{"id":"bgbl2-1998-17-1","kind":"bgbl2","year":1998,"number":17,"date":"1998-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/17#page=56","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_17.pdf#page=56","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)","law_date":"1998-04-06T00:00:00Z","page":960,"pdf_page":56,"num_pages":4,"content":["960                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nArtikel 4                                                             4. pants\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, daß die erforder-        1. Ugumsledzejas Puses savstarpeji pazit;10 viena otrai par\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die-      to, ka iekszemes likumu prasibas, kas attiecas uz s1 Nol'iguma\nses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt einen Monat               stäsanos spekä, ir izpilditas. Nol'igums stäjas spekä vienu\nnach dem Tag, an dem die zweite Notifikation eingegangen ist, in         menesi pec datuma, kurä sai;1emts otrais pazit;1ojums.\nKraft.\n(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von einem Jahr und                2. Sis Nofigums ir spekä vienu gadu un pec tarn paliek spekä\nbleibt in Kraft, bis eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei      tik ilgi, kamer viena ·no Ugumsledzejäm Pusem nav rakstveidä\nihren Wunsch, dasselbe zu kündigen, schriftlich mitteilt. In die-        pazit;1ojusi otrai Ugumsledzejai Pusei par tä pärtrauksanu. Sädä\nsem Falle tritt das Abkommen drei Monate nach Eingang der Mit-           gadijumä Nofigums zaude savu speku tr1s menesus pec tarn,\nteilung über die Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer          kad otra Ugumsledzeja Puse sai;1emusi pazit;1ojumu par tä\nKraft.                                                                   pärtrauksanu.\nGeschehen zu Riga am 21. Februar 1997 in zwei Urschriften,               Paraksfits RTgä 1997. gada 21. februär1 divos originäleksem-\njede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           pläros, katrs no tiem väcu un latviesu valodä, un abiem tekstiem\ngleichermaßen verbindlich ist.                                           ir vienäds juridisks speks.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVäcijas Federafiväs Republikas valdibas värdä\nDr. Weisel\nFür die Regierung der Republik Lettland\nLatvijas Republikas valdibas värdä\nSkele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über den Beförderungsvertrag\nim internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nVom 6. April 1998\nPo I e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 16. Oktober 1997\ndie Rücknahme des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Über-\neinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im internationalen\nStraßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - angebrachten Vor b e -\nh a I t s zu Artikel 47 des Übereinkommens notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n18. Dezember 1962 (BGBI. 1963 II S. 107) und vom 30. Juli 1997 (BGBI. II\ns. 1606).\nBonn, den 6. April 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998                                      961\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 6. April 1998\n1.\nDas übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.\n1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nIsland                                                                         am 1. Dezember 1997\nÖsterreich*)                                                                   am 9. Oktober 1997\nSingapur*)                                                                     am 21.Januar1998\nVietnam*)                                                                      am 2. Februar 1998\n\"} Diese Vertragsparteien haben Vorbehalte bzw. Erklärungen abgegeben, deren Wortlaut in Abschnitt II wiedergegeben\nwird.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nÖ s t erreich bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"re. art. 2:                                                  ,,Zu Artikel 2:\nThe Republic of Austria interprets the refe-                  Die Republik Österreich legt die Bezugnah-\nrence to the fundamental provisions of                        me auf die grundlegenden Bestimmungen\ndomestic legislative systems in art. 2 para 1                 innerstaatlicher Gesetzgebung in Artikel 2\nin the sense that the contents of these fun-                  Absatz 1 dahin gehend aus, daß der In-\ndamental provisions may be subject to                         halt dieser grundlegenden Bestimmungen\nchange. The same applies to all other refe-                   Änderungen unterworfen sein kann. Glei-\nrences of the Convention to domestic law,                     ches gilt für alle sonstigen Bezugnahmen\nits fundamental principles or the national                    des Übereinkommens auf innerstaatliches\nconstitutional order like they are contained                  Recht, seine wesentlichen Grundsätze\nin art. 3 para 1 lit. c; para 2, para 10 and                 oder die innerstaatliche Verfassungsord-\npara 11 ; art. 5 para 4 lit. c; para 7 and                    nung, wie sie in Artikel 3 Absatz 1 Buch-\npara 9 or art.11 para 1.                                      stabe c, Absatz 2, Absatz 10 und Ab-\nsatz 11, Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c,\nAbsatz 7 und Absatz 9 oder Artikel 11\nAbsatz 1 enthalten sind.\nre. art. 3:                                                   Zu Artikel 3:\nThe Republic of Austria interprets art. 3                     Die Republik Österreich legt Artikel 3\npara 1 and 2 as follows: In cases of a minor                 Absätze 1 und 2 wie folgt aus: In minder\nnature, the obligations contained in this                     schweren Fällen können die in dieser\nprovision may also be implemented by the                      Bestimmung enthaltenen Verpflichtungen\ncreation of administrative penal regulations                  auch durch die Schaffung von Verwal-\nproviding adequate sanction for the offen-                   tungsstraftatbeständen erfüllt werden, die\nces enumerated therein.                                       angemessene Sanktionen für die hierin\ngenannten Verstöße vorsehen.\nre. art. 7 para 1O to 12:                                    Zu Artikel 7 Absätze 10 bis 12:\nThe Republic of Austria declares that in                      Die Republik Österreich erklärt, daß nach\npursuance of its domestic laws, a request                     ihrem innerstaatlichen Recht einem Ersu-\nfor the search of persons or rooms, for the                  chen um Durchsuchung von Personen oder\nseizure of objects or for the surveillance of                 Räumen, um Beschlagnahme von Gegen-\ntelecommunication requires the enclosure                     ständen oder um Überwachung des Fern-\nof the certified copy or photocopy of the                     meldeverkehrs eine beglaubigte Abschrift\ndecision of the competent authority. lf the                   oder Ablichtung der Anordnung der zustän-\ndecision has not been rendered by a court,                    digen Behörde beigefügt sein muß. Han-\na declaration of the authority requesting                     delt es sich dabei nicht um die Anordnung\nlegal assistance has to be fumished, sta-                     eines Gerichts, so muß von der um Rechts-\nting that all necessary preconditions are                     hilfe ersuchenden Behörde eine Erklärung\nfulfilled, according to the laws of the                      darüber abgegeben werden, daß alle erfor-\nrequesting state.\"                                           derlichen Voraussetzungen nach dem\nRecht des ersuchenden Staates erfüllt\nsind.\"","962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998\nSingapur bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Oktober 1997:\n(Übersetzung)\n\"Declaration:                                      ,,Erklärung:\nWith respect to article 6, paragraph 3, the        Im Hinblick auf Artikel 6 Absatz 3 erklärt die\nRepublic of Singapore declares that it shall       Republik Singapur, daß sie das überein-\nnot consider the Convention as the legal           kommen nicht als Rechtsgrundlage für die\nbasis for extradition in respect of any offen-     Auslieferung in bezug auf die Straftaten\nce to which article 6 applies.                     ansieht, auf die Artikel 6 Anwendung findet.\nReservation:                                       Vorbehalt:\nThe Republic of Singapore declares, 'in            Die Republik Singapur erklärt nach Arti-\npursuance of article 32, paragraph 4 of            kel 32 Absatz 4 des Übereinkommens, daß\nthe Convention that it will not be bound by        sie durch Artikel 32 Absätze 2 und 3 nicht\nthe provisions of article 32, paragraphs 2         gebunden ist.\"\nand 3.\"\nVietnam bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. November 1997:\n(Übersetzung)\n\"[The Government of Viet Nam declares             ,,[Die Regierung von Vietnam bringt Vor-\nits reservation to] article 6 on Extradition,      behalte zu] Artikel 6 (über die Auslieferung)\narticle 32, paragraphs 2 and 3 on Dispute          und zu Artikel 32 Absätze 2 und 3 (über die\nsettlement of the United Nations Conventi-         Beilegung von Streitigkeiten) des Überein-\non against lllicit Traffic in Narcotic Drugs       kommens der Vereinten Nationen von 1988\nand Psychotropic Substances, 1988.\"                gegen den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nstoffen und psychotropen Stoffen [an].\"\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h zu den von Libanon bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vor b eh a I t e n (vgl. die Bekanntmachung vom 26. Mai 1997 - BGBI. II\nS. 1346) notifiziert:\nG riechen I an d am 18. Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Greece has taken               „Die Regierung von Griechenland hat die\nnote of the reservations by the Government         von der Regierung von Libanon zu den Arti-\nof Lebanon in respect of the articles 5 and        keln 5 und 7 des Übereinkommens ange-\n7 of this Convention and considers these           brachten Vorbehalte zur Kenntnis genom-\nreservations to be contrary to the object          men und vertritt die Auffassung, daß diese\nand purpose of the Convention.                     Vorbehalte Ziel und Zweck des Überein-\nkommens zuwiderlaufen.\nThe Convention indicates that bank                 Das übereinkommen weist darauf hin,\nsecrecy shall not be a ground for a failure        daß das Bankgeheimnis kein Grund dafür\nto act or for a failure to render mutual assi-     sein darf, nicht tätig zu werden oder die\nstance. The Government of Greece consi-            Rechtshilfe zu verweigern. Die Regierung\nders that these reservations therefore             von Griechenland vertritt die Auffassung,\nundermine the object and purpose of the           daß diese Vorbehalte daher Ziel und Zweck\nConvention, as stated in article 2, para-          des Übereinkommens, wie sie in Artikel 2\ngraph 1, to promote cooperation in order to        Absatz 1 dargelegt sind, nämlich die Zu-\naddress more effectively the international         sammenarbeit zu fördern, um wirksamer\ndimension of illicit drugs trafficking.\"            gegen das internationale Ausmaß des\nunerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen vor-\ngehen zu können, entgegenwirken.\"\nö s t erreich am 11 . Juli 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Aus-            „Die Regierung der Republik Österreich\ntria has examined the reservations made            hat die von der Libanesischen Republik zu\nby the Lebanese Republic in respect of             den [Artikeln] 5 und 7 des Übereinkom-\n[articles] 5 and 7 of the United Nations           mens der Vereinten Nationen gegen den\nConvention against lllicit Traffic in Narcotic     unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und\nDrugs and Psychotropic Substances and              psychotropen Stoffen angebrachten Vor-\nconsiders these to be problematic in the           behalte geprüft und hält diese im Hinblick","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 1998                    963\nlight of the object and purpose of the Con- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nvention.                                            für problematisch.\nAccording to the Convention bank secrecy             Nach dem Übereinkommen ist das\nis not a valid reason for a failure to act or to    Bankgeheimnis kein triftiger Grund dafür,\nrender mutual legal assistance. The Govern-         nicht tätig zu werden oder die Rechtshilfe\nment of the Republic of Austria is therefore of     zu verweigern. Die Regierung der Republik\nthe opinion that the reservations jeopardize        Österreich vertritt daher die Auffassung,\nthe intention of the Convention, as stated in       daß die Vorbehalte die in Artikel 2 Absatz 1\nits article 2 paragraph 1, to promote coope-        dargelegte Absicht des Übereinkommens,\nration among the Parties so that they may           nämlich die Zusammenarbeit zwischen den\naddress more effectively the international          Vertragsparteien so zu fördern, daß sie\ndimension of illicit drug trafficking. Further-     gegen das internationale Ausmaß des\nmore, the reservations may raise doubts as          unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen\nto the commitment of the Lebanese Govern-           wirksamer vorgehen können, gefährden.\nment to comply with the provisions of the           Ferner können die Vorbehalte Zweifel an\nConvention. lt is in the common interest of         der Verpflichtung der libanesischen Regie-\nstates that treaties to which they have             rung wecken, die Bestimmungen des\nchosen to become parties are fully respected        Übereinkommens einzuhalten. Es liegt im\nand they are prepared to undertake any              gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nlegislative and administrative changes              Verträge, deren Vertragsparteien sie zu\nnecessary to comply with their obligations.         werden beschlossen haben, vollständig\neingehalten werden und daß die Staaten\nbereit sind, die zur Erfüllung ihrer Pflichten\nnotwendigen Änderungen in der Gesetz-\ngebung und Verwaltung vorzunehmen.\nThe Government of the Republic of Austria            Die Regierung der Republik Österreich\ntherefore objects to the abovementioned             erhebt daher Einspruch gegen die genann-\nreservations. This objection does not pre-          ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\nclude the entry into force in its entirety of the   das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nConvention between the Republic of Austria          seiner Gesamtheit zwischen der Republik\nand the Lebanese Republic.\"                         Österreich und der Libanesischen Republik\nnicht aus.\"\nIV.\nDas Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 7. Juli 1997 mit Wirkung von diesem Tag die Erstreckung des\nÜbereinkommens auf J er s e y nach Maßgabe des folgenden V o r b e h a I t s\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 28. Februar 1994, BGBI. II S. 496, vom\n29. November 1994, BGBI. II S. 3863 und vom 20. Juli 1995, BGBI. II S. 688):\n(Übersetzung)\n\"... the said Convention shall extend to            ,, . . . das genannte übereinkommen er-\nthe Bailiwick of Jersey, subject to the             streckt sich nach Maßgabe der folgen-\nfollowing reservations and notifications:           den Vorbehalte und Notifikationen auf die\nVogtei Jersey:\n(1) Article 7, paragraph 18 (Reservation)           (1) Artikel 7 Absatz 18 (Vorbehalt)\nThe United Kingdom of Great Britain and             Das Vereinigte Königreich Großbritannien\nNorthem lreland will only consider the              und Nordirland wird die Gewährung von\ngranting of immunity under Article 7, para-         Immunität nach Artikel 7 Absatz 18 in\ngraph 18, in relation to Jersey, where this is      bezug auf Jersey nur in Erwägung ziehen,\nspecifically requested by the person to             wenn dies von der Person, für welche die\nwhom the immunity would apply or by the             Immunität gelten würde, oder von der nach\nauthority designated under Article 7, para-         Artikel 7 Absatz 8 bestimmten Behörde der\ngraph 8 of the party from whom assistance           Vertragspartei, die um Hilfe ersucht wird,\nis requested. A request for immunity will           eigens beantragt wird. Einern Antrag auf\nnot be granted where the judical authorities        Immunität wird nicht stattgegeben, wenn\nof Jersey consider that to do so would be           die Justizbehörden von Jersey der Auf-\ncontrary to the public interest.\"                   fassung sind, daß dies dem öffentlichen\nInteresse zuwiderlaufen würde.\"\nV.\nK o I um b i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 30. De-\nzember 1997 die R ü c k nah m e folgenden bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten V o r b e h a I t s notifiziert:\n„ 1. Kolumbien ist durch Artikel 3 Absätze 6 und 9 und Artikel 6 des Übereinkommens\nnicht gebunden, die im Widerspruch zu Artikel 35 der kolumbianischen Verfassung stehen,\nder die Auslieferung von Kolumbianern, die ihre Staatsangehörigkeit durch Geburt erwor-\nben haben, verbietet.\""]}