{"id":"bgbl2-1998-13-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=84","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=84","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juni 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":628,"pdf_page":84,"num_pages":9,"content":["628    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Juni 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 14. Juni 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                         629\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Katar\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the State of Qatar\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nder Staat Katar -                                                the State of Qatar\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen     investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperlty of both nations,\nzu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtlkel                                                          Article\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of thls Agreement\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder       1. The term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb} Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b} shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 nomic value;\nd} Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d} intellectual, commercial and industrial property rights, in\nheberrechte, Patente, eingetragene Geschmacksmuster,               particular copyrights, patents, registered designs, trade-\nMarken, Handelsnamen, technische Verfahren, Know-                  marks, trade-names, technical processes, know-how,\nhow und Goodwill sowie Betriebs- und Geschäftsgeheim-              and good will, as well as trade and business secrets;\nnisse;\ne} gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließlich       (e} business concessions conferred by law or under contract\nAufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen in bezug                   including concessions to search for, extract and exploit\nauf das Hoheitsgebiet und das Meeresgebiet der Ver-                natural resources in the territory and the maritime area of\ntragsparteien;                                                     the Contracting Parties;","630                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,         not affect their classification as investment, provided that\nsofern die Änderung nicht im Widerspruch zu den gesetz-            such alteration is not in conflict with the legislation of the\nlichen Bestimmungen der Vertragspartei steht, in deren             Contracting Party in which territory the investment is made;\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf      2. The term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor\"                                 3. The term \"investor\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n(1) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die                    (1) Germans within the meaning of the Basic Law of the\nBundesrepublik Deutschland,                                         Federal Republic of Germany;\n(2) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-              (2) any juridical person as weil as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                  other company or association with or without legal\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im               personality having its seat in the territory of the Fed-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                   eral Republic of Germany, irrespective of whether or\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist              not its activities are directed at profit;\noder nicht,\nb) in bezug auf den Staat Katar:                                   (b) in respect of the State of Oatar:\n(1) natürliche Personen, welche die Staatsangehörigkeit             (1) physical persons having the nationality of the State of\ndes Staates Katar besitzen,                                         Qatar;\n(2) jede juristische Person mit der Rechtsstellung einer            (2) any legal person having the status of a company or\nGesellschaft, einer Kapitalgesellschaft oder einer                  corporation or public and semipublic entity constitut-\nstaatlichen oder halbstaatlichen Einrichtung, die im                ed in the territory of the State of Oatar in accordance\nHoheitsgebiet des Staates Katar nach Maßgabe sei-                   with its legislation or being controlled directly or indi-\nner Rechtsvorschriften gegründet wurde oder mittel-                 rectly by nationals of the State of Oatar;\nbar oder unmittelbar unter dem Einfluß von Staatsan-\ngehörigen des Staates Katar stehen,\n(3) die Regierung des Staates Katar;                                (3) the Government of the State of Qatar;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\"                            4. The term \"territory\" means:\ndas Hoheitsgebiet sowie das Meeresgebiet jeder Vertrags-            The territory of each Contracting Party as well as the maritime\npartei, über das sie in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht         area of each Contracting Party over which it exercises sover-\nsouveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt.                     eign rights or jurisdiction in accordance with international law.\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-          as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung         Party and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Zugelassene Kapitalanla-      tion. Once admitted such investments shall enjoy the full protec-\ngen genießen den vollen Schutz aus diesem Abkommen. Sie wird         tion of the Agreement. lt shall in any case accord such invest-\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des            ments fair and equitable treatment in accordance with the prin-\nVölkerrechts in jedem Fall gerecht und billig behandeln.             ciples of international law.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Instandhaltung,    (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-        trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner      use or enjoyment of investments in its territory of investors of the\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen             other Contracting Party.\nbeeinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve-      territory owned or controlled by investors of the other Contract-\nstoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig      ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-\nals Kapitalanlagen ihrer eigenen Investoren oder Investoren drit-    ments of its own investors or to investments of investors of any\nter Staaten.                                                         third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-       (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit        other Contracting Party, as regards their activity in connection\nKapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als     with investments in its territory, to treatment less favourable than\nihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.            it accords to its own investors or to investors of any third State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mit-      Contracting Party accords to investors of third States on account\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-     of its membership of, or association with, a customs or econom-\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder einer sonstigen         ic union, a common market or a free trade area or any other sim-\nähnlichen regionalen Wirtschaftsorganisation oder wegen ihrer       ilar regional Economic Organization.\nAssoziierung damit einräumt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                             631\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo-    advantages which either Contracting Party accords to investors\nren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-        of third States by virtue of a double taxation agreement or other\nmens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.      agreements regarding matters of taxation.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-     (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz      enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                              tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen     (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-      not be expropriated, nationalized or subjected to any other\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder     measure the effects of which would be tantamount to expropria-\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-         tion or nationalization in the territory of the other Contracting\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.         Party except for the public benefit and against compensation.\nDie Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanla-        Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-\ngen unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die          priated investment immediately before the date on which the\ntatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder        actual or threatened expropriation, nationalization or comparable\nvergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschä-      measure has become publicly known. The compensation shall\ndigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-     be paid without delay and shall carry the usual bank interest until\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu         the time of payment; it shall be effectively realizable and freely\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar  transferable. Provisions shall have been made in an appropriate\nsein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung      manner at or prior to the time of expropriation, nationalization or\noder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die       comparable measure for the determination and payment of such\nFestsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen      compensation. The legality of any such expropriation, national-\nsein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder      ization or comparable measure and the amount of compensation\nvergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung             shall be subject to review by due process of law.\nmüssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachprüfbar sein.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-    (3) Investors of either Contra;ting Party whose investments\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-      suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei     to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-   emergency or revolt shall be accorded treatment no less\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-    favourable by such other Contracting Party than that which the\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig      latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen     restitution, indemnification, compensation or other valuable con-\nfrei transferierbar sein.                                          sideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nhei'ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-   favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.               Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen       Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit         other Contracting Party the free transfer of payments in connec-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              tion with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     {a) of the principal and additional amounts to maintain or\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                               or any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen. Entschädigungen.                 (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-       lf either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under· a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-    investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-         ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder      former Contracting Party under Article 10, recognize the assign-\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund           ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner     any right or claim of such investor to the former Contracting\nerkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten   Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-\nVertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene    rogation of the former Contracting Party to any such right or\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-      claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt         entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      regards the transfer of payments made by virtue of such\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      assigned claims, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall\nsprechend.                                                         apply mutatis mutandis.","··-···------------------------------\n632                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 7                                                                Article 7\nTransferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder         Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\nArtikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem im Zeitpunkt der Trans-         shall be made without delay at the current exchange rate prevail-\nferierung gültigen Wechselkurs.                                        ing on the date of transfer.\nArtikel 8                                                                Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei        (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem           under international law existing at present or established here-\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in                after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere               ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der              investments by investors of the other Contracting Party to treat-\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die-        ment more favourable than is provided for by this Agreement,\nsem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem               such regulation, shall to the extent that it is more favourable,\nvorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.             prevail over this Agreement.\n(2) Darüber hinaus wird jede Vertragspartei jede andere Ver-           (2) In addition, each Contracting Party shall observe any con-\npflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von          tractual obligation it has assumed with regard to investments in\nInvestoren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet           its territory by investors of the other Contracting Party.\nübernommen hat.\nArtikel 9                                                               Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren           This Agreement shall also apply to investments made prior to\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         its entry into force by investors of either Contracting Party in the\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet            territory of the other Contracting Party consistent with the latter's\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen               legislation.\nhaben.\nArtikel 10                                                               Article 10\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-         (1) Disputes between the Contracting Parties relating to the\nlegung, Anwendung oder das Außerkrafttreten dieses Abkom-              interpretation, application or termination of this Agreement shall\nmens sollen, soweit möglich, auf diplomatischem Weg beigelegt          be settled, if possible, through diplomatic channels.\nwerden.\n(2) Kann die Streitigkeit nicht innerhalb einer Frist von sechs        (2) lf the dispute has not been settled within a period of six\nMonaten nach dem Zeitpunkt, zu dem eine Vertragspartei die            months from the date on which the matter was raised by either\nAngelegenheit geltend gemacht hat, beigelegt werden, so kann           Contracting Party, it may be submitted at the request of either\nsie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem              Contracting Party to an Arbitral Tribunal.                          ·\nSchiedsgericht unterbreitet werden.\n(3) Das betreffende Schiedsgericht wird in jedem Einzelfall wie        (3) The said Tribunal shall be created as follows for each spe-\nfolgt gebildet: Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter,     cific case: each Contracting Party shall appoint one arbitrator,\nund beide Schiedsrichter bestellen einvernehmlich einen An-            and the two arbitrators thus appointed shall appoint by mutual\ngehörigen eines dritten Staates, der zum Obmann des Schieds-           agreement anational of a third country, who shall be designated\ngerichts ernannt wird. Alle Schiedsrichter sind innerhalb von zwei     as Chairman of the Tribunal. All the arbitrators must be appoint-\nMonaten nach dem Zeitpunkt zu bestellen, zu dem eine Ver-             ed within two months from the date of notification by one Con-\ntragspartei der anderen ihre Absicht notifiziert hat, die Streitigkeit tracting party to the other Contracting Party of its intention to\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                  submit the disagreement to arbitration.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-          (4) lf the periods specified in the foregoing paragraph above\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede            have not been observed, either Contracting Party shall, in the\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs        absence of any other agreement invite the President of the Inter-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der        national Court of Justice to make the necessary appointments. lf\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-        the President is a national of either Contracting Party, or if he is\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der      otherwise prevented from discharging the said function, the\nVizepräsident, sofern er nicht Staatsangehöriger einer Vertrags-       Vice-President, who is not a national of either Contracting Party,\npartei ist, die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprä-       shall make the necessary appointments. lf the Vice-President is a\nsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien       national of either Contracting Party or if he, too, is prevented\noder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende        from discharging the said function, the member of the court next\nMitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit           in seniority who is not a national of either Contracting Party\neiner der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vor-        should make the necessary appointments.\nnehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                (5) The Tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.\nSeine Entscheidungen sind endgültig und für die Vertragspar-           These decisions shall be final and legally binding upon the Con-\nteien bindend. Sie werden in Übereinstimmung mit den Bestim-           tracting Parties. They shall be taken in conformity with the provi-\nmungen dieses Abkommens und den entsprechenden Grund-                  sions of this Agreement, and the related principles of internation-\nsätzen des Völkerrechts getroffen.                                     al law.\n(6) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Auf Verlan-       (6) The Tribunal shall set its own rules of procedure. lt shall\ngen einer Vertragspartei legt es seinen Schiedsspruch aus.             interpret its award at the request of either Contracting Party.\nSofern das Gericht nicht unter besonderen Umständen eine               Unless otherwise decided by the Tribunal, in accordance with\nanderweitige Entscheidung trifft, tragen die Vertragsparteien die     special circumstances, the legal costs, including the fees of the\nKosten des Verfahrens, einschließlich des Honorars der Schieds-       arbitrators, shall be shared equally between the two Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                 633\nrichter, zu gleichen Teilen. Sofern die Vertragsparteien keine         Parties. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the\nanderweitige Vereinbarung treffen, tritt das Schiedsgericht am         venue of arbitration is the seat of the Permanent Court of Arbitra-\nSitz des Ständigen Schiedshofs in Den Haag (Niederlande)               tion in the Hague (Netherlands).\nzusammen.\nArtikel 11                                                              Article 11\n(1) Jeder Rechtsstreit, der im unmittelbaren Zusammenhang              (1) Any legal dispute arising directly out of an investment\nmit einer Kapitalanlage zwischen einer,Vertragspartei und einem        between one Contracting Party and an investor of the other Con-\nInvestor der anderen Vertragspartei entsteht, soll zwischen den        tracting Party should be settled amicably between the two par-\nbeiden betroffenen Parteien gütlich beigelegt werden.                  ties concerned.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-        (2) lf this dispute has not been settled within a period of six\nten ab dem Zeitpunkt ihrer schriftlichen Geltendmachung durch          months from the date at which it was raised in writing by one or\ndie eine oder andere der Streitparteien nicht beigelegt werden,        other parties to the dispute, it shall be submitted, at the request\nso wird sie auf Verlangen einer Partei dem Schiedsverfahren des        of either party to the arbitration of the International Centre for the\nInternationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitig-       Settlement of Investment Disputes (ICSID), created by the Con-\nkeiten (ICSID) unterworfen, das durch das am 18. März 1965 in          vention for the Settlement of Investment Disputes between\nWashington unterzeichnete übereinkommen zur Beilegung von              States and Nationals of Other State$, signed in Washington on\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen            March 18, 1965.\nanderer Staaten errichtet wurde.\n(3) Findet das in Absatz 2 genannte Übereinkommen keine                (3) In case the Convention mentioned in the foregoing para-\nAnwendung, so ist die Streitigkeit von einem von Fall zu Fall zu       graph is not applicable, then the dispute shall be settled by an ad\nbildenden Schiedsgericht beizulegen. Das Schiedsgericht wird           hoc arbitration. The ad hoc Arbitral Tribunal shall be established\nwie folgt gebildet:                                                    as follows:\na) Jede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter und beide           (a) Each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the\nSchiedsrichter bestellen einvernehmlich einen dritten                  two arbitrators thus appointed shall appoint by mutual agree-\nSchiedsrichter, der Angehöriger eines dritten Staates sein             ment a third arbitrator, who must be a national of a third\nmuß und von den beiden Parteien zum Obmann des Schieds-                country, and who shall be designated as Chairman of the Tri-\ngerichts ernannt wird. Alle Schiedsrichter sind innerhalb von          bunal by the two parties. All the arbitrators must be appoint-\nzwei Monaten ab dem Zeitpunkt zu bestellen, zu dem die eine            ed within two months from the date of notification by one\nPartei der anderen ihre Absicht notifiziert hat, die Streitigkeit      party to the other party of its intention to submit the dispute\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                  to arbitration.\nb) Werden die unter Buchstabe a genannten Fristen nicht einge-         (b) lf the periods specified in Section (a) here above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung              been met, either party, in the absence of any other agree-\njede Partei den Präsidenten der Internationalen Handelskam-            ment, shall invite the Chairman of the International Chamber\nmer in Paris bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu-             of Commerce of Paris to make the necessary appointments.\nnehmen.\nc) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die             (c) The Tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.\nEntscheidungen sind endgültig und für die Parteien bindend;            These decisions shall be final and legally binding upon the\nsie sind nach innerstaatlichem Recht zu vollstrecken. Sie sind         parties and shall be enforced in accordance with domestic\nin Übereinstimmung mit diesem Abkommen, den Rechtsvor-                 law. They shall be taken in conformity with the provisions of\nschriften der an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei und       this Agreement, the laws of the Contracting Party to the dis-\nden Grundsätzen des Völkerrechts zu treffen.                           pute and the principles of international law.\n(4) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren in Übereinstim-           (4) The Tribunal shall set its rules of procedure in conformity\nmung mit der Schiedsordnung der Kommission der Vereinten               with the Arbitration Rules of the United Nations Commission for\nNationen für Internationales Handelsrecht (UNCITRAL). Auf Ver-         International Trade Law (UNCITRAL). The Tribunal shall interpret\nlangen einer der Parteien legt es seinen Schiedsspruch aus.            its award at the request of either party. Unless otherwise decid-\nSofern das Gericht nicht unter besonderen Umständen eine               ed by the Tribunal, in accordance with special circumstances,\nanderweitige Entscheidung trifft, tragen die Parteien die Kosten       the legal costs, including the fees of the arbitrators, shall be\ndes Verfahrens, einschließlich des Honorars der Schiedsrichter,        shared equally between the two parties. Unless otherwise agreed\nzu gleichen Teilen. Sofern die Parteien keine anderweitige Ver-        by the parties the venue of arbitration is the seat of the Per-\neinbarung treffen, tritt das Schiedsgericht am Sitz des Ständigen      manent Court of Arbitration in the Hague (Netherlands).\nSchiedshofs in Den Haag (Niederlande) zusammen.\nArtikel 12                                                             Article 12\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                 This Agreement shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen          diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                              Parties.\nArtikel 13                                                             Article 13\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich in Doha ausgetauscht.              tion shall be exchanged as soon as possible in Doha.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der               (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft;    date of exchange of the instruments of ratification. lt shall remain\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-          in force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das        for an unlimited period unless denounced in writing by either\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablaufschrift-          Contracting Party twelve months before its expiration. After the\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen            expiry of the period of ten years this Agreement may be\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.          denounced at any time by either Contracting Party giving twelve\nmonths notice.","634                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten              tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 12 shall\ndie Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des       continue to be effective for a further period of twenty years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                   the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 14. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on this 14th of June, 1996 in duplicate in the Ger-\nin deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder          man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des         case of divergent interpretation of the German and Arabic texts,\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-        the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHelmut Schäfer\nLorenz Schomerus\nFür den Staat Katar\nFor the State of Qatar\nMohammed Bin Khalifa AI-Thani","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                          635\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und dem Staat Katar über die Förde-        Germany and the State of Qatar concerning the Encouragement\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende             plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-\nBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens        sions, which shall be regarded as an integral part of the said\ngelten:                                                            Agreement.\n(1) Z u A r t i k e 1 1                                            (1) Ad Article\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    (a) Returns from the investment and, in the event of their rein-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            vestment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-\nKapitalanlage.                                                     tion as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             tracting Party concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       that Party.\n(2) Z u A r t i k e 1 3                                            (2) Ad A r t i c I e 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die          be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nInstandhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-        management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung           ment. The following shall, in particular, be deemed \"treatment\nim Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Ein-       less favourable\" within the meaning of Article 3: restricting\nschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie           the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln            of means of production or operation of any kind impeding the\naller Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im        marketing of products inside or outside the country, as well\nIn- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher             as any other measures having similar effects. Measures that\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen            have to be taken for reasons of public security and order,\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich-         public health or morality shal.I not be deemed \"treatment less\nkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige\"          favourable\" within the meaning of Article 3.\nBehandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche              to extend to natural investors resident in the territory of the\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet            other Contracting Party tax privileges, tax exemptions and\nansässigen natürlichen Investoren gewährt werden, auf im           tax reductions which according to its tax laws are granted\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige natür-          only to investors resident in its territory.\nliche Investoren auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         national legislation give sympathetic consideration to appli-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zu-       cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           tracting Party in connection with an investment; the same\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      shall apply to employed persons of either Contracting Party\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        tory of the other Contracting Party and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment in connection with an investment. Applica-\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         tions for work permits shall also be given sympathetic con-\nwerden wohlwollend geprüft.                                        sideration.\n(3) Z u Art i k e 1 4                                              (3) Ad A r t i c I e 4\na) In bezug auf den Staat Katar muß die Rechtmäßigkeit einer       (a) With regard to the State of Qatar the legality of any expro-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           priation, nationalization or comparable measure shall be sub-\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren im Rahmen der                ject to review by due process of law within the limits pre-\nRechtsvorschriften des Staates Katar nachprüfbar sein, so-         scribed by the law of the State of Qatar if not otherwise\nfern der Investor und der Staat Katar keine anderweitige Ver-      agreed by the investor and the State of Qatar.\neinbarung getroffen haben.\nb) Um Unsicherheiten auszuschließen, gelten als Enteignung         (b) For the avoidance of doubt, expropriation shall include situa-\nauch Fälle, in denen eine Vertragspartei Vermögenswerte            tions where a Contracting Party expropriates the assets of a\neiner Gesellschaft oder eines Unternehmens in ihrem                company or enterprise in its territory in which an investor of\nHoheitsgebiet enteignet, in der oder dem ein Investor der          the other Contracting Party has an investment, including\nanderen Vertragspartei eine Kapitalanlage, einschließlich          through the ownership of shares.\nBeteiligunge'1 in Form von Aktien, hat.","--------. --- ------ -------------------\n636                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(4) Zu Artikel 7                                                         (4) Ad Article 7\na) Der gültige Wechselkurs nach Artikel 7 soll den dem IWF               (a) The current exchange rate of Article 7 should be reflected by\nregelmäßig mitgeteilten marktüblichen Kursen entsprechen.               the market rates notified on a regular basis to the IMF.\nb) Als „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7               (b) A transfer of funds paid in a local account either in local or\nAbsatz 1 gilt ein Transfer von Geldmitteln in Landeswährung             foreign currency shall be deemed to have been made \"with-\noder Devisen aus inländischen Konten, wenn dieser Transfer              out delay\" within the meaning of Article 7 if effected within\ninnerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung          such period as is normally required for the completion of\nder Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt          transfer formalities. The said period shall commence on the\nmit dem Tag, an dem die betreffende Partei die inländische              day of the relevant order given by the party concerned to the\nBank anweist, die vorstehend genannten Geldmittel zu trans-             local bank to transfer the above mentioned funds and shall\nferieren; sie darf zwei Monate nicht überschreiten.                     not exceed two months.\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (5) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-           are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder            exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting\nausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-             Party and shall issue permits as required to carry out such trans-\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter             port. This shall include the transport of\nfallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des            (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                 of the Agreement or acquired in the territory of either Con-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-              tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft                   prise in which assets within the meaning of the Agreement\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens                    are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                 (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Bonn am 14. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede             Done at Bonn on 14th of June, 1996 in duplicate in the German,\nin deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder             Arabic and English languages, all texts being authentic. In case\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des            of divergent interpretation of the German and Arabic texts, the\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-           English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHelmut Schäfer\nLorenz Schomerus\nFür den Staat Katar\nFor the State of Qatar\nMohammed Bin Khalifa AI-Thani"]}