{"id":"bgbl2-1998-16-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":16,"date":"1998-05-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-16-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_16.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Februar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kuba über die Seeschiffahrt","law_date":"1998-05-05T00:00:00Z","page":882,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Februar 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kuba\nüber die Seeschiffahrt\nVom 5. Mai 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Havanna am 29. Februar 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKuba über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Mai 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                             883\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kuba\nüber die Seeschiffahrt\nConvenio\nentre el Gobierno de la Republica de Cuba\ny el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nsobre transporte marftimo\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             EI Gobierno de la Republica de Cuba\nund                                                                   y\ndie Regierung der Republik Kuba -                            el Gobierno de la Republica Federal de Alemania;\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-            Deseosos de promover el desarrollo armonioso de las relacio-\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland             nes maritimas entre ambos paises sobre la base de los intereses\nund der Republik Kuba, die sich auf das beiderseitige Interesse       reciprocos y de la libertad del comercio internacional, y de\ndieser Länder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu         impulsar lo mas posible la cooperaci6n internacional en esta\ngewährleisten und die internationale Zusammenarbeit auf die-          esfera;\nsem Gebiet soweit wie möglich zu verstärken,\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von            Conscientes de que el intercambio bilateral de mercancias\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden             entre sus dos paises debera acompariarse de un eficaz inter-\nsoll-                                                                 cambio de servicios;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                            Articulo 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definiciones\nIn diesem Abkommen bezeichnet                                       A los efectos del presente Convenio, el termino\n1. der Ausdruck „zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                    1. \"Autoridad maritima competente\" significa:\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-             a) en la Republica de Cuba el Ministerio del Transporte y las\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,               entidades que se le subordinan.\nb) in der Republik Kuba das Transportministerium und die            b) en la Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal\nihm nachgeordneten Institutionen;                                   de Transportes y sus autoridades subordinadas.\n2. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das       2. \"Buques de las Partes\" son todos los buques que enarbolen\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flag-         el pabell6n de una de las Partes Contratantes y esten re-\nge führt und nach ihren Gesetzen in ein Register eingetragen         gistrados segun sus leyes y en sus puertos. Esta definici6n\nist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fische-          no se extiende a los buques de guerra ni de pesca. Los\nreifahrzeuge. Als „Schiff einer Vertragspartei\" gilt auch jedes     buques que anarbolen el pabell6n de un tercer EstMo y\nSchiff unter der Flagge eines Drittstaats, das von einem See-        esten contratados por una empresa naviera de una de las\nschiffahrtsunternehmen einer der Vertragsparteien eingesetzt         Partes Contratantes se consideraran tambien como buques\nwird;                                                                de las Partes.\n3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar-         3. \"Compariia naviera de una Parte Contratante\" significa una\ntei\" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen,            empresa de transporte que emplea buques para la navega-\ndas seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei         ci6n, esta radicada en el territorio de esa Parte Contratante y\nhat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als            que, de acuerdo a las disposiciones legales de la misma, esta\n,,Seeschiffahrtsunternehmen\" anerkannt ist;                          reconocida como \"empresa naviera\".\n4. der Ausdruck „Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede             4. \"Tripulante\" significa el capitan y toda persona que durante la\nweitere Person, die während der Reise Aufgaben oder Dien-            travesia desemperie tareas o preste servicios a bordo del\nste an Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der                   buque y cuyo nombre aparezca en el rol de tripulantes.\nMusterrolle des Schiffes aufgeführt ist.\nArtikel 2                                                           Articulo II\nFreiheit des Verkehrs                                                Libertad del Trafico\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, den Seeverkehr zwi-            1. Las Partes Contratantes acuerdan desarrollar el trafico\nschen ihren beiden Ländern über den Einsatz von Schiffen der          maritime entre ambos paises mediante la utilizaci6n de los\nVertragsparteien abzuwickeln, ohne daß dadurch das Recht von          buques de las Partes, sin que ello limite el derecho de los buques\nSchiffen unter der Flagge eines Drittstaats auf Beteiligung an        que enarbolen terceros pabellones a participar en dicho trafico.\ndiesem Verkehr eingeschränkt wird.","884                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen    2. Los buques de cada Parte Contratante estaran autorizados\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der         a navegar entre los puertos de ambas Partes que esten abiertos\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter           al comercio maritime internacional, a finde transportar mercan-\nzwischen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen        cias y pasajeros entre esos puertos, asi como entre esos puertos\nund Drittstaaten zu befördern.                                      y los puertos de terceros paises.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe      3. Las empresas navieras registradas en un tercer Estado y\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Ein-            los buques que enarbolen el pabell6n de un tercer Estado\nschränkung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen         podran participar, sin restricci6n alguna, en el transporte de\nAußenhandels der Vertragsparteien ausgetauschten Güter betei-       mercancias intercambiadas en el comercio bilateral de las Partes\nligen. Die von Seeschiffahrtsunternehmen der Vertragsparteien       Contratantes. Los buques fletados por empresas navieras de\nbefrachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie        cualquiera de las Partes Contratantes disfrutaran de los mismos\nwenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten.                   beneficios que tendrian si navegasen bajo el pabell6n de una de\nlas Partes Contratantes.\nArtikel 3                                                         Articulo III\nInternationale Verpflichtungen                                    Compromisos internacionales\n(1) Dieses Abkommen läßt die Verpflichtungen aus anderen           1. EI presente Acuerdo no afectara ningun compromiso\ninternationalen Übereinkünften, welche die Vertragsparteien         derivado de otros acuerdos internacionales que cualquiera de las\ngeschlossen haben, unter anderem die Verpflichtungen, die sich      Partes haya firmado, entre ellos los derivados de la pertenencia\nfür die Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Mitgliedschaft in      de la Republica Federal de Alemania a la Union Europea.\nder Europäischen Union ergeben, unberührt.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, insbesondere         2. Ambas Partes Contratantes se esforzaran en ratificar,\ndie einschlägigen internationalen Übereinkünfte über die Sicher-    segun sus posibilidades, los convenios internacionales pertinen-\nheit in der Seeschiffahrt und über den Schutz der Meeresumwelt      tes en materia de seguridad maritima, protecci6n del medio\nnach ihren Möglichkeiten zu ratifizieren.                           marine y otros.\nArtikel 4                                                         Articulo IV\nNichtdiskriminierung von Seeschiffahrtsuntemehmen                     No discriminaci6n de las Empresas Navieras\nJede Vertragspartei unterläßt im internationalen Seeverkehr        Cada Parte Contratante se abstendra de practicar medidas\ndiskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach-         discriminatorias en el trafico maritime internacional que pudieran\nteiligung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei   ocasionar perjuicios a los intereses marftimos de la otra Parte\nführen oder die freie Wahl eines Seeschiffahrtsunternehmens         o que pudieran afectar de forma adversa la libre selecci6n de\nentgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträch-         las empresas navieras, en contra de los principios de la libre\ntigen könnten.                                                      cornpetencia.\nArtikel 5                                                         Articulo V\nRegelungen                                                  Regulaciones Legales\nbetreffend Häfen und Hoheitsgewässer                              en los Puertos y Aguas Jurisdiccionales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-      1. En condiciones de reciprocidad, cada Parte Contratante\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer       concedera a los buques de la otra Parte el mismo tratarniento\nZuständigkeit unterstehenden Gewässern den Schiffen der             en sus puertos y aguas jurisdiccionales que el ofrecido a sus\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen     propios buques que operan en el trafico internacional, especial-\nim internationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere     mente en lo que respecta a la entrada, permanencia y salida\nhinsichtlich des Zugangs zu den Häfen, während des Aufenthalts     de los puertos, al uso de las instalaciones portuarias para el\nin den Häfen und beim Verlassen der Häfen, bei der Benutzung       transporte de mercancias y pasajeros, asi como en lo que\nder Hafenanlagen für den Güter- und Passagierverkehr sowie         respecta a todos los servicios y otras facilidades.\nbeim Zugang zu allen Dienstleistungen und anderen Einrich-\ntungen.\n, (2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich       2. La reciprocidad mencionada en el parrafo anterior se\nauch auf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Ver-        extiende tarnbien al derecho de las empresas navieras de ambas\ntragsparteien auf Niederlassung im Hoheitsgebiet der anderen        Partes Contratantes a establecer una representaci6n en el terri-\nVertragspartei. Die Zulassung und der Umfang ihrer Tätigkeit        torio de la otra Parte. Su admisi6n y el alcance de su actividad\nbestimmt sich nach den im Hoheitsgebiet der Vertragspartei der      se determina segun las leyes y demas disposiciones vigentes\nNiederlassung geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften.        en el territorio de la Parte Contratante donde se establezca la\nrepresentaci6n.\nArtikel 6                                                        Articulo VI\nGeldüberweisungen                                              Transferencia de fondos\nJede Vertragspartei räumt den Seeschiffahrtsunternehmen der       Cada Parte Contratante concedera a las empresas navieras de\nanderen Vertragspartei das Recht ein, jede Einnahme aus den im      la otra Parte el derecho de utilizar cualquier ingreso proveniente\nHoheitsgebiet der ersten Vertragspartei erbrachten Seeverkehrs-    de los servicios maritimes brindados en el territorio de la primera\nleistungen für Zahlungen zu verwenden, die im Zusammenhang         Parte Contratante para los pagos relacionados con actividades\nmit den Seeverkehrsaktivitäten stehen, oder aber die Einkünfte     maritirnas o bien de transferir los ingresos al extranjero en\nin frei konvertierbarer Währung ins Ausland zu transferieren.      moneda convertible sobre la base de la tasa oficial de cambio y\nDer Transfer soll auf der Grundlage des amtlichen Wechsel-         dentro del plazo de tiempo mas breve posible.\nkurses und innerhalb der schnellstmöglichen Frist' vorgenommen\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                           885\nArtikel 7                                                        Articulo VII\nVom Anwendungsbereich dieses                                           Extensiones del Convenio\nAbkommens ausgeschlossene Bereiche\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor-              EI presente Convenio no afectara las disposiciones legales\nschriften der Vertragsparteien über                                 vigentes de cada Parte Contratante sobre:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        a) el privilegio del pabell6n nacional relacionado con la navega-\nschiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste,         ci6n de cabotaje, salvamento, remolque, practicaje y otros\ndie den eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen         servicios que estan reservados para las empresas navieras\nsowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich          nacionales de la Parte Contratante, asi como a otras em-\njedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer            presas y a sus ciudadanos; no obstante, no se considerara\nVertragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei           cabotaje la navegaci6n de un buque de una Parte Contra-\nfährt, um aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste       tante entre puertos de la otra Parte, con el objetivo de des-\nzu löschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und            cargar mercancfas y desembarcar pasajeros tomados en un\nFahrgäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu              tercer pais o de cargar mercancias y embarcar pasajeros\nnehmen;                                                            para transportarlos hacia un tercer pais;\nb) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe;                            b) la obligaci6n de llevar practico a bordo;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahrneh-       c) buques que realicen funciones de servicio publico;\nmen;\nd) Meeresforschungsaktivitäten;                                     d) las actividades de investigaci6n marina;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheits-           e) el privilegio de realizar levantamientos hidrograficos en las\ngewässern.                                                         aguas jurisdiccionales.\nArtikel 8                                                        Articulo VIII\nBeachtung der Rechtsvorschriften                                  Cumplimiento de las normas legales\nder anderen Vertragspartei                                        en las aguas jurisdiccionales\nin deren Hoheitsgebiet                                          de la otra Parte Contratante\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie die Schiffe der See-     1. Los buques de cada Parte Contratante, asi como los\nschiffahrtsunternehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange    buques de sus empresas navieras estaran sujetos a las leyes y\nsie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden,      disposiciones legales en vigor de la otra Parte Contratante mien-\nderen geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften.           tras permanezcan en su territorio. Esto se aplica especialmente a\nDies gilt insbesondere für die Gesetze und sonstigen Rechts-        las leyes y demas disposiciones legales en materia de entrada y\nvorschriften über das Ein- und Auslauten der im internationalen     salida del territorio de la mencionada Parte de los buques\nSeeverkehr eingesetzten Schiffe in ihr oder aus ihrem Hoheits-      empleados en el trafico maritime internacional y con la explo-\ngebiet sowie über den Betrieb und die Führung solcher Schiffe.      taci6n y navegaci6n de tales buques.\n(2) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von               2. Los pasajeros, tripulantes de los buques y los expedidores\nGütern müssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei gelten-     de carga estaran obligados a observar las leyes y demäs dis-\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise, den       posiciones legales vigentes en el territorio de cualquiera de las\nAufenthalt und die Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen           Partes Contratantes con respecto a la entrada, permanencia y\nsowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die Lagerung von Gütern,         partida de pasajeros y tripulantes, la importaci6n, exportaci6n y\ninsbesondere die Vorschriften über Landgang, Einwanderung,          almacenamiento de mercancfas, especialmente lo dispuesto\nZoll, Steuern und Quarantäne einhalten.                             para los permisos en tierra, la inmigraci6n, la aduana, los im-\npuestos y la cuarentena.\nArtikel 9                                                        Articulo IX\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                             Medidas para facilitar el trafico maritimo\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und          De acuerdo con sus leyes y normas portuarias, las Partes\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-         Contratantes tomaran todas las medidas necesarias para facilitar\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, um             y fomentar las transportaciones, evitar la prolongaci6n in-\nunnötige Verlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die        necesaria de los tiempos de estadia y agilizar y simplificar, de\nErledigung der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden      ser posible, los trämites de aduana y demäs formalidades que\nFormalitäten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu verein-       deben observarse en los puertos, asi como facilitar el uso de las\nfachen sowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrich-           instalaciones portuarias.\ntungen zu erleichtern.\nArtikel 10                                                         Articulo X\nGegenseitige Anerkennung von Meßbriefen                           Reconocimiento mutuo de los certificados\nund sonstigen Schiffspapieren                                de arqueo y otros documentos del buque\n(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi-       1. Los documentos de los buques expedidos o reconocidos\ngen internationalen übereinkommen ausgestellten anerkannten         por una Parte Contratante, de conformidad con los convenios\nund an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen       internacionales vigentes que se encuentren a bordo de un buque\nSchiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei           de dicha Parte, seran reconocidos asimismo por la otra Parte\nanerkannt.                                                          Contratante.\n(2) Schiffe, die einen gültigen amtlich ausgesteMten internatio-    2. Los buques en posesi6n de un certificado de arqueo\nnalen Meßbrief einer Vertragspartei vorweisen, sind von einer       internacional, valido y expedido oficialmente por una Parte\nerneuten Vermessung in den Häfen der anderen Vertragspartei         Contratante, estaran exentos de un nuevo arqueo en los puertos\nbefreit. Bei der Berechnung der Hafenabgabe werden diese            de la otra Parte. EI calculo de las tasas portuarias y de navega-\nPapiere zugrunde gelegt.                                            ci6n se efectuara sobre la base de dicha documentaci6n.","886                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\nArtikel 11                                                             Artrculo XI\nReisedokumente für Besatzungsmitglieder                                 Documentos de viaje de los tripulantes\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständi-           1. Cada Parte Contratante reconocera los documentos de\ngen Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reise-          viaje expedidos por las autoridades competentes de la otra\ndokumente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die            Parte y concederan a los portadores de esos documentos los\nin Artikel 12 genannten Rechte.                                       derechos previstos en el artfculo 12 del presente Convenio.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-          2. Los documentos de viaje seran:\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Republik\n- en relaci6n con la Republica de Cuba: el pasaporte del marine.\nKuba der Seemannspaß.\n- en relaci6n con la Republica Federal de Alemania: el pasa-\nporte o el libro del marine.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittländern, die an Bord           3. En el caso de los tripulantes de terceros Estados que\nvon Schiffen jeder Vertragspartei arbeiten, werden als Reise-         trabajen a bordo de buques de las Partes Contratantes, se re-\ndokumente die von zuständigen Behörden der Drittländer aus-           conoceran como documento de viaje, aquellos expedidos por\ngestellten betreffenden Dokumente anerkannt, sofern sie den           las autoridades competentes de ese tercer Estado de que se\ninnerstaatlichen Vorschriften der jeweiligen Vertragspartei für die   trate, siempre ·y cuando cumplan las disposiciones de la Parte en\nAnerkennung als Paß oder Paßersatzpapier genügen.                     cuesti6n a efectos de su reconocimiento como pasaportes o\ndocumentos sustitutivos de pasaportes.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-       4. Las Partes Contratantes se comprometen a readmitir sin\nübernahme von Besatzungsmitgliedern, die mit einem von ihnen          formalidades a aquellos tripulantes que hayan entrado al territo-\nausgestellten Reisedokument im Sinne von Artikel 11 Absatz 1          rio de la otra Parte provistos de un documenta de viaje, expedido\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind.      de conformidad con el parrafo 1 del presente articulo.\n(5) Die von einer Vertragspartei nach Inkrafttreten dieses Ver-       5. Los documentos de viaje de los tripulantes, introducidos\ntrages eingeführten Reisedokumente für Besatzungsmitglieder           por una de las Partes Contratantes con posterioridad a la en-\nwerden von der anderen Vertragspartei durch Notifikation an-          trada en vigor del presente Convenio, seran reconocidos por la\nerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen für die         otra Parte, mediante notificaci6n, siempre y cuando los mismos\nAnerkennung als Reisedokumente genügen.                               cumplan con los requisitos establecidos internacionalmente para\nellos.\nArtikel 12                                                             Artrculo XII\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt                                        Entrada, transito y estancia\nvon Besatzungsmitgliedern                                                   de los tripulantes\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern           1. Cada Parte Contratante permitira a los tripulantes de un\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines          buque de la otra Parte que sean portadores de uno de los docu-\nder in Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der          mentos de viaje especificados en el artfculo 11 del presente Con-\nLiegezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthalts-         venio, bajar a tierra y permanecer en la ciudad portuaria durante\ngenehmigung vor der Einreise (Visum) in Übereinstimmung mit           la estancia del buque en uno de sus puertos sin requerir el per-\nden im Aufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und           miso de estancia previo a la entrada (visa) de acuerdo a las leyes\nsonstigen Vorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des        y demas disposiciones vigentes en el pais de estancia. En estos\nHafenorts aufzuhalten. Erforderlich ist in diesen Fällen             casos se requerira:\n- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,             - en la Republica de Cuba un permiso en tierra\n- in der Republik Kuba ein Landgangsausweis.                         - en la Republica Federal de Alemania un permiso en tierra.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-         2. Todo tripulante que este en posesi6n de uno de los docu-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf unter Beachtung der        mentos de viaje especificados en el artfculo 11 del presente\nim Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei geltenden        Convenio, estara autorizado a recorrer en transito el territorio de\nBestimmungen über die Einreise, den Aufenthalt und die Aus-          la otra Parte Contratante, de acuerdo con las disposiciones\nreise durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in          vigentes en la misma en materia de entrada, permanencia y\nfolgenden Fällen durchreisen:                                        salida:\n- zum Zweck seiner Heimschaffung;                                    - a efectos de su repatriaci6n;\n- um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu be-         - para subir a bordo de su buque o de otro buque, o\ngeben oder\n- aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der                - por cualquier otra raz6n fundada que estimen las autoridades\nanderen Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.                competentes de la otra Parte Contratante.\n(3) Eine gegebenenfalls erforderliche Aufenthaltsgenehmi-            3. En caso de ser necesario un permiso de estancia antes del\ngung vor der Einreise (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu ertei-  viaje (visa), este debera otorgarse en el plazo de tiempo mas\nlen.                                                                  breve posible.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten          4. Las autoridades competentes de cada Parte Contratante\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-        permitiran que un tripulante que haya sido hospitalizado en el\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre   territorio de la otra Parte permanezca en el mismo el tiempo\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.                                necesario para su tratamiento.\n(5) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per-         5. Ambas Partes Contratantes se reservan el derecho a\nsonen, die unerwünscht sind, dje Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu     rechazar la entrada de personas indeseables a sus respectivos\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-       territorios, aun cuando esas personas porten documentos de\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                                viaje de conformidad con el artfculo 11 del presente Convenio.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998                               887\n(6) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der             6. EI personal de misiones diplomaticas y de las oficinas\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die            consulares de una Parte Contratante, asi como los tripulantes de\nBesatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind          los buques de esta Parte, estaran autorizados a establecer\nberechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden          contactos entre ellos y a reunirse, observando las leyes y demas\neinschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinander in       disposiciones legales vigentes en el pafs de estancia.\nVerbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(7) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die          7. Sin perjuicio de las disposiciones precedentes, las normas\nRegelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den         vigentes de las Partes Contratantes en materia de entrada,\nAufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt.                estancia y salida de extranjeros permaneceran inalterables.\nArtikel 13                                                            Artrculo XIII\nVorkommnisse auf See                                                    Accidentes en el mar\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-        1. Si un buque de una de las Partes Contratantes sufriere un\nsern der anderen Vertragspartei einen Unfall erleidet, bei dem es    accidente en aguas jurisdiccionales de la otra Parte, y como\nsinkt oder sonst zu Schaden kommt, gewähren die Behörden der          resultado del cual se hunda o sufra otros darios, las autoridades\nanderen Vertragspartei den Besatzungsmitgliedern, den Fahr-          de la otra Parte prestaran a los tripulantes, pasajeros, al propio\ngästen sowie dem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz         buque y a su carga la misma protecci6n y socorro que a los\nund Beistand wie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in           buques con pabell6n de su pais.\nAbsatz 1 genannten Vorkommnisse werden von den dazu be-\nLos accidentes a que se refiere el parrafo 1, seran investigados\nfugten Behörden jeder Vertragspartei untersucht. Die Unter-\npor las autoridades competentes de cada Parte. Los resultados\nsuchungsergebnisse werden der anderen Vertragspartei so\nde la investigaci6n realizada, se comunicaran lo antes posible a\nschnell wie möglich übermittelt. Das Eigentum an Schiff ynd\nla otra Parte Contratante.\nLadung bleibt unberührt; dies gilt auch, wenn die zuständigen\nBehörden die Entfernung von Schiff und Ladung verfügen.              EI derecho de propiedad sobre el buque y la carga quedara a\nsalvo incluso en el supuesto de que las autoridades competen-\ntes dispongan la remoci6n del buque y la carga.\n(2) Jede Vertragspartei sieht, falls ein Schiff einen Unfall oder     2. Las Partes Contratantes no recaudaran los derechos de\neine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrabga-         entrada, impuestos u otros derechos sobre la carga, los equipos,\nben einschließlich Verbrauchssteuern ab, denen Ladung, Aus-          materiales, provisiones u otras pertenencias, en caso de un\nrüstung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör             buque que haya sufrido un accidente o averfa, a menos que\nunterliegen, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der           estos articulos se utilicen o sean entregados al consumo en el\nanderen Vertragspartei weder gebraucht noch verbraucht wer-          territorio de la otra Parte Contratante. Se informara inmediata-\nden. Die zuständige Zollstelle ist unverzüglich von dem Unfall zu    mente a las autoridades aduanales correspondientes sobre el\nunterrichten; die Voraussetzungen für die einfuhrabgabenfreie        accidente. Las condiciones de almacenaje provisional de las\nvorübergehende Verwahrung der Waren sind abzusprechen.               mercancias libre de derechos de entrada seran acordadas.\n(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und son-              3. Lo dispuesto en el parrafo dos (2) no obstaculizara la\nstigen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die        aplicaci6n de las leyes y demas disposiciones legales de las\nvorübergehende Lagerung von Gütern nicht aus.                        Partes Contratantes en materia de almacenamiento temporal de\nmercancias.\nArtikel 14                                                            Artfculo XIV\nGemischter Seeschiffahrtsausschuß                                            Comisi6n Mar1tima Mixta\nund Konsultationen                                                          y Consultas\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu                     1. A los efectos de garantizar la aplicaci6n eficaz del presente\ngewährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß            Convenio, se establecerä una Comisi6n Marftima Mixta com-\ngebildet, der aus den Vertretern der zuständigen Seeschiffahrts-     puesta por representantes de las administraciones maritimas y\nbehörden und den von den Vertragsparteien benannten Sach-            los expertos designados por las Partes Contratantes.\nverständigen besteht.\n(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamem                  2. La Comisi6n analizarä todas las cuestiones de comun in-\nInteresse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit                   teres para ambas Partes, en particular las relacionadas con:\n- der Gewährleistung der Zusammenarbeit zwischen den Ver-            - la garantia de cooperaci6n entre las Partes Contratantes en la\ntragsparteien auf dem Gebiet der Seeschiffahrt;                       esfera del transporte maritime;\n- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der Schiffe      - las actividades de las empresas navieras y los buques de cada\nder Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den                  Parte Contratante que se empleen en el trafico marftimo entre\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien beschäftigt sind;                los territorios de las Partes Contratantes;\n- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungs-             - la observancia de todas las condiciones correspondientes a la\ngemäße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiff-                correcta ejecuci6n del trafico maritime por parte de las empre-\nfahrtsunternehmen jeder Vertragspartei;                               sas navieras de cada Parte Contratante;\n- den zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsunterneh-        - consultas bilaterales entre las empresas navieras y las autori-\nmen und der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragsparteien;           dades marftimas de las Partes Contratantes;\n- der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer,   - la soluci6n amigable de discrepancias iricluidas aquellas que\ndie aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen.                     surjan de la interpretaci6n del presente Convenio.\n(3) Der Gemischte Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag             3. La Comisi6n Marftima Mixta se reunira a solicitud de una de\neiner der Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung      las Partes a mäs tardar tres meses despues de presentada la\ndieses Antrags zusammen.                                             misma.","888                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Grundsätze des          4. Las Partes Contratantes se comprometen a observar los\nbeiderseitigen Vorteils und der nichtdiskriminierenden Behand-          principios de beneficio mutuo y de tratamiento no discriminato-\nlung der Seeschiffahrtsunternehmen und Schiffe beider Ver-              rio de las empresas y buques de cada Parte Contratante.\ntragsparteien zu beachten.\nArtikel 15                                                             Articulo XV\nTechnische Zusammenarbeit                                                    Colaboraci6n tecnica\nDie Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit der               Las Partes Contratantes alentaran a los armadores y a las\nSeeschiffahrt verbundenen Einrichtungen beider Länder, alle nur         instituciones de cada pais que esten relacionadas con el trafico\nmöglichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere in der                maritime a buscar y desarrollar todas las formas de colaboraci6n\nAusbildung von Fachleuten und in technischen Fragen, wie                posibles, especialmente en lo relative al adiestramiento de\nexpertos y a cuestiones tecnicas, tales como:\n- der Schiffsicherheit,                                                 - seguridad IT)aritima;\n- des maritimen Umweltschutzes,                                         - protecci6n del medio marine;\n- der Klassifikation,                                                   - actividades de clasificaci6n;\n- der Technologie des Warenumschlags,                                   - tecnologia de trasbordo de carga;\n- der Seezeichen, der Seekarten und der Navigationshilfen,              - cartografia, seflalizaci6n maritima y ayuda a la navegaci6n;\n- anderer Projekte, die unmittelbar im Zusammenhang mit der             - otros proyectos que redunden directamente en la elevaci6n de\nErhöhung der Effizienz der Häfen stehen,                                la eficiencia maritimo-portuaria.\nzu suchen und zu entwickeln.\nArtikel 16                                                             Articulo XVI\nInkrafttreten                                                          Entrada en vigor\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                   EI presente Convenio entrara en vigor en la fecha que ambas\nRegierungen einander notifiziert haben, daß die erforderlichen          Partes Contratantes se notifiquen mutuamente que se han\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt          cumplido los requisitos internes en sus pafses para ello. La fecha\nsind. Als Tag des lnkrafttretens wird der Tag des Eingangs der          de recepci6n de la ultima de las dos notificaciones se con-\nletzten Notifikation angesehen.                                         siderara como la fecha oficial de entrada en vigor de este\nConvenio.\nArtikel 17                                                             Articulo XVII\nGeltungsdauer                                                        Vigencia del Convenio\nDieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren                      EI presente Convenio se concierta por un perfodo de cinco\ngeschlossen. Danach verlängert es sich stillschweigend um               (5) arios. Se prorrogara tacitamente por periodos sucesivos de\njeweils ein weiteres Jahr.                                              un aflo.\nArtikel 18                                                            Articulo XVIII\nKündigung                                                         Denuncia del Convenio\nDieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch Notifi-            EI presente Convenio podra ser denunciado mediante notifica-\nkation gekündigt werden. Die Kündigung wird 6 Monate nach              ci6n escrita por cualquiera de las Partes, la que surtira efecto\nEingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.       transcurridos seis meses a partir de la fecha en que sea recibida\npor la otra Parte.\nGeschehen zu Havanna am 29. Februar 1996 in zwei Urschrif-             Dada en La Habana, a 29 de febrero de 1996, en dos ejempla-\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder             res en idioma espaflol y aleman, siendo ambos textos igual-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                mente autenticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor el Gobierno de la Republica de Alemania\nDr. G eo r g T refft z\nFür die Regierung der Republik Kuba\nPor el Gobierno de la Republica de Cuba\nJoaquin Benavides Rodriguez","- - - - - ---- ,,. ____ ----\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998               889\nVerordnung\nzur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 57\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Scheinwerfer für Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge\n(Verordnung zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 57)\nVom 24. April 1998\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II\nS. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968\nII S. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr\nnach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nRevision 1 der ECE-Regelung Nr. 57 über einheitliche Bedingungen für die\nGenehmigung der Scheinwerfer für Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahr-\nzeuge wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision wird mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 10. März 1995 in Kraft.\n(2) Die ECE-Regelung Nr. 57 (BGBI. 1986 II S. 1012), zuletzt geändert durch\ndie Änderungen 1 und 2 (BGBI. 1995 II S. 226), ist am 10. März 1995 für die\nBundesrepublik Deutschland außer Kraft getreten.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 1 der\nECE-Regelung Nr. 57 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der\nTag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 24. April 1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 57 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf\nAnforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998\nVerordnung\nzur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 75\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Luftreifen für Krafträder und Mopeds\n(Verordnung zur Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 75)\nVom 28. April 1998\nAuf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision\ndes Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\nBedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(BGBI. 1997 II S. 998) verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach Anhö-\nrung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958\nangenommene Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 75 über einheitliche Bedingun-\ngen für die Genehmigung der Luftreifen für Krafträder und Mopeds wird hiermit\nin Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision wird mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 23. Februar 1997 in Kraft.\n(2) Die ECE-Regelung Nr. 75 (BGBI. 1992 II S. 184) ist am 23. Februar 1997 für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft getreten.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Revision 1 der\nECE-Regelung Nr. 75 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der\nTag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 28. April 1998\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n*) Die Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 75 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf\nAnforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","-------------------·---·- - - - - - - - - - - - - ~\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1998       891\nBekanntmachung\nder deutsch-äthiopischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. März 1998\nDie in Addis Abeba durch Notenwechsel vom\n19. Februar 1998 getroffene Vereinbarung zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist\nam 19. Februar 1998\nin Kraft getreten; nachstehend wird die deutsche Ein-\nleitungsnote veröffentlicht.\nBonn, den 23. März 1998\nBund esm in isteri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nDer Botschafter                                     Addis Abeba, den 19. Februar 1998\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf Ziffer 3.3.2 Buchstabe c des Protokolls vom 8. Dezember 1995 über die\nVerhandlungen zwischen unseren beiden Regierungen über Entwicklungszusammenarbeit\nsowie auf Ziffer 3.4 des Protokolls vom 1O. Oktober 1997 über die Verhandlungen\nzwischen unseren beiden Regierungen über Entwicklungszusammenarbeit folgende\nVereinbarung vorzuschlagen:\n1. Das im Abkommen vom 20. Oktober 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Übergangsregierung von Äthiopien über Finanzielle Zusammen-\narbeit vereinbarte Vorhaben „Mugher Cement Factory\" wird zu einem Betrag in Höhe\nvon 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) durch das Vor-\nhaben „Straße Addis Abeba - Gedo, Phase I\" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förde-\nrungswürdigkeit festgestellt ist.\n2. Das im Abkommen vom 20. Oktober 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Übergangsregierung von Äthiopien über Finanzielle Zusammen-\narbeit vereinbarte Vorhaben „LKW für die Relief Rehabilitation Commission (RRC)\"\nwird zu einem Betrag in Höhe von 3 566 842, 19 DM (in Worten: drei Millionen fünf-\nhundertsechsundsechzigtausendachthundertzweiundvierzig Deutsche Mark und neun-\nzehn Pfennige) durch das Vorhaben „Straße Addis Abeba - Gedo, Phase I\" ersetzt, '\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt ist.\n3. Das im Abkommen vom 19. Januar 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Übergangsregierung von Äthiopien über Finanzlelle Zusammen-\narbeit vereinbarte Vorhaben „Sektorbezogenes Importprogramm Privatindustrie II\"\nwird zu einem Betrag in Höhe von 6433157,81 DM (in Worten: sechs Millionen\nvierhundertdreiunddreißigtausendeinhundertsiebenundfünfzig Deutsche Mark und\neinundachtzig Pfennige) durch das Vorhaben „Straße Addis Abeba - Gedo, Phase I\"\nersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt ist."]}