mit Sitz in einem      par une entreprise prestataire de services dont le siege se trouve\nMitgliedstaat der Europäischen Union oder des Europäischen          dans un Etat membre de !'Union europeenne ou de l'Espace eco-\nWirtschaftsraums beschäftigt sind, können ihre Arbeit ohne          nomique europeen, pourront exercer leur activite sans avoir a\nvorherige Beantragung einer Arbeitserlaubnis ausführen, wenn        solliciter une autorisation de travail, si cette entreprise prestataire\ndieses Dienstleistungsunternehmen sie regelmäßig und ständig        de services les emploie de fac;on reguliere et habituelle. Ceci\nbeschäftigt. Voraussetzung ist die Erteilung eines Visums, soweit   s'applique sous reserve de l'obtention d'un visa, lorsqu'il est\ndiese~ erforderlich ist, und einer Aufenthaltserlaubnis für einen   requis, et de la delivrance d'un titre de sejour temporaire pour un\nvorübergehenden Aufenthalt von mehr als drei Monaten auf dem        sejour de plus de trois mois sur le territoire de !'Etat contractant\nHoheitsgebiet des jeweiligen Vertragsstaats. Die Personen, die      concerne. Les personnes qui ne sont pas soumises a l'obligation\nnicht der Visumpflicht unterliegen, benötigen für einen vor-        d'obtenir un visa doivent etre munies d'un titre de sejour pour un\nübergehenden Aufenthalt von mehr als drei Monaten auf dem           sejour temporaire de plus de trois mois sur le territoire de !'Etat\nHoheitsgebiet des jeweiligen Vertragsstaats eine Aufenthalts-       contractant concerne. Le titre de sejour et, le cas echeant, le\nerlaubnis. Die Aufenthaltserlaubnis und das Visum, soweit dieses    visa seront delivres automatiquement, sous reserve des disposi-\nerforderlich ist, werden vorbehaltlich der Bestimmungen über die    tions relatives a l'ordre public, a la securite publique et a la sante\nöffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit und die öffentliche publique.\nGesundheit automatisch erteilt.\n(3) Die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen       (3) Les ressortissants d'Etats membres de !'Union europeen-\nUnion oder des Europäischen Wirtschaftsraums müssen einen           ne ou de l'Espace economique europeen, doivent etre munis\ngültigen Personalausweis oder Reisepaß mit sich führen, der den     d'une carte d'identite ou d'un passeport en cours de validite sus-\nzuständigen Behörden jedes Vertragsstaats jederzeit vorgezeigt      ceptible d'etre presente a tout moment aux autorites competen-\nwerden kann. Die Staatsangehörigen von Staaten, die weder Mit-      tes de chaque Etat contractant. Les ressortissants d'Etats non\ngliedstaaten der Europäischen Union noch des Europäischen           membres de !'Union europeenne ou de l'Espace economique\nWirtschaftsraums sind, müssen einen gültigen Reisepaß mit sich      europeen doivent obligatoirement etre munis d'un passeport en\nführen, der den zuständigen Behörden jedes Vertragsstaats           cours de validite susceptible d'etre presente a tout moment aux\njederzeit vorgezeigt werden kann. Weiterhin müssen alle in die-     autorites competentes de chaque Etat contractant. Par ailleurs,\nsem Artikel genannten Personen einen zusätzlichen Ausweis mit       toutes les personnes visees au present article doivent etre\nsich führen, der den Behörden des Aufnahmestaats vorgezeigt         munies d'une piece justificative supplementaire susceptible\nwerden kann, damit ihre Zugehörigkeit zum begünstigten Per-         d'etre presentee aux autorites de l'Etat d'accueil afin de pouvoir\nsonenkreis jederzeit nachgewiesen werden kann.                      attester a tout moment de leur qualite de personne beneficiant\ndes dispositions du present Traite.\n(4) Jeder Vertragsstaat nimmt jederzeit und ohne Formalitäten        (4) Chacun des Etats contractants reintegrera a tout moment\ndie in Absatz 2 genannten Personen wieder auf, die unter Ver-       et sans formalite les personnes visees au paragraphe 2 du pre-\nletzung dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver-       sent article, qui auront penetre ou se seront maintenues sur le\ntragsstaats eingedrungen sind oder sich dort aufgehalten haben.     territoire national de l'autre Etat contractant en violation du pre-\nsent Traite.\nArtikel 9                                                             Article 9\nSteuer- und zollrechtliche Regelungen                                  Dispositions fiscales et douanieres\n(1) Hinsichtlich der indirekten Steuern auf Lieferungen von          (1) En ce qui concerne les impöts indirects, pour les livraisons\nGegenständen und auf Dienstleistungen sowie auf den inner-          de biens et les prestations de services ainsi que les acquisitions\ngemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Gegenständen,         intracommunautaires et les importations de biens destines a la\ndie für den Bau oder die Unterhaltung einschließlich des Winter-    construction ou a l'entretien du pont sur le Rhin, y compris le ser-\ndienstes und der laufenden Reinigung der Rheinbrücke bestimmt       vice hivernal et le nettoyage courant du pont sur le Rhin:\nsind, gilt","990                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\n- die Baustelle bis zur Abnahme der Rheinbrücke als französi-     - le chantier est considere comme territoire fran9ais jusqu'a la\nsches Hoheitsgebiet,                                               reception du pont sur le Rhin;\n- die Rheinbrücke vom Zeitpunkt der Abnahme an für den Zeit-      - le pont sur le Rhin est considere comme territoire fran9ais a\nraum von zehn Jahren als französisches Hoheitsgebiet.              partir de la reception et pendant dix ans a compter de cette\ndate.\n(2) Während der in Absatz 1 bezeichneten Zeiträume, in denen       (2) Pendant les periodes visees au paragraphe 1 du present\nzunächst die Baustelle und dann die Rheinbrücke als franzö-       article, au cours desquelles le chantier puis le pont sur le Rhin\nsisches Hoheitsgebiet gelten, sind die Beamten der Steuer- und    sont consideres comme territoire fran9ais, les fonctionnaires des\nZollbehörden eines Vertragsstaats berechtigt, sich auf dem Teil   autorites fiscales et douanieres d'un Etat contractant sont auto-\nder Baustelle und nach der Abnahme auf dem Teil der Rhein-        rises a sejourner sur la partie du chantier, ainsi que du pont sur le\nbrücke aufzuhalten, der auf dem geographischen Hoheitsgebiet      Rhin apres reception, qui est situee sur le territoire geographique\ndes anderen Vertragsstaats liegt, um dort eine Feststellung der   de l'autre Etat contractant, afin d'y proceder a la constatation\ntatsächlichen Verhältnisse des Betriebs durchzuführen. Prüfun-    materielle d'elements physiques d'exploitation. Les procedures\ngen der Buchführung der Steuerpflichtigen unterliegen dem inner-  de recherche, d'enquete et de contröle de la comptabilite des\nstaatlichen Recht jedes Vertragsstaats.                           contribuables sont regies par le droit interne de chaque Etat con-\ntractant.\n(3) Dieser Vertrag berührt nicht die Anwendung des Abkom-          (3) Le present Traite n'affecte pas l'application des disposi-\nmens vom 21. Juli 1959 zwischen der Französischen Republik        tions de la convention entre la Republique fran9aise et la Repu-\nund der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Dop-        blique federale d'Allemagne du 21 juillet 1959, en vue d'eviter les\npelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe      doubles impositions et d'etablir des regles d'assistance adminis-\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermö-          trative et juridique reciproque en matiere d'impöts sur le revenu\ngen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern in Verbin-      et sur la fortune ainsi qu'en matiere de contribution des patentes\ndung mit einem Zusatzprotokoll und einem Briefwechsel in der      et de contributions foncieres, ensemble un protocole additionnel\nFassung der Nachträge vom 9. Juni 1969 und vom 28. Septem-        et un echange de lettres, telle que modifiee par les avenants si-\nber 1989 und unter Berücksichtigung möglicher nachträglicher      gnes le 9 juin 1969 et le 28 septembre 1989, et compte tenu de\nÄnderungen.                                                       tout amendement ulterieur eventuel.\nArtikel 10                                                           Article 10\nGemischte Kommission                                                  Commission mixte\n(1) Es wird eine französisch-deutsche Gemischte Kommission         (1) II est constitue une Commission mixte franco-allemande.\ngebildet. Der Vorsitz der Kommission wird abwechselnd von den     La presidence de la Commission est assuree alternativement par\nDelegationsleitern für jeweils sechs Monate wahrgenommen.         les chefs de delegation pour une periode de six mois chacun. La\nDie Empfehlungen der Kommission werden im Einvernehmen            Commission arrete ses recommandations d'un commun accord.\nabgegeben. Die Kommission setzt sich aus Vertretern folgender     Elle est composee des representants des autorites suivantes:\nBehörden zusammen:\na) Deutsche Delegation:                                           a) Delegation allemande:\n- Verkehrsministerium Baden-Württemberg,                           - Ministere des transports de Bade-Wurtemberg (Verkehrs-\nministerium Baden-Württemberg),\n- Regierungspräsidium Freiburg,                                    - Presidence du Gouvernement de Fribourg (Regierungs-\npräsidium Freiburg),\n- Straßenbauamt Offenburg;                                         - Services des travaux routiers d'Offenbourg (Strassenbau-\namt Offenburg);\nb) Französische Delegation:                                       b) Delegation fran9aise:\n- Direction Regionale de l'Equipement d'Alsace,                    - Direction Regionale de l'Equipement d'Alsace,\n- Direction Departementale de l'Equipement du Bas-Rhin,            - Direction Departementale de l'Equipement du Bas-Rhin,\n- Service des Routes Nationales de la Direction Departe-           - Service des Routes Nationales de la ODE du Bas-Rhin.\nmentale de l'Equipement du Bas-Rhin.\nDie Gemischte Kommission kann Vertreter anderer Behörden           Elle pourra associer d'autres administrations des deux Etats con-\nder beiden Vertragsstaaten (beispielsweise Zoll- und Schiffahrts- tractants (Douanes, Services de la Navigation, etc .... ).\nbehörden) hinzuziehen.\n(2) Die Kommission hat die Aufgabe, den zuständigen Behör-        (2) La Commission mixte est chargee de presenter des\nden der beiden Vertragsstaaten Empfehlungen zu folgenden          recommandations aux autorites competentes des deux Etats\nPunkten zu unterbreiten:                                         contractants concernant les point suivants:\na) Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Vertrags er-      a) questions soulevees par l'application du present Traite a l'ex-\ngeben, mit Ausnahme der steuer- und zollrechtlichen Fragen,       ception des questions fiscales et douanieres,\nb) Billigung der Abschlagszahlungen und der Zahlungsmoda-         b) approbation des acomptes a verser et des modalites de regle-\nlitäten,                                                          ment,\nc) Festlegung der Verfahren für die in Artikel 7 vorgesehene      c) fixation des procedures du transfert d'entretien prevu a l'ar-\nÜbertragung der Unterhaltung nach Ablauf des Zeitraums            ticle 7 qui aura lieu a l'expiration de la periode de dix ans,\nvon zehn Jahren,\nd) Koordinierung der Unterhaltungsmaßnahmen,                      d) coordination des mesures d'entretien,\ne) Schlußabrechnung vor der Übersendung an die Bundesrepu-        e) decompte final avant qu'il ne soit transmis        a la Republique\nblik Deutschland.                                                 federale d'Allemagne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998                                 991\n(3) Jede Delegation kann von den zuständigen Behörden des             (3) Chaque delegation peut se faire presenter par les autorites\nanderen Vertragsstaats die Vorlage der Unterlagen verlangen,          competentes de l'autre Etat contractant les pieces qu'elle estime\ndie sie zur Vorbereitung der Empfehlungen der Kommission als          necessaires pour preparer les recommandations de la Commis-\nnotwendig erachtet.                                                   sion.\nArtikel 11                                                            Article 11\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                         Reglement des differends\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-              Les differends relatifs a l'interpretation ou a l'application du\ndung dieses Vertrags sollen durch die zuständigen Behörden            present Traite doivent etre regles par les autorites competentes\nder Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat kann zu        des Etats contractants. A cette fin, chaque Etat contractant peut\ndiesem Zweck die in Artikel 1 O dieses Vertrags vorgesehene           demander l'avis de la Commission mixte prevue par l'article 1 O\nGemischte Kommission um Stellungnahme bitten. Falls keine             du present Traite. A defaut d'un accord, les Etats contractants\nEinigung zu.stande kommt, kann der diplomatische Weg genutzt          pourront avoir recours a la voie diplomatique.\nwerden.\nArtikel 12                                                            Article 12\nBesondere Bestimmungen                                                 Dispositions particulieres\n(1) Zur Durchführung dieses Vertrags gilt entsprechend den            (1) Aux fins du present Traite, la frontiere entre les Etats con-\nBestimmungen des Abkommens vom 30. Januar 1953 über                   tractants est reputee fixee au milieu du pont sur le Rhin confor-\ndie festen Brücken und Fähren über den Rhein an der franzö-           mement aux dispositions de l'accord du 30 janvier 1953 relatif\nsisch-deutschen Grenze die Mitte der Rheinbrücke als Grenze                                                            a\naux ponts fixes et bacs franchissant le Rhin la frontiere franco-\nzwischen den Vertragsstaaten.                                         allemande.\n(2) Die Vertragsstaaten sorgen dafür, daß die Funktion der                                                     a\n(2) Les Etats contractants veilleront ce que la fonction de\njetzigen Rheinbrücke als Verbindung zwischen der deutschen            l'actuel franchissement du Rhin en tant que liaison entre la\nBundesstraße 28 und der französischen Nationalstraße 4 gewähr-        Bundesstrasse 28 et la route nationale n° 4 soit preservee et que\nleistet bleibt und daß die Europabrücke auch dem verbleibenden        le pont de l'Europe reste ouvert y compris au trafic poids lourds\nSchwerverkehr offensteht. Zu diesem Zweck bemüht sich die             residuel. A cet effet, la Republique frarn;aise s'efforcera d'ame-\nFranzösische Republik, vor Fertigstellung der Rheinbrücke Alten-                                                            a\nliorer l'acces au pont de l'Europe par une mise quatre voies\nheim - Eschau die Zufahrt zur Europabrücke durch einen vier-          sur toute sa longueur avant l'achevement du pont sur le Rhin\nstreifigen Ausbau auf der gesamten Länge zu verbessern.               d'Altenheim - Eschau.\nArtikel 13                                                            Article 13\nÜbermittlung personenbezogener Daten                            Communications de donnees a caractere personnel\nSoweit aufgrund dieses Vertrags personenbezogene Daten                Les communications de donnees a caractere personnel aux-\nübermittelt werden, gelten die Bestimmungen der Anlage, die           quelles pourra donner lieu l'application du present Traite sont\nBestandteil des Vertrags ist.                                         soumises aux dispositions de l'Annexe, qui fait partie integrante\ndudit Traite.\nArtikel 14                                                            Article 14\nRatifikation und Inkrafttreten                                      Ratification et entree- en vigueur\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation.                           (1) Le present Traite est soumis   a ratification.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach        (2) II entrera en vigueur le premier jour du deuxieme mois qui\nAustausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, der in Bonn erfolgt.    suivra l'echange des instruments de ratification, qui aura lieu    a\nBonn.\nGeschehen zu Dijon am 5. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede          Fait a Dijon, le 5 juin 1996, en double exemplaire chacun en\nin deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          langue allemande et fran<;:aise, les deux textes faisant egalement\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nKinkel\nM. Carstens\nFür die Französische Republik\nPour la Republique fran<;:aise\nde Charette\nPons","992                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1998\nAnlage                                                                   Annexe\nSoweit die zuständigen Behörden eines Vertragsstaats zur             Dans la mesure ou, aux fins du present Traite, des donnees a\nDurchführung dieses Vertrags den zuständigen Behörden des             caractere personnel sont communiquees par des autorites\nanderen Vertragsstaats personenbezogene Daten übermitteln,            competentes d'un Etat contractant aux autorites competentes\ngelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der             de l'autre Etat contractant, les dispositions ci-apres sont mises\nRechtsvorschriften, die auf dem Hoheitsgebiet der beiden Ver-         en reuvre, dans le respect du droit applicable sur le territoire de\ntragsstaaten jeweils zur Anwendung kommen:                            chacun des Etats contractants.\n1. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist          1. L'utilisation de donnees par le service destinataire est admise\nnur in Übereinstimmung mit dem Ziel des vorliegenden Ver-             aux seules fins du present Traite.\ntrags zulässig.\n2. Personenbezogene Daten dürfen nur den zuständigen Stellen          2. Les donnees a caractere personnel ne doivent etre trans-\nübermittelt werden. Eine Weiterübermittlung an andere Stel-           mises qu'aux services competents. La communication a\nlen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden             d'autres services est soumise a l'autorisation prealable des\nStellen erfolgen.                                                     services emetteurs.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Le service emetteur s'engage a veiller a l'exactitude des\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            donnees communiquees, au caractere necessaire de la com-\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung             munication et a l'absence de disproportion entre les donnees\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die Übermittlungs-             et l'objectif recherche. A cet egard, les motifs de non-com-\nverbote zu beachten, die gemäß den Rechtsvorschriften der             munication en vigueur selon le droit applicable dans chacun\nbeiden Vertragsstaaten gelten. Erweist sich, daß Daten, die           des Etats contractants s'appliquent. S'il s'avere qu'ont ete\nim Hinblick auf den Zweck ihrer Erfassung oder ihrer späteren         communiquees des donnees inexactes ou incompletes au\nBearbeitung unrichtig oder unvollständig sind, oder Daten,            regard des finalites pour lesquelles elles sont collectees ou\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        pour lesquelles elles sont traitees ulterieurement, ou qui n'au-\nist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.            raient pas du etre communiquees, le destinataire doit en etre\nDiese ist dann verpflichtet, die entsprechenden Daten zu              informe sans delai. II est alors dans l'obligation de proceder a\nberichtigen oder zu löschen.                                          la correction ou a la destruction de ces donnees.\n4. Im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des nationalen               4. Un Etat contractant ne peut invoquer le fait que l'autre Etat\nRechts kann ein Vertragsstaat sich gegenüber dem Geschä-              contractant ait transmis des donnees incorrectes pour se\ndigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß die             decharger de la responsabilite qui lui incombe conformement\nübermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet der emp-          a son droit national, a l'egard d'une personne lesee. Si l'Etat\nfangende Vertragsstaat Schadensersatz wegen eines Scha-               contractant destinataire est tenu a reparation en raison de\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten            l'utilisation des donnees incorrectes transmises, l'Etat con-\nDaten verursacht wurde, so erstattet der Vertragsstaat, der           tractant qui a transmis les donnees rembourse integralement\ndie Daten übermittelt hat, den Gesamtbetrag des Ersatzes, der         les sommes versees en reparation par l'Etat contractant\nvon dem empfangenden Vertragsstaat geleistet worden ist.              destinataire.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           5. A sa demande, la personne concernee obtiendra toute infor-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               mation sur les donnees communiquees a son sujet ainsi que\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen ist das             sur l'utilisation qu'il est prevu d'en faire. Le droit de l'interesse\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-            a obtenir des informations sur les donnees existantes le\nnen Daten Auskunft zu erhalten, durch die Rechtsvorschriften          concernant est defini par ailleurs par le droit applicable sur le\ngeregelt, die auf dem Hoheitsgebiet des Vertragsstaats gel-           territoire de l'Etat contractant auquel l'information est\nten, der um die Übermittlung von Daten ersucht wird.                  demandee.\n6. Sind in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der übermit-       6. Dans la mesure ou le droit national s'appliquant au service\ntelnden Stellen Fristen für die Löschung der übermittelten            emetteur prevoit des delais d'effacement des donnees a\npersonenbezogenen Daten vorgesehen, so hat die übermit-               caractere personnel communiquees, le service emetteur en\ntelnde Stelle die empfangende Stelle hiervon zu unterrichten.         informera le destinataire. lndependamment de ces delais, les\nUnabhängig davon sind die übermittelten personenbezoge-               donnees a caractere personnel communiquees doivent etre\nnen Daten zu löschen, sobald sie zu dem Zweck ihrer Erfas-           effacees des qu'elles ne sont plus necessaires aux finalites\nsung oder ihrer späteren Bearbeitung nicht mehr erforderlich          pour lesquelles elles sont collectees ou pour lesquelles elles\nsind.                                                                sont traitees ulterieurement.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      7. Le service emetteur et le service destinataire s'engagent a\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-              prendre acte de la communication et de la reception de don-\ngenen Daten festzuhalten.                                            nees a caractere personnel.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      8. Le service emetteur et le service destinataire s'engagent a\ntet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk-           proteger efficacement les donnees a caractere personnel\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderungen                 communiquees contre tout acces, modification et publication\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                               non autorises de celles-ci.\n9. Die Bestimmungen zur gegenseitigen Amts- und Rechtshilfe          9. Les regles d'assistance administrative et juridique reciproque\nzwischen den Vertragsstaaten in den Bereichen Steuer- und            qui lient les Etats contractants dans les domaines fiscaux et\nZollrecht bleiben von den Bestimmungen dieses Anhangs                 douaniers ne sont pas affectees par les dispositions de la\nunberührt.                                                            presente Annexe."]}