{"id":"bgbl2-1998-14-3","kind":"bgbl2","year":1998,"number":14,"date":"1998-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/14#page=58","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-14-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_14.pdf#page=58","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 30. April 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-23T00:00:00Z","page":746,"pdf_page":58,"num_pages":8,"content":["746     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 30. April 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kuba\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 23. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Havanna am 30. April 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kuba über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Pro-\ntokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Pro-\ntokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 23. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                          747\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kuba\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Cuba\nsobre Fomente y Protecci6n Recfproca de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Kuba -                                               la Republica de Cuba,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          animados del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates        inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uno de\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  los dos Estados en el territorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de\nzu mehren -                                                        ambos pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                           Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder        1. el concepto de \"inversiones de capital\" comprende toda\nArt, insbesondere.                                                 clase de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             b) derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) derechos de propiedad intelectual como, en especial,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 rios y modelos industriales, marcas, nombres comercia-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               les, secretos industriales y comerciales, procedimientos\nhow und Goodwill;                                                   tecnol6gicos, know how y valor llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publi-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               co, incluidas las concesiones de prospecci6n y explota-\nci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afectan a su caracter de inversiones de capital;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. el concepto de \"rentas\" designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         corresponden a una inversi6n de capital por un periodo\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         determinado, como participaciones en los beneficios, divi-\nEntgelte;                                                          dendos, intereses, derechos de licencia u otras remuneracio-\nnes;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       3. el concepto de \"nacionales\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica Federal de Alemania los\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die ·Bundes-                alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                               Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Kuba:                                 b) con referencia a la Republica de Cuba:\nalle natürlichen Personen, die gemäß den gesetzlichen               la persona natural que tenga la ciudadania de ese Estado\nVorschriften die Staatsangehörigkeit dieses Staates                 de acuerdo con sus leyes;\nhaben;","748                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                            4. el concepto de \"sociedades\" designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               todas las personas juridicas, asr como todas las socieda-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 des comerciales y demas sociedades o asociaciones con\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-              o sin personalidad juridica que tengan su sede en el terri-\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob              toriv de la Republica Federal de Alemania, independien-\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                  temente de que su actividad tenga o no fines lucrativos;\nb) in bezug auf die Republik Kuba:                                   b) con referencia a la Republica de Cuba:\nalle juristischen Personen, die in ihrem Hoheitsgebiet               todas las personas juridicas constituidas legalmente en\nnach den Rechtsvorschriften gegründet und von ihr aner-              su territorio y por ella reconocidas, como instituciones\nkannt werden, wie öffentliche Institutionen, Kapitalgesell-          publicas, sociedades de capitales, fundaciones, asocia-\nschaften, Stiftungen, Vereinigungen, gleichviel, ob ihre             ciones y esto independientemente de que su responsabi-\nHaftung beschränkt ist oder nicht.                                   lidad sea limitada o no.\nArtikel 2                                                             Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-          (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen         disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respec-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla-        tivo territorio, las inversiones de capital de nacionales o socieda-\ngen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.         des de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo poslble.\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-       En todo caso tratara justa y equitativamente las inversiones de\ndeln.                                                                 capital.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su ter-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-          ritorio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovecha-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei In         miento de las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-      de la otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarlas o\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                              discriminatorias.\nArtikel 3                                                            Artfculo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            (1) Ning, ma de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von             rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-           influencia econ6mica de nacionales o sociedades de la otra\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-     Parte Contratante a un trato menos favorable que el que se con-\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen          ceda a las inversiones de capital de los propios nacionales y\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.             sociedades o las inversiones de capital de nacionales y socieda-\ndes de terceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer          rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem                cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-          nes de capital a un trato menos favorable que a sus propios\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und              nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de\nGesellschaften dritter Staaten.                                       terceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Dicho trato no se refiere a los prlvilegios que una de las Par-\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-        tes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-      terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o eco-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-         n6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio, o a\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                    causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die ih diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) EI trato acordado por el presente artrculo no se reflere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertregspartei den Staats-        ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen             cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros\nüber Steuerfragen gewährt.                                            acuerdos sobre asuntos tributarios.\n(5) Zur Vermeidung von Zweifeln wird festgehalten, daß in             (5) Para evitar dudas se establece que, en relaci6n con la\nbezug auf die Republik Kuba Kapitalanlagen oder Aktivitäten der       Republica de Cuba, las inversiones de capital o actividades de\nin den Absätzen 1 und 2 erwähnten Staatsangehörigen oder              los nacionales o sociedades mencionados en los pärrafos 1 y 2\nGesellschaften diejenigen sind, die durch die nationale Gesetz-       son aquellas que han sido autorizadas por la legislaci6n nacional\ngebung über ausländische Investitionen zugelassen worden              sobre inversiones extranjeras, y que se debe aplicar el trato pre-\nsind, und daß die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Behand-        visto en los parrafos 1 y 2 a los articulos 1 al 11 del presente\nlung auf die Artikel 1 bis 11 dieses Vertrags anzuwenden ist.        Tratado.\nArtikel 4                                                            Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung         otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         a expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert             publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                               749\nder enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt         ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expropiada\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expro-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-           piaci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o la medida equi-\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-       parable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen           devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-      usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-   libremente transferible. A mas tardar en el momento de la expro-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in         piaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan haberse\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-      tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfacer la\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-       indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die           o medida equiparable, y la cuantia de la indemnizaci6n, deberan\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-          ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por\ngen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen        efecto de guerra u otro conflicto armado, estado de emergencia\nVertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von       nacional o motin en el territorio de la otra Parte Contratante no\ndieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfin-     seran tratados por esta menos favorablemente que sus propios\ndungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht         nacionales o sociedades en lo referente a restituciones, ajustes,\nweniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehörigen         indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades deberan ser\noder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transferier-       libremente transferibles.\nbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        sente articulo, los nacionales o sociedades de una de las Partes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante\nMeistbegünstigung.                                                  del trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen              Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socie-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    dades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           pagos relacionados con una inversi6n de capital, especialmente\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   o la ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                     b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                  o enajenaci6n total o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.\nArtikel 6                                                           Art{culo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder             Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung gegen        socledades en virtud de una garantra otorgada contra riesgos no\nnicht-kommerzielle Risiken für eine Kapitalanlage im Hoheits-       comerciales para una inversi6n de capltal en el territorio de la\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-     otra Parte Contratante, esta, sin perjuicio de los derechos que en\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-          virtud del artrculo 1O corresponden a la primera Parte Contra-\ntragspartei aus Artikel 1O, die Übertragung aller Rechte oder       tante, reconocera el traspaso de todos los derechos de estos\nAnsprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft        nacionales o sociedades a la primera Parte Contratante, bien sea\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte         por disposici6n legal o por acto jurldico. Ademas, la otra Parte\nVertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den     Contratante reconocera la subrogaci6n de la prlmera Parte Con-\nEintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder tratante en todos estos derechos (derechos transferidos), los\nAnsprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenann-        cuales esta estara autorizada a ejercer en la misma medida que\nte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger       et titular anterior. Para la transferencia de los pagos en virtud de\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf-       los derechos transferidos regiran mutatis mutandis tos parrafos 2\ngrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2         y 3 del articulo 4 y et articulo 5.\nund 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Las transferencias conforme al parrafo 2 o 3 del articulo 4,\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          al articulo 5 o al articulo 6 se efectuaran sin demora, a la cotiza-\nci6n vigente en cada caso.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lntemacio-\nInternationale Währungsfonds Umrechnungen der betreffenden          nal aplicaria, si cambiara las monedas de los pafses interesados\nWährungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde.             en derechos especiales de giro. Los tipos de cambio vigentes\nMaßgeblich sind die Kurse, die zwei Geschäftstage vor dem           seran aquellos reportados por et Fondo Monetario lnternacional\nTransfer vom Internationalen Währungsfonds bekanntgegeben           dos dias habiles antes de la transferencia y publicados en fuen-\nund in allgemein zugänglichen Quellen veröffentlicht werden.        tes de acceso general.","750                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nArtikel 8                                                             Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        tratantes, o de obligaciones emanadas del derecho internacional\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      al margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Par-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tes Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o espe-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             cial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           capital de los nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         tante un trato mas favorable que el previsto en el presente Trata-\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       do, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado,\ngünstiger ist.                                                      en cuanto sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromi-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      so que haya contraldo con relaci6n a las inversiones de capital\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                              territorio.\nArtikel 9                                                             Artfculo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-          EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        nacionales o sociedades de una Parte Contratante conforme a\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el terri-\nVertrags vorgenommen haben. Der Vertrag gilt jedoch in keinem       torio de esta ultima. EI presente Tratado, en ningun caso, se apli-\nFall für Meinungsverschiedenheiten und Streitfälle, die vor sei-    cara a las divergencias o litigios surgidos antes de su entrada en\nnem Inkrafttreten entstanden sind.                                  vigor.\nArtikel 10                                                             Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-          (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,        tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-       deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nteien beigelegt werden.                                             Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Par-\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc, cada Parte Con-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara a un miembro, y los dos miembros se pondran\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         un plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tri-\nbunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observa-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invi-\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     tar al Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impe-\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll   dido por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der,      los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-   de una de las dos Partes Contratantes o si se hallara tambien\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-          diatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die        Partes Contratantes, efectuar los nombramientos.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          arbitral; los gastos del presidente, asi como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente\nsein Verfahren selbst.                                              en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbi-\ntral determinara su propio procedimiento.\nArtikel 11                                                             Articulo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen           (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-       Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Con-\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,      tratante en relaci6n con las inversiones de capital deberan, en lo\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt       posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio.\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                                    751\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von        (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie    en litigo la haya hecho valer, sera sometida a petici6n del nacio-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         nal o de la sociedad de la otra Parte Contratante, a un proce-\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.            dimiento arbitral. En la medida en que las partes en litigio no\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-        lleguen a un arreglo en otro sentido, regiran mutatis mutandis las\nfen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinn-      disposiciones de los parrafos 3 y 5 del articulo 1O del presente\ngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der              Tratado, con la reserva de que las partes en litigio nombraran a\nMitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3 durch         los miembros del tribunal arbitral de acuerdo con lo previsto en\ndie Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Ab-      el parrafo 3 del articulo 1O y de que, si los plazos previstos en el\nsatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streit-       parrafo 3 del articulo 1O no fueren observados, cualquiera de las\npartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des             partes en litigio podra, a falta de otro arreglo, invitar al Presidente\nSchiedsgerichtshof der Internationalen Handelskammer in Paris         de la Corte de Arbitraje de la Camara lnternacional de Comercio\nbitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der          de Paris a proceder a los nombramientos necesarios. EI laude\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.           arbitral se ejecutara con arreglo al derecho interno.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird            (3) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der              arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-          Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den        seguro por una parte del dario o por el dario total.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Articulo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden          EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen         o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                             tratantes.\nArtikel 13                                                          Articulo 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              ratificaci6n seran canjeados en Bonn lo antes posible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach    la fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        de ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag       despues por un tiempo indefinido, a menos que fuera denuncia-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.    do por escrito per una de las Partes Contratantes doce meses\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer      antes de su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                             podra denunciarse en cualquier momento, con un preaviso de\ndoce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los arti-\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des          culos 1 al 12 seguiran rigiendo durante los veinte arios subsi-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    guientes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presen-\nte Tratado.\nGeschehen zu Havanna am 30. April 1996 in zwei Urschriften,           Hecho en la Ciudad de La Habana el 30 de abril de 1996 en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       dos ejemplares, en lengua alemana y espariola, siendo ambos\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Georg Trefftz\nDr. Heinrich Kolb\nFür die Republik Kuba\nPor la Republica de Cuba\nlbrahim Ferradaz Garcia","752                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-                En el acta de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\nrepublik Deutschland und der Republik Kuba über die Förderung          Alemania y la Republica de Cuba sobre fomento y protecci6n\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die              reciproca de inversiones de capitales, los infrascritos plenipoten-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-             ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:           se consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                       (1) Ad articulo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage        (a) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de igual pro-\nKapitalanlage.                                                          tecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-          (b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer             nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen               una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten gülti-           porte nacional vigente extendido por las autoridades compe-\ngen nationalen Reisepaß besitzt.                                        tentes de la respectiva Parte Contratante.\n(2) Z u Art i k e 1 2                                                  (2) Ad a r t i c u I o 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           (a) Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von               de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-                  una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz                territorio de esta Parte Contratante por nacionales o socieda-\ndes Vertrags.                                                           des de la otra Parte Contratante.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen          (b) EI Tratado regira tambien en las areas de la zona econ6mica\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-             exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Dere-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve-             cho lnternacional conceda a la respectiva Parte Contratante\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                el ejercicio de derechos de soberania o jurisdicci6n en estas\nerlaubt.                                                                areas.\n(3) Z u Art i k e 1 3                                                  (3) Ad a r ti c u I o 3\na) Unter wirtschaftlichem Einfluß wird insbesondere verstanden         (a) Par influencia econ6mica se entiende en especial una partici-\neine nicht unwesentliche Beteiligung, die insbesondere dann             paci6n no insignificante, que se da especialmente cuando:\ngegeben ist, wenn\n(i) sich über 50 % des Kapitals im Eigentum von Staats-                 (i) mas del 50 % del capital sea propiedad de nacionales o\nangehörigen oder Gesellschaften der jeweiligen Vertrags-                sociedades de la Parte Contratante respectiva o\npartei befinden, oder\n(ii) diese berechtigt sind, die Tätigkeit des Unternehmens in           (ii) estos esten autorizados a cogestionar la actividad de la\nwichtigen Entscheidungen mitzubestimmen.                                empresa en decisiones importantes.\nb) Als „Betätigung\" im Sinne dieses Artikels ist insbesondere,        (b) Corno \"actividad\" a los efectos de este articulo, se conside-\naber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung,              ran en especial, pero no exclusivamente, la administraci6n, la\nder Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzu-                  utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una inversi6n de\nsehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne die-             capital. Corno trato \"menos favorable\", a los efectos de este\nses Artikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche           articulo se considera en especial: el trato desigual en el caso\nBehandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von                 de restricciones para la adquisici6n de materias primas auxi-\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Pro-             liares, energia y combustibles, asi como medios de produc-\nduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche           ci6n y utiles de todo tipo, el trato desigual en el caso de impe-\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von                 dimentos para la venta de productos en el pais y en el extran-\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen               jero, asi como cualquier otra medida con efectos semejantes.\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der               Aquellas medidas que deban ser tomadas por razones de\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit                 seguridad y orden publicos, de salud publica o de moralidad,\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-       no se consideran como trato \"menos favorable\".\nstige\" Behandlung.\nc) Fördermaßnahmen zur Entwicklung lokaler und kleiner                 (c) Las medidas de promoci6n para desarrollar empresas loca-\nWirtschaftsbetriebe werden als nicht abweichend zu den                   les y pequenas empresas econ6micas no se consideran que\nBestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 und 2 betrachtet, vor-              se apartan de lo estipulado en el parrafo 1 y 2 del articulo 3,\nausgesetzt, daß die Kapitalanlagen von Investoren der je-               siempre y cuando no afecten esencialmente las inversiones\nweils anderen Vertragspartei nicht wesentlich beeinträchtigt            de capital pertenecientes a inversionistas de la otra Parte\nwerden.                                                                 Contratante.\nd) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-         (d) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und              tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                fiscales que segun las leyes tributarias solo se conceden a\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und                 las personas naturales y sociedades residentes en su territo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998                                    753\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                     rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und                    territorio de la otra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\ne) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-                 (e) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den                  legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im                    de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet                   Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend                    quieren entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-               misma norma regira para los asalariados de una Parte Con-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                  tratante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieren\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich                 entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer                   para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis                  tramitaran con benevolencia las solicitudes de permiso de\nwerden wohlwollend geprüft.                                                 trabajo.\n(4) Zu Artikel 4                                                           (4) Ad articulo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch               EI derecho a indemnizaci6n se aplicara tambien en caso de que\nstaatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das                se intervenga a traves de las medidas contenidas en el parrafo 2\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegrif-              del artfculo 4 en la empresa objeto de la inversi6n de capital, y\nfen und dadurch ihr wirtschaftlicher Wert erheblich beeinträchtigt         como consecuencia de ello se produzca un considerable perjui-\nwird.                                                                      cio para el valor econ6mico.\n(5) Zu Artikel 7                                                           (5) Ad articulo 7\na) Maßgebliche Veröffentlichung ist der Reuter Money Report.               (a) La fuente de referencia serä la publicaci6n del Reuter Money\nReport.\nb) Als „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab-             (b) Una transferencia se considera realizada \"sin demora\" en el\nsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die            sentido del parrafo 1 del articulo 7 cuando se ha efectuado\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                      dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimien-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines               to de las formalidades de transferencia. EI plazo, que en nin-\nvollständigen und formgerechten Antrags und darf unter kei-                 gun caso podra exceder de dos meses, comenzara a correr\nnen Umständen zwei Monate überschreiten.                                    en el momento de entrega de la solicitud, en forma debida y\ncompleta.\n(6) Z u A r t i k e 1 11                                                   (6) Ad a r t i c u I o 11\nFür den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten              Si ambas Partes Contratantes hubieran llegado a ser tambien\ndes Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von                     Estados contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen                relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Esta-\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-                 dos de 18 de marzo de 1965, las divergencias entre las partes en\nheiten nach Artikel 11 zwischen den Streitparteien einem                   litigio a que se refiere el artfculo 11 se someterän a un procedi-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                    miento arbitral conforme al Convenio antedicho, siempre y cuan-\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine             do las partes en litigio no adopten un arreglo en otro sentido;\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr          las Partes Contratantes se declaran conformes con tal procedi-\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.                                 miento.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-               (7) Respecto a los transportes de mercancfas y personas en\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei           relaci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Con-\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder                  tratantes no excluira ni pondra trabas a las empresas de trans-\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-              porte de la otra Parte Contratante, y, en caso necesario conce-\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen.                           dera autorizaciones para la realizaci6n de los transportes.\nGeschehen zu Havanna am 30. April 1996 in zwei Urschriften,                 Hecho en la Ciudad de La Habana el 30 de Abril de 1996 en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut             dos textos, en lengua alemana y espariola, siendo ambos igual-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                             mente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. Georg Trefftz\nDr. H e i n r i c h K o I b\nFür die Republik Kuba\nPor la Republica de Cuba\nlbrahim Ferradaz Garcfa"]}