{"id":"bgbl2-1998-16-7","kind":"bgbl2","year":1998,"number":16,"date":"1998-05-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/16#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-16-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_16.pdf#page=17","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung","law_date":"1998-03-30T00:00:00Z","page":897,"pdf_page":17,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                897\nIII.\nDie N i e der I an de haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde folgende\nErklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n,,In · overeenstemming met artikel 21,          „Im Einklang mit Artikel 21 Absatz 3 des\nderde lid, van het Verdrag wordt het Ver-        Übereinkommens wird das Übereinkom-\ndrag toepasselijk verklaard in de verhou-        men auf die Beziehungen zwischen dem\ndingen van het Koninkrijk der Nederlanden        Königreich der Niederlande (dem König-\n(het Rijk in Europa} tot andere lid-Staten       reich in Europa) und den Mitgliedstaaten,\ndie een soortgelijke verklaring hebben af-       die eine ähnliche Erklärung abgegeben\ngelegt.                                          haben, für anwendbar erklärt.\nIn overeenstemming met artikel 18 van           Im Einklang mit Artikel 18 des Überein-\nhet Verdrag behoudt het Koninkrijk der           kommens behält sich das Königreich der\nNederlanden (het Rijk in Europa) zieh het        Niederlande (das Königreich in Europa) das\nrecht voor te verlangen dat de in artikel 7      Recht vor zu verlangen, daß die in Artikel 7\nvan het Verdrag genoemde relevante               genannten einschlägigen Unterlagen ins\nstukken worden vertaald in het Neder-            Niederländische übersetzt werden.\"\nlands.\"\nBonn, den 30. März 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Errichtung\ndes Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung\nVom 30. März 1998\nTri n i da d und Tob a g o hat am 26. September 1997 dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen die R ü c k n a h m e seiner am 27. März 1997 erklärten\nKündigung des Übereinkommens vom 13. Juni 1976 zur Errichtung des Inter-\nnationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (BGBI. 1978 II S. 1405)\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Juli 1997 (BGBI. II S. 1463).\nBonn, den 30. März 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie der Protokolle hierzu\nVom 30. März 1998\n1.\nDie Europaratskonvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953), ergänzt durch das\nProtokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1112), ist in ihrer durch\ndas Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116), durch das\nProtokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) und durch das\nProtokoll Nr. 8 vom 1~- März 1985 (BGBI. 1989 II S. 546, 547) geänderten\nFassung nach ihrem Artikel 66 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nKroatien                                                      am 5. November 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n5. November 1997 abgegebenen Erklärung, wonach Kroatien die Zustän-\ndigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25\nund die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nnach Artikel 46 der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegen-\nseitigkeit -\nmit Wirkung vom 5. November 1997\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nKroatien hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner den nach-\nstehenden Vorbehalt notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 64 of the            „Nach Artikel 64 der Konvention zum\nConvention for the Protection of Human           Schutze der Menschenrechte und Grund-\nRights and Fundamental Freedoms, the             freiheiten bringt die Republik Kroatien\nRepublic of Croatia does hereby make the         hiermit den folgenden Vorbehalt zu dem in\nfollowing reservation in respect of the right    Artikel 6 Absatz 1 der Konvention garan-\nto a public hearing as guaranteed by Arti-       tierten Recht auf eine öffentliche Anhörung\ncle 6, paragraph 1, of the Convention:           an:\nThe Republic of Croatia cannot guaran-          Die Republik Kroatien kann das Recht\ntee the right to a public hearing before         auf eine öffentliche Anhörung vor dem\nthe Administrative Court in cases in which       Verwaltungsgericht in den Fällen nicht\nit decides on the legality of individual         garantieren, in denen über die Rechtmäßig-\nacts of administrative authorities. In such      keit einzelner Handlungen von Verwal-\ncases the Administrative Court in principle      tungsbehörden entschieden wird. In diesen\ndecides in closed session.                       Fällen entscheidet das Verwaltungsgericht\ngrundsätzlich in nichtöffentlicher Sitzung.\nThe relevant provision of the Croatian          Die einschlägige Bestimmung des kroati-\nlaw referred to above is Article 34, para-       schen Rechts, auf die oben Bezug genom-\ngraph 1, of the Law on Administrative            men wurde, ist Artikel 34 Absatz 1 des\nDisputes, which reads as follows: 'In ad-        Gesetzes über Verwaltungsstreitverfahren,\nministrative disputes the Administrative         der folgendermaßen lautet: ,In Verwaltungs-\nCourt decides in closed session.' \"              streitverfahren entscheidet das Verwal-\ntungsgericht in nichtöffentlicher Sitzung.'\"","- - - - - - - - ------· ··- ·-----·-\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                      899\nLettland                                                       am          27. Juni 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Juni\n1997 abgegebenen Erklärung, wonach Lettland die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und\ndie Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nnach Artikel 46 der Konvention - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 27. Juni 1997\nfür drei Jahre\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nMoldau, Republik                                               am 12. September 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Sep-\ntember 1997 abgegebenen Erklärung, wonach die Republik Moldau die\nZuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach\nArtikel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für\nMenschenrechte nach Artikel 46 der Konvention - letztere unter der\nBedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 12. September 1997\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nDie Republik M o I da u hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner die\nnachstehenden Vorbehalte und Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n« 1 . La Republique de Moldova declare             ,,1. Die Republik Moldau erklärt, daß sie,\nqu'elle ne pourra pas assurer le respect          was die Unterlassungen und Hand-\ndes dispositions de la Convention pour            lungen der Organe der selbstprokla-\nles omissions et les actes commis par             mierten Republik Transnistrien in dem\nles organes de la republique auto-                von deren drganen tatsächlich kontrol-\nproclamee transnistrienne sur le terri-           lierten Hoheitsgebiet angeht, die Ein-\ntoire contr6Ie effectivement par ses              haltung der Konvention nicht gewähr-\norganes, jusqu'a la solution definitive           leisten kann, bis der Konflikt in der\ndu conflit dans la region.                        Region endgültig gelöst ist.\n2. Conformement a l'article 64 de la               2. Nach Artikel 64 der Konvention macht\nConvention, la Republique de Moldova              die Republik Moldau einen Vorbehalt\na\ntormule une reserve l'article 4 ayant             zu Artikel 4 dahin gehend, daß die\npour effet de proteger la possibilite de          Möglichkeit gewahrt bleibt, die in Ar-\nl'application de la peine penale sous la          tikel 27 des Strafgesetzbuchs vorge-\nforme de travail correctionnel sans               sehene strafrechtliche Strafe in Form\nprivation de liberte, tel que prevu a             von ,Korrektivarbeit' ohne Freiheits-\nl'article 27 du Code penal, ainsi que de          entziehung sowie die in Artikel 30 des\nla peine administrative sous la forme             Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten\nde travail correctionnel, tel que prevu a         vorgesehene Ordnungsstrafe in Form\nl'article 30 du Code des contraventions           von ,Korrektivarbeit' anzuwenden. Der\nadministratives. La reserve aura des              Vorbehalt ist vom Tag des lnkraft-\neffets pendant une annee       a compter          tretens der Konvention für die Republik\nde la date d'entree en vigueur de                 Moldau an ein Jahr lang wirksam.\nla Convention pour la Republique de\nMoldova.\n3. Conformement       a  l'article 64 de la        3. Nach Artikel 64 der Konvention macht\nConvention, la Republique de Moldova              die Republik Moldau einen Vorbehalt\na\nformule une reserve l'article 5, para-            zu Artikel 5 Absatz 3 dahin gehend,\ngraphe 3, ayant pour effet de prolonger           daß der Haftbefehl weiterhin vom\nla delivrance du mandat d'arret par               Staatsanwalt erlassen wird, wie es in\nle procureur comme le prevoient l'ar-             Artikel 25 der Verfassung der Republik\nticle 25 de la Constitution de la Repu-           Moldau, in Artikel 78 der Strafprozeß-\nblique de Moldova, l'article 78 du Code           ordnung und in Artikel 25 des Gesetzes\nde procedure penale et l'article 25 de la         Nr. 902-XII vom 29. Januar 1992 über\nLoi sur la Prokuratura de la Republique           die Staatsanwaltschaft der Republik\nde Moldoya n° 902-XII du 29 janvier               Moldau vorgesehen ist. Der Vorbehalt\n1992. La reserve produira .ses effets             ist nach dem Inkrafttreten der Kon-\npendant six mois apres l'entree en                vention für die Republik Moldau sechs\nvigueur de la Convention pour la Repu-            Monate lang wirksam.\nblique de Moldova.\n4. Conformement a l'article 64 de la               4. Nach Artikel 64 der Konvention macht\nConvention, la Republique de Moldova              die Republik Moldau einen Vorbehalt","900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\nformule une reserve a l'article 5 ayant       zu Artikel 5 dahin gehend, daß die\npour effet de maintenir la possibilite        Möglichkeit gewahrt wird, Disziplinar-\nd'application des sanctions discipli-         strafen gegen Angehörige der Streit-\nnaires aux militaires sous la forme           kräfte in Form der Festnahme durch\nd'arrestation par les commandants             militärische Vorgesetzte anzuwen-\nsuperieurs, tel que prevu aux ar-             den, wie es in Artikel 46, 51-55, 57-61 '\nticles 46, 51-55, 57-61 et 63-66 du           und 63-66 der durch das Gesetz\nReglement disciplinaire des Forces            Nr. 776-XIII vom 13. März 1996\nArmees, adopte par la Loi n° 776-XIII,        beschlossenen Disziplinarordnung der\ndu 13 mars 1996.                              Streitkräfte vorgesehen ist.\n5. La Republique de Moldova interprete       5. Die Republik Moldau legt die in Arti-\nles dispositions comprises dans la            kel 2 Satz 2 des Zusatzprotokolls ent-\ndeuxieme phrase de l'article 2 du pre-        haltenen Bestimmungen dahin gehend\nmier Protocole additionnel de maniere         aus, daß dem Staat hinsichtlich der\na ne pas imposer a l'Etat des obli-           Schulen mit weltanschaulicher oder\ngations financieres supplementaires           religiöser Ausrichtung keine finanziel-\nvisant les etablissements scolaires           len Verpflichtungen auferlegt werden,\nd'orientation philosophique ou reli-          die über die in den innerstaatlichen\ngieuse, autres que celles prevues par la      Rechtsvorschriften vorgesehenen hin-\nlegislation interne.»                         ausgehen.\"\nUkraine                                                     am 11 . September 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11 . Sep-\ntember 1997 angebrachten Erklärung, wonach die Ukraine die Zuständig-\nkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25\nund die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nnach Artikel 46 der Konvention\nmit Wirkung vom 11 . September 1997\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nDie U k raine hat dem Generalsekretariat des Europarats ferner die nach-\nstehenden Vorbehalte und Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The provisions of Article 5, paragraph 1,    „Artikel 5 Absatz 1 der Konvention von\nof the Convention for the Protection of       1950 zum Schutze der Menschenrechte\nHuman Rights and Fundamental Freedoms         und Grundfreiheiten findet insoweit An-\nof 1950 shaU apply in the part that does not  wendung, als er nicht im Widerspruch zu\ncontradict paragraph 13 of Chapter XV of      Kapitel XV (,Übergangsbestimmungen')\nthe Transitional Provisions of the Constitu-  Absatz 13 der Verfassung der Ukraine1) und\ntion of Ukraine and Articles 106 and 157 of   den Artikeln 106 und 157 der Strafprozeß-\nthe Criminal Procedure Code of Ukraine        ordnung der Ukraine über die lnhaftnahme\nconcerning the detention of a person and      einer Person und den vom Staatsanwalt\nthe arrest warrant issued by the public       erlassenen Haftbefehl steht.\nprosecutor.\nSuch reservations will be in force until      Diese Vorbehalte gelten, bis die ent-\nthe appropriate amendments to the Cri-        sprechenden Änderungen der Strafprozeß-\nminal Procedure Code of Ukraine have          ordnung der Ukraine vorgenommen wor-\nbeen made or until the adoption of the new    den sind oder eine neue Strafprozeß-\nCriminal Procedure Code of Ukraine, but       ordnung der Ukraine angenommen worden\nnot later than 28 July 2001.                  ist, längstens jedoch bis zum 28. Juli 2001.\nThe provisions of Article 5, paragraph 3,    Artikel 5 Absatz 3 der Konvention von\nof the Convention for the Protection of       1950 zum Schutze der Menschenrechte\nHuman Rights and Fundamental Freedoms         und Grundfreiheiten gilt insoweit, als er\nof 1950 shall apply in the part that does not nicht im Widerspruch zu den Absätzen 50,\ncontradict paragraphs 50, 51, 52 and 53       51, 52 und 53 der durch das Dekret Nr. 431\nof the Interim Disciplinary Statute of the    des Präsidenten der Ukraine vom 7. Okto-\nArmed Forces of Ukraine approved by           ber 1993 genehmigten vorläufigen Diszipli-\nthe Decree No 431 of the President of         narvorschriften der Streitkräfte der Ukraine\nUkraine dated 7 October 1993, concerning     über die Verhängung von Haft als Diszipli-\nthe imposition of arrest as a disciplinary    narmaßnahme steht.\nsanction.\nUkraine fully recognises on its territory     Die Ukraine erkennt in ihrem Hoheits-\nthe validity of Article 6, paragraph 3.d, of  gebiet voll tmd ganz die Gültigkeit des Arti-\nthe Convention for the Protection of         kels 6 Absatz 3 Buchstabe d der Konven-\nHuman Rights and Fundamental Freedoms        tion von 1950 zum Schutze der Menschen-\nof 1950 in regard to the defendant's right   rechte und Grundfreiheiten hinsichtlich des\nto obtain the attendance and examination     Rechts des Angeschuldigten an, das Er-\nof witnesses (Articles 263 and 303 of the    scheinen und die Vernehmung von Zeugen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                              901\nCriminal Procedure Code of Ukraine) and           zu erwirken (Artikel 263 und 303 der\nas regards the rights of the suspect and          Strafprozeßordnung der Ukraine), sowie\npersons charged in pre-trial proceedings to       hinsichtlich der Rechte des Tatverdäch-\nsubmit petitions for the attendance and           tigen und der in einem Vorverfahren Be-\nexamination of witnesses and the con-             schuldigten, nach den Artikeln 43, 43 1) und\nfrontation with them in accordance with           142 der Strafprozeßordnung einen Antrag\nArticles 43, 43 1), and 142 of the above-         auf Erscheinen, Vernehmung und Gegen-\nmentioned Code.                                   überstellung von Zeugen einzureichen.\nThe provisions of Article 8 of the Con-            Artikel 8 der Konvention von 1950 zum\nvention for the Protection of Human Rights        Schutze der Menschenrechte und Grund-\nand Fundamental Freedoms of 1950 shall            freiheiten gilt insoweit, als er nicht im\napply in the part that does not contradict        Widerspruch zu Kapitel XV (,Übergangs-\nparagraph 13 of the Chapter XV 'Tran-             bestimmungen'} Absatz 13 der Verfassung\nsitional Provisions' of the Constitution of       der Ukraine und den Artikeln 177 und 190\nUkraine and Articles 177 and 190 of               der Strafprozeßordnung der Ukraine über\nthe Criminal Procedure Code of Ukraine            die vom Staatsanwalt erlassenen Haft- und\nconcerning warrant for arrest and search          Durchsuchungsbefehle steht.\nwarrants issued by the public prosecutor.\nSuch reservations will be in force until          Diese Vorbehalte gelten, bis die ent-\nthe appropriate amendments to the Cri-            sprechenden Änderungen in der Straf-\nminal Procedure Code of Ukraine have              prozeßordnung der Ukraine vorgenommen\nbeen made or until the adoption of the new        worden sind oder eine neue Strafprozeß-\nCriminal Procedure Code of Ukraine, but           ordnung der Ukraine angenommen worden\nnot later than 28 July 2001.\"                     ist, längstens jedoch bis zum 28. Juli 2001.\"\n1\n) Anm. d. Übers.:\nAus dem englischen Wortlaut ist nicht eindeutig\nersichtlich, ob es sich um Kapitel XV der ukrainischen\nVerfassung oder der Übergangsbestimmungen han-\ndelt. Die Zitierweise unter Nummer 5 erscheint jedoch\nzutreffender.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem\nArtikel 6 Abs. 1 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nKroatien                                                            am 5. November 1997\nLettland                                                            am               27.Juni 1997\nUkraine                                                             am 11 . September 1997\nIII.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem Arti-\nkel 7 Abs. 1 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nKroatien                                                            am 5. November 1997\nLettland                                                            am               27.Juni 1997\nUkraine                                                             am 11 . September 1997\nIV.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe\n(BGBI. 1988 II S. 662) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für\nKroatien                                                              am       1. Dezember 1997\nin Kraft getreten.\nV.\nGriechen I an d hat mit Erklärungen vom 29. September 1997 die Zu-\nständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25\nder Konvention mit Wirkung vom 20. November 1997 für weitere drei Jahre\nsowie die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nnach Artikel 46 der Konvention mit Wirkung vom 24. Juni 1997 für weitere drei\nJahre anerkannt.\nLi echten s t ein hat mit Erklärungen vom 14. August 1997 die Zuständigkeit\nder Europäischen Konvention für Menschenrechte nach Artikel 25 und die\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach"]}