{"id":"bgbl2-1998-14-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":14,"date":"1998-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/14#page=66","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-14-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_14.pdf#page=66","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Oktober 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien über die Seeschiffahrt","law_date":"1998-04-23T00:00:00Z","page":754,"pdf_page":66,"num_pages":7,"content":["754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Oktober 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber die Seeschiffahrt\nVom 23. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Jakarta am 28. Oktober 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Indonesien über die Seeschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 17 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 23. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                              755\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber die Seeschiffahrt\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndonesia\non Maritime Shipping\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                           the Government of the Republic of lndonesia,\nin dem Wunsch, die Entwicklung der Seeschiffahrtsbeziehun-           Desirous of promoting the development of the shipping rela-\ngen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik         tions between the Federal Republic of Germany and the Repub-\nIndonesien, die sich auf das beiderseitige Interesse dieser Län-     lic of lndonesia which is founded upon the reciprocal interests of\nder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu fördern und      these countries and upon the freedom of foreign trade, and of\ndie internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet soweit wie       encouraging, as best as possible, international cooperation in\nmöglich zu verstärken;                                               this field;\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von             Aware that the exchange of goods between their two countries\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden            should be accompanied by an effective exchange of services,\nsollte-\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Artikel 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet der Ausdruck                           For the purpose of this Agreement the term:\n1. ,,zuständige Seeschiffahrtsbehörde\"                               1. \"Competent shipping authority\" means:\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-              a) in the Federal Republic of Germany the Federal Ministry\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,               of Transport and its subsidiary bodies;\nb) in der Republik Indonesien das Ministerium für Kommuni-           b) in the Republic of lndonesia the Department of Communi-\nkationswesen;                                                       cations;\n2. ,,Schiff einer Vertragspartei\" jedes Schiff, das die Flagge einer 2. \"Vessel of a Contracting Party\" means any vessel which flies\nVertragspartei führt und in Übereinstimmung mit den Rechts-          the flag of a Contracting Party and has been entered in its\nvorschriften dieser Vertragspartei in ihr Register eingetragen       register in accordance with the legal provisions of this Con-\nist. Der Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei-          tracting Party. The term does not include warships and fish-\nfahrzeuge;                                                           ing vessels;\n3. ,,Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei\" ein Beför-      3. \"Shipping company of a Contracting Party\" means a trans-\nderungsunternehmen, das in Übereinstimmung mit den                   port company which has its domicile in the territory of the\ngesetzlichen Vorschriften seinen Sitz im Hoheitsgebiet der          Contracting Party in accordance with its legal provisions and\nVertragspartei hat und international Seeschiffe einsetzt;           which employs international sea-going ships;\n4. .,Besatzungsmitglieder\" den Kapitän und jede Person, die          4. \"Members of the crew\" means the master and any person\nwährend der Reise Aufgaben oder Dienste an Bord wahrzu-              who during the voyage has to perform duties or services on\nnehmen hat. Die Person muß Inhaber eines der in Artikel 11           board the vessel. The persons have to hold the travel docu-\ngenannten Reisedokumente sein. Ihr Name muß in der                   ment(s) as specified in Article 11 of this Agreement. Their\nMusterrolle aufgeführt sein;                                         names have to be listed in the vessel's muster list;\n5. ,,Fahrgast\" jede Person an Bord eines Schiffes einer Ver-         5. \"Passenger'' means any person on board a vessel of either\ntragspartei, die weder an Bord beschäftigt ist noch in irgend-        Contracting Party who is not employed or engaged in any\neiner Weise dort Aufgaben ausübt, deren Name in der Fahr-             duty on board that vessel and whose name is included in the\ngastliste aufgeführt ist und die Inhaber eines gültigen Reise-       passenger list of that vessel and who holds valid travel docu-\ndokuments ist;                                                        ments;","756                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\n6. ,,Hoheitsgebiet\"                                                6. \"Territory\" means:\n- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Gebiet,         - in respect of the Federal Republic of Germany, the area\nin dem das Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutsch-            where the Basic Law (Grundgesetz) of the Federal Repub-\nland angewandt wird,                                              lic of Germany is applicable;\n- in bezug auf die Republik Indonesien das Hoheitsgebiet,         - in respect of the Republic of lndonesia, the territory means\nwie es dem Wortlaut ihrer Gesetze entsprechend fest-              the territory of the Republic of lndonesia as defined in its\ngelegt ist.                                                       laws.\nArtikel 2                                                           Article 2\nFreiheit des Verkehrs                                                Freedom of Traffic\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung der       (1) The Contracting Parties agree that they shall promote the\nSeeschiffahrt zwischen ihren beiden Ländern zu fördern.            development of maritime shipping between their two countries.\n(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen     (2) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der        sail between those ports of both Contracting Parties that are\nbeiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi-     open to international trade, and to transport passengers and\nschen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und      cargo between the Contracting Parties as well as between either\nDrittländern zu befördern.                                         of them and third countries.\n(3) Dieses Abkommen läßt die Rechte von Schiffen unter der         (3) Nothing in this Agreement shall prejudice the right of ves-\nFlagge eines Drittlandes auf Beteiligung an der Beförderung von    sels flying the flag of a third country to participate in the carriage\nFahrgästen und Gütern im bilateralen Handel zwischen den Ver-      of passengers and cargo in the bilateral trade between the Con-\ntragsparteien unberührt.                                           tracting Parties.\n(4) Schiffe unter Flagge eines Drittlandes, die von den See-       (4) Vessels flying the flag of a third country, operated by ship-\nschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei in Übereinstimmung     ping companies of a Contracting Party according to the applic-\nmit den geltenden Vorschriften dieser Vertragspartei eingesetzt    able legislation of that Party, shall also enjoy the privileges arising\nwerden, genießen ebenfalls die Vorrechte aus diesem Abkom-         from this Agreement.\nmen.\nArtikel 3                                                           Article3\nInternationale Verpflichtungen                                       International Commltments\nDieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus             This Agreement shall not affect any commitment arising from\nanderen internationalen Übereinkünften, welche eine der Ver-       other international agreements that may have been concluded by\ntragsparteien geschlossen hat.                                     either of the Contracting Parties.\nArtikel 4                                                           Article 4\nNichtdiskriminierung der SeesChlffahrtsunternehmen                       Non-dlscrimlnation of Shlpplng Companles\nAuf der Grundlage des freien und fairen Wettbewerbs unterläßt      Based on the principle of free and fair competition each Con-\njede Vertragspartei diskriminierende Handlungen jeder Art gegen    tracting Party shall refrain from any discriminatory measure\nSchiffe der anderen Vertragspartei.                                against a vessel of the 9ther Contracting Party.\nArtikel5                                                           Article 5\nRegelungen                                                         Regulations\nbetreffend Häfen und Hoheitsgewässer                               concerning Ports and Territorial Waters\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-       (1) Either Contracting Party shall, on the basis of reciprocity,\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren      grant the vessels of the other Contracting Party the same treat-\nHoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der       ment in its ports, territorial waters and other waters under its\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen    jurisdiction as it grants to its own vessels operating in inter-\nin der internationalen Seeschiffahrt eingesetzten Schiffen, insbe- national maritime shipping, especially regarding access to the\nsondere hinsichtlich des Zugangs zu den Häfen, während des         ports, during their stay in the ports and when leaving them, in the\nAufenthalts in den Häfen und beim Verlassen der Häfen, bei der     use of the port facilities for passenger and cargo transport as well\nBenutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgastverkehr     as regarding charges and port dues, services and other facilities.\nsowie hinsichtlich der Abgaben und Hafengebühren, des\nZugangs zu allen Dienstleistungen und anderen bestehenden\nEinrichtungen.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-      (2) Either Contracting Party shall grant, on the basis of recipro-\nseitigkeit in ihrem Hoheitsgebiet den Seeschiffahrtsunternehmen    city, in its territory favourable conditions to the shipping compa-\nder anderen Vertragspartei günstige Bedingungen für die Einrich-   nies of the other Contracting Party for the establishment of\ntung von Vertretungsbüros und anderen Formen von Schiffahrts-     representative offices and other forms of shipping activities in\ntätigkeiten in Übereinstimmung mit den jeweils geltenden inner-   accordance with the respective national laws and regulations.\nstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\nArtikel&                                                           Article 6\nUnbeschränkter Transfer                                              Unrestricted Transfer\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen         Either Contracting Party shall grant the shipping companies of\nder anderen Vertragspartei das Recht, im Hoheitsgebiet der        the other Contracting Party the right either to use any receipts\nersten Vertragspartei erzielte Einnahmen aus Dienstleistungen     from shipping services realized in the territory of the first Con-\nder Seeschiffahrt im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei für  tracting Party towards shipping-related payments or to transfer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                             757\nZahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiffahrt zu verwen-         such receipts abroad in freely convertible currency. Any such\nden oder in frei konvertierbarer Währung ins Ausland zu trans-     transfer is to be effected on the basis of the official rate of\nferieren. Der Transfer wird auf der Grundlage des amtlichen        exchange and within the usual period of time.\nWechselkurses und innerhalb der üblichen Frist vorgenommen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nVom Anwendungsbereich dieses                                             Areas excluded from the\nAbkommens ausgeschlossene Bereiche                                  Scope of Appllcation of thls Agreement\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor-             This Agreement shall not affect the legal provisions in force of\nschriften der Vertragsparteien über                                either Contracting Party concerning:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-       a) The privilege of the national flag relating to cabotage, salv-\nschiffahrt sowie Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dien-       age, towage, pilotage and other services which are reserved\nste, die den eigenen Seeschiffahrt- oder sonstigen Unterneh-       to the Contracting Parties' own national shipping companies\nmen sowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt           or other companies and to its citizens, however, the sailing of\nsich jedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer       a vessel of one Contracting Party between ports of the other\nVertragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei           Contracting Party for the purpose of disembarking passen-\nfährt, um aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste       gers and unloading cargo taken on in a third country or\nzu löschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und            embarking passengers and loading cargo to be taken to a\nFahrgäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu neh-         third country shall not be deemed to be cabotage;\nmen;\nb) die Lotsannahmepflicht für Schiffe;                             b) The obligation to take a pilot on board;\nc) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahmeh-       c) Vessels performing public service functions;\nmen;\nd) Meeresforschungstätigkeiten;                                    d) Marine research activities;\ne) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheits-          e) The privilege of hydrographic survey in the Contracting Par-\ngewässern.                                                         ties' own territorial waters.          ·\nArtikel8                                                             Artlcle 8\nBeachtung der Rechtsvorschriften der                              Compllance wlth the Legal Provisions of\nanderen Vertragspartei In deren Hoheitsgebiet                         the other Contractlng Party In lts Terrltory\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie die Schiffe der See-    (1) The vessels of either Contracting Party as well as the ves-\nschiffahrtsunternehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange   sels of the shipping companies of either Contracting Party shall\nsie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden,     be subject - while in the territory of the other Contracting Party -\nderen geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften. Dies gilt     to the latter's laws and regulations. This shall apply especially to\ninsbesondere für die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften      the laws and regulations relating to the entry into and departure\nüber das Ein- und Auslaufen der im internationalen Seeverkehr      from its territory of the vessels employed in international maritime\neingesetzten Schiffe in ihr oder aus ihrem Hoheitsgebiet sowie     shipping and to the operation and command of such vessels.\nüber den Betrfeb und die Führung solcher Schiffe.\n(2) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von              (2) The passengers, the members of the crew and the con-\nGütern müssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei gelten-    signors of cargo shall comply with the laws and regulations in\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften über Einreise, Aufenthalt   force in the territory of either Contracting Party with respect to\nund Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen sowie Einfuhr,          entry, stay and departure of passengers and members of the\nAusfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften     crew or import, export and storage of cargoes, especially with\nüber Landgang, Einwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne,         the provisions conceming shore leave, immigration, customs,\neinhalten.                                                         taxes and quarantine.\nArtikel 9                                                            Article 9\nErleichterung des Seeverkehrs                                     Facilitation of Maritime Transport\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und         Within the framework of their laws and port regulations, the\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-        Contracting Parties shall take all necessary measures in order to\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige      facilitate and promote maritime transport, to prevent unneces-\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung·    sary extension of periods of stay and expedite and simplify, if\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitä-     possible, customs clearing and other formalities to be observed\nten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen          in the ports as well as to facilitate the utilization of the existing\nsowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu         disposal Installations.\nerleichtern.\nArtikel10                                                            Article 10\nGegenseitige Anerkennung von                                          Reciprocal Recognition of\nMeßbrlefen und sonstigen Schiffspapieren                       Tonnage Certificates and other Ship's Documents\n(1) Die Vertragsparteien erkennen gegenseitig die Staats-          (1) The Contracting Parties shall mutually recognize the nation-\nzugehörigkeit von Schiffen auf der Grundlage der von den           ality of vessels on the basis of the certificate of registry duly\nzuständigen Behörden einer der Vertragsparteien ordnungs-          issued in accordance with pertinent international conventions by\ngemäß und in Übereinstimmung mit den einschlägigen inter-          the competent authorities of either Contracting Party.           •\nnationalen Übereinkünften ausgestellten Schiffszeugnisse über\ndie Registrierung an.","758                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\n(2) Die Vertragsparteien erkennen gegenseitig die von den            (2) The Contracting Parties shall mutually recognize the\nzuständigen Behörden einer der Vertragsparteien ordnungs-           tonnage certificate and other ship documents duly issued in\ngemäß und in Übereinstimmung mit den einschlägigen inter-           accordance with pertinent international conventions by the com-\nnationalen Übereinkünften ausgestellten Schiffsmeßbriefe und        petent authorities of either Contracting Party.\nsonstigen Schiffspapiere an.\nArtikel 11                                                            Article 11\nReisedokumente der Besatzungsmitglieder                              Travel Documents of Members of the Crew\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen        (1) Either of the Contracting Parties shall recognize the travel\nBehörden der anderen Vertragspartei ordnungsgemäß aus-              documents of members of the crew duly issued by the compe-\ngestellten Reisedokumente der Besatzungsmitglieder an und           tent authorities of the other Contracting Party and shall grant the\ngewährt den Inhabern dieser Dokumente die in Artikel 12             holders of such documents the rights provided for in Article 12 of\ngenannten Rechte. Ergeben sich Änderungen in den Reisedoku-         this Agreement. Should any change in travel documents of either\nmenten einer der Vertragsparteien, so sind diese der anderen        Contracting Party occur such change has to be notified to the\nVertragspartei zur Anerkennung mitzuteilen. Diese wird gewährt,     other Contracting Party for recognition. This shall be granted if\nwenn das Dokument den internationalen Anforderungen für die         the document meets the international requirements for the\nAnerkennung als Seefahrtbuch genügt.                                recognition of the seaman's passport.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-         (2) The travel documents shall be for the Federal Republic\nland der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Republik        of Germany the passport or seaman's passport and for the\nIndonesien das Seefahrtbuch und der Reisepaß.                       Republic of lndonesia the seaman's book and passport.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittländern, die an Bord von       (3) For crew members of third countries working on board\nSchiffen der Vertragsparteien arbeiten, gelten als Reisedoku-       vessels of either Contracting Party, the travel documents shall be\nmente die von den zuständigen Behörden der Drittländer ausge-       those issued by the competent third country authorities, pro-\nstellten betreffenden Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen    vided they meet the national requirements of the Contracting\nAnforderungen der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung     Party concerned for the recognition as a passport or passport\nals Reisepaß oder Paßersatzpapier genügen.                          substitute.\n(4) Jede der Vertragsparteien verpflichtet sich zur formlosen       (4) Either Contracting Party undertakes to re-accept, without\nRückübernahme von Personen, die mit einem von ihnen aus-            further formalities, persons who have entered the territory of the\ngestellten Ausweispapier im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 in       other -Contracting Party with an identification document within\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind.       the meaning of Article 11 paragraph 1 which was issued by the\nfirst Contracting Party.\nArtikel 12                                                            Article 12\nEinreise, Durchreise                                                      Entry, Transit\nund Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                 and Stay of Members of the Crew\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern          (1) Either Contracting Party shall allow members of the crew of\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der     a vessel of the other Contracting Party who are holders of one of\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Lie-       the travel documents specified in Article 11 of this,Agreement to\ngezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne Aufenthaltsgeneh-      go ashore and to stay in the sea-port town during the period of\nmigung vor der Einreise (Visum) in Übereinstimmung mit den gel-      stay of the vessel in the port of the former Contracting Party with-\ntenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen Vorschriften an          out requiring permission to stay prior to entry (visa) in accor-\nLand zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts aufzuhalten.          dance with the pertinent laws and regulations in force. In these\nErforderlich ist in diesen Fällen in der Bundesrepublik Deutsch-     cases a shore leave pass shall be required in the Federal Repub-\nland und in der Republik Indonesien ein Landgangsausweis.            lic of Germany and in the Republic of lndonesia.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-         (2) Any member of the crew holding a travel document speci-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer       fied in Article 11 of this Agreement shall be permitted, after\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das            having been granted permission to stay prior to entry (visa), to\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen        travel through the territory of the other Contracting Party:\ndurchreisen:\n- zum Zweck seiner Heimschaffung;                                    - for the purpose of travelling harne;\n- um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben     - in order to go on board his ship or any other ship, or\n- oder aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der           - for any other reason acceptable to the competent authorities\nanderen Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.               of the other Contracting Party.\n(3) Die nach Absatz 2 erforderliche Aufenthaltsgenehmigung          (3) The permission to stay (visa) required in accordance with\n(Visum) ist unverzüglich zu erteilen.                               paragraph 2 shall be issued without delay.\n(4) Die zuständigen Behörden einer Vertragspartei gestatten         (4) The competent authorities of either Contracting Party shall\neinem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet dieser Ver-          grant a member of the crew who is taken to a hospital in the ter-\ntragspartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die       ritory of the Contracting Party concerned to stay as long as nec-\nstationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt.                    essary for the purpose of in-patient treatment..\n(5) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-      (5) Both Contracting Parties shall reserve the right to refuse\nnen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu     undesirable persons entry into their respective territory, even if\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-     these persons hold the travel document(s) specified in Article 11 .\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                               of this Agreement.\n(6) Die Bediensteten der diplomatischen Mission und der kon-        (6) The staff of the diplomatic missions and consular represen-\nsularischen Vertretung einer Vertragspartei sowie der Kapitän       tations of either Contracting Party and the master as well as the\nund die anderen Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Ver-        other members of the crew of the vessels of that Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                             759\ntragspartei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthalts-   Party shall be entitled, in compliance with the pertinent laws and\nland geltenden einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschrif-      regulations in force in the country of stay, to contact one another\nten miteinander in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.     or to meet.\n(7) Vorbehaltlich der Absätze 1 bis 6 bleiben die Regelungen       (7) Without prejudice to the above provisions, the Contracting\nder Vertragsparteien betreffend die Einreise, den Aufenthalt und   Parties' regulations concerning entry, stay and departure of for-\ndie Ausreise von Ausländern unberührt.                             eigners shall remain unaffected.\nArtikel 13                                                          Article 13\nVorkommnisse auf See                                                   lncidents at Sea\n(1) Wird ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-      (1) Should a vessel of either Contracting Party be involved in a\nsern oder Häfen der anderen Vertragspartei in einen Unfall ver-    shipping casualty in the territorial waters or ports of the other\nwickelt, so gewährt die letztere Vertragspartei dem Schiff, den    Contracting Party, the latter shall give all possible assistance to\nBesatzungsmitgliedern, der Ladung und den Fahrgästen jede          the vessel, crew members, cargo and passengers according to\nmögliche Hilfe nach Maßgabe der von beiden Ländern ratifizier-     the international maritime conventions ratified by both countries.\nten internationalen Seeschiffahrtsübereinkommen. Jede Ver-         Each Contracting Party shall promptly notify the consular offi-\ntragspartei notifiziert unverzüglich die Konsularbeamten, in ihrer cers, or in their absence the diplomatic representative, of the\nAbwesenheit den diplomatischen Vertreter, der anderen Ver-         other Contracting Party when one of its vessels is in distress, and\ntragspartei, wenn eines ihrer Schiffe in Seenot geraten ist, und   inform them of measures taken, crew members, passengers,\nunterrichtet sie über die getroffenen Maßnahmen, die Besat-        vessel, cargo and stores.\nzungsmitglieder, die Fahrgäste, das Schiff, die Ladung und die\nVorräte.\n(2) Müssen die von dem in einen Seeunfall verwickelten Schiff      (2) Where the cargo and other properties discharged or res-\nentladene oder gerettete Ladung oder sonstigen Güter zeitweise     cued from the vessel involved in such shipping casualty need to\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelagert werden, so    be temporarily stored in the territory of the other Contracting\nsind die Ausrüstungsgegenstände sowie die Ladung und die           Party, equipment, cargo and other properties shall be exempted\nGüter von Einfuhrabgaben einschließlich Verbrauchssteuern          from all customs duties and taxes on consumption unless such\nbefreit, soweit sie nicht zum Ver- oder Gebrauch im Hoheits-       articles are released for consumption or use in the territory of the\ngebiet der anderen Vertragspartei freigegeben werden. Die          other Contracting Party. The competent customs branch office\nzuständige Zollstelle ist unverzüglich von der Havarie zu unter-   shall be informed of the average without delay and the necessary\nrichten, und die Vorkehrungen für eine einfuhrabgabenfreie vor-    arrangements shall be made for the temporary warehousing, free\nübergehende Verwahrung der Waren sind zu treffen.                  of import duties, of the goods concerned.\nArtikel 14                                                          Article 14\nKonsultationen                                                      Consultations\nJede Vertragspartei kann eine Konsultation über jedes Thema        Either Contracting Party may request that a consultation be\nvon gegenseitigem Interesse beantragen.                            held on any matter of mutual interest.\nArtikel 15                                                          Article 15\nZusammenarbeit                                                        Cooperation\n(1) Die Vertragsparteien ermutigen die Reeder und die mit der      (1) The Contracting Parties shall encourage the shipowners\nSeeschiffahrt verbundenen Einrichtungen beider Länder, alle nur    and institutions in either country connected with maritime ship-\nmöglichen Formen der Zusammenarbeit einschließlich Work-           ping to seek and develop all forms of cooperation possible\nshops und Ausbildungsschiffen, insbesondere im Zusammen-           including workshops and training vessels, especially as regards\nhang mit der Ausbildung von Fachleuten und technischen Fra-        the training of experts and technical questions such as maritime\ngen, wie Schiffssicherheit und Schiffsverkehrsdiensten, zu         safety and vessel traffic services.\nsuchen und zu entwickeln.\n(2) Beide Vertragsparteien ermutigen die Reeder zur Zusam-         (2) Both Contracting Parties shall encourage the shipowners to\nmenarbeit in der Seeschiffahrt.                                    cooperate in maritime shipping.\nArtikel 16                                                          Article 16\nStreitbeilegung                                                Settlement of Disputes\nStreitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses            Disputes concerning the interpretation or implementation of\nAbkommens werden gütlich durch Beratungen oder auf diploma-        this Agreement shall be settled amicably through consultations\ntischem Weg zwischen qen Vertragsparteien beigelegt.               and diplomatic channels between the Contracting Parties.\nArtikel 17                                                          Article 17\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung                          Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der letzten Notifikation          (1) This Agreement shall enter into force on the date of the last\ndurch eine der beiden Vertragsparteien in Kraft, welche die erfor- notification by either Contracting Party that has completed ne-\nderlichen gesetzlichen Verfahren abgeschlossen hat.                cessary legal procedures.\n(2) Dieses Abkommen bleibt für einen Zeitraum von fünf Jahren      (2) This Agreement shall remain in force for a period of five\nin Kraft und verlängert sich danach um jeweils weitere fünf Jahre. years and shall subsequently be extended for successive periods\nDas Abkommen kann von jeder Vertragspartei jederzeit unter         of five years. lt may be denounced by either Contracting Party at\nEinhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt     any time subject to six months prior written notice.\nwerden.","760               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen            In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter-            by their respective Governments, have signed this Agreement.\nschrieben.              ·\nGeschehen zu Jakarta am 28. Oktober 1996 in zwei Urschrif-         Done at Jakarta on the 28th of October in the year one thou-\nten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,      sand nine hundred and ninety-six, in duplicate, in the German,\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-   lndonesian and English languages, all three texts being authen-\nlegung des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der       tic. In case of divergence of interpretations of the German and\nenglische Wortlaut maßgebend.                                      lndonesian texts, the English text shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHeinrich Seemann\nWolfgang Bötsch\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Government of the Republic of lndonesia\nAlatas"]}