{"id":"bgbl2-1998-14-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":14,"date":"1998-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/14#page=82","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-14-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_14.pdf#page=82","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen und des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1998-03-16T00:00:00Z","page":770,"pdf_page":82,"num_pages":2,"content":["770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nund des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 16. März 1998\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nLettland                                                           am 31. August 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"In pursuance of paragraph 6 of Article 15        „In Anwendung des Artikels 15 Absatz 6\nof the Convention, the Republic of Latvia          des Übereinkommens erklärt die Republik\ndeclares that requests for assistance shall        Lettland, daß ihr Rechtshilfeersuchen auf\nbe sent through:                                   dem folgenden Weg zu übermitteln sind:\nThe Ministry of lnterior - during pre-trial        dem Innenministerium - während des\ninvestigation until prosecution;                   Ermittlungsverfahrens bis zur Anklage-\nerhebung:\nRaina blvd 6,                                      Raina blvd 6,\nRiga, LV - 1533, Latvia                            Riga, LV - 1533, Lettland\nFax: 371.2.223853                                  Telefax: 371.2.223853\nTel.: 371.2.219263                                 Telefon: 371.2.219263\nGeneral Prosecutors office - during pre-           dem Büro des Generalstaatsanwalts - wäh-\ntrial investigation until submitting the case      rend des Ermittlungsverfahrens bis zum\nto the court;                                      Vorbringen des Falles vor Gericht:\n0. Kalpaka blvd 6,                                 0. Kalpaka blvd 6,\nRiga, LV - 1801, Latvia                            Riga, LV - 1801 , Lettland\nFax: 371.7.212231                                  Telefax: 371.7.212231\nTel.: 371.7.320085                                 Telefon: 371.7.320085\nThe Ministry of Justice - during the trial;        dem Justizministerium - während des Ge-\nrichtsverfahrens:\nBrMbas blvd 36,                                   Brivibas blvd 36,\nRiga, LV - 1536, Latvia                           Riga, LV - 1536, Lettland\nFax: 371.7.285575                                 Telefax: 371.7.285575\nTel.: 371.7.280437                                 Telefon: 371.7.280437\n371.7.282607                                         371. 7 .282607\nIn pursuance of paragraph 2 of Article 16         In Anwendung des Artikels 16 Absatz 2\nof the Convention, the Republic of Latvia         des Übereinkommens verlangt die Repu-\nrequires that requests and annexed docu-          blik Lettland, daß ihr die Ersuchen und die\nments shall be addressed accompanied by           beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\na translation into English language.              setzung in die englische Sprache übermit-\ntelt werden.\nIn pursuance of Article 24 of the Conven-         In Anwendung des Artikels 24 des\ntion, the Republic of Latvia defines that, for    Übereinkommens bezeichnet die Republik\nthe purposes of the Convention, the courts,       Lettland die Gerichte, das Büro des Staats-\nthe Public Prosecutor's Office and the            anwalts und die Polizei als Justizbehörden\npolice are deemed judicial authorities.\"          im Sinne des Übereinkommens.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 1998              771\nDas Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nMoldau, Republik                                                      am 5. Mai 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen und angebrachten Vorbehalte\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n«1. En vertu de l'artlcle 2 de la Conven-      „1. Nach Artikel 2 des Übereinkommens\ntion, la Republique de Moldova de-             erklärt die Republik Moldau, daß sie\nclare qu'elle refusera l'entraide judi-        die Rechtshilfe verweigern wird, falls\nciaire dans les cas ou:\n- l'acte commis ne constitue pas une           - die begangene Handlung keine\ninfraction en vertu de la legislation          strafbare Handlung im Sinne der\nde la Republique de Moldova;                   Rechtsvorschriften der Republik\nMoldau darstellt;\n- l'auteur de l'infraction ne porte pas        - der Straftäter wegen der Gewäh-\nde responsabilite penale pour rai-             rung von Straffreiheit von der straf-\nson d'amnistie;                                rechtlichen Verantwortlichkeit ent-\nbunden ist;\n- la responsabilite penale ne peut             - eine Berufung auf die strafrechtliche\npas etre invoquee pour raison de               Verantwortlichkeit wegen einer ge-\nprescription prevue par la loi;                setzlich vorgesehenen Verjährung\nnicht möglich ist;\n- lorsqu'apres avoir commis l'infrac-          - der Straftäter nach Begehung der\ntion, l'auteur a sombre dans un etat           Straftat in einen Zustand anhalten-\nde depression mentale continue qui             der psychischer Depression verfal-\nexclut la responsabilite penale;               len ist, der eine strafrechtliche Ver-\nantwortlichkeit ausschließt;\n- lorsqu'a l'encontre de la meme per-          - gegen dieselbe Person wegen der-\nsonne et pour la meme infraction, il           selben strafbaren Handlung ein\ny a une procedure penale en cours;             Strafverfahren anhängig ist;\n- lorsqu'a l'encontre de la meme per-          - gegen dieselbe Person wegen der-\nsonne et pour la meme infraction,              selben strafbaren Handlung ein voll-\nil y a un jugement executoire ou               streckbares Urteil oder ein rechts-\nune decision en vigueur du tribunal            kräftiger Gerichtsbeschluß vorliegt,\nmettant fin a la procedure.                    die das Verfahren beenden.\n2. En vertu de l'article 5, paragraphe 1,      2. Nach Artikel 5 Absatz 1 des Überein-\nde la Convention, la Republique de             kommens behält sich die Republik\nMoldova declare se reserver le droit           Moldau das Recht vor, Rechshilfe-\nde n'executer des commissions roga-            ersuchen um Durchsuchung und\ntoires aux fins de perquisitions et de         Beschlagnahme von Gegenständen\nsaisie d'objet qu'aux conditions men-          nur unter den in Artikel 5 Absatz 1\ntionnees a l'article 5, paragraphe 1,          Buchstaben a, b und c des Überein-\nlettres (a), (b) et (c), de la Convention.     kommens genannten Bedingungen zu\nerledigen.\n3. La R~publique de Moldova se reserve         3. Die Republik Moldau behält sich das\nle droit de ne pas executer les                Recht vor, die in Artikel 13 Absatz 2\ndemandes d'entraide judiciaire pre-            des Übereinkommens vorgesehenen\nvues a l'article 13, paragraphe 2, de la       Rechtshilfeersuchen nicht zu erledigen.\nConvention.\n4. En vertu de l'article 15, paragraphe 6,     4. Nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-\nde la Convention, la Republique de             kommens erklärt die Republik Moldau,\nMoldova declare que les demandes               daß die Rechtshilfeersuchen dem\nd'entraide judiciaire doivent etre             Ministerium der Justiz oder der Gene-\nadressees au Ministere de la Justice           ralstaatsanwaltschaft zu übermitteln\nou au Bureau du Procureur General.             sind.\n5. En vertu de l'article 16, paragraphe 2,     5. Nach Artikel 16 Absatz 2 des Überein-\nde la Convention, la Republique de             kommens erklärt die Republik Moldau,\nMoldova declare que les demandes               daß die Rechtshilfeersuchen und die\nd'entraide judiciaire et les pieces            beigefügten Schriftstücke entweder in\nannexees soient redigees soit dans             moldauischer Sprache oder in einer\nla langue moldave, soit dans une               der offiziellen Sprachen des Europa-\ndes langues officielles du Conseil de          rats abzufassen oder in eine dieser\nl'Europe ou traduites dans une de ces          Sprachen zu übersetzen sind.\nlangues.\n6. En vertu de l'article 24 de la Con-         6. Nach Artikel 24 des Übereinkommens\nvention, la Republique de Moldova              erklärt die Republik Moldau, daß sie in\ndeclare considerer, au sens de la              bezug auf die Republik Moldau die"]}