{"id":"bgbl2-1998-15-15","kind":"bgbl2","year":1998,"number":15,"date":"1998-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/15#page=80","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-15-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_15.pdf#page=80","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1998-03-17T00:00:00Z","page":856,"pdf_page":80,"num_pages":16,"content":["856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 17. März 1998\n1.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nEinspruch zu den von Andorra, Brunei Darussalam, Kiribati, Liechtenstein,\nOman, Saudi-Arabien und Singapur bei der Ratifikation des beziehungsweise\nbeim Beitritt zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte\ndes Kindes (BGBI. 1992 II S. 121) angebrachten Vor b eh a I t e n notifiziert:\nDeutschland\nzu Oman am 28. Januar 1998:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die in der Beitrittsurkunde zum\nÜbereinkommen über die Rechte des Kindes enthaltenen Vorbehalte der Regierung von\nOman geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die Regierung Omans\neinen Vorbehalt zu ,allen Bestimmungen des Übereinkommens, die nicht mit dem\nIslamischen Recht oder den im Sultanat geltenden Rechtsvorschriften im Einklang\nstehen, ... ' anbringt (Nummer 2). Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt\ndie Auffassung, daß ein solcher allgemeiner Vorbehalt Zweifel an der Verpflichtung Omans\nin bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt, und erhebt daher Einspruch\ngegen diesen Vorbehalt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt ferner fest, daß die Regierung von\nOman einen Vorbehalt anbringt, demzufolge ,das Übereinkommen innerhalb der durch die\nverfügbaren materiellen Mittel gesetzten Grenzen angewendet werden soll' (Nummer 3).\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland versteht diesen Vorbehalt nicht als\nBeschränkung der Verantwortlichkeiten aufgrund des Übereinkommens, sondern als Wie-\nderholung seines Artikels 4.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt ferner fest, daß die Regierung von\nOman einen Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 4 des Übereinkommens anbringt, indem die\nWorte ,oder der öffentlichen Sicherheit' (Nummer 1) eingefügt werden. Die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß die Regierung von Oman ihre\nVerantwortlichkeiten aufgrund des Artikels 9 Absatz 4 des Übereinkommens ungebührlich\nbeschränkt, indem sie sich auf allgemeine Erwägungen der öffentlichen Sicherheit beruft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist davon überzeugt, daß die Verantwort-\nlichkeiten der Vertragsstaaten d~s Übereinkommens nach Artikel 9 Absatz 4 nur im Inter-\nesse des Wohles des Kindes begrenzt werden können, und erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt ferner fest, daß die Regierung von\nOman einen Vorbehalt in bezug auf die Religionsfreiheit in den Artikeln 14 und 30 des\nÜbereinkommens (Nummer 5) anbringt. Artikel 14 des Übereinkommens gewährleistet das\nRecht des Kindes auf Religionsfreiheit, und Artikel 30 sieht vor, daß ein Kind, das einer\nreligiösen Minderheit angehört, in Gemeinschaft mit anderen Angehörigen seiner Gruppe\nsich zu seiner eigenen Religion bekennen und sie ausüben darf. Die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß diese Rechte für Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens von zentraler Bedeutung sind. Der Vorbehalt weckt daher Zweifel an der\nVerpflichtung Omans in bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens. Die Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.\nDiese Vorbehalte schließen das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Oman und\nder Bundesrepublik Deutschland nicht aus.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998               857\nFinnland\na) zu Brunei Darussalam am 20. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has exam-          „Die Regierung von Finnland hat die von\nined the reservations made by the Govern-     der Regierung Seiner Majestät des Sultans\nment of His Majesty the Sultan and Yang       und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussa-\nDi-Pertuan of Brunei Darussalam at the        lam beim Beitritt Brunei Darussalams zum\ntime of its accession to the Convention on     übereinkommen über die Rechte des Kin-\nthe Rights of the Child.                      des angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Finland notes that          Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe said reservations include reservations    daß die genannten Vorbehalte Vorbehalte\nof a general kind in respect of the provi-    allgemeiner Art zu den Bestimmungen\nsions of the Convention which may be con-     des Übereinkommens enthalten, die im\ntrary to the Constitution of Brunei Darus-     Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nsalam and to the beliefs and principles of    Oarussalam und zu den Glaubens- und\nIslam, the State religion.                    Grundsätzen des Islam, der Staatsreligion,\nstehen.\nThe Government of Finland is of the view      Die Regierung von Finnland vertritt die\nthat these general reservations raise          Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Brunei          halte Zweifel an der Verpflichtung Brunei\nDarussalam to the object and purpose of        Darussalams in bezug auf Ziel und\nthe Convention and would recall that,          Zweck des Übereinkommens wecken,\naccording to paragraph 2 of Article 51 of      und verweist darauf, daß nach Artikel 51\nthe Convention, a reservation incompatible     Absatz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,\nwith the object and purpose of the Conven-    die mit Ziel und Zweck des Überein-\ntion shall not be permitted.                   kommens unvereinbar sind, nicht zulässig\nsind.\nlt is in the common interests of States      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their     teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any leg-      teien eingehalten werden und daß die Staa-\nislative changes necessary to comply with     ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen\ntheir obligations under the treaties.          vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-\npflichtungen aus den Verträgen erforderlich\nsind.\nThe Government of Finland is further of       Die Regierung von Finnland vertritt fer-\nthe view that general reservations of the      ner die Auffassung, daß allgemeine Vorbe-\nkind made by the Government of Brunei          halte der Art, wie sie von der Regierung von\nDarussalam, which do not clearly specify       Brunei Darussalam angebracht wurden, die\nthe provisions of the Convention to which      nicht klar bestimmen, auf welche Bestim-\nthey apply and the extent of the derogation    mungen des Übereinkommens sie Anwen-\ntherefrom, contribute to undermining the       dung finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international treaty law.             unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Finland therefore           Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reserva-      Einspruch gegen diese von der Regierung\ntions made by the Government of His            Seiner Majestät des Sultans und Yang Di-\nMajesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of      Pertuan von Brunei Darussalam zum über-\nBrunei Darussalam to the Convention on         einkommen über die Rechte des Kindes\nthe Rights of the Child which are consid-      angebrachten allgemeinen Vorbehalte, die\nered to be inadmissible.                       als unzulässig erachtet werden.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-   treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Brunei Darussalam and          Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam\nFinland.\"                                      und Finnland nicht aus.\"\nb) zu Saudi-Arabien am 20. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has exam-          „Die Regierung von Finnland hat die von\nined the reservations made by the Govern-      der Regierung von Saudi-Arabien beim\nment of Saudi Arabia at the time of its        Beitritt Saudi-Arabiens zum übereinkom-\naccession to the Convention on the Rights      men über die Rechte des Kindes ange-\nof the Child.                                  brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Finland notes that          Die Regierung von Finnland stellt fest, daß\nthe said reservations relate to.all such arti- sich die genannten Vorbehalte auf alle Arti-\ncles of the Convention as are in conflict      kel des Übereinkommens beziehen, die im\nwith the provisions of lslamic law.            Widerspruch zum islamischen Recht stehen.","858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nThe Government of Finland is of the view     Die Regierung von Finnland vertritt die\nthat these general reservations raise        Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Saudi Ara-    halte Zweifel an der Verpflichtung Saudi-\nbia to the object and purpose of the Con-    Arabiens in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention and would recall that, according to  Übereinkommens wecken, und verweist\nparagraph 2 of article 51 of the Convention, darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2 des\na reservation incompatible with the object   Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nand purpose of the Convention shall not be   und Zweck des Übereinkommens unver-\npermitted.                                   einbar sind, nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland is further of      Die Regierung von Finnland vertritt fer-\nthe view that general reservations of the    ner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nkind made by the Government of Saudi         behalte der Art, wie sie von der Regierung\nArabia, which do not clearly specify the     von Saudi-Arabien angebracht wurden, die\nprovisions of the Convention to which they   nicht klar bestimmen, auf welche Bestim-\napply and the extent of the derogation       mungen des Übereinkommens sie Anwen-\ntherefrom, contributed to undermining the    dung finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international treaty law.           unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Finland therefore          Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reserva-    Einspruch gegen diese von der Regierung\ntions made by the Government of Saudi        von Saudi-Arabien zum übereinkommen\nArabia to the Convention on the Rights of    über die Rechte des Kindes angebrachten\nthe Child which are considered to be in-     allgemeinen Vorbehalte, die als unzulässig\nadmissible.                                  erachtet werden.\nThis objection does not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Saudi Arabia and Fin-        Gesamtheit zwischen Saudi-Arabien und\nland.\"                                       Finnland nicht aus.\"\n1rland\na) zu Brunei Darussalam am 13. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of lreland has examined      „Die Regierung von Irland hat die von der\nthe reservations made by the Government      Regierung Seiner Majestät des Sultans und\nof His Majesty the Sultan and Yang Di-Per-   Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam\ntuan of Brunei Darussalam at the time of its beim [Beitritt] Brunei Darussalams [zum]\n[accession to] the Convention on the         übereinkommen über die Rechte des Kin-\nRights of the Child.                         des angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of lreland notes that        Die Regierung von Irland stellt fest, daß\nthe said reservations include reservations   die genannten Vorbehalte Vorbehalte allge-\nof a general kind in respect of the provi-   meiner Art zu den Bestimmungen des\nsions of the Convention which may be con-    Übereinkommens enthalten, die im Wider-\ntrary to the Constitution of Brunei Darus-   spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-\nsalam and to the beliefs and principles of   lam und zu den Glaubens- und Grundsät-\nIslam, the state religion.                   zen des Islam, der Staatsreligion, stehen.\nThe Government of lreland is of the view    Die Regierung von Irland vertritt die Auf-\nthat these general reservations raise        fassung, daß diese allgemeinen Vorbehalte\ndoubts as to the commitment of Brunei        Zweifel an der Verpflichtung Brunei Darus-\nDarussalam to the object and purpose of      salams in bezug auf Ziel und Zweck des\nthe Convention and would recall that,        Übereinkommens wecken, und verweist\naccording to paragraph 2 of article 51 of    darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2 des\nthe Convention, a reservation incompatible   Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nwith the object and purpose of the Conven-   und Zweck des Übereinkommens unver-\ntion shall not be permitted.                 einbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interests of States     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to   Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their    teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that  nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any leg-    teien eingehalten werden und daß die Staa-\nislative changes necessary to comply with    ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen\ntheir obligations under the treaties.        vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-\npflichtungen aus den Verträgen erforderlich\nsind.\nThe Government of lreland is further of     Die Regierung von Irland vertritt ferner\nthe view that general reservations of the    die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Brunei       der Art, wie sie von der Regierung von Bru-\nDarussalam, which do not clearly specify    nei Darussalam angebracht wurden, die\nthe provisions of the Convention to which    nicht klar bestimmen, auf welche Bestim-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                859\nthey apply and the extent of the derogation     mungen des Übereinkommens sie Anwen-\ntherefrom, contribute to undermining the        dung finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international law.                     unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of lreland therefore             Die Regierung von Irland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reserva-       Einspruch gegen diese von der Regierung\ntions made by the Government of His             Seiner Majestät des Sultans und Yang Di-\nMajesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of       Pertuan von Brunei Darussalam zum Über-\nBrunei Darussalam to the Convention on          einkommen über die Rechte des Kindes\nthe Rights of the Child.                        angebrachten allgemeinen Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-   treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Brunei Darussalam and          Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam\nlreland.\"                                       und Irland nicht aus.\"\nb) zu Saudi-Arabien am 13. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of lreland has examined         „Die Regierung von Irland hat die von der\nthe reservations made by the Government         Regierung von Saudi-Arabien beim Beitritt\nof Saudi Arabia at the time of its accession   Saudi-Arabiens zum übereinkommen über\nto the Convention on the Rights of the         die Rechte des Kindes angebrachten Vor-\nChild.                                         behalte geprüft.\nThe Government of lreland notes that            Die Regierung von Irland stellt fest, daß\nthe said reservations relate to all such Arti- sich diese Vorbehalte auf alle Artikel des\ncles of the Convention as are in conflict      Übereinkommens beziehen, die im Wider-\nwith the provisions of lslamic law.            spruch zum islamischen Recht stehen.\nThe Government of lreland is of the view        Die Regierung von Irland vertritt die Auf-\nthat these reservations raise doubts as to      fassung, daß diese Vorbehalte Zweifel an\nthe commitment of Saudi Arabia to the           der Verpflichtung Saudi-Arabiens in bezug\nobject and purpose of the Convention and        auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwould recall that, according to paragraph 2     wecken, und verweist darauf, daß nach\nof article 51 of the Convention, a reserva-     Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion incompatible with the object and pur-      Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des\npose of the Convention shall not be permit-     Übereinkommens unvereinbar sind, nicht\nted.                                            zulässig sind.\nThe Government of lreland is further of         Die Regierung von Irland vertritt ferner\nthe view that general reservations of the       die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Saudi            der Art, wie sie von der Regierung von\nArabia, which do not clearly specify the        Saudi-Arabien angebracht wurden, die\nprovisions of the Convention to which they      nicht klar bestimmen, auf welche Bestim-\napply and the extent of the derogation          mungen des Übereinkommens sie Anwen-\ntherefrom, contribute to undermining the        dung finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international treaty law.              unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of lreland therefore             Die Regierung von Irland erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reserva-       Einspruch gegen diese von der Regierung\ntions made by the Government of Saudi           von Saudi-Arabien zum übereinkommen\nArabia to the Convention on the Rights of       über die Rechte des Kindes angebrachten\nthe Child.                                      allgemeinen Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt des Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-    treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Saudi Arabia and lreland.\"      Gesamtheit zwischen Saudi-Arabien und\nIrland nicht aus.\"\nNiederlande\na) zu Andorra am 6. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the          ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations       derlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Andorra relat-        Andorra zu den Artikeln 7 und 8 des Über-\ning to articles 7 and 8 of the Convention on    einkommens über die Rechte des Kindes\nthe Rights of the Child. The Government of      angebrachten Vorbehalte geprüft. Die Re-\nthe Kingdom of the Netherlands is of the         gierung des Königreichs der Niederlande\nview that these reservations which seek to      vertritt die Auffassung, daß diese Vorbe-\nlimit the responsibilities of the reserving     halte, die darauf abzielen, die Verantwort-\nState by invoking national law, may raise       lichkeiten des den Vorbehalt anbringenden\ndoubts as to the commitment of Andorra to        Staates durch Berufung auf innerstaat-","860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nthe object and purpose of the Convention        liches Recht zu beschränken, Zweifel an\nand, moreover, contribute to undermining        der Verpflichtung Andorras in bezug auf\nthe basis of international treaty law. lt is in Ziel und Zweck des Übereinkommens\nthe common interest of States that treaties     wecken und überdies dazu beitragen kön-\nto which they have chosen to become par-        nen, die Grundlage des Völkervertrags-\nties should be respected, as to object and      rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\npurpose, by all parties. The Govemment of       samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nthe Kingdom of the Netherlands would like       deren Vertragsparteien zu werden sie\nto recall that, according to paragraph 2 of     beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\narticle 51 of the Convention, a reservation     von allen Vertragsparteien eingehalten\nincompatible with the object and purpose        werden. Die Regierung des Königreichs\nof the Convention shall not be permitted.       der Niederlande verweist darauf, daß nach\nArtikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens\nVorbehalte, die mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbar sind, nicht\nzulässig sind.\nThe Kingdom of the Netherlands there-           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nfore objects to the aforesaid reservations      derlande erhebt daher Einspruch gegen\nmade by the Govemment of Andorra to the         diese von der Regierung von Andorra zum\nConvention on the Rights of the Child.          Übereinkommen über die Rechte des Kin-\ndes angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and               Königreich der Niederlande und Andorra\nAndorra.\"                                       nicht aus.\"\nb) zu Brunei Darussalam am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands has            „Das Königreich der Niederlande hat die\nexamined the reservations made by the           von der Regierung Seiner Majestät des\nGovernment of His Majesty the Sultan and        Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunei\nYang Di-Pertuan of Brunei Darussalam at          Darussalam beim [Beitritt] Brunei Darus-\nthe time of its [accession to] the Con-         salams [zum] Übereinkommen über die\nvention on the Rights of the Child.             Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-\nhalte geprüft.\nThe Kingdom of the Netherlands notes            Das Königreich der Niederlande stellt\nthat the said reservations include reser-       fest, daß die genannten Vorbehalte Vorbe-\nvations of a general kind in respect of the     halte allgemeiner Art zu den Bestimmun-\nprovisions of the Convention which may         gen des Übereinkommens enthalten, die im\nbe contrary to the Constitution of Brunei      Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nDarussalam and to the beliefs and prin-         Darussalam und zu den Glaubens- und\nciples of Islam, the State religion.            Grundsätzen des Islam, der Staatsreligion,\nstehen.\nThe Kingdom of the Netherlands is of the        Das Königreich der Niederlande vertritt\nview that these reservations, which seek        die Auffassung, daß diese Vorbehalte, die\nto limit the responsibilities of the reserving  darauf abzielen, die Verantwortlichkeiten\nState by invoking the Constitution and          des den Vorbehalt anbringenden Staates\ngeneral principles of national law may raise    zu beschränken, indem er sich auf die Ver-\ndoubts as to the commitment of Brunei           fassung und die allgemeinen Grundsätze\nDarussalam to the object and purpose of         des innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel\nthe Convention and would recall that,           an der Verpflichtung Brunei Darussalams in\naccording to paragraph 2 of article 51 of       bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nthe Conven-tion, a reservation incompatible     kommens wecken können, und verweist\nwith the object and purpose of the Con-         darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2 des\nvention shall not be permitted. lt is in the    Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\ncommon interest of States that treaties to      und Zweck des Übereinkommens un-\nwhich they have chosen to become parties        vereinbar sind, nicht zulässig sind. Es liegt\nare respected, as to their object and           im gemeinsamen Interesse der Staaten,\npurpose, by all parties and that States         daß Verträge, deren Vertragsparteien zu\nare prepared to undertake any legislative       werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nchanges necessary to comply with their          und Zweck von allen Vertragsparteien ein-\nobligations under the treaties. •               gehalten werden und daß die Staaten\nbereit sind, alle Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Verpflich-\ntungen aus den Verträgen erforderlich sind.\nThe Kingdom of the Netherlands is              Das Königreich der Niederlande vertritt\nfurther of the view that general reservations   ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nof the kind made by the Government of           behalte der Art, wie sie von der Regierung\nBrunei Darussalam, which do not clearly         von Brunei Darussalam angebracht wur-\nspecify the provisions of the Convention to    den, die nicht klar bestimmen, auf welche\nwhich they apply and the extent of the          Bestimmungen des Übereinkommens sie","------ -~----  ------------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998               861\nderogation therefrom, contribute to under-    Anwendung finden und in welchem Um-\nmining the basis of international treaty law. fang diese unberücksichtigt bleiben, dazu\nThe Government of the Kingdom of the          beitragen, die Grundlage des Völkerver-\nNetherlands therefore objects to the afore-   tragsrechts zu untergraben. Die Regierung\nsaid reservations made by the Government      des Königreichs der Niederlande erhebt\nof His Majesty the Sultan and Yang Di-        daher Einspruch gegen diese von der\nPertuan of Brunei Darussalam to the Con-       Regierung Seiner Majestät des Sultans und\nvention on the Rights of the Child.           Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam\nzum Übereinkommen über die Rechte des\nKindes angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Brunei     Königreich der Niederlande und Brunei\nDarussalam.\"                                  Darussalam nicht aus.\"\nc) zu Kiribati am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands has examined the declaration      Niederlande hat die von der Regierung\nmade by the Government of Kiribati re-        von Kiribati zu den Artikeln 12 bis 16 des\nlating to the Articles 12-16 of the Con-      Übereinkommens über die Rechte des\nvention on the Rights of the Child, and con-  Kindes abgegebene Erklärung geprüft und\nsiders this declaration to be a reservation.  betrachtet diese Erklärung als einen Vor-\nbehalt.\nThe Government of the Kingdom of               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nthe Netherlands considers that this de-       derlande vertritt die Auffassung, daß diese\nclaration, which seeks to limit the respon-   Erklärung. die darauf abzielt, die Verantwort-\nsibilities of the reserving State by invoking lichkeiten des erklärenden Staates durch\ngeneral principles ot national law, may       Berufung auf allgemeine Grundsätze des\nraise doubts as to the commitment of          innerstaatlichen Rechts zu beschränken,\nKiribati to the object and purpose of the     Zweifel an der Verpflichtung Kiribatis in be-\nConvention and, moreover, contribute to       zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\nundermining the basis of international        mens wecken und überdies dazu beitragen\ntreaty law. lt is in the common interest of    kann, die Grundlage des Völkervertrags-\nStates that treaties to which they have       rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\nchosen to become parties should be            samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nrespected, as to object and purpose, by all   deren Vertragsparteien zu werden sie be-\nparties. The Government of the Kingdom of      schlossen haben, nach Ziel und Zweck von\nthe Netherlands would like to recall that,     allen Vertragsparteien eingehalten werden.\naccording to paragraph 2 of article 51 of      Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nthe Convention, a reservation 1ncompatible     lande verweist darauf. daß nach Artikel 51\nwith the object and purpose of the Conven-     Absatz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,\ntion shall not be permitted.                   die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-    derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid declaration made by the Government        diese von der Regierung von Kiribati zum\nof Kiribati to the Convention on the Rights    Übereinkommen über die Rechte des Kin-\nof the Child. This objection shall not pre-    des abgegebene Erklärung. Dieser Ein-\nclude the entry into force of the Convention   spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nbetween the Kingdom of the Netherlands         einkommens zwischen dem Königreich der\nand Kiribati.\"                                 Niederlande und Kiribati nicht aus.\"\nd) zu Liechtenstein am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands has examined the reservations      Niederlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Liechten-            Liechtenstein zu den Artikeln 7 und 10\nstein relating to the articles 7 and 1 O       des Übereinkommens über die Rechte\nof the Convention on the Rights of the         des Kindes angebrachten Vorbehalte ge-\nChild.                                         prüft.\nThe Government of the Kingdom of               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nthe Netherlands is of the view that these      derlande vertritt die Auffassung, daß diese\nreservations. which seek to limit the          Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verant-\nresponsibilities of the reserving State by     wortlichkeiten des den Vorbehalt anbrin-\ninvoking national law. may raise doubts as     genden Staates durch Berufung auf inner-","862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nto the commitment of Liechtenstein to the       staatliches Recht zu beschränken, Zweifel\nobject and purpose of the Convention and,       an der Verpflichtung Liechtensteins in be-\nmoreover, contribute to undermining the         zug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\nbasis of international treaty law. lt is in the mens wecken und überdies dazu beitragen\ncommon interest of States that treaties to      können, die Grundlage des Völkervertrags-\nwhich they have chosen to become parties        rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\nshould be respected, as to object and           samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\npurpose, by all parties. The Government of      deren Vertragsparteien zu werden sie be-\nthe Kingdom of the Netherlands would like       schlossen haben. nach Ziel und Zweck von\nto recall that, according to paragraph 2 of     allen Vertragsparteien eingehalten werden.\narticle 51 of the Convention, a reservation     Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nincompatible with the object and purpose        lande verweist darauf, daß nach Artikel 51\nof the Convention shall not be permitted.       Absatz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,\ndie mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar sind, nicht zulässig\nsind.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-     derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservations made by the Government        diese von der Regierung von Liechtenstein\nof Liechtenstein to the above Convention.       zu diesem übereinkommen angebrachten\nThis objection shall not preclude the entry     Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das\ninto force of the Convention between the        Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nKingdom of the Netherlands and Liechten-        schen dem Königreich der Niederlande und\nstein.\"                                         Liechtenstein nicht aus.\"\ne) zu Saudi-Arabien am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Kingdom of the Netherlands has             „Das Königreich der Niederlande hat die\nexamined the reservations made by the           von der Regierung von Saudi-Arabien beim\nGovernment of Saudi Arabia at the time of       Beitritt Saudi-Arabiens zum Übereinkom-\nits accession to the Convention on the          men über die Rechte des Kindes ange-\nRights of the Child.                            brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Kingdom of the Netherlands notes            Das Königreich der Niederlande stellt\nthat the said reservations relate to all such   fest, daß sich diese Vorbehalte auf alle\nArticles of the Convention as are in conflict   Artikel des Übereinkommens beziehen, die\nwith the provision of lslamic Law. The King-    im Widerspruch zum islamischen Recht\ndom of the Netherlands is of the view that      stehen. Das Königreich der Niederlande\nthese reservations, which seek to limit the     vertritt die Auffassung, daß diese Vor-\nresponsibilities of the reserving State by     behalte, die darauf abzielen, die Verant-\ninvoking general principles of national law,   wortlichkeiten des den Vorbehalt anbrin-\nmay raise doubts as to the commitment of       genden Staates zu beschränken, indem er\nSaudi Arabia to the object and purpose of      sich auf die allgemeinen Grundsätze des\nthe Convention. and would recall that            innerstaatlichen Rechts beruft, Zweifel an\naccording to paragraph 2 of Article 51 of      der Verpflichtung Saudi-Arabiens in bezug\nthe Convention, a reservation incompatible     auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwith the object and purpose of the Con-        wecken können, und verweist. darauf, daß\nvention shall not be permitted.                 nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-\nkommens Vorbehalte, die mit Ziel und\nZweck des Übereinkommens unvereinbar\nsind, nicht zulässig sind.\nThe Kingdom of the Netherlands is               Das Königreich der Niederlande vertritt\nfurther of the view that general reservations  ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nof the kind made by the Government of           behalte der Art, wie sie von der Regierung\nSaudi Arabia, which do not clearly specify     von Saudi-Arabien angebracht wurden, die\nthe provisions of the Convention to which       nicht klar bestimmen, auf welche Bestim-\nthey apply and the extent of the derogation     mungen des Übereinkommens sie Anwen-\ntherefrom, contribute to undermining the        dung finden und in welchem Umfang diese\nbasis of international treaty law.              unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Kingdom of the Netherlands there-           Das Königreich der Niederlande erhebt\nfore objects to the aforesaid reservations      daher Einspruch gegen diese von der\nmade by the Government of Saudi Arabia          Regierung von Saudi-Arabien zum Über-\nto the Convention on the Rights of the          einkommen über die Rechte des Kindes\nChild.                                         angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Saudi        Königreich der Niederlande und Saudi-\nArabia.\"                                       Arabien nicht aus.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                   863\nNorwegen\na) zu Brunei Darussalam am 4. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has ex-                  „Die Regierung von Norwegen hat den\namined the contents of the reservations            Inhalt der von Brunei Darussalam beim\nmade by Brunei Darussalam upon [ac-               [Beitritt zu] dem genannten Übereinkom-\ncession to] the said Convention, which            men angebrachten Vorbehalte geprüft, die\nreads as follows:                                 wie folgt lauten:\n'The Government of Brunei Darussalam               , Die Regierung von Brunei Darussalam\nexpresses its reservations on the pro-            bringt ihre Vorbehalte zu den Bestim-\nvisions of the said Convention which may          mungen des genannten Übereinkommens,\nbe contrary to the Constitution of Brunei         die im Widerspruch zur Verfassung von\nDarussalam and to the beliefs and prin-           Brunei Darussalam und zu den Glaubens-\nciples of Islam, the State religion, and with-    und Grundsätzen des Islam, der Staatsreli-\nout prejudice to the generality of the said       gion, stehen, sowie unbeschadet der Allge-\nreservations, in particular expresses its         meingültigkeit der genannten Vorbehalte\nreservations on articles 14, 20 and 21 of         insbesondere ihre Vorbehalte zu den Arti-\nthe Convention.'                                  keln 14, 20 und 21 des Übereinkommens\nzum Ausdruck.'\nThe Government of Norway considers                 Die Regierung von Norwegen ist der\nthat the reservations made by the Govern-         Auffassung, daß die von der Regierung\nment of Brunei Darussalam, due to their           von Brunei Darussalam angebrachten\nunlimited scope and undefined character,          Vorbehalte ihrer unbegrenzten und un-\nare contrary to the object and purpose of         bestimmten Natur wegen im Widerspruch\nthe Convention and thus impermissible             zu Ziel und Zweck dieses Übereinkom-\nunder article 51, paragraph 2, of this Con-       mens stehen und daher nach Artikel 51\nvention. Under well-established treaty law,       Absatz 2 dieses Übereinkommens unzuläs-\na State Party is not permitted to invoke          sig sind. Nach anerkanntem Vertragsrecht\ninternal law as a justification for its failure   kann sich ein Vertragsstaat nicht auf inner-\nto perform treaty obligations. For these          staatliches Recht berufen, um die Nicht-\nreasons, the Government of Norway                 erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-\nobjects to the said reservations by the           gen zu rechtfertigen. Aus diesen Gründen\nGovernment of Brunei Darussalam.                  erhebt die Regierung von Norwegen Ein-\nspruch gegen diese Vorbehalte der Regie-\nrung von Brunei Darussalam.\nThe Government of Norway does not                  Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to preclude the           fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between        treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the Kingdom             Königreich Norwegen und dem Königreich\nof Brunei Darussalam.\"                            Brunei Darussalam nicht ausschließt.\"\nb) zu Saudi-Arabien am 13. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has ex-                 „Die Regierung von Norwegen hat den\namined the contents of the reservations           Inhalt der von der Regierung von Saudi-\nmade by the Government of Saudi Arabia            Arabien beim Beitritt zu diesem Überein-\nupon accession to the said Convention,            kommen angebrachten Vorbehalte geprüft,\nwhich read as follows:                            die wie folgt lauten:\n' ... entering reservations with respect to        , . . . bringt Vorbehalte in bezug auf alle\nall such articles as are in conflict with the     Artikel an, die im Widerspruch zum isla-\nprovisions of lslamic law.'                       mischen Recht stehen.'\nThe Government of Norway considers                 Die Regierung von Norwegen ist der\nthat the reservation made by the Govern-          Auffassung, daß die von der Regierung\nment of Saudi Arabia, due to its unlimited        von Saudi-Arabien angebrachten Vorbe-\nscope and undefined character, is contrary        halte ihrer unbegrenzten und unbestimm-\nto the object and purpose of the Con-             ten Natur wegen im Widerpruch zu Ziel und\nvention, and thus impermissible under             Zweck dieses Übereinkommens stehen\narticle 51, paragraph 2, of the Convention.       und daher nach Artikel 51 Absatz 2 dieses\nUnd er well-established treaty law, a State       Übereinkommens unzulässig sind. Nach\nparty may not invoke the provisions of            anerkanntem Vertragsrecht kann sich ein\nits internal law as justification for its failure Vertragsstaat nicht auf die Bestimmungen\nto perform treaty obligations. For these          seines innerstaatlichen Rechts berufen,\nreasons, the Government of Norway                 um die Nichterfüllung seiner vertraglichen\nobjects to the reservation made by the            Verpflichtungen zu rechtfertigen. Aus die-\nGovernment of Saudi Arabia.                       sen Gründen erhebt die Regierung von\nNorwegen Einspruch gegen diese von der\nRegierung von Saudi-Arabien angebrach-\nten Vorbehalte.             '","864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nThe Government of Norway does not               Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nconsider this objection to preclude the         fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Norway and the Kingdom           Königreich Norwegen und dem Königreich\nof Saudi Arabia.\"                               Saudi-Arabien nicht ausschließt.\"\nÖsterreich\na) zu Brunei Darussalam am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"Austria has examined the reservations          „Österreich hat die von der Regierung\nmade by the Government of His Majesty           Seiner Majestät des Sultans und Yang\nthe Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei        Di-Pertuan von Brunei Darussalam beim\nDarussalam at the time of its [accessionJ to    [Beitritt} Brunei Darussalams zum Über-\nthe Convention on the Rights of the Child,      einkommen über die Rechte des Kindes\nwhich read as follows:                          angebrachten Vorbehalte geprüft, die wi~\nfolgt lauten:\n'The Government of His Majesty the              ,Die Regierung Seiner Majestät des Sul-\nSultan and Yang Di-Pertuan of Brunei            tans und Yang Di-Pertuan von Brunei\nDarussalam expresses its reservations on        Darussalam bringt ihre Vorbehalte zu den\nthe provisions of the said Convention           Bestimmungen des genannten Überein-\nwhich may be contrary to the Constitution       kommens, die im Widerspruch zur Ver-\nof Brunei Darussalam and to the beliefs         fassung von Brunei Darussalam und zu den\nand principles of Islam, the State religion,    Glaubens- und Grundsätzen des Islam, der\nand without prejudice to the generality         Staatsreligion, stehen, sowie unbeschadet\nof the said reservations, in particular ex-     der Allgemeingültigkeit der genannten Vor-\npresses its reservations on articles 14, 20     behalte insbesondere ihre Vorbehalte zu\nand 21 of the Convention.'                      den Artikeln 14, 20 und 21 des Über-\neinkommens zum Ausdruck.'\nAustria is of the view that these general       Österreich vertritt die Auffassung, daß\nreservations raise doubts as to the com-        diese allgemeinen Vorbehalte Zweifel an\nmitment of Brunei Darussalam to the object      der Verpflichtung Brunei Darussalams in\nand purpose of the Convention and would          bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nrecall that, according to paragraph 2 of         kommens wecken, und verweist darauf,\narticle 51 of the Convention, a reservation      daß nach Artikel 51 Absatz 2 des Über-\nincompatible with the object and purpose        einkommens Vorbehalte, die mit Ziel und\nof the Convention shall not be permitted.       Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nsind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interests of States         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to       Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome Parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and          nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat States are prepared to undertake any        parteien eingehalten werden und daß die\nlegislative changes necessary to comply         Staates bereit sind, alle Gesetzesänderun-\nwith their obligations under the treaties.       gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus den Verträgen erfor-\nderlich sind.\nAustria is further of the view that general     Österreich vertritt ferner die Auffassung,\nreservations of the kind made by the            daß allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie\nGovernment of Brunei Darussalam, which          von der Regierung von Brunei Darussalam\ndo not clearly specify the provisions of        angebracht wurden, die nicht klar be-\nthe Convention to which they apply and          stimmen, auf welche Bestimmungen des\nthe extent of the derogation therefrom,         Übereinkommens sie Anwendung finden\ncontribute to undermining the basis of          und in welchem Umfang diese unberück-\ninternational law.                              sichtigt bleiben, dazu beitragen, die Grund-\nlage des Völkerrechts zu untergraben.\nGiven the general character of these            Angesichts der Unbestimmtheit dieser\nreservations a final assessment as to their     Vorbehalte kann eine abschließende Beur-\nadmissibility under international law cannot    teilung ihrer Zulässigkeit nach dem Völker-\nbe made without further clarification.          recht nicht ohne eine weitere Klarstellung\nvorgenommen werden.\nUntil the scope of the legal effects of         Bis der Umfang der Rechtswirkung\nthose reservations are sufficiently specified   dieser Vorbehalte von der Regierung von\nby the Government of Brunei Darussalam,         Brunei Darussalam ausreichend klar be-\nAustria considers the reservations as not       stimmt worden ist, vertritt Österreich die\naffecting any provision the implementation      Auffassung, daß diese Vorbehalte keine\nof which is essential to fulfilling the object  Bestimmung berühren, deren Anwendung\nand purpose of the Convention.                  für die Erfüllung von Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens wesentlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998              865\nIn Austria's view, however, the re-            Nach Auffassung Österreichs sind die\nservations in question are inadmissible        betreffenden Vorbehalte jedoch insoweit\nto the extent as its applicaticm negatively    unzulässig, als ihre Anwendung die Ein-\naffects the compliance by the Government       haltung der Verpflichtungen aus dem über-\nof Brunei Darussalam with its obligations      einkommen, die für die Erfüllung seines\nunder the Convention essential for the ful-    Zieles und Zweckes wesentlich sind, durch\nfilment of its object and purpose.             die Regierung von Brunei Darussalam\nnegativ beeinflußt.\nAustria does not consider the re-              Österreich betrachtet die von der Regie-\nservations made by the Government of           rung von Brunei Darussalam angebrachten\nBrunei Darussalam as admissible unless         Vorbehalte nicht als zulässig, es sei denn,\nthe Government of Brunei Darussalam, by        die Regierung von Brunei Darussalam stellt\nproviding additional information or through   durch zusätzliche Informationen oder durch\nsubsequent practice, ensures that the reser-   die spätere Praxis sicher, daß die Vor-\nvations are compatible with the provisions     behalte mit den Bestimmungen vereinbar\nessential for the implementation of the        sind, die für die Erfüllung von Ziel und\nobject and purpose of the Convention.          Zweck des Übereinkommens wesentlich\nsind.\nThis view by Austria would not preclude         Die Auffassung Österreichs schließt das\nthe entry into force in its entirety of the    Inkrafttreten des Übereinkommens in sei-\nConvention between Brunei · Darussalam         ner Gesamtheit zwischen Brunei Darus-\nand Austria.\"                                  salam und Österreich nicht aus.\"\nb) zu Kiribati am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"Austria has examined the contents of          „Österreich hat den Inhalt der von der\nthe reservations made by the Government        Regierung der Republik Kiribati beim [Bei-\nof the Republic of Kiribati at the time of     tritt] der Republik Kiribati [zum] Über-\nits [accession to] the Convention on the       einkommen über die Rechte des Kindes\nRights of the Child which read as follows:     angebrachten Vorbehalte geprüft, die fol-\ngenden Wortlaut haben:\n'Reservation                                   ,Vorbehalt\nThe instrument of ratification by the          Die Ratifikationsurkunde der Regierung\nGovernment of the Republic of Kiribati con-    der Republik Kiribati enthält in Überein-\ntains reservations in respect of article 24    stimmung mit Artikel 51 Absatz 1 des Über-\nparagraph (b, c, d, e & f), article 26 and ar- einkommens Vorbehalte zu Artikel 24\nticle 28 paragraph (b, c & d), in accordance   Buchstaben b, c, d, e und f, Artikel 26\nwith Article 51 paragraph 1 of the Con-        sowie Artikel 28 Buchstaben b, c und d.\nvention.\nDeclaration                                    Erklärung\nThe Republic of Kiribati considers that a       Die Republik Kiribati ist der Auffassung,\nchild's rights•as defined in the Conventi~n,   daß die im übereinkommen niedergelegten\nin particular the rights defined in Articles   Rechte des Kindes, insbesondere die in\n12-16 shall be exercised with respect for      den Artikeln 12 bis 16 niedergelegten\nparental authority, in accordance with the     Rechte, unter Achtung der elterlichen Auto-\nKiribati customs and traditions regarding      rität und in Übereinstimmung mit den Sitten\nthe place of the child within and outside the  und Traditionen Kiribatis im Hinblick auf\nfamily.'                                       den Platz des Kindes innerhalb und außer-\nhalb der Familie ausgeübt werden.'\nAustria is of the view that reservations,       Österreich vertritt die Auffassung, daß\nby which a state limits its responsibilities   Vorbehalte, durch die ein Staat seine Ver-\nunder the Convention in a general and          antwortlichkeiten aufgrund des Überein-\nunspecified manner, and by invoking            kommens in allgemeiner und unbestimmter\ngeneral principles of internal law create      Weise beschränkt, indem er sich auf all-\ndoubts as to the commitment of the             gemeine Grundsätze des innerstaatlichen\nRepublic of Kiribati with its obligations      Rechts beruft, Zweifel an der Verpflichtung\nunder the Convention, essential for the        der Republik Kiribati wecken, ihren ver-\nfulfilment of its object and purpose.          traglichen Pflichten nachzukommen, die für\ndie Erfüllung von Ziel und Zweck des Über-\neinkommens wesentlich sind.\nGiven the general character of these            Angesichts der allgemeinen Natur dieser\nreservations a final assessment as to their    Vorbehalte kann eine abschließende Beur-\nadmissibility under international law cannot   teilung ihrer Zulässigkeit nach dem Völker-\nbe made without further clarification.         recht nicht ohne eine weitere Klarstellung\nvorgenommen werden.\nUntil the scope of the legal effects of        Bis der Umfang der Rechtswirkungen\nthese reservations is sufficiently specified   dieser Vorbehalte von der Regierung von\nby the Government of [Kiribati], Austria       [Kiribati] ausreichend klar bestimmt worden","- --------·-------·----------------------\n866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nconsiders the reservation as not affecting       ist, vertritt Österreich die Auffassung, daß\nany provision the implementation of which        diese Vorbehalte keine Bestimmung be-\nis essential to fulfilling the object and pur-   rühren, derer:i Anwendung für die Erfüllung\npose of the Convention.                          von Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwesentlich ist.\nIn Austria's view, however, the re-             Nach Auffassung Österreichs sind die\nservations in question are inadmissible          betreffenden Vorbehalte jedoch insoweit\nto the extent as its application negatively      unzulässig, als ihre Anwendung die Ein-\naffects the compliance by the Republic           haltung der vertraglichen Pflichten, die\nof Kiribati with its obligations under the       für die Erfüllung von Ziel und Zweck des\nConvention, essential for the fulfilment of      Übereinkommens wesentlich sind, durch\nits object and purpose.                          die Republik Kiribati negativ beeinflußt.\nAustria does not consider the re-               Österreich betrachtet die von der Repu-\nservations made by the Republic of Kiribati      blik Kiribati angebrachten Vorbehalte nach\nas admissible under the regime of art. 51 of     der Regelung des Artikels 51 des Überein-\nthe Convention and art. 19 of the Vienna         kommens und des Artikels 19 des Wiener\nConvention on the Law of Treaties unless         Übereinkommens über das Recht der\nthe Republic of Kiribati, by providing ad-       Verträge nicht als zulässig, es sei denn, die\nditional information or through subsequent       Republik Kiribati stellt durch zusätzliche\npractice, ensures that the reservations are      Informationen oder durch die spätere\ncompatible with the provisions essential         Praxis sicher, daß die Vorbehalte mit den\nfor the implementation of the object and         Bestimmungen vereinbar sind, die für die\npurpose of the Convention.                       Erfüllung von Ziel und Zweck des Über-\neinkommens wesentlich sind.\nThis view by Austria would not preclude         Diese Auffassung Österreichs schließt\nthe entry into force in its entirety of          das Inkrafttreten des Übereinkommens in\nthe Convention between the Republic of           seiner Gesamtheit zwischen der Republik\nKiribati and Austria.\"                           Kiribati und Österreich nicht aus.\"\nc) zu Saudi-Arabien am 3. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"Austria has examined the reservations          „Österreich hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Saudi Arabia           Saudi-Arabien beim Beitritt Saudi-Arabiens\nat the time of its accession to the Con-         zum Übereinkommen über die Rechte des\nvention on the Rights of the Child which         Kindes angebrachten Vorbehalte geprüft,\nread as follows:                                 die wie folgt lauten:\n'... entering reservations with respect to      , . . . bringt Vorbehalte in bezug auf alle\nall such articles as are in conflict with the    Artikel an, die im Widerspruch zum isla-\nprovisions of lslamic law.'                      mischen Recht stehen.·\nAustria is of the view that these general       Österreich vertritt die Auffassung, daß\nreservations raise doubts as to the com-         diese allgemeinen Vorbehalte Zweifel an\nmitment of Saudi Arabia to the object and        der Verpflichtung Saudi-Arabiens in bezug\npurpose of the Convention and would              auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nrecall that, according to paragraph 2 of         wecken, und verweist darauf, daß nach\nArticfe 51 of the Convention, a reservation      Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens\nincompatible with the object and purpose         Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des\nof the Convention shall not be permitted.        Übereinkommens unvereinbar sind, nicht\nzulässig sind.\nlt is in the common interest of States that     Es liegt im allgemeinen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to            Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome Parties are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any leg-        parteien eingehalten werden und daß die\nislative changes necessary to comply with       Staaten bereit sind, alle Gesetzesänderun-\ntheir obligations under the treaties.            gen vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer\nVerpflichtung aus den Verträgen erforder-\nlich sind.\nAustria is further of the view that general     Österreich vertritt ferner die Auffassung,\nreservations of the kind made by the            daß allgemeine Vorbehalte der Art, wie sie\nGovernment of Saudi Arabia, which do not          von der Regierung von Saudi-Arabien an-\nclearly specify the provisions of the Con-       gebracht wurden, die nicht klar bestimmen,\nvention to which they apply and the extent      auf welche Bestimmungen des Überein-\nof the derogation therefrom, contribute to       kommens sie Anwendung finden und in\nundermining the basis of international           welchem Umfang diese unberücksichtigt\ntreaty law.                                      bleiben, dazu beitragen, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nGiven the general character of these            Angesichts der Unbestimmtheit dieser\nreservations a final assessment as to their     Vorbehalte kann eine abschließende Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998            867\nadmissibility under international law cannot   urteilung ihrer Zulässigkeit nach dem\nbe made without further clarification.         Völkerrecht nicht ohne eine weitere Klar-\nstellung vorgenommen werden.\nUntil the scope of the legal effects of        Bis der Umfang der Rechtswirkungen\nthese reservations is sufficiently specified   dieser Vorbehalte von der Regierung von\nby the Government of Saudi Arabia, Austria     Saudi-Arabien ausreichend klar bestimmt\nconsiders the reservations as not affecting    worden ist, vertritt Österreich die Auffas-\nany provisions the implementation of which     sung, daß diese Vorbehalte keine Bestim-\nis essential to fulfilling the object and      mung berühren, deren Anwendung für die\npurpose of the Convention.                     Erfüllung von Ziel und Zweck des Über-\neinkommens wesentlich ist.\nIn Austria's view, however, the re-            Nach Auffassung Österreichs sind die·\nservations in question are inadmissible        betreffenden Vorbehalte jedoch insoweit\nto the extent as its application negatively    unzulässig, als ihre Anwendung die Ein-\naffects the compliance by Saudi Arabia         haltung der Verpflichtungen aus dem über-\nwith its obligations under the Convention      einkommen, die für die Erfüllung seines\nessential for the fulfilment of its object and Zieles und Zweckes wesentlich sind, durch\npurpose.                                       Saudi-Arabien negativ beeinflußt.\nAustria does not consider the re-              Österreich betrachtet die von der Re-\nservation made by the Government of            gierung von Saudi-Arabien angebrachten\nSaudi Arabia as admissible unless the          Vorbehalte nicht als zulässig, es sei denn,\nGovernment of Saudi Arabia, by providing       die Regierung von Saudi-Arabien stellt\nadditional information or through sub-         durch zusätzliche Informationen oder\nsequent practice, ensures that the re-         durch die spätere Praxis sicher, daß die\nservation is compatible with the provisions    Vorbehalte mit den Bestimmungen ver-\nessential for the implementation of the        einbar sind, die für die Erfüllung von Ziel\nobject and purpose of the Convention.          und Zweck des Übereinkommens wesent-\nlich sind.\nThis view by Austria would not preclude        Die Auffassung Österreichs schließt das\nthe entry into force in its entirety of the    Inkrafttreten des Übereinkommens in sei-\nConvention between Saudi Arabia and            ner Gesamtheit zwischen Saudi-Arabien\nAustria.\"                                      und Österreich nicht aus.\"\nSchweden\na) zu Brunei Darussalam am 13. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-              „Die Regierung von Schweden hat die\namined the reservations made by the            von der Regierung von Brunei Darussalam\nGovernment of Brunei Darussalam at the         beim Beitritt Brunei Darussalams zum\ntime of its accession to the Convention        Übereinkommen über die Rechte des\non the Rights of the Child.                    Kindes angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe said reservations include reservations     daß die genannten Vorbehalte Vorbehalte\nof a general kind in respect of the pro-       allgemeiner Art zu den Bestimmungen\nvisions of the Convention which may be         des Übereinkommens enthalten, die im\ncontrary to the Constitution of Brunei         Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nDarussalam and to the beliefs and prin-        Darussalam und zu den Glaubens- und\nciples of Islam, the State religion.           Grundsätzen des Islam, der Staatsreligion,\nstehen.\nThe Government of Sweden is of the             Die Regierung von Schweden vertritt\nview that these general reservations raise     die Auffassung, daß diese allgemeinen Vor-\ndoubts as to the commitment of Brunei          behalte Zweifel an der Verpflichtung Brunei\nDarussalam to the object and purpose of        Darussalams in bezug auf Ziel und Zweck\nthe Convention and would recall that,          des Übereinkommens wecken, und ver-\naccording to article 51, paragraph 2, of the   weist darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2\nConvention, a reservation incompatible         des Übereinkommens Vorbehalte, die mit\nwith the object and purpose of the Conven-     Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion shall not be permitted.                   unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected, as to their      parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any           parteien eingehalten werden und daß die\nlegislative changes necessary to comply        Staaten bereit sind, alle Gesetzesände-\nwith their obligations under the treaties.     rungen vorzunehmen, die zur Erfüllung\nihrer Verpflichtungen aus den Verträgen\nerforderlich sind.","868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nThe Government of Sweden is further of         Die Regierung von Schweden vertritt\nthe view that general reservations of the     ferner die Auffassung, daß allgemeine\nkind made by the Government of Brunei         Vorbehalte der Art, wie sie von der Regie-\nDarussalam, which do not clearly specify      rung von Brunei Darussalam angebracht\nthe provisions of the Convention to which     wurden, die nicht klar bestimmen, auf\nthey apply and the extent of the derogation   welche Bestimmungen des Übereinkom-\ntherefrom, contribute to undermining the      mens sie Anwendung finden und in\nbasis of international treaty law.            welchem Umfang diese unberücksichtigt\nbleiben, dazu b~itragen, die Grundlage\ndes Völkervertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Sweden therefore ob-         Die Regierung von Schweden erhebt\njects to the aforesaid general reservations   daher Einspruch gegen diese von der\nmade by the Government of Brunei Darus-       Regierung von Brunei Darussalam zum\nsalam to the Convention on the Rights of      übereinkommen über die Rechte des\nthe Child.                                    Kindes angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen\nBrunei Darussalam and Sweden. The             Brunei Darussalam und Schweden nicht\nConvention will thus become operative         aus. Das Übereinkommen tritt somit\nbetween the two States without Brunei         zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nDarussalam benefitting from these re-         daß Brunei Darussalam aus diesen Vor-\nservations.                                   behalten einen Nutzen ziehen kann.\nlt is the opinion of the Government of        Nach Auffassung der Regierung von\nSweden, that no time fimit applies to objec-' Schweden gilt für Einsprüche gegen Vor-\ntions against reservations, which are inad-   behalte, die nach dem Völkerrecht un-\nmissible under international law.\"            zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\"\nb) zu Kiribati am 13. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-              „Die Regierung von Schweden hat die\namined the reservations made by the           von der Regierung von Kiribati beim Bei-\nGovernment of Kiribati at the time of its     tritt Kiribatis zum Übereinkommen über die\naccession to the Convention on the Rights     Rechte des Kindes angebrachten Vor-\nof the Child in respect of article 24         behalte zu Artikel 24 Buchstaben b, c, d, e\nparagraphs b, c, d, e and f, article 26 and   und f, Artikel 26 sowie Artikel 28 Buch-\narticle 28 paragraphs b, c and d.             staben b, c und d geprüft.\nThe Government of Sweden has further          Die Regierung von Schweden hat ferner\nexamined the declarations made by the         die von der Regierung von Kiribati beim\nGovernment of Kiribati at the time of its     Beitritt Kiribatis zum übereinkommen über\naccession to the Convention on the Rights     die Rechte des Kindes abgegebenen\nof the Child. The Government of Sweden        Erklärungen geprüft. Die Regierung von\nconsiders the declarations relating to        Schweden betrachtet die Erklärungen, die\narticles 12 to 16 of the Convention as        sich auf die Artikel 12 bis 16 des Über-\nreservations.                                einkommens beziehen, als Vorbehalte.\nThe Government of Sweden notes                Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthat the said reservations are reservations   daß die genannten Vorbehalte Vorbehalte\nof a general kind in respect of the pro-     allgemeiner Art zu den Bestimmungen\nvisions of the Convention which may be       des Übereinkommens darstellen, die im\ncontrary to the customs and traditions of    Widerspruch zu den Sitten und Traditionen\nKiribati.                                     Kiribatis stehen.\nThe Government of Sweden is of the            Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that these general reservations raise   Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Kiribati      halte Zweifel an der Verpflichtung Kiribatis\nto the object and purpose of the Con-         in bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nvention and would recall that, according to   kommens wecken, und verweist darauf,\narticle 51, paragraph 2, of the Convention,  daß nach Artikel 51 Absatz 2 des Über-\na reservation incompatible with the object    einkommens Vorbehalte, die mit Ziel und\nand purpose of the Convention shall not      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nbe permitted.                                 sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen       Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nto become parties are respected, as to        teien zu werden sie beschlossen haben,\ntheir object and purpose, by all parties.     nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nparteien eingehalten werden.\nThe Government of Sweden is further of        Die Regierung von Schweden vertritt\nthe view that general reservations of the     ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nkind made by the Government of Kiribati,      behalte der Art, wie sie von der Regierung\nwhich do not clearly specify the provisions   von Kiribati angebracht wurden, die nicht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998            869\nof the Convention to which they apply and     klar bestimmen, auf welche Bestimmungen\nthe extent of the derogation therefrom,       des Übereinkommens sie Anwendung\ncontribute to undermining the basis of        finden und in welchem Umfang diese\ninternational treaty law.                     unberücksichtigt bleiben, dazu beitragen,\ndie Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Sweden there-               Die Regierung von Schweden erhebt\nfore objects to the aforesaid general         daher Einspruch gegen diese von der Re-\nreservations made by the Government of        gierung von Kiribati zum übereinkommen\nKiribati to the Convention on the Rights of   über die Rechte des Kindes angebrachten\nthe Child.                                    Vorbehalte.                       ·\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen\nKiribati and Sweden. The Convention will      Kiribati und Schweden nicht aus. Das\nthus become operative between the two         übereinkommen tritt somit zwischen den\nStates without Kiribati benefitting from      beiden Staaten in Kraft, ohne daß Kiribati\nthese reservations.                           aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.\nlt is the opinion of the Government of        Nach Auffassung der Regierung von\nSweden, that no time limit applies to         Schweden gilt für Einsprüche gegen\nobjections against reservations, which are    Vorbehalte, die nach dem Völkerrecht\ninadmissible under international law.\"        unzulässig sind, keine zeitliche Begren-\nzung.\"\nc) zu Saudi-Arabien am 18. März 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-             „Die Regierung von Schweden hat die von\namined the reservations made by the           der Regierung von Saudi-Arabien beim\nGovernment of Saudi Arabia at the time        Beitritt Saudi-Arabiens zum Übereinkom-\nof its accession to the Convention on the     men über die Rechte des Kindes ange-\nRights of the Child.                          brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Sweden notes that           Die Regierung von Schweden stellt\nthe said reservations relate to all such      fest, daß sich diese Vorbehalte auf alle\narticles of the Convention as are in conflict Artikel des Übereinkommens beziehen, die\nwith the provisions of lslamic Law.           im Widerspruch zum islamischen Recht\nstehen.\nThe Government of Sweden is of the            Die Regierung von Schweden vertritt\nview that these general reservations raise    die Auffassung, daß diese allgemeinen\ndoubts as to the commitment of Saudi          Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung\nArabia to the object and purpose of           Saudi-Arabiens in bezug auf Ziel und\nthe Convention and would recall that,         Zweck des Übereinkommens wecken, und\naccording to article 51, paragraph 2, of      verweist darauf, daß nach Artikel 51 Ab-\nthe Convention, a reservation incompatible    satz 2 des Übereinkommens Vorbehalte,\nwith the object and purpose of the Con-       die mit Ziel und Zweck des Überein-\nvention shall not be permitted.               kbmmens unvereinbar sind, nicht zulässig\nsind.\nlt is in the common interest of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to    Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their     teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and        nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat States are prepared to undertake any     parteien eingehalten werden und daß die\nlegislative changes necessary to comply       Staaten bereit sind, alle Gesetzesände-\nwith their obligations under the treaties.    rungen vorzunehmen, die zur Erfüllung\nihrer Verpflichtungen aus den Verträgen\nerforderlich sind.\nThe Government of Sweden is further of        Die Regierung von Schweden vertritt\nthe view that general reservations of the     ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nkind made by the Government of Saudi          behalte der Art, wie sie von der Regierung\nArabia, which do not clearly specify the      von Saudi-Arabien angebracht wurden,\nprovisions of the Convention to which they    die nicht klar bestimmen, auf welche Be-\napply and the extent of the derogation        stimmungen des Übereinkommens sie\ntherefrom, contribute to undermining the      Anwendung finden und in welchem\nbasis of international treaty law.            Umfang diese unberücksichtigt bleiben,\ndazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nvertragsrechts zu untergraben.\nSweden does not consider the re-              Schweden betrachtet die von der Regie-\nservations made by the Government of          rung von Saudi-Arabien angebrachten Vor-\nSaudi Arabia as admissible unless the         behalte nicht als zulässig, es sei denn, die\nGovernment of Saudi Arabia, by providing      Regierung von Saudi-Arabien stellt durch","870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nadditional information or through subse-     zusätzliche Informationen oder durch die\nquent practice, ensures that the reser-      spätere Praxis sicher, daß die Vorbehalte\nvations are compatible with the provisions   mit den Bestimmungen vereinbar sind,\nessential for the implementation of the      die für die Erfüllung von Ziel und Zweck\nobject and purpose of the Convention. The    des Übereinkommens wesentlich sind. Die\nGovernment of Sweden therefore objects       Regierung von Schweden erhebt daher\nto the aforesaid general reservations made   Einspruch gegen diese von der Regierung\nby the Government of Saudi Arabia to         von Saudi-Arabien zum Übereinkommen\nthe Convention on the Rights of the Child.   über die Rechte des Kindes angebrachten\nallgemeinen Vorbehalte.\nPending clarification of the exact extent     Bis zur Klarstellung des genauen Um-\nof the general reservations made by the      fangs der von der Regierung von Saudi-\nGovernment of Saudi Arabia, Sweden           Arabien angebrachten allgemeinen Vorbe-\nconsiders Saudi Arabia bound by the          halte betrachtet Schweden Saudi-Arabien\nConvention in its entirety.\"                 als an das übereinkommen in seiner\nGesamtheit gebunden.\"\nd) zu Singapur am 13. August 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden, having ex-          „Die Regierung von Schweden hat die\namined the declarations and reservations     von der Regierung von Singapur beim\nmade by the Government of Singapore at       Beitritt Singapurs zum übereinkommen\nthe time of its accession to the Convention  über die Rechte des Kindes abgegebenen\non the Rights of the Child, considers the    Erklärungen und angebrachten Vorbehalte\ndeclarations as reservations.                geprüft und betrachtet die Erklärungen als\nVorbehalte.\nThe Government of Sweden notes                Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthat paragraphs (1 ), (2) and (3) of the re- daß die Absätze 1, 2 und 3 der Vorbehalte\nservations are reservations of a general     Vorbehalte allgemeiner Art zu den Bestim-\nkind in respect of the provisions of the     mungen des Übereinkommens darstellen,\nConvention which may be contrary to the      die im Widerspruch zur Verfassung, zu\nConstitution, laws, customs, values and      den Gesetzen, Gebräuchen, Werten und\nreligions of Singapore.                      Religionen Singapurs stehen.\nThe Government of Sweden is of the            Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that these general reservations raise   Auffassung, daß diese allgemeinen Vor-\ndoubts as to the commitment of Singapore     behalte Zweifel an der Verpflichtung Sin-\nto the object and purpose of the Con-        gapurs in bezug auf Ziel und Zweck des\nvention and would recall that, according to  Übereinkommens wecken, und verweist\narticle 51, paragraph 2, of the Convention,  darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2 des\na reservation incompatible with the object   Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nand purpose of the Convention shall not      und Zweck des Übereinkommens unver-\nbe permitted.                               einbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of States       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen      Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei-\nto become parties are respected, as io       en zu werden sie beschlossen haben, nach\ntheir object and purpose, by all parties and Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nthat States are prepared to undertake any    eingehalten werden und daß die Staaten\nlegislative changes necessary to comply     bereit sind, alle Gesetzesänderungen vor-\nwith their obligations under the treaties.  zunehmen, die zur Erfüllung ihrer Verpflich-\ntungen aus den Verträgen erforderlich sind.\nThe Government of Sweden is further          Die Regierung von Schweden vertritt\nof the view that general reservations of    ferner die Auffassung, daß allgemeine Vor-\nthe kind made by the Government of          behalte der Art, wie sie von der Regierung\nSingapore, which do not clearly specify the  von Singapur angebracht wurden, die nicht\nprovisions of the Convention to which they   klar bestimmen, auf welche Bestimmungen\napply and the extent of the derogation      des Übereinkommens sie Anwendung fin-\ntherefrom, contribute to undermining the    den und in welchem Umfang diese un-\nbasis of international treaty law.           berücksichtigt bleiben, dazu beitragen, die\nGrundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntergraben.\nThe Government of Sweden therefore ob-       Die Regierung von Schweden erhebt\njects to the aforesaid general reservations  daher Einspruch gegen diese von der\nmade by the Government of Singapore to       Regierung von Singapur zum überein-\nthe Convention on the Rights of the Child.   kommen über die Rechte des Kindes an-\ngebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the         Dieser Einspruch schließt des Inkraft-\nentry into force of the Convention between  treten des Übereinkommens zwischen\nSingapore and Sweden. The Convention         Singapur und Schweden nicht aus. Das\nwill thus become operative between the       Übereinkommen tritt somit zwischen den","------------- ----------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                       871\ntwo states without Singapore benefitting           beiden Staaten in Kraft, ohne daß Singa-\nfrom these reservations.                           pur aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.\nlt is the opinion of the Government of             Nach Auffassung der Regierung von\nSweden, that no time limit applies to ob-         Schweden gilt für Einsprüche gegen Vor-\njections against reservations, which are            behalte, die nach dem Völkerrecht un-\ninadmissible under international law.\"            zulässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\"\nII.\nThai I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11 . April\n1997 mit Wirkung von diesem Tag die Rücknahme seines bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 27. März 1992 angebrachten Vor b eh a I t s (vgl. die\nBekanntmachung vom 15. April 1993, BGBI. II S. 839) notifiziert, soweit sich\ndieser auf die Anwendung des Artikels 29 des Übereinkommens bezieht.\nIII.\nDas Ver e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 18. April 1997 mit Wirkung von diesem Tag die Rücknahme\nseines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1991 ange-\nbrachten Vor b eh a I t s (vgl. die Bekanntmachung vom 10. Juli 1992, BGBI. II\nS. 990) notifiziert, soweit sich dieser auf Artikel 37 Buchstabe d des Überein-\nkommens bezieht. Der verbleibende Vorbehalt lautet daher wie folgt:\n(Übersetzung)\n\"The United Kingdom reserves the right to         „Das Vereinigte Königreich behält sich\napply such legislation, in so far as it relates    das Recht vor, Rechtsvorschriften anzu-\nto the entry into, stay in and departure from      wenden, wie es dies von Zeit zu Zeit für\nthe United Kingdom of those who do                 erforderlich hält, soweit sich diese auf die\nnot have the right under the law of the            Einreise in das Vereinigte Königreich, den\nUnited Kingdom to enter and remain in the          Aufenthalt im Land und die Ausreise von\nUnited Kingdom, and to the acquisition and         Personen, die nach dem Recht des Ver-\npossession of citizenship, as it may deem          einigten Königreichs nicht berechtigt sind,\nnecessary from time to time.                       in das Vereinigte Königreich einzureisen\nund dort zu bleiben, sowie auf den Erwerb\nund den Besitz der Staatsangehörigkeit\nbeziehen.\nEmployment legislation in the United King-         Das Arbeitsrecht des Vereinigten König-\ndom does not treat persons under 18, but           reichs behandelt Personen, die das 18. Le-\nover the school-leaving age as children,           bensjahr noch nicht vollendet haben, aber\nbut as 'young people'. Accordingly the             nicht mehr schulpflichtig sind, nicht als\nUnited Kingdom reserves the right to con-          Kinder, sondern als ,Jugendliche'. Folglich\ntinue to apply article 32 subject to such          behält sich das Vereinigte Königreich das\nemployment legislation.                            Recht vor, Artikel 32 weiterhin vorbehaltlich\ndes Arbeitsrechts anzuwenden.\nWhere at any time there is a lack of suit-         Für den Fall, daß zu irgendeinem Zeit-\nable accommodation or adequate facilities          punkt keine geeigneten Unterkünfte oder\nfor a particular individual in any institution     angemessenen Einrichtungen für eine be-\nin which young offenders are detained, or          stimmte Person in einer Anstatt vorhanden\nwhere the mixing of adults and children            sind, in der jugendliche Straftäter inhaftiert\nis deemed to be mutually beneficial, the           sind, oder daß eine gemeinsame Unterbrin-\nUnited Kingdom reserves the right not to           gung von Erwachsenen und Kindern als für\napply article 37 (c) in so far as those pro-       beide Seiten vorteilhaft angesehen wird,\nvisions require children who are detained          behält sich das Vereinigte Königreich das\nto be accommodated separately from                 Recht vor, Artikel 37 Buchstabe c nicht\nadults.\"                                           anzuwenden, soweit diese Bestimmungen\nvorsehen, daß inhaftierte Kinder von Er-\nwachsenen getrennt unterzubringen sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. September 1997 (BGBI. II S. 2032).\nBonn, den 17. März 1998\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}