{"id":"bgbl2-1998-13-8","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=75","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=75","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. Juli 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":619,"pdf_page":75,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 619\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. Juli 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber die Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 10. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Förderung und\nden Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Notenwechsel vom ·\n5. Juni 1997 wird zugestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 und der Noten-\nwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundes mini s t er für     ·w i rt s c h a f t\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","620                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber die Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of lndia\nfor the Promotion and Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Republik Indien -                                                the Republic of lndia\n(im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet) -                    (hereinafter referred to as the Contracting Parties)\nin dem Wunsch, günstige Bedingungen für die Förderung weite-         Desirous of creating conditions favourable for fostering greater\nrer Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         investment by nationals and companies of either State in the\ndes einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates · zu          territory of the other State,\nschaffen,\nin der Erkenntnis, daß der gegenseitige Schutz dieser Kapital-       Recognising that reciprocal protection of such investments\nanlagen im Rahmen eines Abkommens diesem Ziel dienen und             under an agreement will subserve the aforesaid objective and will\ndazu beitragen wird, die private wirtschaftliche Initiative zu be-   be conducive to the stimulation of individual business initiative and\nleben und den Wohlstand in beiden Staaten zu mehren -                will increase prosperity in both States,\nhaben folgendes vereinbart:                                          Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                      For the purpose of this Agreement:\na) bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                           (a) \"Companies\" means:\ni)    in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (i) in respect of the Republic of lndia:\njuristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder                corporations, firms and associations incorporated or con-\nsonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne             stituted under the law in force in any part of lndia;\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der\nBundesrepublik Deutschland haben, gleichviel, ob ihre\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,\nii) in bezug auf die Republik Indien:                                (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:\nKapitalgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigungen                juridical persons as well as commercial or other companies\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nach dem in                  or associations with or without legal personality having\nirgendeinem Teil Indiens geltenden Recht gegründet                    their seat in the territory of the Federal Republic of\nsind;                                                                 Germany, irrespective of whether or not their activities are\ndirected at profit;\nb) bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte je-        (b) \"Investment\" means every kind of asset invested in accord-\nder Art, die nach dem Recht der Vertragspartei, in deren             ance with the national laws of the Contracting Party where the\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird, angelegt           investment is made and, in particular, though not exclusively,\nwerden und umfaßt insbesondere, aber nicht ausschließlich:           includes:\ni)      Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             (i)     movable and immovable property as well as other rights\nsowie sonstige Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte;                such as mortgages, liens, or pledges;\nii)     Anteilsrechte an und Obligationen von Gesellschaften         (ii)    shares in, and stock and debentures of, a company, and\nsowie andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaf-                 any other forms of such interests in a company;\nten;\niii)    Ansprüche auf Geld oder vertragliche Leistungen, die         (iii) right to money or to any performance under contract\neinen wirtschaftlichen Wert haben;                                   having a financial value;\niv)     Rechte des geistigen Eigentums wie Patente, Urheber-         (iv) intellectual property rights, including patents, copyrights,\nrechte, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Han-                 registered designs, trade marks, trade names, technical\ndelsnamen, technische Verfahren, Know-how und Good-                  processes, know-how and goodwill in accordance with","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                   621\nwill gemäß den einschlägigen gesetzlichen Bestimmun-                    the relevant laws of the respective Contracting Party;\ngen der betroffenen Vertragspartei;\nv)     gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließ-         (v)      business concessions conferred by law or under contract,\nlich Bergbau- und Ölgewinnungskonzessionen;                             including concessions for mining and oil exploration;\nc) bezeichnet der Begriff „Investoren\" Staatsangehörige oder          (c) \"Investors\" means nationals or companies of a Contracting\nGesellschaften einer Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der         Party who have effected or are effecting investment in the\nanderen Vertragspartei Kapitalanlagen getätigt haben oder             territory of the other Contracting Party;\ntätigen;\nd) bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                          (d) \"Nationals\" means:\ni)   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (i) in respect of the Republic of lndia:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                    persons deriving their status as Indian nationals from the\nrepublik Deutschland,                                                  law in force in lndia;\nii) in bezug auf die Republik Indien:                                  (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:\nPersonen, die ihre Rechtsstellung als indische Staats-                 Germans within the meaning of the Basic Law of the\nangehörige von dem in Indien geltenden Recht ableiten;                  Federal Aepublic of Germany;\ne) bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Gelderträge, die        (e) \"Returns\" means the monetary returns yielded by an invest-\nauf eine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Zinsen,            ment, such as profits, interest, dividends, royalties and fees;\nDividenden, Lizenz- oder andere Entgelte;\nf)    bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\"                          (f) \"Territory\" means:\ni)   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (i) in respect of the Aepublic of lndia:\ndas Hoheitsgebiet, in dem das Recht der Bundesrepublik                  the territory of the Republic of lndia including its territorial\nDeutschland Anwendung findet und das Hoheitsgebiet, in                  waters and the airspace above it and other maritime zones\ndem das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die                  including the Exclusive Economic Zone and continental\nAusübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-                  shelf over which the Republic of lndia has sovereignty,\nsen erlaubt,                                                           sovereign rights or jurisdiction in accordance with its laws\n·in force, the 1982 United Nations Convention on the Law of\nthe Sea or Public International Law:\nii) in bezug auf die Republik Indien:                                  (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:\ndas Hoheitsgebiet der Republik Indien einschließlich ihrer              the territory of application of the law of the Federal Repub-\nHoheitsgewässer und ihres Luftraums sowie anderer See-                  iic of Germany and the territory where international law\ngebiete einschließlich der ausschließlichen Wirtschafts-                permits the Federal Republic of Germany to exercise\nzone und des Festlandsockels, über welche die Republik                  sovereign rights or jurisdiction.\nIndien nach ihren geltenden Gesetzen, dem Seerechts-\nübereinkommen der Vereinten Nationen von 1982 und\ndem Völkerrecht Souveränität, souveräne Rechte oder\nHoheitsbefugnisse ausübt.\nArtikel 2                                                                  Artlcle 2\nGeltungsbereich das Abkommens                                                 Scope of the Agreement\nDieses Abkommen gilt für alle Kapitalanlagen von Investoren            This Agreement shall apply to all investments made by inves-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,       tors of either Contracting Party in the territory of the other Con-\nunabhängig davon, ob sie vor oder riach Inkrafttreten dieses            tracting Party, whether made before or after the coming into force\nAbkommens vorgenommen worden sind.                                      of this Agreement.\nArtikel 3                                                                  Artlcle 3\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                                  Promotion and Protectlon of Investment\n( 1) Jede Vertragspartei wird für Investoren der anderen Ver-          (1) e·ach Contracting Party shall encourage and create favour-\ntragspartei günstige Bedingungen fördern und schaffen und ferner        able conditions for investors of the other Contracting Party and\nKapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit           also admit investments in its territory in accordance with its law\nihren Rechtsvorschriften und Richtlinien zulassen.                      and policy.\n(2) Jede Vertragspartei wird Kapitalanlagen und Investoren in          (2) Each Contracting Party shall accord to investments as well\nbezug auf solche Kapitalanlagen jederzeit eine gerechte und             as to investors fn respect of such investments at all times fair and\nbillige Behandlung sowie vollen Schutz und volle Sicherheit in          equitable treatment and full protection and security in its terri-\nihrem Hoheitsgebiet gewähren.                                          tory.\n(3) Keine Vertragspartei wird den internationalen Verkehr von          (3) Neither Contracting Party shall place any constraints on the\nGütern und Personen, der in unmittelbarem Zusammenhang mit              international movement of goods or persons directly connected\neiner Kapitalanlage steht, einschränken, vorbehaltlich zweiseitiger    with an investment being transported subject to bilateral or inter-\noder internationaler Übereinkünfte über solche Beförderungen,           national agreements goveming such transports, which are in force\ndie zwischen den Vertragsparteien in Kraft sind.                        between the Contracting Parties.\nArtikel 4                                                                  Article 4\nlnländerbehandlung und Meistbegünstigung                    National Treatment aod Most Favoured Nation Treatment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-          (1) Each Contracting Party shall accord to investments of inves-\nren der anderen Vertragspartei, einschließlich des Betriebs, der       tors of the other Contracting Party, including their. operation,","622                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nVerwaltung, der Verwendung, des Gebrauchs, der Nutzung und              management, maintenance, use, enjoyment or disposal by such\nder Veräußerung durch die Investoren, nicht weniger günstig als         investors, treatment which shall not be less favourable that that\nKapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von           accorded either to investments of its own investors or to invest-\nInvestoren dritter Staaten.                                             ments of investors of any third State.\n(2) Absatz 1 bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertrags-      (2) The provisions of paragraph 1 shall not relate to privileges\npartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in     which either Contracting Party accords to investors of third States\neiner Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder         on account of its membership of, or association with, a customs or\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit ein-          economic union, a common market or a free trade area.\nräumt.\n(3) Absatz 1 bezieht sich ferner nicht auf Vergünstigungen, die        (3) The provisions of paragraph 1 shall also not relate to advan-\neine Vertragspartei den eigenen Investoren oder den Investoren          tages which either Contracting Party accords to its own investors\ndritter Staaten aufgrund eines Abkommens, aufgrund von Rechts-          or to investors of third States by virtue of an agreement, legis-\nvorschriften oder aufgrund von sonstigen Regelungen als Folge           lation, or arrangements consequent to such legislation regarding\ndieser Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Steuern, einschließ-       matters of taxation, including an agreement on the avoidance of\nlich eines Doppelbesteuerungsabkommens, gewährt.                        double taxation.\nArtikel 5                                                               Article 5\nEnteignung oder Verstaatlichung                                         Expropriation or Nationallsatlon\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen           (1) Investments of investors of either Contracting Party shall not\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen          be expropriated, nationalised or subjected to measures having\nWohl, im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen dieser Ver-                effect equivalent to nationalisation or expropriation in the territory\ntragspartei, in nicht-diskriminierender Weise und gegen Entschä-         of the other Contracting Party except in public interest, authorised\ndigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unter-            by the laws of that Party, on a non-discriminatory basis and\nworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder           against compensation which shall be equivalent to the value of the\nVerstaatlichung gleichkommen; die Entschädigung muß dem                  expropriated or nationalised investment immediately before the\nWert der enteigneten oder verstaatlichten Kapitalanlage unmittel-        dale on which such expropriation or nationalisation became\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder            publicly known. Such compensation shall be effectively realisable\nVerstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß          without undue delay and shall be freely convertible and trans-\nunverzüglich tatsächlich verwertbar sowie frei konvertierbar und        ferable. lnterest shall be paid in a fair and equitable manner for the\ntransferierbar sein. Sie ist vom Zeitpunkt der Enteignung oder           period between the date of expropriation or nationalisation and the\nVerstaatlichung bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung der         date of actual payment of compensation.\nEntschädigung fair und gerecht zu verzinsen.\n(2) Ein Investor, dessen Kapitalanlage enteignet oder verstaat-        (2) An investor whose investment is expropriated or national-\nlicht wird, kann nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen             ised may, under the laws of the Contracting Party making the\nder Vertragspartei, welche die Enteignung oder Verstaatlichung          expropriation or nationalisation, seek review of expropriation or\ndurchführt, die Enteignungs- oder Verstaatlichungsmaßnahmen             nationalisation measures by a judicial or other independent\ndurch eine richterliche oder sonstige unabhängige Instanz dieser        authority of that Contracting Party.\nVertragspartei nachprüfen lassen.\n(3) Enteignet eine Vertragspartei das Vermögen einer Gesell-           (3) Where a Contracting Party expropriates the assets of a\nschaft in ihrem Hoheitsgebiet, an der Investoren der anderen            company in its own territory, in which investors of the other\nVertragspartei beteiligt sind, so stellt sie sicher, daß die Absätze 1  Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of\nund 2 gleichermaßen hinsichtlich der Entschädigung für Kapital-         paragraphs 1 and 2 of this Article are applied in the same manner\nanlagen dieser Investoren der anderen Vertragspartei angewen-           to provide compensation in respect of the investment of such\ndet werden, die Inhaber dieser Anteile sind.                            investors of the other Contracting Party who are owners of those\nshares.\nArtikel 6                                                              Article 6\nEntschädigung für Verluste                                              Compensation for Losses\nInvestoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige        Investors of one Contracting Party whose investments in the\nbewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand oder Unruhen           territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war\nVerluste an Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-           or other armed conflict, a state of national emergency or civil\ntragspartei erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich    disturbances, shall be accorded by the latter Contracting Party\nder Entschädigungen, Rückerstattungen, Abfindungen oder son-           treatment, as regards compensation, restitution, indemnification\nstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre        or other forms of settlement, no lass favourable than that which\neigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. Zahlungen          the latter Contracting Party accords to its own investors or inves-\nnach Maßgabe dieses Artikels müssen frei transferierbar sein.          tors of any third State. Any payments made under this Article shall\nbe freely transferable.\nArtikel 7                                                              Article 7\nRückführung von Kapitalanlagen und Erträgen                                Repatriation of Investment and Returns\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-        (1) Each Contracting Party shall ensure and permit investors of\nren Vertragspartei unverzüglich und in nicht-diskriminierender         the other Contracting Party, without undue delay and on a non-dis-\nWeise den Transfer                                                     criminatory basis, the transfer of:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung         (a) Capital and additional capital amounts used to maintain and\nund Ausweitung der Kapitalanlagen;                                    increase investments;\nb) von Betriebsgewinnen, einschließlich Dividenden und Zinsen          (b) Net operation profits including dividends and interest in pro-\nim Verhältnis ihrer Beteiligung;                                      portion to their shareholding;","·Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                 623\nc) von Rückzahlungen von Darlehen, einschließlich anfallender         (c) Repayments of any loan, including interest thereon, relating to\nZinsen, im Zusammenhang mit der Kapitalanlage;                          the investment;\nd) von Zahlungen von Lizenz- und anderen Gebühren, soweit sie         (d) Payment of royalties and service fees as far as it is related to\nim Zusammenhang mit der Kapitalanlage erfolgen;                        the investment;\ne) der Erlöse aus der Veräußerung ihrer Anteile;                      (e) Proceeds from sales of their shares;\nf)   der Erlöse, die die Investoren im Falle der Liquidation der      (f) Proceeds received by investors in case of liquidation;\nKapitalanlage erhalten;\ng) der Einkünfte von Staatsangehörigen einer Vertragspartei, die      (g) Earnings of nationals of one Contracting Party who work in\nim Zusammenhang mit der Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der             connection with investment in the territory of the other Con-\nanderen Vertragspartei tätig sind;                                     tracting Party;\nh) aller anderen Erträge.                                             (h) Any other returns.\n(2) Absatz 1 läßt den Transfer von Entschädigungen nach                (2) Nothing in paragraph 1 of this Article shall affect the transfer\nArtikel 6 unberührt.                                                  of compensation under Article 6 of this Agreement.\n(3) Transferierungen nach Absatz 1 und nach Artikel 5 und              (3) Transfers under paragraph 1 of this Article, as well as under\nArtikel 6 werden in einer konvertierbaren Währung zugelassen.         Article 5 and Article 6, shall be permitted in a convertible currency.\nSie erfolgen zu dem am Tag des Transfers gültigen Marktkurs. Ist      Such transfer shall be made at the prevailing market rate of\nein solcher Marktkurs nicht vorhanden, soll der anwendbare Kurs       exchange on the date of transfer. lf a market rate is unavailable\ndem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen       the applicable rate of exchange shall correspond to the cross rate\nUmrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungs-            obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffen-           national Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde.           the currencies concerned into Special Drawing Rights.\n(4) Als unverzüglich durchgeführt gilt ein Transfer, der innerhalb     (4) A transf er shall be deemed to have been made without\neiner Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transfer-    undue delay if effected within such period as is normally required\nförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einrei-    for the completion of transfer formalities. The period shall com-\nchung eines entsprechenden Antrags mit allen erforderlichen           mence on the day on which the relevant request has been made,\nUnterlagen und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-          with full documentation and information, and may on no account\nschreiten.                                                            exceed two months.\n(5) Jede Vertragspartei kann Gesetze und sonstige Vorschriften         (5) Either Contracting Party may maintain laws and regulations\nbeibehalten, nach denen Berichte über Währungstransferierun-          requiring reports of currency transfers.\ngen erforderlich sind.\nArtikel 8                                                              Article 8\nEintritt in Rechte                                                        Subrogation\nHat eine Vertragspartei oder eine von ihr bestimmte Stelle eine         In case one Contracting Party or its designated agency has\nEntschädigung im Fall von nicht-kommerziellen Risiken in bezug         guaranteed any indemnity against non-commercial risks in re-\nauf Kapitalanlagen ihrer Investoren im Hoheitsgebiet der anderen       spect of investments by its investors in the territory of the other\nVertragspartei zugesichert und hat sie diesen Investoren hinsicht-     Contracting Party and has made payment to such investqrs in\nlich ihrer Forderungen aufgrund dieses Abkommens Zahlungen             respect of their claims under this Agreement, the other Contract-\ngeleistet, so erkennt diese andere Vertragspartei den Eintritt der     ing Party recognises that the former Contracting Party or its\nerstgenannten Vertragspartei oder der von ihr bestimmten Stelle        designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise\nin die Rechte und Ansprüche ihrer Investoren an. Die Rechte und        the rights and assert the claims of its own investors. The sub-\nAnsprüche, in die sie eintritt, gehen nicht über die ursprünglichen    rogated rights or claims shall not exceed the original rights or\nRechte und Ansprüche der betroffenen Investoren hinaus.                claims of such investors.\nArtikel 9                                                              Article 9\nlnvestitionsstreitigkelten                                                Investment Disputes\n(1) Streitigkeiten zwischen einem Investor einer Vertragspartei         (1) Any dispute between an investor of one Contracting Party\nund der anderen Vertragspartei im Zusammenhang mit einer               and the other Contracting Party in connection with an inves·tment\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei wer-         in the territory of the other Contracting Party shall, as far as\nden, soweit möglich, zwischen den Streitparteien im Verhand-           possible, be settled amicably through negotiations between the\nlungsweg gütlich beigelegt. Die Partei, die beabsichtigt, die Strei-   parties to the dispute. The party intending to resolve such dispute\ntigkeit im Verhandlungsweg beizulegen, zeigt der anderen Partei        through negotiations shall give notice to the other of its inten-\nihre Absichten an.                                                     tions.\n(2) Kann eine Streitigkeit nicht gemäß Absatz 1 innerhalb einer         (2) lf the dispute cannot be thus resolved as provided in para-\nFrist von sechs Monaten nach der Anzeige beigelegt werden, so          graph 1 of this Article within six months from the date of notice\nkann sie in Übereinstimmung mit den Vergleichsregeln der Kom-          given thereunder, then the dispute may be referred to conciliation\nmission der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht        in accordance with the United Nations Commission on Internatio-\nvon 1980 einem Vergleichsverfahren unterworfen werden, sofern          nal Trade Law Rules on Conciliation, 1980, if both parties agree. lf\nbeide Parteien dem zustimmen. Stimmt eine Partei dem Ver-              either party does not agree to conciliation or if conciliation fails,\ngleichsverfahren nicht zu oder verläuft das Verfahren ergebnislos,     either party may refer such dispute to arbitration in accordance\nso kann eine Partei die Streitigkeit einem Schiedsverfahren in         with the United Nations Commission on International Trade Law\nÜbereinstimmung mit der Schiedsgerichtsordnung der Kommis-             Rules on Arbitration, 1976, subject to the following provisions:\nsion der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht von\n1976 unter folgenden Voraussetzungen unterwerfen:\na) Bei Vergleichsverfahren sind zwei Schlichter erforderlich, von      (a) in respect of conciliation proceedings, there shall be two\ndenen jede Vertragspartei einen bestellt;                               conciliators, one each appointed by the respective parties;","624                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nb) bei Schiedsverfahren gilt folgendes:                                 (b) in respect of arbitration proceedings, the following shall\napply:\ni)     Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern.             (i)    The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators.\nJede Partei wählt einen Schiedsrichter aus. Diese beiden                Each party shall select an arbitrator. These two arbitra-\nSchiedsrichter benennen einvernehmlich einen Obmann,                    tors shall appoint by mutual agreement a Chairman who\nder Staatsangehöriger eines dritten Staates ist, der mit                shall be a national of a third State which has diplomatic\nden Regierungen der Streitparteien diplomatische Bezie-                 relations with the Governments of the parties to the\nhungen unterhält. Die Schiedsrichter werden innerhalb                   dispute. The arbitrators shall be appointed within two\nvon zwei Monaten bestellt, nachdem eine der Streitpar-                  months from the date on which one of the parties to the\nteien der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit              dispute informs the other of its intention to submit the\neinem Schiedsverfahren unterwerfen will.                                dispute to arbitration;\nii)    Der Schiedsspruch wird in Übereinstimmung mit den                (ii)   The arbitral award shall be made in accordance with the\nBestimmungen dieses Abkommens, den einschlägigen                        provisions of this Agreement, the relevant national laws\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften, einschließlich der                 including the rules on the conflict of laws of the Contract-\nKollisionsnormen der Vertragspartei, in deren Hoheits-                  ing Party where the investment dispute arises as well as\ngebiet die Investitionsstreitigkeit entstanden ist, und den             the generally recognised principles of international law;\nallgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts\ngefällt.\niii)   Werden die erforderlichen Bestellungen nicht innerhalb           (iii) lf the necessary appointments are not made within the\nder in Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i genannten Frist                    period specified in paragraph (2) (b) (i), either party may,\nvorgenommen, so kann in Ermangelung einer anderen                       in the absence of any other agreement, request the\nVereinbarung jede Partei den Generalsekretär des Inter-                 Secretary General of the International Centre for the\nnationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstrei-                Settlement of Investment Disputes to make the neces-\ntigkeiten bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu-                 sary appointments;\nnehmen.\niv)   Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (iv) The tribunal shall reach its decision by a majority of\nvotes;\nv)    Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist endgültig und           (v)    The decision of the arbitral tribunal shall be final and\nbindend; der Schiedsspruch wird von beiden Parteien                     binding and the parties shall abide by and comply with the\nbefolgt. Er wird in Übereinstimmung mit dem innerstaat-                 terms of its award. The award shall be enforced in ac-\nlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet                 cordance with national laws of the Contracting Party\ndie Kapitalanlage vorgenommen wurde, vollstreckt.                       where the investment has been made;\nvi)    Das Schiedsgericht teilt die Grundlage seiner Entschei-         (vi) The arbitral tribunal shall state the basis of its decision\ndung und die Begründung auf Verlangen einer Partei                      and state reasons upon the request of either party;\nmit.\nvii) Jede betroffene Partei trägt die Kosten ihres Schiedsrich-        (vii) Each party concerned shall bear the cost of its own\nters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem                    arbitrator and its representation in the arbitral proceed-\nSchiedsgericht. Die Kosten des Obmanns für seine Tätig-                 ings. The cost of the Chairman in discharging his arbitral\nkeit in dem Schiedsverfahren sowie die sonstigen Kosten                function and the remaining costs of the tribunal shall be\ndes Schiedsgerichts werden von den betroffenen Par-                     borne equally by the parties concerned. The tribunal may,\nteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht                   however, in its decision direct that a higher proportion of\nkann jedoch in seiner Entscheidung anordnen, daß eine                   costs shall be borne by one of the two parties, and this\nder beiden Parteien einen höheren Anteil der Kosten zu                  award shall be binding on both parties;\ntragen hat; dieser Schiedsspruch ist für beide Parteien\nbindend.\nviii) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-      (viii) During conciliation or arbitration proceedings or the en-\nrend des Vergleichs- oder Schiedsverfahrens oder der                   forcement of an award, the Contracting Party involved in\nVollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand                   the dispute shall not raise the objection that the investor\ngeltend machen, daß der Investor der anderen Vertrags-                 of the other Contracting Party has received compensation\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens                  under an insurance contract in respect of all or part of the\noder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhal-                   damage. In this case the other Contracting Party will\nten hat. In einem solchen Fall erkennt die andere Ver-                 respect the award made in the arbitration or conciliation\ntragspartei den in dem Schieds- oder Vergleichsverfah-                 proceedings and shall not initiate fresh proceedings for\nren gefällten Spruch an und leitet kein neues Verfahren                the same matter as covered in the award.\nbezüglich der von dem Schiedsspruch erfaßten Angele-\ngenheit ein.\nArtikel 10                                                              Article 10\nStreitigkeiten zwischen den Vertragsparteien                               Disputes between the Contracting Parties\n( 1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-          (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög-               interpretation or application of this Agreement should, if possible,\nlich, im Verhandlungsweg beigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien nicht\n.\nbe settled through negotiations.\n(2) lf a dispute between the Contracting Parties cannot be\ninnerhalb einer Frist von sechs Monaten beigelegt werden, so             settled after six months, it shall upon the request of either Con-\nist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem            tracting Party be submitted to arbitration.\nSchiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. Inner-          (3) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. Within\nhalb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang des Verlangens.           two months of receipt of the request for arbitration, each Contract-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                              625\nein Schiedsverfahren einzuleiten, bestellt jede Vertragspartei     ing Party shall appoint one arbitrator and within two months from\neinen Schiedsrichter, und innerhalb einer Frist von weiteren zwei  then the Contracting Parties shall appoint a third arbitrator who\nMonaten bestellen die Vertragsparteien einen dritten Schiedsrich-  shall be the Chairman of the tribunal.\nter als Obmann des Schiedsgerichts.\n(4) Werden innerhalb der in Absatz 3 genannten Fristen die          (4) lf within the periods specified in paragraph (3) of this Article\nerforderlichen Ernennungen nicht vorgenommen, so kann in Er-       the necessary appointments have not been made, either Con-\n,mangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den       tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite\nPräsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, diese Ernen-  the President of the International Court of Justice to make such\nnungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörig-     appointments. lt the President is a national of either Contracting\nkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem       Party or if he is otherwise not able to discharge the function, the\nanderen Grund verhindert, so wird der Vizepräsident gebeten, die   Vice-President shall be invited to make the necessary appoint-\nerforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Vizepräsi-     ments. lf the Vice-President is a national of either Contracting\ndent die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien     Party or if he too is unable to discharge the function, the Member\noder ist auch er verhindert, so wird das im Rang nächstfolgende    of the International Court of Justice next in seniority who is not a\nMitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer national of either Contracting Party shall be invited to make the\nder beiden Vertragsparteien besitzt, gebeten, die erforderlichen   necessary appointments.\nErnennungen vorzunehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of\nSeine Entscheidung ist für beide Vertragsparteien bindend. Jede    votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties.\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds des Schieds-       Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of\ngerichts und ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-    the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings\ngericht sowie die Hälfte der Kosten des Obmanns und der sonsti-    and half of the costs of the Chairman and the remaining costs. The\ngen Kosten. Das Schiedsgericht kann jedoch in seiner Entschei-     tribunal may, however, in its decision direct that a higher propor-\ndung anordnen, daß eine der beiden Vertragsparteien einen          tion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties.\nhöheren Anteil der Kosten zu tragen hat. Das Schiedsgericht        The tribunal shall determine its own procedure.\nregelt sein Verfahren selbst.\nArtikel 11                                                            Article 11\nAnwendbare Rechtsvorschriften                                                 Applicable Laws\nVorbehaltlich dieses Abkommens unterliegen alle Kapital-            All investments shall, subject to this Agreement, be governed by\nanlagen den im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in der die Kapi-  the laws in force in the territory of the Contracting Party in which\ntalanlagen vorgenommen werden, geltenden Rechtsvorschriften,       such investments are made.\nArtikel 12                                                            Article 12\nVerbote und Beschränkungen                                            Prohibitions and Restrictions\nDieses Abkommen schließt nicht aus, daß eine Vertragspartei         Nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party\nVerbote oder Beschränkungen anwendet, die zum Schutz ihrer         from applying prohibitions or restrictions to the extent necessary\nwesentlichen Sicherheitsinteressen oder zur Verhütung von Tier-    for the protection of its essential security interests, or for the\nund Pflanzenkrankheiten oder -seuchen erforderlich sind.           prevention of diseases and pests in animals or plants.\nArtikel 13                                                            Artlcle 13\nAnwendung sonstiger Regeln                                              Application of other Rules\n(1} Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-         (1) lf the provisions of law of either Contracting Party or obliga-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-   tions under international law existing at present or established\nsem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in        hereafter between the Contracting Parties in addition to the\nZukunft begründet werden, allgemeine oder besondere Regeln,        present Agreement contain rules, whether general or specific, .\ndurch die den Kapitalanlagen von Investoren der anderen Ver-        entitling investments by investors of the other Contracting Party to\ntragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Abkom-       a treatment more favourable than is provided for by the present\nmen zu gewähren ist, so gehen diese Regeln dem vorliegenden         Agreement, such rules shall, to the extent that they are more\nAbkommen insoweit vor, als sie günstiger sind.                     favourable, prevail over the present Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-   has assumed with regard to investments in its territory by inves-\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat, wobei    tors of the other Contracting Party, with disputes arising from such\nStreitigkeiten, die sich aus diesen Verpflichtungen ergeben, nur   obligations being only redressed under the terms of the contracts\nnach den Bestimmungen der diese Verpflichtungen begründen-          underlying the obligations.\nden Verträge beigelegt werden.\nArtikel 14                                                            Article 14\nInkrafttreten                                                       Entry into Force\nDieses Abkommen bedarf der Ratifikation; es tritt zum Zeitpunkt     This Agreement shall be subject to ratification and enter into\ndes Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.                 force on the date of exchange of Instruments of Ratification.\nArtikel 15                                                            Article 15\nGeltungsdauer und Außerkrafttreten                                         Duration and Termination\nDieses Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach deren         This Agreement shall remain in force for a period of ten years.\nAblauf verlängert sich die Geltungsdauer, sofern nicht eine der    Thereafter, it shall continue to be in force until the expiry of twelve","626               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nbeiden Vertragsparteien das Abkommen mit einer Frist von zwölf      months from the date on which either Contracting Party shall have\nMonaten vor Ablauf schriftlich gekündigt hat; jedoch gelten für     given written notice of termination to the other; provided that in\nKapitalanlagen, die während der Geltungsdauer des Abkommens         respect of investments made while the Agreement is in force, its\nvorgenommen worden sind, dessen Bestimmungen für weitere            provisions shall continue to be in effect with respect to such\nfünfzehn Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Abkommens          investments for a period of fifteen years after the date of termina-\nan, unbeschadet der Anwendung der Regeln des allgemeinen            tion and without prejudice to the application thereafter of the rules\nVölkerrechts nach Ablauf dieser Frist. Dieses Abkommen gilt         ot general international law. This Agreement shall be in torce\nunabhängig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diplomati-       irrespective of whether or not diplomatic relations continue be-\nsche Beziehungen weiter bestehen.                                   tween the Contracting Parties.\nZu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkom-             In witness thereof the undersigned have signed this Agree-\nmen unterschrieben.                                                 ment.\nGeschehen zu Bonn am 10. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede         Done at Bonn on this 10th July 1995 in duplicate in the German,\nin deutscher, in Hindi und in englischer Sprache, wobei jeder       Hindi and English languages, each text being authentic. In case of\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der   divergence of interpretation, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKinkel\nFür die Republik Indien\nFor the Aepublic of lndia\nMukherjee","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                               627\nDer Staatssekretär                              Bonn. 5. Juni 1997  Ambassador of lndia                                        June 5, 1997\ndes Auswärtigen Amts\nExcellency,\n1 have the honour to acknowledge receipt of the letter of today's\ndate which reads as follows:\nHerr Botschafter.                                                   \"Excellency,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepu-       1 have the honour to refer to the Agreement between the Federal\nblik Deutschland unter Bezugnahme auf das am 10. Juli 1995 in       Republic of Germany and the Republic of lndia concerning the\nBonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik            Promotion and the Protection of Investments, signed in Bonn on\nDeutschland und der Republik Indien über die Förderung und den      10 July 1995, and to propose on behalf of the Government of the\nSchutz von Kapitalanlagen folgende Vereinbarung zu Einreise.        Federal Republic of Germany that the following Arrangement\nAufenthalt und Arbeitserlaubnis im Zusammenhang mit einer           regarding entry. sojourn and work permits in connection with an\nKapitalanlage vorzuschlagen:                                        investment be concluded:\n1. Es besteht Einvernehmen zwischen beiden Vertragsparteien.        1. Both Contracting Parties agree that they shall within the frame-\ndaß sie im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften          work of national legislation give sympathetic consideration to\nAnträge auf Einreise und Aufenthalt von Personen der einen          applications for the entry and sojourn of persons of either\nVertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage         Contracting Party who in connection with an investment wish\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und       to enter the territory of the other Contracting Party and sojourn\nsich dort aufhalten wollen. um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer       there to take up employment. Applications for work permits\nauszuüben, wohlwollend prüfen werden. Auch Anträge auf               shall also be given sympathetic consideration.\nErteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n2. Diese Vereinbarung wird in deutscher, hindi und englischer       2. This Arrangement shall be concluded in the German, H\\ndi\nSprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei      and English languages, all three texts being authentic. In case\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und hindi Wort-           of divergent interpretations of the German and Hindi texts. the\nlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                         English text shall prevail.\nFalls sich die Regierung der Republik Indien mit diesem Vorschlag   lf the Government of the Republic of lndia agrees to this proposal,\neinverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-        this Note and Your Excellency's Note in reply thereto expressing\nständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote         your Government's agreement shall constitute an Arrangement\nEurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren Regierun-        between our Governments, which shall enter into force on the date\ngen bilden, die zum Zeitpunkt des Austausches der Ratifikations-    of the exchange of instruments of ratification relating to the Agree-\nurkunden des Abkommens vom 10. Juli 1995 zwischen der Bun-          ment of 10 July 1995 between the Federal Republic of Germany\ndesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Förde-     and the Republic of lndia concerning the Promotion and Protec-\nrung und den Schutz von Kapitalanlagen in Kraft tritt.              tion of Investments.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, den Ausdruck meiner ausge-        Accept, Excellency, the assurance of my high consideration.\"\nzeichneten Hochachtung.\n1have the honour to confirm that your letter correctly sets out the\nunderstanding reached between our two Governments.\nAccept, Excellency, the assurances of my highest consideration.\nHartmann                                                   Satinder K. Lambah\nFor the Republic of lndia\nSeiner Exzellenz                                                    H.E. Dr. Peter Hartmann\ndem Botschafter der Republik Indien                                 State Secretary\nHerrn Satinder K. Lambah                                            Auswärtiges Amt\nBonn                                                                Bonn"]}