{"id":"bgbl2-1998-17-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":17,"date":"1998-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/17#page=57","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-17-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_17.pdf#page=57","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"1998-04-06T00:00:00Z","page":961,"pdf_page":57,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998                                      961\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 6. April 1998\n1.\nDas übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.\n1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nIsland                                                                         am 1. Dezember 1997\nÖsterreich*)                                                                   am 9. Oktober 1997\nSingapur*)                                                                     am 21.Januar1998\nVietnam*)                                                                      am 2. Februar 1998\n\"} Diese Vertragsparteien haben Vorbehalte bzw. Erklärungen abgegeben, deren Wortlaut in Abschnitt II wiedergegeben\nwird.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nÖ s t erreich bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"re. art. 2:                                                  ,,Zu Artikel 2:\nThe Republic of Austria interprets the refe-                  Die Republik Österreich legt die Bezugnah-\nrence to the fundamental provisions of                        me auf die grundlegenden Bestimmungen\ndomestic legislative systems in art. 2 para 1                 innerstaatlicher Gesetzgebung in Artikel 2\nin the sense that the contents of these fun-                  Absatz 1 dahin gehend aus, daß der In-\ndamental provisions may be subject to                         halt dieser grundlegenden Bestimmungen\nchange. The same applies to all other refe-                   Änderungen unterworfen sein kann. Glei-\nrences of the Convention to domestic law,                     ches gilt für alle sonstigen Bezugnahmen\nits fundamental principles or the national                    des Übereinkommens auf innerstaatliches\nconstitutional order like they are contained                  Recht, seine wesentlichen Grundsätze\nin art. 3 para 1 lit. c; para 2, para 10 and                 oder die innerstaatliche Verfassungsord-\npara 11 ; art. 5 para 4 lit. c; para 7 and                    nung, wie sie in Artikel 3 Absatz 1 Buch-\npara 9 or art.11 para 1.                                      stabe c, Absatz 2, Absatz 10 und Ab-\nsatz 11, Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c,\nAbsatz 7 und Absatz 9 oder Artikel 11\nAbsatz 1 enthalten sind.\nre. art. 3:                                                   Zu Artikel 3:\nThe Republic of Austria interprets art. 3                     Die Republik Österreich legt Artikel 3\npara 1 and 2 as follows: In cases of a minor                 Absätze 1 und 2 wie folgt aus: In minder\nnature, the obligations contained in this                     schweren Fällen können die in dieser\nprovision may also be implemented by the                      Bestimmung enthaltenen Verpflichtungen\ncreation of administrative penal regulations                  auch durch die Schaffung von Verwal-\nproviding adequate sanction for the offen-                   tungsstraftatbeständen erfüllt werden, die\nces enumerated therein.                                       angemessene Sanktionen für die hierin\ngenannten Verstöße vorsehen.\nre. art. 7 para 1O to 12:                                    Zu Artikel 7 Absätze 10 bis 12:\nThe Republic of Austria declares that in                      Die Republik Österreich erklärt, daß nach\npursuance of its domestic laws, a request                     ihrem innerstaatlichen Recht einem Ersu-\nfor the search of persons or rooms, for the                  chen um Durchsuchung von Personen oder\nseizure of objects or for the surveillance of                 Räumen, um Beschlagnahme von Gegen-\ntelecommunication requires the enclosure                     ständen oder um Überwachung des Fern-\nof the certified copy or photocopy of the                     meldeverkehrs eine beglaubigte Abschrift\ndecision of the competent authority. lf the                   oder Ablichtung der Anordnung der zustän-\ndecision has not been rendered by a court,                    digen Behörde beigefügt sein muß. Han-\na declaration of the authority requesting                     delt es sich dabei nicht um die Anordnung\nlegal assistance has to be fumished, sta-                     eines Gerichts, so muß von der um Rechts-\nting that all necessary preconditions are                     hilfe ersuchenden Behörde eine Erklärung\nfulfilled, according to the laws of the                      darüber abgegeben werden, daß alle erfor-\nrequesting state.\"                                           derlichen Voraussetzungen nach dem\nRecht des ersuchenden Staates erfüllt\nsind.\"","962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nSingapur bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Oktober 1997:\n(Übersetzung)\n\"Declaration:                                      ,,Erklärung:\nWith respect to article 6, paragraph 3, the        Im Hinblick auf Artikel 6 Absatz 3 erklärt die\nRepublic of Singapore declares that it shall       Republik Singapur, daß sie das überein-\nnot consider the Convention as the legal           kommen nicht als Rechtsgrundlage für die\nbasis for extradition in respect of any offen-     Auslieferung in bezug auf die Straftaten\nce to which article 6 applies.                     ansieht, auf die Artikel 6 Anwendung findet.\nReservation:                                       Vorbehalt:\nThe Republic of Singapore declares, 'in            Die Republik Singapur erklärt nach Arti-\npursuance of article 32, paragraph 4 of            kel 32 Absatz 4 des Übereinkommens, daß\nthe Convention that it will not be bound by        sie durch Artikel 32 Absätze 2 und 3 nicht\nthe provisions of article 32, paragraphs 2         gebunden ist.\"\nand 3.\"\nVietnam bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. November 1997:\n(Übersetzung)\n\"[The Government of Viet Nam declares             ,,[Die Regierung von Vietnam bringt Vor-\nits reservation to] article 6 on Extradition,      behalte zu] Artikel 6 (über die Auslieferung)\narticle 32, paragraphs 2 and 3 on Dispute          und zu Artikel 32 Absätze 2 und 3 (über die\nsettlement of the United Nations Conventi-         Beilegung von Streitigkeiten) des Überein-\non against lllicit Traffic in Narcotic Drugs       kommens der Vereinten Nationen von 1988\nand Psychotropic Substances, 1988.\"                gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nstoffen und psychotropen Stoffen [an].\"\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h zu den von Libanon bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vor b eh a I t e n (vgl. die Bekanntmachung vom 26. Mai 1997 - BGBI. II\nS. 1346) notifiziert:\nG riechen I an d am 18. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Greece has taken               „Die Regierung von Griechenland hat die\nnote of the reservations by the Government         von der Regierung von Libanon zu den Arti-\nof Lebanon in respect of the articles 5 and        keln 5 und 7 des Übereinkommens ange-\n7 of this Convention and considers these           brachten Vorbehalte zur Kenntnis genom-\nreservations to be contrary to the object          men und vertritt die Auffassung, daß diese\nand purpose of the Convention.                     Vorbehalte Ziel und Zweck des Überein-\nkommens zuwiderlaufen.\nThe Convention indicates that bank                 Das übereinkommen weist darauf hin,\nsecrecy shall not be a ground for a failure        daß das Bankgeheimnis kein Grund dafür\nto act or for a failure to render mutual assi-     sein darf, nicht tätig zu werden oder die\nstance. The Government of Greece consi-            Rechtshilfe zu verweigern. Die Regierung\nders that these reservations therefore             von Griechenland vertritt die Auffassung,\nundermine the object and purpose of the           daß diese Vorbehalte daher Ziel und Zweck\nConvention, as stated in article 2, para-          des Übereinkommens, wie sie in Artikel 2\ngraph 1, to promote cooperation in order to        Absatz 1 dargelegt sind, nämlich die Zu-\naddress more effectively the international         sammenarbeit zu fördern, um wirksamer\ndimension of illicit drugs trafficking.\"            gegen das internationale Ausmaß des\nunerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen vor-\ngehen zu können, entgegenwirken.\"\nö s t erreich am 11 . Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Aus-            „Die Regierung der Republik Österreich\ntria has examined the reservations made            hat die von der Libanesischen Republik zu\nby the Lebanese Republic in respect of             den [Artikeln] 5 und 7 des Übereinkom-\n[articles] 5 and 7 of the United Nations           mens der Vereinten Nationen gegen den\nConvention against lllicit Traffic in Narcotic     unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\nDrugs and Psychotropic Substances and              psychotropen Stoffen angebrachten Vor-\nconsiders these to be problematic in the           behalte geprüft und hält diese im Hinblick","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998                    963\nlight of the object and purpose of the Con- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nvention.                                            für problematisch.\nAccording to the Convention bank secrecy             Nach dem Übereinkommen ist das\nis not a valid reason for a failure to act or to    Bankgeheimnis kein triftiger Grund dafür,\nrender mutual legal assistance. The Govern-         nicht tätig zu werden oder die Rechtshilfe\nment of the Republic of Austria is therefore of     zu verweigern. Die Regierung der Republik\nthe opinion that the reservations jeopardize        Österreich vertritt daher die Auffassung,\nthe intention of the Convention, as stated in       daß die Vorbehalte die in Artikel 2 Absatz 1\nits article 2 paragraph 1, to promote coope-        dargelegte Absicht des Übereinkommens,\nration among the Parties so that they may           nämlich die Zusammenarbeit zwischen den\naddress more effectively the international          Vertragsparteien so zu fördern, daß sie\ndimension of illicit drug trafficking. Further-     gegen das internationale Ausmaß des\nmore, the reservations may raise doubts as          unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen\nto the commitment of the Lebanese Govern-           wirksamer vorgehen können, gefährden.\nment to comply with the provisions of the           Ferner können die Vorbehalte Zweifel an\nConvention. lt is in the common interest of         der Verpflichtung der libanesischen Regie-\nstates that treaties to which they have             rung wecken, die Bestimmungen des\nchosen to become parties are fully respected        Übereinkommens einzuhalten. Es liegt im\nand they are prepared to undertake any              gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nlegislative and administrative changes              Verträge, deren Vertragsparteien sie zu\nnecessary to comply with their obligations.         werden beschlossen haben, vollständig\neingehalten werden und daß die Staaten\nbereit sind, die zur Erfüllung ihrer Pflichten\nnotwendigen Änderungen in der Gesetz-\ngebung und Verwaltung vorzunehmen.\nThe Government of the Republic of Austria            Die Regierung der Republik Österreich\ntherefore objects to the abovementioned             erhebt daher Einspruch gegen die genann-\nreservations. This objection does not pre-          ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\nclude the entry into force in its entirety of the   das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nConvention between the Republic of Austria          seiner Gesamtheit zwischen der Republik\nand the Lebanese Republic.\"                         Österreich und der Libanesischen Republik\nnicht aus.\"\nIV.\nDas Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 7. Juli 1997 mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des\nÜbereinkommens auf J er s e y nach Maßgabe des folgenden V o r b e h a I t s\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 28. Februar 1994, BGBI. II S. 496, vom\n29. November 1994, BGBI. II S. 3863 und vom 20. Juli 1995, BGBI. II S. 688):\n(Übersetzung)\n\"... the said Convention shall extend to            ,, . . . das genannte übereinkommen er-\nthe Bailiwick of Jersey, subject to the             streckt sich nach Maßgabe der folgen-\nfollowing reservations and notifications:           den Vorbehalte und Notifikationen auf die\nVogtei Jersey:\n(1) Article 7, paragraph 18 (Reservation)           (1) Artikel 7 Absatz 18 (Vorbehalt)\nThe United Kingdom of Great Britain and             Das Vereinigte Königreich Großbritannien\nNorthem lreland will only consider the              und Nordirland wird die Gewährung von\ngranting of immunity under Article 7, para-         Immunität nach Artikel 7 Absatz 18 in\ngraph 18, in relation to Jersey, where this is      bezug auf Jersey nur in Erwägung ziehen,\nspecifically requested by the person to             wenn dies von der Person, für welche die\nwhom the immunity would apply or by the             Immunität gelten würde, oder von der nach\nauthority designated under Article 7, para-         Artikel 7 Absatz 8 bestimmten Behörde der\ngraph 8 of the party from whom assistance           Vertragspartei, die um Hilfe ersucht wird,\nis requested. A request for immunity will           eigens beantragt wird. Einern Antrag auf\nnot be granted where the judical authorities        Immunität wird nicht stattgegeben, wenn\nof Jersey consider that to do so would be           die Justizbehörden von Jersey der Auf-\ncontrary to the public interest.\"                   fassung sind, daß dies dem öffentlichen\nInteresse zuwiderlaufen würde.\"\nV.\nK o I um b i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 30. De-\nzember 1997 die R ü c k nah m e folgenden bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten V o r b e h a I t s notifiziert:\n„ 1. Kolumbien ist durch Artikel 3 Absätze 6 und 9 und Artikel 6 des Übereinkommens\nnicht gebunden, die im Widerspruch zu Artikel 35 der kolumbianischen Verfassung stehen,\nder die Auslieferung von Kolumbianern, die ihre Staatsangehörigkeit durch Geburt erwor-\nben haben, verbietet.\"","- -  ----    -· ---- ---------------------\n964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 14. November 1995 (BGBI. II S. 1062) und vom 10. Dezember 1997\n(BGBI. 1998 II S. 66).\nBonn, den 6. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung\nbakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 6. April 1998\nDas Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,\nHerstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von\nToxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II S. 132) ist\nnach seinem Artikel 14 Abs. 4 für\nGambia                                                     am 7. Mai 1997\nin Kraft getreten.\nGambia hat seine Ratifikationsurkunde am 7. Mai 1997 in London, am 10. Juni\n1997 in Moskau und am 1. August 1997 in Washington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Juni 1997 (BGBI. II S. 1362).\nBonn, den 6. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998   965\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten\nder Europäischen Gemeinschaften über die Vereinfachung und\nModernisierung der Verfahren zur Übermittlung von Auslieferungsersuchen\nVom 7. April 1998\nBe I g i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 12. Juni 1997\nzu dem Abkommen vom 26. Mai 1989 zwischen den Mitgliedstaaten der\nEuropäischen Gemeinschaften über die Vereinfachung und Modernisierung der\nVerfahren zur Übermittlung von Auslieferungsersuchen (BGBI. 1995 II S. 969)\neine Erklärung nach Artikel 5 Abs. 3 des Abkommens abgegeben. Das Ab-\nkommen ist somit im Verhältnis zwischen Be I g i e n und folgenden Staaten, die\nebenfalls eine Erklärung nach Artikel 5 Abs. 3 abgegeben haben, mit Wirkung\nvom 12. Juni 1997 vor I ä u f i g anwendbar:\nDeutschland\nItalien\nLuxemburg\nNiederlande\nSchweden\nSpanien\nVereinigtes Königreich.\nIm $inne des Artikels 1 Abs. 1 des Abkommens hat Be I g i e n folgende\nZentrale Behörde bestimmt:\nMinistere de la Justice\nBd. de Waterloo, 115\n1000 Bruxelles\nMinisterie van Justitie\nWaterloolaan, 115\n1000 Brussel\nTel.: 0032/2/542.79.11\nFax: 0032/2/538.07.67.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Januar 1998 (BGBI. II S. 231).\nBonn, den 7. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über die Ausstellung\nmehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern\nVom 7. April 1998\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. April 1997 zu dem Überein-\nkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge\naus Personenstandsbüchern (BGBI. 1997 II S. 77 4) wird bekanntgemacht, daß\ndas Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für\nDeutschland                                          am          18. Juli 1997\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 18. Juni 1997 beim\nSchweizerischen Bundesrat hinterlegt worden.\nDas übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelgien                                              am           2. Juli 1997\nFrankreich                                           am     16.Januar1987\nItalien                                              am         30. Juli 1983\nKroatien                                             am   22. Oktober 1993\nLuxemburg                                            am         30. Juli 1983\nNiederlande (für das Königreich in Europa)           am        26. April 1987\nÖsterreich                                           am         30. Juli 1983\nPortugal                                             am         30. Juli 1983\nSchweiz                                              am        18. April 1990\nnach Maßgabe des in Artikel 11 des\nÜbereinkommens vorgesehenen Vorbehalts\nSlowenien                                            am 31 . Dezember 1992\nSpanien                                              am         30. Juli 1983\nTürkei                                               am        30. Juni 1985.\nBosnien und Herz e g o w in a hat dem Verwahrer des Übereinkommens\nam 11 . Oktober 1995 notifiziert, daß es sich als Re c h t s n a c h f o I g e r des\nehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 6. März 1992, dem Tag der Erlangung\nseiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem Verwahrer\ndes Übereinkommens am 15. April 1994 notifiziert, daß sie sich als Rechts -\nnach f o I g er i n des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom 17. September\n1991, dem Tag der Erlangung der Unabhängigkeit, als durch das Überein-\nkommen gebunden betrachtet.\nBonn, den 7. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998                967\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Rahmenübereinkommens des Europarats\nvom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten\nVom 7. April 1998\nDas Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum\nSchutz nationaler Minderheiten (BGBI. 1997 II S. 1406) wird nach seinem Arti-\nkel 28 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nMalta                                                                 am 1. Juni 1998\nnach Maßgabe folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n10. Februar 1998 angebrachten Vorbehalts und folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Malta reserves the             „Die Regierung von Malta behält sich\nright not to be bound by the provisions of        das Recht vor, nicht durch die Bestimmun-\nArticle 15 insofar as these entail the right to   gen des Artikels 15 gebunden zu sein,\nvote or to stand for election either for the      soweit diese das aktive oder passive Wahl-\nHouse of Representatives or for Local             recht für das Repräsentantenhaus oder für\nCouncils.                                         Gemeinderäte nach sich ziehen.\nThe Government of Malta declares that             Die Regierung von Malta erklärt, daß ins-\nArticles 24 and 25, in particular, of the Fra-    besondere die Artikel 24 und 25 des Rah-\nmework Convention for the Protection of           menübereinkommens vom 1. Februar 1995\nNational Minorities of 1 February 1995 are        zum Schutz nationaler Minderheiten unter\nto be understood having regard to the fact        Berücksichtigung der Tatsache zu verste-\nthat no national minorities in the sense of       hen sind, daß es nationale Minderheiten im\nthe Framework Convention exist in the ter-        Sinne des Rahmenübereinkommens im\nritory of the Government of Malta. The            Hoheitsgebiet der Regierung von Malta\nGovernment of Malta considers its ratifica-       nicht gibt. Die Regierung von Malta\ntion of the Framework Convention as an            betrachtet die Ratifikation des Rahmen-\nact of solidarity in the view of the objectives   übereinkommens als Akt der Solidarität im\nof the Convention.\"                               Hinblick auf die Ziele des Übereinkom-\nmens.\"\nUkraine                                                                 am 1. Mai 1998\nVereinigtes Königreich                                                  am 1. Mai 1998.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. Februar 1998 (BGBI. 11 S. 287).\nBonn,den7.April1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","968                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei                    Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.\nPostvertriebsstück • Deutsche Post AG • G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 7. April 1998\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der -\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nMazedonien,                                                                        am 2. März 1998\nehemalige jugoslawische Republik,\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"1. According to the Article 5, paragraph 3               „1. Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des\nof this Convention, the Republic of                      Abkommens wird die Republik Maze-\nMacedonia shall not apply the cri-                       donien das in Artikel 5 Absatz 1 Buch-\nterion of publication, provided under                    stabe c genannte Merkmal der Veröf-\nArticle 5, paragraph 1, c.                               fentlichung nicht anwenden.\n2. According to the Article 16, para-                     2. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 1\ngraph 1, (a), (i), of this Convention,                   Buchstabe c Ziffer i des Abkommens\nthe Republic of Macedonia shall not                      wird die Republik Mazedonien keine\napply the provisions of Article 12.\"                     Bestimmung des Artikels 12 anwen-\nden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. August 1997 (BGBI. II S. 1693).\nBonn, den 7. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}