{"id":"bgbl2-1998-15-14","kind":"bgbl2","year":1998,"number":15,"date":"1998-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/15#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-15-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_15.pdf#page=31","order":14,"title":"Verordnung zur Durchführung der Vereinbarungen vom 9. Oktober 1997 zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen und über die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen","law_date":"1998-04-01T00:00:00Z","page":807,"pdf_page":31,"num_pages":49,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998 807\nVerordnung\nzur Durchführung der Vereinbarungen vom 9. Oktober 1997\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer\nGrenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen\nund über die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und. auf Schiffen\nVom 1. April 1998\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-\nschen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,\nStraßen- und Schiffsverkehr (BGBI. 1996 II S. 18) verordnen das Bundesministe-\nrium der Finanzen und das Bundesministerium des Innern:\nArtikel 1\nAn der deutsch-tschechischen Grenze werden an den Grenzübergängen\nSeifhennersdorf - Varnsdorf/Warnsdorf, Seifhennersdorf - Rumburk/Rumburg,\nNeugersdorf- Jirikov/Georgswalde, Sebnitz - Dolni Poustevna/Niedereinsiedel,\nBahratal - Petrovice/Peterswald, Zinnwald - Cinovec/Zinnwald, Neurehefeld -\nMoldava/Moldau, Reitzenhain - Hora Sv. Sebastiana/Sebastiansberg, Ober-\nwiesenthal - Bozf Dar/Gottesgab, Johanngeorgenstadt - Potucky/Breitenbach\n(Straße), Bad Elster- Doubrava/Grün, Selb -As/Asch, Schirnding - Pomezi nad\nOhri/Mühlbach, Eschlkam - Vseruby/Neumark, Neukirchen b. HI. Blut - Svata\nKaterina/Sankt Katharina, Philippsreut - Strazny/Kuschwarda, Waidhaus -\nRozvadov/Roßhaupt, Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße, Bad\nSchandau - Decin/Tetschen, Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach\n(Eisenbahn), Bad Brambach - VojtanovNoitersreuth, Schirnding - Cheb/Eger,\nFurth im Wald - Ceska Kubice/Böhmisch Kubitzen, Schöna - Hrensko/Herrns-\nkretschen nach Maßgabe der Vereinbarungen vom 9. Oktober 1997 vorgescho-\nbene deutsche Grenzabfertigungsstellen auf tschechischem Gebiet und vorge-\nschobene tschechische Grenzabfertigungsstellen auf deutschem Gebiet errich-\ntet und die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in\nZügen und auf Schiffen festgelegt. Die Vereinbarungen werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Dezember 1997 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarun-\ngen außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 1. April 1998\nDer Bundesminister der Finanzen\n,    In Vertretung\nJ.Stark\nDer Bundesminister des Innern\nIn Vertretung\nScheiter","808               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Seifhennersdorf - Varnsdorf/Warnsdorf\nUjednanf\nmezi Spolkovym ministerstvem financf\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financf\nCeske republiky\no zrfzenf predsunuteho ceskeho pohranicnfho odbavovacfho stanoviste\nna silnicnf m hranicnf m prechodu Seifhennersdorf - Varnsdorf/Warnsdorf\nDas Bundesministerium der Finanzen                                  Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                               a\ndas Ministerium der Finanzen                                          Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                             Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai          se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou repu-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      blikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    19. kvetna 1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                        Clanek\nAm Straßengrenzübergang Seifhennersdorf - Varnsdorf/              Na silnicnfm hranicnfm prechodu Seifhennersdorf - Varns-\nWarnsdorf wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          dorf/Warnsdorf bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky\nDeutschland eine vorgeschobene tschechische Grenzabferti-        Nemecko zrfzeno predsunute ceske pohranicnf odbavovaci sta-\ngungsstelle errichtet.                                           noviste.\nArtikel 2                                                        Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pfsmeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          pohranicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-     a) plochy, zarfzeni a prostory spolecne uzivane pracovnfky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         obou statü, a to\n- den Abschnitt der Staatsstraße S 141 von der gemeinsa-         - usek statni silnice S 141 od spolecnych statnfch hranic az\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,                k pohranicnf mu odbavovacimu stanovisti,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                    - pl;chu, ktera je vymezena jako \"celnf prostor'',\n- die Verwahrzellen im Erdgeschoß, Räume im Erdgeschoß           - cely zadrzenf v prfzemf a mfstnosti v prfzemf a v prvnfm\nund im ersten Stock des Hauptgebäudes,                           poschodf hlavnf budovy,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                               - spojovacf cesty v hlavnf budove;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Benutzung   b) zarfzenf a prostory uzfvane vyhradne ceskymi pracovnfky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         to\n- Räume im Erdgeschoß des Hauptgebäudes,                         - mfstnosti v prfzemf hlavnf budovy,\n- Abfertigungskabinen, und zwar eine in der Mitte der Grenz-     - odbavovaci bunky, a to jednu uprostred pohranicniho\nabfertigungsstelle und eine in Richtung Ausreise aus der         odbavovacfho stanoviste a jednu ve smeru vystupu ze\nBundesrepublik Deutschland.                                      Spolkove republiky Nemecko.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                         809\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        (1) Toto Ujednani vstoupf v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                mesice, ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             deny tez formou vymeny diplomatickych not.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou smluv-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird di\"e Vereinbarung gekün-          nich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                 strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  obe zneni maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik\n3","810                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Seifhennersdorf - Rumburk/Rumburg\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financf\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicnfho odbavovacfho stanoviste\nna silnicnfm hranicnfm prechodu Seifhennersdorf - Rumburk/Rumburg\nDas Bundesministerium der Finanzen                                    Spolkove ministerstvo financf\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                a\ndas Ministerium der Finanzen                                          Ministerstvo financf\nder Tschechischen Republik                                              Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai          se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Ceskou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-       kou a Spolkovou republikou Nemecko o ulehcenf pohranicnfho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:     19. kvetna 1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clanek\nAm Straßengrenzübergang Seifhennersdorf - Rumburk/Rum-            Na silnicnf m hranicnfm prechodu Seifhennersdorf - Rum-\nburg wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik        burk/Rumburg bude na vysostnem uzemf Ceske republiky\neine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.    zrfzeno predsunute nemecke pohranicnf odbavovacf stanoviste.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der           pohranicniho odbavovanf v zeleznicni, silnicni a vodnf doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr       ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-      a) plochy, zarfzenf a prostory spolecne uzfvane pracovnfky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         obou statu, a to\n- die Fläche vor dem Hauptgebäude, die den Abschnitt der         - plochu pred hlavnf budovou, ktera zahrnuje usek statni\nStaatsstraße Nr. 266 und des anliegenden Gehsteigs               silnice c. 266 a prilehleho chodnfku,\numfaßt,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                    - plochu, ktera je vymezena oznacenfm \"celnf prostor\",\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                               - spojovacf cesty v hlavnf budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung       b) zarfzenf a prostory uzfvane vyhradne nemeckymi pracov-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         nfky, a to\n- Räume im zweiten Stock des Hauptgebäudes,                      - mfstnosti ve druhem poschodf hlavnf budovy,\n- Abfertigungskabinen in Richtung Ausreise aus der Tsche-        - odbavovacf bunky ve smeru vystupu z Ceske republiky a\nchischen Republik und ein Teil der Abfertigungskabine in         cast odbavovacf bunky ve smeru vstupu do Ceske repu-\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik.                  bliky.\nArtikel 3                                                         Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats    (1) Toto Ujednanf vstoupf v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            mesfce, ktery nasleduje po mesfci, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                         811\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             deny tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kazdou z obou smlu-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           vnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                 strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos- · Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou püvodnich\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  obe zneni maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","812                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Neugersdorf- Jirikov/Georgswalde\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Neugersdorf - Jirikov/Georgswalde\nDas Bundesministerium der Finanzen                                 Spolkove ministerstvo financf\nder Bundesrepublik Deutschland                                  Spolkove republiky Nemecko\nund                                                             a\ndas Ministerium der Finanzen                                       Ministerstvo financf\nder Tschechischen Republik                                          Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai       se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou repu-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-    blikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:  19. kvetna 1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                      Clanek\nAm Straßengrenzübergang in Neugersdorf - Jirikov/Georgs-       Na silnicnf m hranicnfm prechodu Neugersdorf - Jirfkov/\nwalde wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik    Georgswalde bude na vysostnem uzemf Ceske republiky\neine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet. zrfzeno predsunute nemecke pohranicnf odbavovacf stanoviste.\nArtikel 2                                                      Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pfsmeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland       kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der        pohranicnfho odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodni doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr    ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-   a) plochy, zarfzeni a prostory spolecne uzivane pracovnfky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       obou statu, a to\n- den Abschnitt der Staatsstraße Nr. 9 von der gemeinsamen     - usek statnf silnice c. 9 od spolecnych statnfch hranic az k\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,                  pohranicnfmu odbavovacfmu stanovisti,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                  - plochu, ktera je vymezena oznacenfm \"celnf prostor\",\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                             - spojovacf cesty v hlavnf budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung     b) zarizenf a prostory uzfvane vyhradne nemeckymi pracov-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       nfky, a to\n- Räume im Erdgeschoß und im ersten Stock des Haupt-           - mfstnosti v prfzemf a v prvnfm poschodf hlavnf budovy,\ngebäudes,\n- Abfertigungskabinen,                                         - odbavovacf bunky,\n- Garagen für Dienstfahrzeuge Nr. 2 und 4 im Hof,              - garaze pro sluzebnf vozidla c. 2 a 4 ve dvore,\n- Abstellplätze für Dienstfahrzeuge vor dem Hauptgebäude,      - odstavna mfsta pro sluzebnf vozidla pred hlavnf budovou,\n- Abstellplätze für Fahrzeuge der Bediensteten in Richtung     - odstavnou plochu pro vozidla zamestnancü ve smeru\nEinreise in die Tschechische Republik.                         vstupu do Ceske republiky.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                          813\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        (1) Toto Ujednanf vstoupf v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                mesfce, ktery nasleduje po mesfci, ve ktefrem bylo toto Ujednanf\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednanf müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnfch stran. Zmeny a doplnky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             deny tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednanf müze byt vypovezeno kazdou z obou smluv-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           nfch stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                 strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicnfho odba-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou püvodnich\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  obe zneni maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","814                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Sebnitz - Dolni Poustevna/Niedereinsiedel\nUjednanf\nmezi Spolkovym ministerstvem financf\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financf\nCeske republiky\no zrfzenf predsunuteho ceskeho pohranicnfho odbavovacfho stanoviste\nna silnicnfm hranicnfm prechodu Sebnitz - Dolnf Poustevna/Niedereinsiedel\nDas Bundesministerium der Finanzen                                 Spolkove ministerstvo financf\nder Bundesrepublik Deutschland                                   Spolkove republiky Nemecko\nund                                                             a\ndas Ministerium der Finanzen                                        Ministerstvo financf\nder Tschechischen Republik                                           Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou repu-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      blikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    19. kvetna 1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                      Clanek\nAm Straßengrenzübergang Sebnitz - Dolni Poustevna/Nieder-        Na silnicnfm hranicnfm prechodu Sebnitz - Dolnf Poustev-\neinsiedel wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          na/Niedereinsiedel bude na vysostnem uzemf Spolkove republi-\nDeutschland eine vorgeschobene tschechische Grenzabfer-          ky Nemecko zrfzeno predsunute ceske pohranicnf odbavovacf\ntigungsstelle errichtet.                                         stanoviste.\nArtikel 2                                                      Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pfsmeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          pohranicnfho odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-     a) plochy, zarfzeni a prostory spolecne uzivane pracovniky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         obou statu, a to\n- den Abschnitt der Straße von der gemeinsamen Staats-           - usek silnice od spolecnych statnich hranic az ke konci\ngrenze bis zum Ende des Hauptgebäudes in Richtung Ein-           hlavnf budovy ve smeru vstupu do Spolkove republiky\nreise in die Bundesrepublik Deutschland und den anliegen-        Nemecko a prilehle parkoviste pro sluzebnf vozidla,\nden Parkplatz für die Dienstfahrzeuge,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                    - plochu, ktera je vymezena jako \"celnf prostor\",\n- der Gewahrsamsraum im Erdgeschoß des Hauptgebäudes,            - celu zadrzenf v prfzemf hlavnf budovy,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                               - spojovacf cesty v hlavnf budove;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Benutzung  b) zarfzeni a prostory uzivane vyhradne ceskymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         to\n- Abfertigungskabinen in Richtung Einreise in die Bundesre-      - odbavovacf bunky ve smeru vstupu do Spolkove republiky\npublik Deutschland,                                              Nemecko,\n- den Flachbau vor dem Hauptgebäude,                             - prfzemnf budovu pred hlavnf budovou,\n- Räume im Erdgeschoß und im zweiten Stock des Haupt-            - mfstnosti v prfzemf a ve druhem poschodf hlavnf budovy.\ngebäudes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                         815\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        (1) Toto Ujednanf vstoupf v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                mesfce, ktery nasleduje po mesfci, ve kterem bylo toto Ujednanf\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednanf muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnfch stran. Zmeny a doplnky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             deny tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednanf muze byt vypovezeno kazdou z obou smluv-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           nfch stran pfsemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesfcu po dorucenf vypovedi druhe smluvnf\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                 strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednanf platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho odba-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            vovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rfjna 1997 ve dvou puvodnfch\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  obe znenf majf stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","816               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Bahratal - Petrovice/P_eterswald\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Bahratal - Petrovice/Peterswald\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financf\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkove republiky Nemecko\nund                                                               a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financf\nder Tschechischen Republik                                               Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai           se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou repu-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-       blikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:     19. kvetna 1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clanek\nAm Straßengrenzübergang Bahratal - Petrovice/Peterswald            Na silnicnim hranicnfm prechodu Bahratal - Petrovice/Peters-\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine        wald bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zri zeno\nvorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.         predsunute nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages        Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der           pohranicniho odbavovanf v zeleznicni, silnicnf a vodnf doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr       ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-      a) plochy, zarfzeni a prostory spolecne uiivane pracovniky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          obou statu, a to\n- die Fläche von der gemeinsamen Staatsgrenze bis in Höhe         - plochu od spolecnych statnich hranic ai k regulacnf tra-\nder Trafostation links in Richtung Ausreise aus der Tsche-        fostanici vlevo ve smeru vystupu z Ceske republiky,\nchischen Republik,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                     - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celnf prostor'',\n- Garage zur Fahrzeugüberholung im Flachbau,                      - garai pro kontrolu vozidel v prizemni budove,\n- Verbindungswege im Flachbau;                                    - spojovacf cesty v prizemni budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung        b) zarfzeni a prostory uiivane vyhradne nemeckymi pracov-\nüberlassenen Anlagen Und Räume, und zwar                          niky, a to\n- das erste Hauptgebäude rechts in Richtung Einreise in die       - prvnf hlavnf budovu vpravo ve smeru vstupu do Ceske\nTschechische Republik,                                            republiky,\n- Räume und Garagen im Flachbau,                                  - mfstnosti a garaie v prfzemnf budove,\n- ein Teil der Abfertigungskabine für Kontrollen im Reisever-     - cast odbavovacf buriky pro kontrolu cestovniho styku pod\nkehr unter einer Überdachung.                                     zastresenfm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                         817\nArtikel 3                                                           Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        (1) Toto Ujednanf vstoupf v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            ·   mesfce, ktery nasleduje po mesfci, ve kterem bylo toto Ujednanf\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednanf muze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnfch stran. Zmeny a doplriky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             deny tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednanf muze byt vypovezeno kazdou z obou smluv-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           nfch stran pfsemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesfcu po dorucenf vypovedi druhe smluvnf\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                 strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednanf platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho odba-\n_,ene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im           vovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. ffjna 1997 ve dvou puvodnfch\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       vyhotovenfch, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pficemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  obe znenf majf stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","818               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen\nam Straßengrenzübergang Zinnwald - Cinovec/Zinnwald\nUjednanf\nmezi Spolkovym ministerstvem financf\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financf\nCeske republiky\no zrfzenf predsunuteho nemeckeho a ceskeho pohranicnfho odbavovacfho stanoviste\nna silnicnfm hranicnfm prechodu Zinnwald - Cfnovec/Zinnwald\nDas Bundesministerium der Finanzen                                    Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                               a\ndas Ministerium der Finanzen                                          Ministerstvo financf\nder Tschechischen Republik                                             Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai           se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou repu-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-       blikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:     19. kvetna 1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                        Clanek\nAm Straßengrenzübergang Zinnwald - Cinovec/Zinnwald wird           Na silnicnf m hranicnfm prechodu Zinnwald - Cf novec/Zinn-\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine         wald bude na vysostnem uzemf Spolkove republiky Nemecko\nvorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle und auf        zrfzeno predsunute ceske pohranicni odbavovacf stanoviste a\ndem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine vorgescho-      na vysostnem uzemf Ceske republiky predsunute nemecke\nbene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.                  pohranicnf odbavovacf stanoviste.\nArtikel 2                                                        Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages        Prostor ve smyslu clanku 2 pfsmeno e) Smlouvy mezi Spol-\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          kovou republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der           pohranicniho odbavovanf v zeleznicnf, silnicnf a vodnf doprave\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr       ze dne 19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-      a) plochy, zarfzenf a prostory .,5polecne uzfvane pracovnfky\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          obou statu, a to\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik               1. na vysostnem uzemf Ceske republiky\n- die Fläche von der gemeinsamen Staatsgrenze bis zum            - plochu od spolecnych statnfch hranic az ke konci\nEnde der Überdachung für die Lkw-Abfertigung in                   zastresenf pro odbavovanf nakladnfch vozidel ve\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik,                   smeru vstupu do Ceske republiky,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                    - plochu, ktera je vymezena oznacenfm \"celnf prostor\",\n- Rampen für die Lkw-Überholung unter einer Überda-              - rampy pro kontrolu nakladnfch vozidel pod zastre-\nchung,                                                            senf m,\n- eine Abfertigungskabine für die Kontrolle des Reisever-        - odbavovacf buriku pro kontrolu cestovnfho styku vedle\nkehrs neben dem ursprünglichen Zollamtsgebäude,                   puvodnf budovy celnfho uradu,\n- Kontrollhalle im Erdgeschoß des ursprünglichen Zoll-           - kontrolnf halu v prfzemf puvodnf budovy celnfho\namtsgebäudes,                                                     uradu,\n- Verbindungswege im Erdgeschoß des ursprünglichen               - spojovacf cesty v prfzemf puvodnf budovy celnfho\nZollamtsgebäudes;                                                 uradu;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland           2. na vysostnem uzemf Spolkove republiy Nemecko\n- die Fläche von der gemeinsamen Staatsgrenze bis zur            - plochu od spolecnych statnfch hranic az k odbavovacf\nAbfertigungskabine für die Endkontrolle der Lkw in                bunce pro konecnou kontrolu nakladnfch vozidel ve\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland               smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko a k\nund bis zur Abfertigungskabine für die Kontrolle der              odbavovacf bunce pro kontrolu nakladnich vozidel ve\nLkw in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik                   smeru vystupu ze Spolkove republiky Nemecko,\nDeutsch land,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                           819\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                        - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\n- Garagen für die Pkw-Überholung, und zwar eine in                    - garaze pro kontrolu osobnich vozidel, a to jednu ve\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland                  smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko a jednu\nund eine in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik                 ve smeru vystupu ze Spolkove republiky Nemecko,\nDeutschland,\n- eine Rampe für die Lkw-Kontrolle unter einer Überda-                - rampu pro kontrolu nakladnich vozidel pod zasti'ese-\nchung in Richtung Einreise in die Bundesrepublik                      nim ve smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko,\nDeutschland,\n- Räume im Erdgeschoß des ursprünglichen Zollamts-                    - mistnosti v pi'izemi puvodni budovy celniho ui'adu,\ngebäudes,\n- Verbindungswege in den Gebäuden;                                    - spojovaci cesty v budovach;\nb) zur alleinigen Nutzung überlassene Anlagen und Räume               b) zai'izeni a prostory uzivane vyhradne\n1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der               1. nemeckymi pracovniky na vysostnem uzemi Ceske\nTschechischen Republik, und zwar                                      republiky, a to\n- eine Abfertigungskabine für die Lkw-Abfertigung unter              - odbavovaci bur'iku pro kontrolu nakladnich vozidel pod\neiner Überdachung;                                                    zasti'esen im;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet              2. ceskymi pracovniky na vysostnem uzemi Spolkove repu-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                             bliky Nemecko, a to\n- Abfertigungskabinen für die Kontrolle des Reise-                   - odbavovaci bur'iky pro kontrolu cestovniho styku, a to\nverkehrs, und zwar zwei in Richtung Einreise in die                  dve ve smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko\nBundesrepublik Deutschland und ein Raum in der                       a jednu mistnost v odbavovaci bur'ice ve smeru\nAbfertigungskabine in Richtung Ausreise aus der Bun-                  vystupu ze Spolkove republiky Nemecko,\ndesrepublik Deutschland,\n- eine Abfertigungskabine für die Lkw-Kontrolle in Rich-              - odbavovaci bur'iku pro kontrolu näkladnich vozidel ve\ntung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland,                      smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko,\n- Räume im Erdgeschoß des ersten Hauptgebäudes                        - mistnosti v pi'izemi prvni hlavni budovy vlevo ve\nlinks in Richtung Einreise in die Bundesrepublik                     smeru vstupu do Spolkove republiky Nemecko,\nDeutschland,\n- Räume im ersten Stock des zweiten Hauptgebäudes                     - mistnosti v prvnim poschodi druhe hlavni budovy\nlinks in Richtung Einreise in die Bundesrepublik                     vlevo ve smeru vstupu do Spolkove republiky\nDeutschland,                                                         Nemecko,\n- Räume im Erdgeschoß des ursprünglichen Zollamts-                    - mistnosti v pi'izemi puvodni budovy celniho ui'adu.\ngebäudes.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         (1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 mesice, ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplr'iovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-        dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplr'iky mohou byt prove-\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch              deny tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou smluv-\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            nich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.                  strane.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             vovani v ieleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. i'ijna 1997 ve dvou puvödnich\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        vyhotovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pi'icemz\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   obe zneni maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","820               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Neurehefeld - Moldava/Moldau\nUjednanf\nmezi Spolkovym ministerstvem financf\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financf\nCeske republiky\no zrizenf predsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovacfho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Neurehefeld - Moldava/Moldau\nDas Bundesministerium der Finanzen                                 Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                   Spolkove republiky Nemecko\nund                                                             a\ndas Ministerium der Finanzen                                         Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                            Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai       se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-    kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehcenf pohranicnfho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im vovanf v ieleznicnf, silnicnf a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:  1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                      Clanek 1\nAm Straßengrenzübergang Neurehefeld - Moldava/Moldau           Na silnicnim hranicnfm prechodu Neurehefeld - Moldava/\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland      Moldau bude na vysostnem uzemf Spolkove republiky Nemecko\neine vorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle er-    zrizeno predsunute ceske pohranicnf odbavovaci stanoviste.\nrichtet.\nArtikel 2                                                      Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pfsmeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-      republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nschen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    nicniho odbavovanf v zeleznicni, silnicnf a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr vom 19. Mai 1995       19. kvetna 1995 zahmuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-   a) plochy, zafizeni a prostory spolecne uzfvane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       statü, a to\n- die Fläche von der gemeinsamen Staatsgrenze bis zum          - plochu od spolecnych statnfch hranic az k hlavni budove,\nHauptgebäude,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete          - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\nFläche,\n- den Besprechungsraum im ersten Geschoß des Hauptge-          - zasedaci mistnost v prvnim poschodi hlavni budovy,\nbäudes,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                             - spojovaci cesty v hlavnf budove;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Benutzung b) zanzeni a prostory uzivane vyhradne ceskymf pracovniky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- Räume im Keller-, Erdgeschoß, im ersten Geschoß des          - mistnosti v suterenu, v prfzemf a v prvnim poschodi hlavni\nHauptgebäudes,                                                budovy,\n- Räume in der Abfertigungskabine unter der Überdachung        - mfstnosti v odbavovaci bunce pod zastresenfm pro kontrolu\nfür die Kontrolle des Reiseverkehrs.                          cestovniho styku.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                            821\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         (1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.             19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen ,am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","822                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen qem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Reitzenhain - Hora Sv. Sebastiana/Sebastiansberg\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Reitzenhain - Hora Sv. Sebestiana/Sebastiansberg\nDas Bundesministerium der Finanzen                                  Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                   Spolkove republiky Nemecko\nund                                                              a\ndas Ministerium der Finanzen                                         Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                            Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai        se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-     kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im  vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:   1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                       Clanek 1\nAm Straßengrenzübergang in Reitzenhain - Hora Sv. Seba-         Na silnicnim hranicnim pfechodu Reitzenhain - Hora Sv. Sebe-\nstiana/Sebastiansberg wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-    stiana/Sebastiansberg bude na vysostnem uzemi Spolkove repu-\nrepublik Deutschland eine vorgeschobene tschechische Grenz-     bliky Nemecko zfizeno pfedsunute ceske pohranicni odbavovaci\nabfertigungsstelle errichtet.                                   stanoviste.\nArtikel 2                                                       Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages      Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland        republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der         nicniho odbavovani v z:eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr     19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-    a) plochy, zanzeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                        statü, a to\n- den Abschnitt der Bundesstraße 174 von der gemeinsa-          - usek spolkove silnice c. 17 4 od spolecnych statnich hranic\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,              a.z k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                   - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\n- Garagen für die Pkw-Überholung und Rampen für die Kon-        - garaz:e pro kontrolu osobnich vozidel a rampy pro kontrolu\ntrolle von Lkw,                                                nakladnich vozidel,\n- Abstellplätze für Dienstfahrzeuge hinter dem Hauptge-         - odstavna mista pro sluz:ebni vozidla za hlavni budovou,\nbäude,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                              - spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den tschechischen s\"ediensteten zur alleinigen Benutzung b) zanzeni a prostory uzivane vyhradne ceskymi pracovniky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- Räume im ersten Stock des Hauptgebäudes,                      - mistnosti v prvnim poschodi hlavni budovy,\n- Abfertigungskabinen in der Mitte der Grenzabfertigungs-       - odbavovaci buriky uprostfed pohranicniho odbavovaciho\nstelle.                                                        stanoviste.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                             823\nArtikel 3                                                             Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen             (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-        dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch              tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou püvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pncemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","824                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Oberwiesenthal - Bozf Dar/Gottesgab\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zfizeni pfedsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim pfechodu Oberwiesenthal - Bozi Dar/Gottesgab\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                a\ndas Ministerium der Finanzen                                         Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                              Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 1 9. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1 995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clanek\nAm Straßengrenzübergang Oberwiesenthal - Sozi Dar/Gottes-        Na silnicnim hranicnim prechodu Oberwiesenthal - Sozi\ngab wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik        Dar /Gottesgab bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zrizeno\neine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.   predsunute nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-     a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         statu, a to\n- den Abschnitt der Staatsstraße Nr. 25 von der gemein-          - usek statni silnice c. 25 od spolecnych statnich hranic az k\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,              pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die als „Amtsplatz\" gekennzeichnete Fläche,                    - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\",\n- Abstellplätze für Personenkraftwagen,                          - odstavna mista pro osobni vozidla,\n- eine Garage für die Pkw-Überholung in Richtung Einreise in     - garaz pro kontrolu osobnich vozidel ve smeru vstupu do\ndie Tschechische Republik,                                       Ceske republiky,\n- die Halle im Erdgeschoß des Hauptgebäudes,                     - halu v prizemi hlavni budovy,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                               - spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung       b) zafizeni a prostory uzivane vyhradne nemeckymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         to\n- Räume im Erdgeschoß und im ersten Stock des Haupt-             - mistnosti v prizemi a v prvnim poschodi hlavni budovy,\ngebäudes,\n- Garage mit Röntgengerät,                                       - garaz na rentgen,\n- Abfertigungskabinen, und zwar zwei in Richtung Ausreise        - odbavovaci bunky, a to dve ve smeru vystupu z Ceske repu-\naus der Tschechischen Republik und zwei in Richtung Ein-         bliky a dve ve smeru vstupu do Ceske republiky.\nreise in die Tschechische Republik.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                            825\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             tez formou vymeny diplomatickych not.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Weg kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pncemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","826                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Johanngeorgenstadt - Potucky/Breitenbach\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zfizeni pfedsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim pfechodu Johanngeorgenstadt - Potucky/Breitenbach\nDas Bundesministerium der Finanzen                                      Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                  a\ndas Ministerium der Finanzen                                             Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-       kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:     1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                          Clanek\nAm Straßengrenzübergang in Johanngeorgenstadt - Potucky/         Na silnicnim hranicnim pfechodu Johanngeorgenstadt -\nBreitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         Potucky/Breitenbach bude na vysostnem uzemi Spolkove republi-\nDeutschland eine vorgeschobene tschechische Grenzabfer-           ky Nemecko zfizeno pfedsunute ceske pohranicni odbavovaci\ntigungsstelle errichtet.                                          stanoviste.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der           nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr       19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutz-      a) plochy, zafizeni a prostory spolecne ui:ivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          statu, a to\n- der Abschnitt der Gemeindestraße von der gemeinsamen            - usek obecni silnice od spolecnych statnich hranic      az  k\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,                     pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete             - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\nFläche,\n- Eingangshalle und Verbindungswege im Hauptgebäude;              - vstupni halu a spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Benutzung    b) zarizeni a prostory uzivane vyhradne ceskymi pracovniky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- Räume im Hauptgebäude.                                           - mistnosti v hlavni budove.\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats    ( 1) Toto Ujednäni vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            ktery nasleduje po mesici, ve kterem by1o toto Ujednäni\npodepsano.","- ·-··---· ------·--------------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                           827\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez tormou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muie byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestliie pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemi. obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","828                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Bad Elster - Doubrava/Grün\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zfizeni pfedsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim pfechodu Bad Elster - Doubrava/ Grün\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                      Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                 a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                               Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clänku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-       kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im    voväni v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:     1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                          Clänek\nAm Straßengrenzübergang Bad Elster - Doubrava/Grün wird           Na silnicnim hranicnim pfechodu Bad Elster - Doubrava/Grün\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine         bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky Nemecko zfizeno\nvorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle errichtet.     pfedsunute ceske pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clänku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nschen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im       nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr vom 19. Mai 1995 um-      19. kvetna 1995 zahrnuje:\nfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-      a) plochy, zafizeni a prostory spolecne ui:ivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          statu, a to\n- der Abschnitt der Staatsstraße Nr. S 306 von der gemein-        - usek statni silnice c. S 306 od spolecnych statnich hranic az\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,               k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete             - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\nFläche,\n- den Gewahrsamsraum im Erdgeschoß des Hauptgebäu-                - celu zadrzeni v pfizemi hlavni budovy,\ndes,\n- Verbindungswege im Hauptgebäude;                                - spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Benutzung    b) zafizeni a prostory ui:ivane vyhradne ceskymi pracovniky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- Räume im Erdgeschoß des Hauptgebäudes,                          - mistnosti v pfizemi hlavni budovy,\n- den in Richtung Ausfahrt aus der Bundesrepublik Deutsch-        - cäst odbavovaci bunky ve smeru vystupu ze Spolkove repu-\nland gelegenen Teil der Abfertigungskabine.                       bliky Nemecko.\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats    ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                          829\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednäni muze byt meneno a doplrioväno vzäjemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-         dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten          tez formou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednäni muze byt vypovezeno kaidou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Vertragspartei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezävisle na vypovedi pozbude toto Ujednäni platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavoväni v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Däno v Plzni/Pilsen dne 9. fijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kaide v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","830               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Selb - As/Asch\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Selb - As/ Asch\nDas Bundesministerium der Finanzen                                   Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                a\ndas Ministerium der Finanzen                                           Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                             Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai        se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-     kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im  vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:   1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                        Clanek\nAm Straßengrenzübergang Selb - As/Asch wird auf dem              Na silnicnim hranicnim prechodu Selb - As/ Asch bude na\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine vorgeschobene     vysostnem uzemi Ceske republiky znzeno predsunute nemecke\ndeutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.                     pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                        Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages      Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland        republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der         nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr     19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-    a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                        statu, a to\n- die Fortführung der Staatsstraße 2179 von der gemeinsa-       - pokracovani statni silnice 21 79 od spolecnych statnich hra:-\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,               nic az k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete           - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\",\nFläche,\n- die im Erdgeschoß des Hauptgebäudes befindliche Halle,        - halu v prizemi hlavni budovy,\n- den Eingangsbereich, der sich in der Mitte der Fahrspuren     - vstupni prostor odbavovaci buriky uprostred jizdnich pruhu,\nbefindlichen Abfertigungskabine,\n- die Kabine für eingehende Kfz-Überholungen im Westteil        - kabinu pro podrobne prohlidky motorovych vozidel v zapadni\ndes technischen Objekts rechts in Richtung Ausreise aus         casti technickeho objektu vpravo ve smeru vystupu z Ceske\nder Tschechischen Republik,                                     republiky,\n- die Verbindungswege im Hauptgebäude;                          - spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung      b) zarizeni a prostory uzivane vyhradne nemeckymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n- die im Hauptgebäude in der westlichen Gebäudehälfte im        - mistnosti nachazejici se v prizemi a prvnim poschodi v   za-\nErd- und Obergeschoß befindlichen Räume einschließlich          padni casti hlavni budovy vcetne schodiste a spojovacich\ndes Treppenaufgangs und der Verbindungswege,                    cest,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                             831\n- den westlichen Teil der Abfertigungskabine in der Mitte der         - zapadni cast odbavovaci buriky uprostfed jizdnich pruhu,\nFahrbahnen,\n- die zwei Garagen im technischen Objekt rechts in Richtung           - dve garaie v technickem objektu vpravo ve smeru vystupu z\nAusreise aus der Tschechischen Republik,                              Ceske republiky,\n- den Zwinger für Diensthunde an der südwestlichen Ecke               - kotec pro slui.ebni psy na jihozapadnim rohu technickeho\ndes technischen Objekts rechts in Richtung Ausreise aus              objektu vpravo ve smeru vystupu z Ceske republiky.\nder Tschechischen Republik.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-            (2) Toto Ujednani mui.e byt meneno a doplriova.no vza.jemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-         dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten          tei. formou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani mui.e byt vypovezeno kai.dou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlii.e pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v i.eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. fijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kai.de v jazyce nemeckem a ceskem, pficemi. obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","832                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finan~en\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen\nam Straßengrenzübergang Schirnding - Pomezi nad Ohri/Mühlbach\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho a ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Schirnding - Pomezi nad Ohri/Mühlbach\nDas Bundesministerium der Finanzen                                   Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                 a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                               Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai        se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-     kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im  vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:   1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Clanek\nAm Straßengrenzübergang Schirnding - Pomezi nad Ohri/           Na silnicnim hranicnim prechodu Schimding - Pomezi nad\nMühlbach werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik        Ohfi/Mühlbach bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky\nDeutschland eine vorgeschobene tschechische Grenzabfer-         Nemecko zfizeno pfedsunute ceske pohranicni odbavovaci stano-\ntigungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen       viste a na vysostnem uzemi Ceske republiky predsunute nemecke\nRepublik eine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle    pohranicni odbavovaci stanoviste.\nerrichtet.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des' Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland        republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der         nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr     19. kvetna 1995 zahmuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-    a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                        statu, a to\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik              1 . na vysostnem uzemi Ceske republiky\n- den Abschnitt der Staatsstraße Nr. 6 von der gemein-           - usek statni silnice c. 6 od spolecnych statnich hranic az k\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle              pohranicnimu odbavovacimu stanovisti a severne odtud\nund die nördlich davon verlaufende Lkw-Spur,                    se nachazejici jizdni pruh pro nakladni vozidla,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete            - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\",\nFläche,\n- die Parkplätze am Hauptgebäude,                                - parkovaci mista u hlavni budovy,\n- das Dachgeschoß des Hauptgebäudes,                             - stresni podlazi hlavni budovy,\n- die Überholungshalle mit Ausnahme des gekennzeich-             - halu pro podrobne prohlidky s vyjimkou vyhrazeneho pro-\nneten Raums,                                                    storu,\n- alle dem Parteienverkehr dienenden Gebäudebereiche             - vsechny casti budov, ktere slouzi verejnosti, a spojovaci\nsowie die Verbindungswege in den Gebäuden;                      cesty v budovach;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland          2. na vysostnem uzemi Spolkove republiky Nemecko\n- der Abschnitt der Bundesstraße B 303 von der gemein-           - usek spolkove silnice B 303 od spolecnych statnich\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,             hranic az k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete            - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\nFläche,\n- den Aufenthaltsraum mit Teeküche und das Lager im              - odpocinkovou mistnost s cajovou kuchynkou a sklad v\nReisendenabfertigungsgebäude Süd,                               budove pro kontrolu cestovniho styku \"Jih\",\n- den Sozialraum mit Teeküche im Kellergeschoß des               - socialni mistnost s cajovou kuchynkou ve sklepnim\nWarenabfertigungsgebäudes,                                      podlazi budovy pro odbavovani zbozi,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                               833\n- die Brückenwaage,                                                    - mostni vahu,\n- die Untersuchungsgrube,                                              - kontrolni sachtu,\n- die gekennzeichneten Parkplätze im Hofraum des                       - vyhrazena parkovaci mista na nadvori u budovy pro\nWarenabfertigungsgebäudes und am Reisendenabfer-                      odbavovani zbozi a u budovy pro kontrolu cestovniho\ntigungsgebäude Süd,                                                   styku \"Jih\",\n- die Überholungshalle mit Ausnahme des gekennzeich-                   - halu pro podrobne prohlidky s vyjimkou vyhrazeneho\nneten Raums,                                                          prostoru,\n- alle dem Parteienverkehr dienenden Gebäudebereiche                   - vsechny casti budov, ktere slouzi verejnosti, a spojovaci\nsowie die Verbindungswege in den Gebäuden;                            cesty v budovach;\nb) zur alleinigen Nutzung überlassene Anlagen und Räume               b) zanzeni a prostory uzivane vyhradne\n1 . den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der               1 . nemeckymi pracovniky na vysostnem üzemi Ceske republi-\nTschechischen Republik, und zwar                                       ky, a to\n- die Räume im Erdgeschoß, im ersten und zweiten                       - mistnosti v prizemi, v prvnim a ve druhem poschodi v\nObergeschoß in der Nordhälfte des Hauptgebäudes,                      severni polovine hlavni budovy,\n- die gekennzeichneten Parkplätze im Kellergeschoß des                 - vyhrazena parkovaci mista ve sklepnim podlazi hlavni\nHauptgebäudes,                                                        budovy,\n- die Brückenwaage,                                                    - mostni vahu,\n- die Halle für technische Kontrollen,                                 - halu pro technicke prohlidky,\n- der in der Überholungshalle gekennzeichnete Raum,                    - vyhrazeny prostor v hale pro podrobne prohlidky,\n- die Abfertigungskabine in Richtung Ausreise aus der                  - odbavovaci bunku ve smeru vystupu z Ceske republiky\nTschechischen Republik (Endkontrolle),                                (konecna kontrola),\n- die im Veterinärgebäude befindlichen Räume mit Aus-                  - prostory ve veterinarni budove s vyjimkou prostoru v\nnahme des in der nordöstlichen Ecke im Erdgeschoß                     severovychodnim rohu v prizemi;\nbefindlichen Raumes;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet               2. ceskymi pracovniky na vysostnem uzemi Spolkove republi-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                               ky Nemecko, a to\n- die gekennzeichneten Räume in den Reisendenabferti-                  - vyhrazene mistnosti v budovach pro kontrolu cestovniho\ngungsgebäuden Süd und Nord, im Warenabfertigungs-                     styku. \"Jih\" a \"Sever\", v budove pro odbavovani zbozi a v\ngebäude und in den Abfertigungskabinen in der Mitte                   odbavovacich bunkach uprosti'ed jizdnich pruhü,\nder Fahrbahnen,\n- die Abfertigungskabine in Richtung Ausreise aus der                  - odbavovaci bunku ve smeru vystupu ze Spolkove republi-\nBundesrepublik Deutschland (Endkontrolle),                            ky Nemecko (konecna kontrola),\n- die Achslastwaage,                                                   - vahu pro mereni napravovych tlakü,\n- den in der Überholungshalle gekennzeichneten Raum,                   - vyhrazeny prostor v hale pro podrobne prohlidky,\n- die Veterinäreinrichtung.                                            - veterinarni zarizenf.\nArtikel 3                                                               Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez formou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani müie byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Weg kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-             smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Vertragspartei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.-           19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou püvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","834               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Eschlkam - Vseruby/Neumark\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Eschlkam - Vseruby/Neumark\nDas Bundesministerium der Finanzen                                   Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                a\ndas Ministerium der Finanzen                                           Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                             Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai       se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-    kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:  1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                        Clanek\nAm Straßengrenzübergang Eschlkam - Vseruby/Neumark wird         Na silnicnim hranicnim prechodu Eschlkam - Vseruby /Neumark\nauf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine vorge-   bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zrizeno predsunute\nschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.           nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                        Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland       republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der        nicniho odbavovani v ieleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr    19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-   a) plochy, zarizeni a prostory spolecne ui.ivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       statü, a to\n- die Fortführung der Staatsstraße Nr. 184 von der gemein-     - pokracovani statni silnice 6. 184 od spolecnych statnich\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,             hranic ai. k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete          - plochu, ktera je vymezena ?znacenim \"celni prostor\",\nFläche,\n- die im Erdgeschoß des Hauptgebäudes befindliche Halle,       - halu v prizemi hlavni budovy,\n- die Abfertigungsrampe am Lagergebäude,                       - odbavovaci rampu u budovy skladu,\n- die Garage mit Montagegrube zum überholen von Fahr-          - garai. s montai.ni jamou pro prohlidky vozidel v technicke\nzeugen im technischen Objekt,                                   budove,\n- die Verbindungswege im Hauptgebäude;                         - spojovaci cesty v hlavni budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung     b) zarizeni a prostory ui.ivane vyhradne nemeckymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       to\n- die im Hauptgebäude in der westlichen Gebäudehälfte im       - mistnosti nachazejici se v prizemi a prvnim poschodi v za-\nErd- und Obergeschoß befindlichen Räume einschließlich         padni casti hlavni budovy vcetne schodiste a spojovacich\ndes Treppenaufgangs und der Verbindungsgänge,                  cest,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                             835\n- den westlichen Teil der Abfertigungskabine in der Mitte der          - zapadni cast odbavovaci bunky uprostfed jizdnich pruhü,\nFahrbahnen,\n- den westlichen Teil des Anbaus für Diensthunde,                     - zapadni cast pfistavku pro sluzebni psy,\n- drei Garagen für Dienstkraftfahrzeuge im westlichen Teil            - tfi garaze pro sluzebni vozidla v zapadni casti technickeho\ndes technischen Objekts hinter dem Hauptgebäude,                      objektu za hlavni budovou,\n- den westlichen Teil des Lagergebäudes hinter dem techni-            - zapadni cast budovy skladu za technickym objektem.\nschen Objekt.\nArtikel 3                                                             Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kaidou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- .und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. fijna 1997 ve dvou püvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        tovenich, kaide v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Straßengrenzübergang Neukirchen b. HI. Blut - Svata Katerina/Sankt Katharina\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Neukirchen b. HI. Blut - Svata Katerina/Sankt Katharina\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                      Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                  a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                               Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                           Clanek 1\nAm Straßengrenzübergang Neukirchen b. HI. Blut - Svata           Na silnicnim hranicnim prechodu Neukirchen b. HI. Blut - Svata\nKaterina/Sankt Katharina wird auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-   Katerina/Sankt Katharina bude na vysostnem uzemi Ceske repu-\nchischen Republik eine vorgeschobene deutsche Grenzabfer-        bliky znzeno predsunute nemecke pohranicni odbavovaci stano-\ntigungsstelle errichtet.                                         viste.\nArtikel 2                                                           Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-     a) plochy, zanzeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          statü, a to\n- den Abschnitt der Staatsstraße Nr. 11/191 von der gemein-       - usek statni silnice c. II/ 191 od spolecnych statnich hranic az\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,               k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete             - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\";\nFläche;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung       b) zarizeni a prostory uzivane vyhradne nemeckymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         to\n- fünf Abfertigungskabinen in der Mitte der Fahrbahnen.           - pet odbavovacich bunek uprostred jizdnich pruhü.\nArtikel 3                                                           Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats    ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-        (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-     dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten      tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                          837\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           smluvnfch stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesfcu po dorucenf vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, j<azde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe znenf\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","838               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen\nam Straßengrenzübergang Philippsreut - Strazny/Kuschwarda\nUjednäni\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho a ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna silnicnim hranicnim prechodu Philippsreut - Sträzny/Kuschwarda\nDas Bundesministerium der Finanzen                                      Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                        Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                   a\ndas Ministerium der Finanzen                                              Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai          se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                          Clanek 1\nAm Straßengrenzübergang Philippsreut - Strazny/Kuschwarda         Na silnicnim hranicnim prechodu Philippsreut - Strazny/Kusch-\nwerden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland      warda bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky Nemecko\neine vorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle und      zi'izeno pi'edsunute ceske pohranicni odbavovaci stanoviste a na\nauf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine vorge-     vysostnem uzemi Ceske republiky pi'edsunute nemecke pohra-\nschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.             nicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages        Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v ieleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-     a) plochy, zai'izeni a prostory spolecne ui.ivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          statü, a to\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik               1 . na vysostnem uzemi Ceske republiky\n- den Abschnitt der Staatsstraße Nr. 4/1 von der gemein-          - usek statni silnice 6. 4/1 od spolecnych statnich hranic ai.\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle                 k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti a jizdni pruh pro\nund die östlich davon verlaufende Lkw-Spur,                        nakladni vozidla vychodne od teto silnice,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete             - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\",\nFläche,\n- Abfertigungskabinen unter der Überdachung in Rich-              - odbavovaci bur'lky pod zasti'esenim ve smeru vstupu do\ntung Einreise in die Tschechische Republik,                        Ceske republiky,\n- alle dem Parteienverkehr dienenden Gebäudebereiche              - vsechny casti budov, ktere sloui.i vei'ejnosti, a spojovaci\nsowie die Verbindungswege in den Gebäuden;                         cesty v budovach;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland           2. na vysostnem uzemi Spolkove republiky Nemecko\n- der Abschnitt der Bundesstraße B 12 von der gemein-             - usek spolkove silnice B 12 od spolecnych statnich hranic\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,                ai. k pohranicnimu odbavovacimu stanovisti,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                               839\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete                 - plochu, ktera je vymezena jako \"celni prostor\",\nFläche,\n- Abfertigungskabinen in Richtung Einreise in die Bun-                - odbavovaci buriky ve smeru vstupu do Spolkove republi-\ndesrepublik Deutschland,                                             ky Nemecko,\n- den Durchsuchungsraum, den Vernehmungsraum und                      - mistnost pro osobni prohlidky, vysetfovaci mistnost a\nden Erste-Hilfe-Raum im Erdgeschoß des Hauptge-                      mistnost \"prvni pomoci\" v pfizemi hlavni budovy.\nbäudes,\n- die Halle für Lkw-Kontrolle, die Garage für Pkw-Kon-                - halu pro kontrolu nakladnich vozidel, garaz pro kontrolu\ntrolle und die Waage,                                                osobnich vozidel a vahu,\n- die Rampe,                                                          - rampu,\n- alle dem Parteienverkehr dienenden Gebäudebereiche                  - vsechny casti budov, ktere slouii vefejnosti, a spojovaci\nsowie die Verbindungswege in den Gebäuden;                           cesty v budovach;\nb) zur alleinigen Nutzung überlassene Anlagen und Räume             b) zafizeni a prostory uiivane vyhradne\n1. die den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet               1 . nemeckymi pracovniky na vysostnem uzemi Ceske republi-\nder Tschechischen Republik zur alleinigen Benutzung                   ky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- die Räume im Erdgeschoß des westlichen und östli-                   - mistnosti v prizemi v zapadni a vychodni hlavni budove,\nchen Hauptgebäudes,\n- den zweiten Gewahrsamsraum im Kellergeschoß des                     - druhou celu zadrieni ve sklepni m podlaii zapadni hlavni\nwestlichen Hauptgebäudes;                                            budovy;\n2. die den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsge-             2. ceskymi pracovniky na vysostnem uzemi Spolkove republi-\nbiet der Bundesrepublik Deutschland zur alleinigen                    ky Nemecko, a to\nBenutzung überlassenen Räume, und zwar\n- Räume im Hauptgebäude,                                              - mistnosti v hlavni budove,\n- Räume im Gebäude für die Schnellabfertigung.                         - mistnosti v budove rychleho odbaveni.\nArtikel 3                                                              Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-            (2) Toto Ujednani müie byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-         dohQdou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten          tei f;rmou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kaidou z obou\ndiplomatischem Weg kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Vertragspartei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestliie pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. fijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kaide v jazyce nemeckem a ceskem, pficemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","840                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Autobahngrenzübergang Waidhaus - Rozvadov/Roßhaupt\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna dalnicnim hranicnim prechodu Waid haus - Rozvadov/Roßhaupt\nDas Bundesministerium der Finanzen                                  Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                    Spolkove republiky Nemecko\nund                                                              a\ndas Ministerium der Finanzen                                         Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                            Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-     kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im  vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:   1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                       Clanek\nAm Autobahngrenzübergang Waidhaus - Rozvadov/Roßhaupt            Na dalnicnim hranicnim prechodu Waidhaus - Rozvadov/\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      Roßhaupt bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zrizeno\nvorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle errichtet.       predsunute nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste.\nArtikel 2                                                       Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrags       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland        republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der         nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr     19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-    a) plochy, zanzeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                        statu, a to\n- die Autobahn D 5 von der gemeinsamen Staatsgrenze bis         - dalnici D5 od spolecnych statnich hranic ai: k pohranicnimu\nzur Grenzabfertigungsstelle,                                    odbavovacimu stanovisti,\n- die mit der Bezeichnung „Amtsplatz\" gekennzeichnete           - plochu, ktera je vymezena oznacenim \"celni prostor\",\nFläche,\n- .die zwei Abfertigungskabinen für die Endkontrolle,           - dve odbavovaci bunky pro konecnou kontrolu,\n- die zwei Desinfektions- und Gefahrgutvorrichtungen,           - dve zanzeni pro desinfekci a nebezpecny naklad,\n- im Reisendenabfertigungsgebäude auf der deutschen Ein-        - v budove odbavovani cestujicich na nemecke vstupni strane\nreiseseite eine Teeküche und ein Durchsuchungsraum,            cajovou kuchynku a mistnost pro prohlidky,\n- die Lkw-Rampe auf der deutschen Einreiseseite ohne die        - rampu pro nakladni vozidla na nemecke vstupni strane bez\nfür tschechische Bedienstete bestimmten Räume,                 prostor urcenych pro ceske pracovniky,\n- die Lkw-Rampe auf der tschechischen Einreiseseite ohne        - rampu pro nakladni vozidla na ceske vstupni strane bez pros-\ndie für deutsche Bedienstete bestimmten Räume,                 tor urcenych pro nemecke pracovniky,\n- den Verbindungsgang zwischen den Hauptabfertigungs-           - spojovaci chodbu mezi hlavnimi odbavovacimi budovami pod\ngebäuden unter der Autobahn und die Gänge in den               dalnici a chodby v budovach;\nGebäuden;","-------   - - - - - - - - - - - - - - - - -------·- - - - - - - - - - - - - - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                                   841\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung                             b) zarizeni a prostory uzivane vyhradne nemeckymi pracovniky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                                              to\n- die Abfertigungskabine für die Eingangskontrolle auf der                             - odbavovaci buriku pro vstupni kontrolu na nemecke vstupni\ndeutschen Einreiseseite,                                                             strane,\n- die Halle für technische Kontrollen auf der deutschen Ein-                           - halu pro technickou kontrolu na nemecke vstupni strane,\nreiseseite,\n- die Veterinäreinrichtungen auf der deutschen Einreiseseite                           - veterinarni zarizeni na nemecke vstupni strane bez prostor\nohne für tschechische Bedienstete bestimmte Räume,                                   urcenych pro ceske pracovniky,\n- das Schnellspurabfertigungsgebäude ohne die für tsche-                               - budovu rychleho odbavovani na nemecke vstupni strane bez\nchische Bedienstete bestimmten Räume,                                                prostor urcenych pro ceske pracovniky,\n- das Hauptabfertigungsgebäude auf der deutschen Einrei-                               - hlavni odbavovaci budovu na nemecke vstupni strane bez\nseseite ohne die für tschechische Bedienstete bestimmten                             prostor v 1 . poschodi urcenych pro ceske pracovniky,\nRäume im 1. Obergeschoß,\n- das Reisendenabfertigungsgebäude auf der deutschen                                  - budovu pro odbavovani cestujicich na nemecke vstupni\nEinreiseseite ohne die für tschechische Bedienstete                                  strane bez prostor urcenych pro ceske pracovniky,\nbestimmten Räume,\n- die westlichen Hälften der Abfertigungskabinen auf den                              - zapadni poloviny odbavovacich bunek na dalnicnich jizdnich\nAutobahnfahrspuren,                                                                  pruzicih,\n- die Lkw-Überholungshalle auf der deutschen Einreiseseite,                           - halu pro kontrolu nakladnich vozidel na nemecke vstupni\nstrane,\n- 6 Garagen auf der deutschen Einreiseseite,                                          - 6 garaii na nemecke vstupni strane,\n- Abstellplätze für sichergestellte Fahrzeuge auf der deut-                           - odstavna mista pro zajistena vozidla na nemecke vstupni\nschen Einreiseseite,                                                                 strane,\n- im Reisendenabfertigungsgebäude auf der tschechischen                               - urcene prostory v budove odbavovani cestujicich na ceske\nEinreiseseite die gekennzeichneten Räume,                                            vstupni strane,\n- im Hauptabfertigungsgebäude auf der tschechischen Ein-                              - urcene prostory v prizemi hlavni odbavovacf budovy na ceske\nreiseseite die im Erdgeschoß gekennzeichneten Räume,                                 vstupni strane,\n- die im Gebäude für Phytokontrolle und Zollager auf der                              - urcene prostory v budove fytokontroly a celniho skladu na\ntschechischen Einreiseseite gekennzeichneten Räume,                                  ceske vstupni strane,\n- die Hundezwinger auf der deutschen Einreiseseite.                                   - kotce pro psy na nemecke vstupni strane.\nArtikel 3                                                              Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats                         ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-                             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-                          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten                           tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf                       (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-                            smluvnich stran pisemne diplomatick\"ou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu                    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi drµhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung                           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland                         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-                            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im                             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.                             19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,                           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-                        tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","842              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nfür den Eisenbahngrenzübergang Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße - Liberec/Reichenberg\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni prechod Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich\nna trase Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße - Liberec/Reichenberg\nDas Bundesministerium der Finanzen                                    Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                a\ndas Ministerium der Finanzen                                           Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                              Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai        se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-    kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:  1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                         Clanek\nFür den Eisenbahngrenzübergang in Zittau - Hradek nad           Pro z.eleznicni hranicni pi'echod Zittau - Hradek nad Nisou/\nNisou/Grottau an der Neiße wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun- Grottau an der Neiße bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky\ndesrepublik Deutschland eine vorgeschobene tschechische        Nemecko zi'izeno pi'edsunute ceske pohranicni odbavovaci stano-\nGrenzabfertigungsstelle im Bahnhof Zittau eingerichtet.        viste na nadrazi Zittau.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland       republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der        nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr    19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-   a) plochy, zafizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       statu, a to\n- der Bahnsteig 51 a,                                           - nastupiste c. 51 a),\n- die Gleise 1a und 50,                                         - koleje 1a) a 50,\n- Räume im Kontrollgebäude auf dem Bahnsteig 51 a,              - mistnosti v kontrolni budove na nastupisti c. 51 a),\n- Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                           - spojovaci cesty v nadraznich budovach;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung   b) zafizeni a prostory uzivane vyhradne ceskymi pracovniky, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n- Räume im ersten Stock des Bahnhofsgebäudes,                   - mistnosti v prvnim poschodi hlavni nadrazni budovy,\n- Räume in den Gebäuden am Bahnsteig 51 a;                      - mistnosti v budovach na nastupisti   c. 51 a);","- - - - - - - - - - - - -------- -·--- -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                            843\nc) die Strecke Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau an der Neiße -      c) trasu pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\nLiberec/Reichenberg für die gemeinsame Grenzabfertigung              vlacich Zittau - Hradek nad Nisou/Grottau - Liberec/Reichen-\nwährend der Fahrt in Zügen.                                          berg.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen            (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-       dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch             tez formou vymeny diplomatickych n6t.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Weg kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.           19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik","844                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen\nfür den Eisenbahngrenzübergang Bad Schandau - Decin/Tetschen\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Dresden - Decin/Tetschen\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zfizeni pfedsunuteho nemeckeho a ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni pfechod Bad Schandau - Decin/Tetschen\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich na trase Dresden - Decin/Tetschen\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                  a\ndas Ministerium der Finanzen                                             Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai            se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-        kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im     vovani v z.eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:      1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                           Clanek 1\nFür den Eisenbahngrenzübergang Bad Schandau - Decin/Tet-           Pro zeleznicni hranicni prechod Bad Schandau - Decin/Tet-\nschen werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik              schen budou na vysostnem uzemi Spolkove · republiky Nemecko\nDeutschland vorgeschobene tschechische Grenzabfertigungs-          zrizena predsunuta ceska pohranicni odbavovaci stanoviste na\nstellen im Bahnhof Bad Schandau und im Hauptbahnhof Dres-          nadrazich Bad Schandau a Dresden Hauptbahnhof a na vysostnem\nden und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      uzemi Ceske republiky predsunute nemecke pohranicni odbavo-\nvorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle im Bahnhof          vaci stanoviste na nadrazi Decin hl. n./Tetschen.\nDecin/Tetschen-Hauptbahnhof errichtet.\nArtikel 2                                                           Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages         Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland           republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der            nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr        19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-       a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                          statu, a to\n1. im Hauptbahnhof Decin/Tetschen                                 1. na nadrazi Decin hl. n./Tetschen\n- die Gleise 3a und 1-6 einschließlich der dazwischenlie-         - koleje 3a) a 1 - 6 a nastupni plochy mezi nimi,\ngenden Bahnsteige,\n- ein Raum im Erdgeschoß des Bahnhofsgebäudes,                    - mistnost v prizemi nadrazni budovy,\n- Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                             - spojovaci cesty v nadrazni budove;\n2. im Bahnhof Bad Schandau                                        2. na nadrazi Bad Schandau\n- die Bahnsteige 2, 4 und 5,                                      - nastupiste 2, 4 a 5,\n- Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                             - spojovaci cesty v nadrazni budove;","----·----·-- - - - ---------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                                   845\n3. im Hauptbahnhof Dresden                                                3. na nadrazi Dresden Hauptbahnhof\n- die Bahnsteige 4, 5, 17, 18 und 19,                                      - nastupiste 4, 5, 17, 18 a 19,\n- Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                                      - spojovaci cesty v nadrazni budove;\nb) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und                  b) zafizeni a prostory uzivane vyhradne\nRäume\n1. für die deutschen Bediensteten im Hauptbahnhof Decin/                  1. nemeckymi pracovniky na nadrazi Decin hl. n./Tetschen,\nTetschen                                                                   a to\n- Räume im Erdgeschoß des Bahnhofsgebäudes;                                - mistnosti v pfizemi nadrazni budovy;\n2. für die tschechischen Bediensteten im Bahnhof Bad                      2. ceskymi pracovniky na nadrazi Bad Schandau, a to\nSchandau\n- Räume und der Gewahrsamsraum im Flachbau auf                             - mistnosti a celu zadrzeni v prizemni budove na nastupisti\ndem Bahnsteig 5 in einer Entfernung von ca. 200 m von                     6. 5 ve vzdalenosti cca 200 metru od nadrazniho\nder Bahnhofsunterführung;                                                 podchodu;\n3. für die tschechischen Bediensteten im Hauptbahnhof                     3. ceskymi pracovniky na nadrazi Dresden Hauptbahnhof,\nDresden                                                                    ato\n- einen Raum im Erdgeschoß des Bahnhofsgebäudes                             - mistnost v prizemi nadrazni budovy pod nastupisti c. 18 a\nunter den Bahnsteigen 18 und 19;                                           19;\nc) die Strecke Dresden Hauptbahnhof - Decin/Tetschen Haupt-               c) trasu pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\nbahnhof für die gemeinsame Grenzabfertigung während der                   vlacich Dresden Hauptbahnhof - Decin hl. n ./Tetschen.\nFahrt in Zügen.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats             ( 1 ) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                     ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen                 (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-            dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch                  tez formou vymeny diplomatickych not.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf           (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kai.dou z obou\ndiplomatischem Weg kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-                 smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu        platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung               (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland             jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-                kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im                 niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.                19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,               Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1 ij97 ve dvou püvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-            tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pncemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                       maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","846                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen Grenzabfertigungsstelle\nfür den Eisenbahngrenzübergang Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni prechod Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich\nna trase Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                 a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                               Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v z.eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                          Clanek\nAm Eisenbahngrenzübergang in Johanngeorgenstadt - Po-            Pro z.eleznicni hranicni prechod Johanngeorgenstadt - Potücky/\ntucky/Breitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-         Breitenbach bude na vysostnem uzemi Spolkove republiky\nrepublik Deutschland eine vorgeschobene tschechische Grenz-      Nemecko zrizeno predsunute ceske pohranicni odbavovaci staner\nabfertigungsstelle im Bahnhof Johanngeorgenstadt errichtet.      viste na nadrazi Johanngeorgenstadt.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e qes Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahmuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-     a) plochy, zafizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         statü, a to\n- die Bahnhofshalle,                                              - halu v nadrazni budove,\n- der Bahnsteig 2,                                                - nastupiste c. 2,\n- das Gleis 3;                                                    - kolej 6. 3;\nb) die Strecke Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach für      b) trasu pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\ndie gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in             vlacich Johanngeorgenstadt - Potücky/Breitenbach.\nZügen.\nArtikel 3                                                          Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats    ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.            ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                           847\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez formou vymeny diplomatickych n6t.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.             19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. i'ijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pi'icemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maj( stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","848              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nfür den Eisenbahngrenzübergang Bad Brambach - VojtanovNoitersreuth\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Adorf - VojtanovNoitersreuth - Cheb/Eger\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni pfedsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni pfechod Bad Brambach - Vojtanov/Voitersreuth\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich\nna trase Adorf - Vojtanov/Voitersreuth - Cheb/Eger\nDas Bundesministerium der Finanzen                                   Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                              a\ndas Ministerium der Finanzen                                          Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                             Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai       se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-    kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:  1995 dohodly takte:\nArtikel 1                                                       Clanek\nFür den Eisenbahngrenzübergang in Bad Brambach - Vojta-        Pro i.eleznicni hranicni pfechod Bad Brambach - Vojtanov/Voi-\nnovNoitersreuth wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen   tersreuth bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zfizeno\nRepublik eine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle   pfedsunute nemecke pohranicni odbavovacf stanoviste na nadrai.i\nim Bahnhof VojtanovNoitersreuth errichtet.                     Vojtanov /Voitersreuth.\nArtikel 2                                                       Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages     Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland       republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der        nicniho odbavovani v i.eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr    19. kvetna 1995 zahmuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-   a) plochy, zanzeni a prostory spolecne ui.ivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       statu, a to\n- die Fläche zwischen den Stellwerken 1 und 2 und zwischen     - plochu mezi stavedly 1 a 2 a mezi nadrai.ni budovou a skla-\ndem Bahnhofsgebäude und der Güterhalle,                       distem,\n- die Gleise 1, 2 und 4 sowie die zwischen ihnen gelegenen     - koleje 1 , 2 a 4 a nastupiste mezi nimi a nastupiste mezi\nBahnsteige und der Bahnsteig zwischen dem Bahnhofs-            nadrai.ni budovou a koleji 1 ,\ngebäude und dem Gleis 1,\n- die Gleise 6, 8, 10, 12 und 14,                              - koleje 6, 8, 10, 12 a 14,\n- die Rampe vor der Güterhalle,                                - rampu pfed skladistem,\n- Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                          - spojovaci cesty v nadrai.ni budove;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung    b) zanzeni a prostory ui.ivane vyhradne nemeckymi pracovniky,\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       ato\n- Räume im Erdgeschoß des Bahnhofsgebäudes;                    - mistnosti v pfizemi nadrai.ni budovy;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                             849\nc) die Strecke Adorf - VojtanovNoitersreuth - Cheb/Eger für die       c) trasu pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\ngemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen.               vlacich Adorf - Vojtanov/Voitersreuth - Cheb/Eger.\nArtikel 3                                                             Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-        dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch              tez tormou vymeny diplomatickych not.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financi Ceske republiky\nM. Karnik",".. -  -----------------------\n850               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nfür den Eisenbahngrenzübergang Schirnding - Cheb/Eger\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Nürnberg - Marianske Lazne/Marienbad\nbzw. Nürnberg - Karlovy Vary/Karlsbad\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni prechod Schirnding - Cheb/Eger\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich\nna trase Nürnberg - Marianske Lazne/Marienbad,\npfipadne Nürnberg - Karlovy Vary/Karlsbad\nDas Bundesministerium der Finanzen                                    Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                   a\ndas Ministerium der Finanzen                                              Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                 Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai         se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                           Clanek 1\nFür den Eisenbahngrenzübergang Schirnding - Cheb/Eger            Pro zeleznicni hranicni prechod Schirnding - Cheb/Eger bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik im         na vysostnem uzemi Ceske republiky zrizeno predsunute nemecke\nBahnhof Cheb/Eger eine vorgeschobene deutsche Grenzabfer-        pohranicni odbavovaci stanoviste na nadrazi Cheb/Eger.\ntigungsstelle errichtet.\nArtikel 2                                                           Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-     a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         statu, a to\n- die Bahnsteige 1 bis 3 und die Gleise 1 bis 11 östlich des     - nastupiste 1 - 3 a koleje 1 - 11 vychodne od prizemni\nebenerdigen Bahnhofsgebäudes,                                    nadrazni budovy,\n- die Gleise 8 bis 24 und 128 bis 158 und der gekennzeich-       - koleje 8 - 24 a 128 - 158 a oznacenou cast skladiste v pro-\nnete Teil der Lagerhalle auf dem Gelände des Güterbahn-\nhofs,\n.\nstoru nakladniho nadrazi,\n- die Halle einschließlich ihres Abfertigungsbereichs, zwei      - halu vcetne jeji odbavovaci casti,dve cely zadrzeni a mistnost\nGewahrsamsräume und einen Raum für Durchsuchungen                pro prohlidky v jiznim kridle prizemni nadrazni budovy,\nim südlichen Flügel des ebenerdigen Bahnhofsgebäudes,\n- die Verbindungswege im ebenerdigen Bahnhofsgebäude;            - spojovaci cesty v prizemni nadrazni budove;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                              851\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung           b) zafizeni a prostory ui.ivane vyhradne nemeckymi pracovniky,\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                             a to\n- die Räume und eine Abfertigungskabine in der Abferti-              - mistnosti a kontrolni bunku v odbavovaci hale v jii.nim kridle\ngungshalle im Südflügel des ebenerdigen Bahnhofsgebäu-                prizemni nadrazni budovy,\ndes,\n- vier Plätze für Dienstkraftfahrzeuge auf dem Grundstück            - ctyri mista pro slui.ebni vozidla na pozemku Ceskych drah\nder tschechischen Eisenbahn vor dem ebenerdigen Bahn-                pred prfzemni nadrazni budovou;\nhofsgebäude;\nc) die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung während          c) trasy pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\nder Fahrt in Zügen, und zwar                                         vlacich, a toi.\nNürnberg - Marianske Lazne/Marienbad,                                Nürnberg - Marianske Lazne/Marienbad,\nNürnberg - Karlovy Vary/Karlsbad.                                    Nürnberg - Karlovy Vary/Karlsbad.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats        ( 1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-            (2) Toto Ujednani mui.e byt meneno a doplnovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-         dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten          tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf      (3) Toto Ujednani mui.e byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-           smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu   platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung          (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland        jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-           kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im            niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-. Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,          Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou puvodnich vyho--\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemi. obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","852               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen\nfür den Eisenbahngrenzübergang Furth im Wald - Ceska Kubice/Böhmisch Kubitzen\nund über die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen\nauf der Strecke Schwandorf - Domazlice/Taus\nUjednanf\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zfizeni pfedsunuteho nemeckeho a ceskeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\npro zeleznicni hranicni pfechod Furth im Wald - Ceska Kubice/Böhmisch Kubitzen\na o pohranicnim odbavovani behem jizdy ve vlacich\nna trase Schwandorf - Domazlice/Taus\nDas Bundesministerium der Finanzen                                    Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                      Spolkove republiky Nemecko\nund                                                                 a\ndas Ministerium der Finanzen                                            Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai          se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im   vovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:    1995 dohodly takto\nArtikel 1                                                          Clanek\nFür den Eisenbahngrenzübergang in Furth im Wald - Ceska          Pro zeleznicni hranicni prechod Furth im Wald - Ceska Kubi-\nKubice/Böhmisch Kubitzen werden auf dem Hoheitsgebiet der        ce/Böhmisch Kubitzen bude na vysostnem uzemi Spolkove repu-\nBundesrepublik Deutschland eine vorgeschobene tschechische       bliky Nemecko zfizeilo predsunute ceske pohranicni odbavovaci\nGrenzabfertigungsstelle im Bahnhof Furth im Wald und auf dem     stanoviste na nadraii Furth im Wald a na vysostnem uzemi Ceske\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine vorgeschobene      republiky pfedsunute nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste\ndeutsche Grenzabfertigungsstelle im Bahnhof Domazlice!Taus       na nadrai.i Domazlice/Taus\nerrichtet.\nArtikel 2                                                          Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages       Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         republ1kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der          nicniho odbavovani v zelcznicni. silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr      19. kvetna 1995 zahrnuie·\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-     a) plochy zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                         statu. a to\n1. im Bahnhof Domazlice/Taus                                      1. na nadrai:i Doma:zlice/Taus\n- die Verbindungswege im Bahnhofsgebäude:                        - spojovaci cesty v nadrai.ni budove:\n2. im Bahnhof Furth im Wald                                       2  na nadrazi Furth im Wald\n- die Gleise 1 -10, 12, 21 -27. 29 und 30 des Fract,tbe-         - kolejec 1 -10.12, 21 - 27, 29a30nakladovehopro&-\nreichs und die Gleise 41-48 der Abstellgruppe Nord,              toru a koleje c. 41 - 48 odstaviste sever.\n- die Schalterhalle im Bahnhofsgebäude.                          - prepai:kovou halu v nadrai.ni budove,\n- die Verbindungswege im Bahnhofsgebäude;                        - spojovaci cesty v nadra:zni budove;","- - - - - - - - - ---- ----·-----·-·- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                            853\nb) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und                 b) zarizeni a prostory uzivane vyhradne\nRäume\n1 . für die deutschen Bediensteten im Bahnhof Domazlice/                1 . nemeckymi pracovniky na nadrazi Domazlice/Taus, a to\nTaus\n- Räume in der ersten Etage des Bahnhofsgebäudes;                       - mistnosti v prvnim poschodi nadrazni budovy;\n2. für die tschechischen Bediensteten im Bahnhof Furth im               2. ceskymi pracovniky na nadrazi Furth im Wald, a to\nWald\n- Räume in der ersten Etage im Westteil des Bahnhofs-                   - mistnosti v prvnim poschodi zapadni casti nadrazni\ngebäudes,                                                              budovy,\n- Räume im Erdgeschoß des Amtsgebäudes des Güter-                       - mistnosti v prizemi uredni budovy nakladniho nadrazi;\nbahnhofs;\nc) die Strecke Schwandorf - Domazlice/Taus für die gemein-               c) trasu pro spolecne pohranicni odbavovani behem jizdy ve\nsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen.                       vlacich Schwandorf - Domazlice/Taus.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats           (1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                   ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen               (2) Toto Ujednani müze byt meneno a doplnovano vzajemnou\nder Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän-           dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplnky mohou byt provedeny\nderungen und Ergänzungen können auch durch den Austausch                 tez formou vymeny diplomatickych not.\ndiplomatischer Noten herbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf         (3) Toto Ujednani müze byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-               smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu       platnosti sest mesicü po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung             (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland            jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-               kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im                niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.               19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,             Dano v Plzni/Pilsen dne 9. rijna 1997 ve dvou püvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-           tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                      maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financi Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik","854                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium der Finanzen\nder Tschechischen Republik\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungsstelle\nam Wasserstraßengrenzübergang Schöna - Hrensko/Herrnskretschen\nUjednani\nmezi Spolkovym ministerstvem financi\nSpolkove republiky Nemecko\na Ministerstvem financi\nCeske republiky\no zrizeni predsunuteho nemeckeho pohranicniho odbavovaciho stanoviste\nna ricnim hranicnim prechodu Schöna - Hrensko/Herrnskretschen\nDas Bundesministerium der Finanzen                                     Spolkove ministerstvo financi\nder Bundesrepublik Deutschland                                       Spolkove republiky Nemecko\nund                                                               a\ndas Ministerium der Finanzen                                             Ministerstvo financi\nder Tschechischen Republik                                                Ceske republiky\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai            se podle clanku 1 odstavce 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-         kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranicniho odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im      vovani v i:eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne 19. kvetna ·\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr folgendes vereinbart:       1995 dohodly takto:\nArtikel 1                                                          Clanek 1\nAm Wasserstraßengrenzübergang in Schöna - Hrensko/                  Na ricnim hranicnim prechodu Schöna - Hrensko/Herrnskret-\nHerrnskretschen wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen        schen bude na vysostnem uzemi Ceske republiky zrizeno predsu-\nRepublik eine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle        nute nemecke pohranicni odbavovaci stanoviste.\nerrichtet.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\nDie Zone im Sinne des Artikels 2 Buchstabe e des Vertrages          Prostor ve smyslu clanku 2 pismeno e) Smlouvy mezi Spolkovou\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland            republikou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohra-\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der             nicniho odbavovani v i:eleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nGrenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr         19. kvetna 1995 zahrnuje:\numfaßt:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benutz-        a) plochy, zarizeni a prostory spolecne uzivane pracovniky obou\nten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                            statu, a to\n- die Wasserfläche der Elbe flußabwärts im Abschnitt von            - usek reky Labe, a to po proudu od soutoku reky Labe a Vlta-\nFlußkilometer 107 ,8 bis 109,0 ab Zusammenfluß der Flüs-         vy v useku 107 ,8 - 109,0 plavebniho kilometru a proti prou-\nse Moldau und Elbe und flußaufwärts von der gemeinsa-            du od spolecnych statnich hranic v useku 2,2 - 3,4 plaveb-\nmen Grenze im Abschnitt von Flußkilometer 2,2 bis 3,4 für        niho kilometru pro odbavovani osobnich a nakladnich lodi,\nAbfertigung der Personenschiffahrt und der Frachtschiff-\nfahrt,\n.:.. die Wasserfläche der Elbe im Abschnitt unterhalb des           - usek reky Labe pod silnicnim hranicnim prechodem Schmil-\nStraßengrenzübergangs Schmilka - Hrensko/Herrnskret-             ka - Hrensko/Herrnskretschen pro odbavovani rekreacnich\nschen für die Freizeit- und Sportbootabfertigung,                a sportovnich lodi,\n- die Anlegestelle für die Abfertigung der Personenschiffahrt       - pristaviste pro odbavovani osobnich lodi na km 109 na prave\nam Kilometer 109 rechtselbig zwischen den Abfertigungs-          strane Labe mezi odbavovacimi stanovisti Schmilka a\nstellen Schmilka und Hrensko/Herrnskretschen,                    Hrensko / Herrnskretschen,\n- die Anlegestellen         bei   der Zollzweigstelle  Hrensko/     - pristaviste u Pobocky celniho uradu - Hrensko/Herrnskret-\nHerrnskretschen,                                                 schen,\n- die Wasserfahrzeuge zur Schiffsabfertigung,                       - plavidla pro prepravu na odbavovane lode,\n- die Verbindungswege im Gebäude der Polizei der Tsche-             - spojovaci cesty v budove Policie Ceske republiky;\nchischen Republik;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 1998                            855\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benutzung            b) zafizeni a prostory uzivane vyhradne nemeckymi pracovniky,\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                              a to\n- Räume im Gebäude der Polizei der Tschechischen Repu-                - mistnosti v budove Policie Ceske republiky,\nblik,\n- Parkplätze für Pkw am Hintereingang zum Gebäude der                 - parkovaci mista pro osobni vozidla u zadniho vchodu do\nZollzweigstelle Hrensko/Herrnskretschen.                             budovy Pobocky celniho üfadu - Hfensko/Herrnskretschen.\nArtikel 3                                                            Clanek 3\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         (1) Toto Ujednani vstoupi v platnost prveho dne druheho mesice,\nin Kraft, der auf den Monat der Unterzeichnung folgt.                 ktery nasleduje po mesici, ve kterem bylo toto Ujednani\npodepsano.\n(2) Diese Vereinbarung kann durch Absprache der Vertrags-             (2) Toto Ujednani muze byt meneno a doplriovano vzajemnou\nparteien geändert oder ergänzt werden. Änderungen und Ergän-          dohodou smluvnich stran. Zmeny a doplriky mohou byt provedeny\nzungen können auch durch den Austausch diplomatischer Noten           tez formou vymeny diplomatickych not.\nherbeigeführt werden.\n(3) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich auf       (3) Toto Ujednani muie byt vypovezeno kazdou z obou\ndiplomatischem Wege kündigen. Wird die Vereinbarung gekün-            smluvnich stran pisemne diplomatickou cestou a potom pozbude\ndigt, so tritt sie sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft, zu    platnosti sest mesicu po doruceni vypovedi druhe smluvni strane.\ndem die Kündigung der anderen Partei zugegangen ist.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung           (4) Nezavisle na vypovedi pozbude toto Ujednani platnosti,\naußer Kraft, wenn der zwischen der Bundesrepublik Deutschland         jestlize pozbude platnosti Smlouva mezi Spolkovou republi-\nund der Tschechischen Republik am 19. Mai 1995 abgeschlos-            kou Nemecko a Ceskou republikou o ulehceni pohranic-\nsene Vertrag über Erleichterungen der Grenzabfertigung im             niho odbavovani v zeleznicni, silnicni a vodni doprave ze dne\nEisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr außer Kraft tritt.            19. kvetna 1995.\nGeschehen zu Pilsen am 9. Oktober 1997 in zwei Urschriften,           Dano v Plzni/Pilsen dne 9. fijna 1997 ve dvou puvodnich vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        tovenich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pficemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   maji stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkove ministerstvo financf Spolkove republiky Nemecko\nSiegmar Kunas\nFür das Ministerium der Finanzen der Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo financf Ceske republiky\nM. Karnik"]}