{"id":"bgbl2-1998-13-7","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=66","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=66","order":7,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. März 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":610,"pdf_page":66,"num_pages":9,"content":["610    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 1~, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. März 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ecuador\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbesw,lossen:\nArtikel 1\nDem in Quito am 21. März 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                       611\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ecuador\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica del Ecuador\ny la Republica Federal de Alemania\nsobre Fomente y Reciproca Protecci6n de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        La Republica del Ecuador\nund                                                                 y\ndie Republik Ecuador -                                      la Republica Federal de Alemania:\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       entre ambos Estados;\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates        inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uno de\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  los dos Estados en el territorio del otro Estado;\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconociendo que el fomento y la protecci6n de esas inver-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      siones de capital mediante un tratado pueden servir para esti-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  mular la iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar\nzu mehren -                                                        de ambos pueblos;\nhaben folgendes vereinbart:                                         Han convenido en lo siguiente:\nArtikel 1                                                         Artfculo 1\nDefinitionen                                                     Definiciones\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder        1. EI concepto de «lnversiones de capital» comprende toda\nArt, insbesondere                                                  clase de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) derechos de participaci6n en sociedades, y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              mico o prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere Urheber-           d) derechos de propiedad intelectual, en especial derechos\nrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster               de autor, patentes, modelos de utilidad, disenos y mode-\nund Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und                   los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how               industriales y comerciales, procedimientos tecnol6gicos,\nund Goodwill;                                                      know-how y valor llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afectan a su caracter de inversiones de capital.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. EI concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         corresponden a una inversi6n de capital por un perfodo\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen und Lizenzentgelte;          determinado, como participantes en los beneficios, dividen-\ndos, intereses y derechos de licencia.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       3. EI concepto de «nacionales» designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                              Republica Federal de Alemania;","612                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nb) in bezug auf die Republik Ecuador:                               b) con referencia a la Republica del Ecuador:\nEcuadorianer im Sinne der politischen Verfassung der                las personas que son consideradas ecuatorianos de con-\nRepublik Ecuador;                                                   formidad con la Constituci6n Polftica del Ecuador.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften-''                         4. EI concepto de «sociedades» designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               todas las personas juridicas, asi como todas las socieda-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 des comerciales y demas sociedades o asociaciones con\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-                o sin personalidad juridica que tengan su sede en el terri-\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob            torio de la Republica Federal de Alemania, independien-\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                  temente de que su actividad tenga o no fines de lucro;\nb) in bezug auf die Republik Ecuador:                               b) con referencia a la Republica del Ecuador:\nalle juristischen Personen, die nach den geltenden ecua-             toda persona juridica constituida de conformidad con las\ndorianischen Gesetzen und Regelungen bestehen und                    leyes y reglamentos ecuatorianos y que tenga su domici-\nihren Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei haben,            lio en el territorio de dicha Parte Contratante, indepen-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder          dientemente de que su actividad tenga o no fines de\nnicht.                                                              lucro.\nArtikel 2                                                            Artfculo 2\nFörderung von Kapitalanlagen                                            Fomento de inversiones\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-       (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen          disposiciones legales vigentes, permitira dentro de su respectivo\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-           territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas-       de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En\nsen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig        todo caso tratara justa y equitativamente a las inversiones de\nbehandeln.                                                           capital.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamien-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        to de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-     otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                             natorlas.\nArtikel 3                                                            Artfculo 3\nBehandlung von Kapltalanlagan                                          Tratamlento de lnverslones\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            rlo las lnverslones de capital que sean propiedad o asten bajo la\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-          influencla de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-    tante, a un trato menos favorable que el que se conceda a las\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen         inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.            a las inversiones de capital de nacionales y sociedades de ter-\nceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer         rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem               cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-         nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und             nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de ter-\nGesellschaften dritter Staaten.                                      ceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die          (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las Par-\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften        tes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de ter-\ndritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- ceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o econ6-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        mica, o mercado comun o una zona de libre comercio, o a causa\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   de su asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) EI trato acordado por el presente articulo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros\nüber Steuerfragen gewährt.                                          acuerdos sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                            Artfculo 4\nEigentumsschutz und                                             Protecci6n de inverslones e\nEntschädigung bei Enteignung                                lndemnlzaciones en caso de expropiaciones\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf-         (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\nten einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen       una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\nVertragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                  seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                           613\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       a expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt         ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expropiada\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expro-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich              piaci6n, la nacionalizaci6n o la medida equiparable, efectiva o\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet         inminente. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      devengara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich ver-         usual de interes bancario; debera ser efectivamente realizable y\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der   libremente transferible. A mas tardar en el momento de la expro-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme            piaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan haberse\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der       tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfacer la\nEntschädigung Versorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der       indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und       o medida equiparable, y la cuantia de la indemnizaci6n deberan\ndie Höhe der Entschädigung ·müssen in einem ordentlichen           ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-            (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-     efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de\ngebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen       emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte Con-\nerleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der        tratante no seran tratados por esta menos favorablemente que\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-        sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre       nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun-      deberan ser libremente transferibles.\ngen müssen frei transferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften          sente articulo, los nacionales o sociedades de una de las Partes\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei   Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante\nMeistbegünstigung.                                                 del trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                          Artrculo 5\nFreier Transfer                                                 Llbres transferenclas\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen         1. Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden          los pagos relaclonados con una inversi6n de capital, especial-\nZahlungen, insbesondere                                            mente:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimlento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  o ampliaci6n de la lnversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                    b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 o enajenaci6n total o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      2. Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4,\nAbsatz 1 oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils       al articulo 5 numeral 1 o al articulo 6 se efectuaran sin demora, a\ngültigen Kurs.                                                     la cotizaci6n vigente en cada caso.\n(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,         3. Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungs'kursen ergibt, die der         tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacio-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung             nal aplicarfa si en la fecha del pago cambiaran las monedas de\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         los paises interesados en derechos especiales de giro.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 6                                                           Artrculo 6\nSubrogatlon                                                         Subrogacl6n\nLeistet eine Vertragspartei Ihren Staatsangehörigen oder            Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,    si6n de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta,\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte     sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 corres-\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung    ponden a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder          de todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la pri-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal o por acto\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-   juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragende Ansprüche) an,      (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang         cer en la misma medida que el titular anterior. Para la transferen-\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den          cia de los pagos en virtud de los derechos transferidos regiran\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche         mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el articulo 5.\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.","614                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 7                                                             Artrculo 7\nAnwendung anderer Vorschriften                                          ~licaci6n de otras normas\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        tratantes o de obligaciones emanadas del Derecho lntemacional\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      al margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Par-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tes Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o espe-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             cial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones de\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           capital de los nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         tante un trato mas favorable que el previsto en el presente Trata-\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       do, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado,\ngünstiger ist.                                                      en cuanto sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromi-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      so que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                              territorio.\nArtikel 8                                                              Artrculo 8\nSchutz von Altinvestitionen                                    Protecci6n de inversiones anteriores\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-           EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in          capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los\nÜbereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen              nacionales o sociedades de una Parte Contratante conforme a\nVertragspartei ;n deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkraft-        las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el terri-\ntreten dieses Vertrags vorgenommen haben.                           torio de esta ultima.\nArtikel 9                                                              Articulo 9\nBeilegung von                                                   Soluci6n de divergencias\nMeinungsverschiedenheiten                                           entre las Partes Contratantes\nzwischen den Vertragsparteien\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-            (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags             tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsollen, soweit möglich, auf diplomatischem Wege durch die           deberan, en lo posible, ser dirimidas por los gobiernos de ambas\nRegierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.           Partes Contratantes por la vfa diplomatica.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        (2) Si una divergencia no puede ser dirimida de esa manera, en\nbinnen einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der           el plazo de seis meses contados a partir de la presentaci6n\nVorlage einer förmlichen diplomatischen Eingabe beigelegt wer-      formal del reclamo diplomatico, esta sera sometida a un tribunal\nden, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem           arbitral, a petici6n de una de las Partes Contratantes.\nSchiedsverfahren unterworfen.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      cer Estado que sera nombrado por los gobiernos de ambas Par-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der       tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die          plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die          meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten           comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tri-\nwill.                                                                bunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observa-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invi-\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs    tar al Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impe-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   dido por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           los nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    de una de la Partes Contratantes o si se hallare tambien impedi-\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   do, correspondera efectuar los nombramientos al miembro de la\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-           Corte que siga inmediatamente en el erden jerarquico y no sea\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die        nacional de una de las Partes Contratantes.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          arbitral; los gastos del Presidente, asf como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann in seinem         seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-\nSchiedsspruch bestimmen, daß eine der beiden Vertragsparteien      tantes. No obstante, el tribunal arbitral podra determinar en su\neinen höheren Kostenanteil zu tragen hat. Im übrigen regelt das    decisi6n que una mayor proporci6n de los gastos sea sufragada\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                              por una de las dos Partes Contratantes. Por lo demas, el tribunal\narbitral determinara su propio procedimiento.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                              615\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des             (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         Contratantes del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relati-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer        vas a lnversiones entre Estados y nacionales de otros Estados\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27       de 18 de marzo de 1965, rio se podra, en atenci6n a la disposi-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              ci6n del parrafo 1 del articulo 27 de dicho Convenio, acudir al tri-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        bunal arbitral arriba previsto cuando el nacional o la sociedad de\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-         una Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llegado\npartei und der anderen Vertr~gspartei eine Vereinbarung nach        a un acuerdo conforme al articulo 25 del Convenio. No quedara\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                 afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previs-\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene           to en el caso de que no se respete una decisi6n del Tribunal de\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung        Arbitraje del mencionado Convenio (articulo 27), o en el caso de\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-             traspaso por disposici6n legal o por acto juridico, conforme al\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-       articulo 6 del presente Tratado.\ngrund Rechtsgesc~fts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,\nbleibt unberührt.\nArtikel 10                                                         Art,culo 10\nBeilegung von                                                Soluci6n de divergencias\nMeinungsverschiedenheiten                                          entre un inversionista y la Parte\nzwischen Investor und Gaststaat                                    Contratante receptora de la inversi6n\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen einer Vertragspartei         (1) Las divergencias relativas a las disposiciones del presente\nund Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-         Tratado entre una Parte Contratante y nacionales o sociedades\ntragspartei hinsichtlich der Bestimmungen dieses Vertrags          de la otra Parte Contratante deberan, en lo posible, ser amiga-\nsollen, soweit möglich, gütlich beigelegt werden.                   blemente dirimidas.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist         (2) Si una divergencia no puede ser dirimida dentro del plazo\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung            de seis meses, contados desde la fecha en que una de las par-\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so    tes en litigio la haya hecho valer, sera sometida a petici6n del\nist sie auf Verlangen des Investors vorzulegen:                     inversionista:\na) einem zuständigen Gericht derjenigen Vertragspartei, auf        a) a un tribunal competente de la Parte Contratante en cuyo\nderen Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet;                territorio se haya realizado la inversi6n;\nb) einem Schiedsgericht, dessen Zuständigkeit zuvor von den         b) a un tribunal arbitral cuya competencia haya sido previamen-\nVertragsparteien vereinbart wurde. Sofern die Parteien hierzu       te convenida por las Partes Contratantes. En la medida en\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungs-          que las partes en litigio no lleguen a un arreglo en otro sen-\nverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des                tido las divergencias se someteran a un procedimiento\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von                  arbitral conforme al Convenio sobre «Arreglo de Diferencias\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen         Relativas a lnversiones entre Estados y nacionales de otros\nanderer Staaten unterworfen.                                        Estados» de 18 de marzo de 1965.\n(3) Hat der Investor die Meinungsverschiedenheit einem              (3) Cuando el inversionista hubiere sometido la controversia a\nzuständigen Gericht derjenigen Vertragspartei, auf deren           un tribunal competente de la Parte Contratante, en cuyo territo-\nHoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, unterbreitet, so    rio se realiz6 la inversi6n, solo podra acudir posteriormente a un\nkann er sich später nur noch in den folgenden Fällen an ein        tribunal de arbitraje en los siguientes casos:\nSchiedsgericht wenden:\na) wenn das zuständige nationale Gericht nicht innerhalb einer     a) si el tribunal nacional competente no hubiere decidido sobre\nFrist von 18 Monaten über den ihm unterbreiteten Streitfall         el fondo del asunto planteado en el plazo de 18 meses; o,\nentschieden hat oder\nb) wenn das zuständige nationale Gericht bei einer Entschei-       b) si el tribunal nacional competente no hubiere observado en\ndung Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags nicht                  su resoluci6n las disposiciones del presente Convenio.\nbeachtet hat.\n(4) Der Schiedsspruch nach Absatz 2 Buchstabe b ist bindend         (4) EI laudo arbitral segun el numeral 2, literal b, sera obligato-\nund wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. Ein Schieds-     rio y se ejecutara con arreglo al derecho nacional. Un laudo arbi-\nspruch, der nach dem übereinkommen vom 18. März 1965 zur           tral promulgado conforme al Convenio sobre «Arreglo de Dife-\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und      rencias Relativas a lnversiones entre Estados y nacionales de\nAngehörigen anderer Staaten ergangen ist, unterliegt keinen        otros Estados» de 18 de marzo de 1965 no podra ser objeto de\nanderen als den in diesem übereinkommen vorgesehenen               otros recursos o acciones legales que los previstos en el men-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen.                       cionado convenio.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei kann          (5) La Parte Contratante implicada en el litigio no podra alegar\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines       durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der           arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-       Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den     seguro por una parte del dano o por el dano total.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 11                                                          Art,culo 11\nKonsularische oder diplomatische Beziehungen                               Relaciones consulares o diplomaticas\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden        EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen      o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                          tratantes.","616                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 12                                                         Artrculo 12\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                          Entrada en vigor y vigencia\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en la ciudad de\nBonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach   fecha en que se haya efectuado ef canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungdauer auf unbegrenzte        ratificaci6n. Su validez sera de diez anos, y se prolongara des-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag      pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.    escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer     su expiraci6n. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denun-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                            ciarse en cualquier momento con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los articu-\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des          los 1 al 11 seguiran rigiendo desde los quince anos subsiguien-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                   tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-\ntado.\n(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag           (4) Con la entrada en vigor del presente Tratado dejara de regir\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             el Tratado entre la Republica del Ecuador y la Republica Federal\nEcuador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von          de Alemania sobre Fomento y Reciproca Protecci6n de lnversio-\nKapitalanlagen vom 28. Juni 1965 außer Kraft.                         nes de capital del 28 de junio de 1965.\nGeschehen zu Quito am einundzwanzigsten März neunzehn-                Hecho en Quito, el veintiuno de marzo de mil novecientos\nhundertsechsundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher         noventa y seis, en dos ejemplares, en lengua espanola y ale-\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen            mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWerner Pieck\nFür die Republik Ecuador\nPor la Republica del Ecuador\nGalo Leoro Franco","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                            617\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\nrepublik Deutschland und der Republik Ecuador über die Förde-      Alemania y la Republica del Ecuador sobre fomento y reciproca\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         protecci6n de inversiones de capital, los infrascritos plenipoten-\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be-         ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que\nstimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:   se consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad articulo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    a) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            reinversi6n tambien las rentas de estas, gozaran de igual pro-\nKapitalanlage.                                                     tecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             porte nacional extendido por las autoridades competentes\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       de la respectiva Parte Contratante.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                            (2) Ad articu lo 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       a) Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von          de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-             una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           territorio de esta Parte Contratante por nacionales o socieda-\ndes Vertrags.                                                      des de la otra Parte Contratante.\nb) Der Vertrag gilt auch in jenen den Territorialgewässern einer   b) EI Tratado regira tambien en aquellas zonas maritimas adya-\njeden Vertragspartei vorgelagerten Meeresgebieten, in denen        centes al limite exterior del mar territorial del territorio nacio-\ndie betreffende Vertragspartei im Einklang mit dem inner-          nal sobre las cuales la Parte Contratante concernida pueda,\nstaatlichen Recht und dem Völkerrecht souveräne Rechte             de conformidad con su legislaci6n y el Derecho lnternacional,\noder Hoheitsbefugnisse ausübt.                                     ejercer soberania, derechos soberanos o jurisdicci6n.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                            (3) Ad a r t i c u I o 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    a) Corno «actividades» en el sentido del parrafo 2 del articulo 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       se consideraran especial pero no exclusivamente la adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          traci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne         inversi6n de capital. Se considerara especialmente como\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli-      trato «menos favorable» en el sentido del articulo 3 el trato\nche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs             desigual en caso de limitaciones en la adquisici6n de mate-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          rias primas y auxiliares, energia y combustibles, asi como\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli-     medios de producci6n y explotaci6n de todas clases, el trato\nche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes             desigual en caso de obstaculizaci6n de la venta de produc-\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            tos en el interior del pais y en el extranjero, y toda medida de\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                efectos analoges.\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-\nNo se consideraran como trato «menos favorable» en el\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als\nsentido del articulo 3 las medidas que se tarnen por razones\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nde seguridad y orden publico, sanidad publica o moralidad.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-     b) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und         tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           fiscales que segun las leyes tributarias s61o se concedan a\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            las personas naturales y sociedades residentes en su territo-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der            rio a las personas naturales y sociedades residentes en el\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und           territorio de la otra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      misma norma regira para los asalariados de una Parte Con-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         tratante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         tramitaran con benevolencia las solicitudes de permiso de\nwerden wohlwollend geprüft.                                        trabajo.","618                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad articulo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           EI derecho a indemnizaci6n se da aun en el caso de que se inter-\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            venga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      inversi6n, y como consecuencia de ello se produzca un conside-\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                rable perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.\n(5) Z u Art i k e 1 5                                                  (5) Ad a r t i c u I o 5\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2       Una transferencia se considerara realizada «sin demora» en el\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    sentido del numeral 2 del articulo 5 cuando se haya efectuado\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.       dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden             las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-              podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momen-\nschreiten.                                                             to de entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (6) Respecto a los transportes de mercancias y personas en rela-\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-         ci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Contra-\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder          tante no excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-          de la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-        autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan\nlen Beförderungen von                                                  comprendidos los transportes de:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          a) mercancias destinadas directamente a una inversi6n de capi-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-            una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empre-\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               sa o por encargo de una empresa en que haya capital inver-\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt             tido en el sentido del Tratado;\nsind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               b) personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capital.\nreisen.\nGeschehen zu Quito am einundzwanzigsten März neunzehn-                 Hecho en Quito, el veintiuno de marzo de mil novecientos\nhundertsechsundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher          noventa y seis, en dos ejemplares, en lengua espafiola y ale-\nund spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen             mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWerner Pieck\nFür die Republik Ecuador\nPor la Republica del Ecuador\nGalo Leoro Franco"]}