{"id":"bgbl2-1998-13-6","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=58","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=58","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. September 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":602,"pdf_page":58,"num_pages":8,"content":["602    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. September 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 21. September 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazu-\ngehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das Pro-\ntokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. He I m u t K oh 1\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                         603\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Föderativen Republik Brasilien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcordo\nentre a Republica Federal da Alemanha\ne a Republica Federativa do Brasil\nsobre Promoyäo e Proteyäo Reciproca de lnvestimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    A Republica Federal da Alemanha\nund                                                                  e\ndie Föderative Republik Brasilien -                                 A Republica Federativa do Brasil\n(doravante denominados «Partes Contratantes»),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animados pelo desejo de intensificar a cooperac;:äo econö-\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       mica entre os dois pafses;\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Desejando criar condivöes favoraveis para investimentos de\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      investidores de um pais no territ6rio do outro;\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconhecendo que a promoc;:äo e a protec;:äo desses investi-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      mentos por meio de um acordo poderäo servir para estimular a\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand in beiden      iniciativa econömica privada e f avorecer a prosperidade nos dois\nStaaten zu mehren -                                                pafses,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Acordam o seguinte:\nArtikel                                                           Artigo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para os efeitos do presente Acordo:\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte          1. O termo «investimentos» significa toda especie de haveres\njeder Art, die der Investor einer Vertragspartei im Hoheits-       investidos ou reinvestidos por um investidor de uma Parte\ngebiet der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit           Contratante no territ6rio da outra, de acordo com a legis-\nderen Rechtsvorschriften anlegt oder wiederanlegt, insbe-          lac;:äo desta ultima, e inclui, em particular, ainda que näo\nsondere, aber nicht ausschließlich                                 exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) a propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  quaisquer outros direitos reais, tais como hipotecas e\nPfa111drechte;                                                      penhoras;\nb) Aktien, Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen        b) as avöes, quotas ou outras formas de participayäo\nan Gesellschaften;                                                  societaria;\nc) Ansprüche auf Geld oder Ansprüche auf Leistungen, die           c) os direitos sobre creditos ou quaisquer outros direitos\neinen wirtschaftlichen Wert haben und in Zusammenhang               sobre obriga9öes com valor econömico relativos a um\nmit einer Kapitalanlage stehen;                                     investimento;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie zum Beispiel Ur-            d) os direitos de propriedade intelectual, tais como direitos\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  de autor, patentes, modelos registrados, desenhos e\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, nicht offen-              modelos industriais, marcas, nomes comerciais, infor-\nbarte Informationen, technische Verfahren, Know-how                 mavöes näo divulgadas, processos tecnol6gicos, know-\nund Goodwill;                                                     . how e fundo de comercio, e\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) as concessöes de direito publico, inclusive conces~öes\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen in bezug auf                   para pesquisa, exploraväo e extrac;:äo de recursos natu-\nnatürliche Ressourcen;                                              rais.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             A alteraväo da forma pela qual os bens foram investidos näo\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afeta a sua qualifica9äo como investimento.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. 0 termo «rendimentos» designa as quantias geradas por um\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         investimento, em um determinado perfodo, tais como lucros,\nwie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent-          dividendos, juros, royalties, ou outras formas de remune-\ngelte;                                                             rac;:äo.\n3. bezeichnet der Begriff „Investoren\"                             3. 0 termo «investidores» designa:\na) natürliche Personen, die nach der Verfassung einer Ver-         a) as pessoas ffsicas que tenham a nacionalidade de uma\ntragspartei deren Staatsangehörigkeit besitzen und im               das Partes Contratantes em conformidade com sua\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Kapitalan-            Constituiväo e que realizem um investimento no territ6rio\nlage vornehmen,                                                     da outra Parte Contratante, e","604                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nb) juristische Personen, Handelsgesellschaften oder son-             b) as pessoas juridicas, as sociedades comerciais ou outras\nstige Gesellschaften und Vereinigungen mit oder ohne                 sociedades e associacöes, com ou sem personalidade\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der            juridica, que tenham sede no territ6rio de uma das Partes\neinen Vertragspartei haben und nach ihren Rechtsvor-                 Contratantes, constituldas de acordo com a sua respec-\nschriften gegründet worden sind, gleichviel, ob ihre Tätig-          tiva legislacäo interna, independentemente de terem suas\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, und die im                 atividades fins lucrativos, e que realizem um investimento\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Kapital-               no territ6rio da outra Parte Contratante.\nanlage vornehmen;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\" das Hoheitsgebiet der       4. 0 termo «territ6rio» designa o territ6rio de cada Parte Con-\njeweiligen Vertragspartei einschließlich der ausschließlichen        tratante, compreendendo a plataforma continental e a zona\nWirtschaftszone und des Festlandssockels, soweit das Völ-            econömica exclusiva, sobre o qual a Parte Contratante em\nkerrecht dieser Vertragspartei die Ausübung von souveränen           questäo possa, de acordo com o Direito lnternacional, exer-\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.          cer direitos soberanos ou jurisdicäo.\nArtikel 2                                                              Artigo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         1. Cada Parte Contratante promovera, na medida do possivel,\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-           e admitira investimentos de investidores da outra Parte Con-\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung          tratante em seu territ6rio, de acordo com as disposicöes legais\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in     vigentes, e concedera a esses investimentos tratamento justo e\njedem Fall gerecht und billig behandeln.                              eqüitativo.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultara a adminis-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-         tracäo, a aplicacäo, o uso ou o gozo dos investimentos de inves-\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet nicht           tidores da outra Parte Contratante em seu territ6rio por meio de\ndurch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch-        medidas arbitrarias ou discriminat6rias.\ntigen.\nArtikel 3                                                              Artigo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-        1. Nenhuma das Partes Contratantes submetera, em seu ter-\nren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen          rit6rlo, os investimentos de investidores da outra Parte Con-\nInvestoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in Ihrem        tratarite ou os investimentos em que detenham partlcipacäo os\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der            investldores da outra Parte Contratante a um tratamento menos\neigenen Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter         favoravel do que o concedido aos investimentos dos seus\nStaaten.                                                              pr6prios nacionais ou aos investimentos de investidores de um\nterceiro pafs.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-        2. Nenhuma das Partes Contratantes submetera os lnvestldo-\ntragspartei hinsichtlich Ihrer Betätigung Im Zusammenhang mit         res da outra Parte Contratante, no que respeita as suas atlvlda-\nKapitalanlagen In ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als       des relaclonadas aos lnvestimentos reallzados em ·seu terrlt6rio\nIhre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.              a um tratamento menos favoravel do que o concedido aos seus\npr6prlos lnvestidores ou a investidores de um terceiro pais.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      3. Este tratamento näo se estendera a concessöes de uma das\nVertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen Ihrer Mit-        Partes Contratantes a investldores de terceiros parses em razäo\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-       de sua adesäo ou assoclacäo a unläo aduaneira ou econömlca,\nsamen Markt, einer Freihandelszone, oder einem ähnlichen              mercado comum, zona de livre comercio, ou acordo regional\nregionalen Zusammenschluß oder wegen Ihrer Assoziierung               slmllar.\ndamit einräumt.\n(4) Diese Behandlung bezieht sich auch nicht auf Vergünsti-           4. Este tratamento tampouco se estendera a beneffcios que\ngungen, die eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten        uma das Partes Contratantes conceda a investidores de um ter-\naufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger             ceiro pafs em conseqü6ncia de acordo para evitar a dupla tri-\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.                             butacäo ou de outros acordos sobre questöes tributarias.\nArtikel 4                                                              Artigo 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge-            1. Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-\nnießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen            tratantes gozaräo no territ6rio da outra Parte Contratante de\nSchutz und Sicherheit.                                               plena protecäo e seguranca.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen        2. Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-        tratantes no territ6rio da outra Parte Contratante näo poderäo\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder       ser expropriados, nacionalizados ou sujeitos a outras medidas\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-           com efeitos equivalentes a expropriacäo ou a nacionalizacäo,\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.           exceto por motivos de utilidade publica e mediante indenizacäo.\nDie Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage         A indenizacäo devera corresponder ao valor que o investimento\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-       expropriado tinha imediatamente antes da data em que a\nliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich-      expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equivalente, ja consu-\nbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung            mada ou iminente, tenha sido tornada de dominio publico. A\nmuß unverzüglich in konvertibler Währung geleistet werden und        indenizacäo devera ser paga de imediato, em moeda conversivel\nfrei transferierbar sein. Bis zum Zeitpunkt der Zahlung ist sie mit  e livremente transferivel. Sera acrescida de juros ataxa Libor em\ndem geltenden LIBOR-Satz zu verzinsen. Die Rechtmäßigkeit der        vigor ate a data de seu efetivo pagamento. A legalidade da\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und         expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equivalente, bem como\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen              o montante de indenizacäo, seräo suscetiveis de recurso em\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                           processo judicial ordinario.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                         605\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-      3. Os· investidores de uma das Partes Contratantes que ve-\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-        nham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da outra\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       Parte Contratante em razäo de guerra ou outros conflitos arma-\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-     dos, revoluc;äo, estado de emerg6ncia nacional ou sublevac;äo,\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-      receberäo dessa Parte Contratante tratamento näo menos\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig       favoravel em materia de restituic;öes, compensac;öes, inde-\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen       nizac;öes ou demais retribuic;öes, do que o concedido aos seus\nfrei transferierbar sein.                                            pr6prios investidores. Esses pagamentos deveräo ser livremente\ntransferfveis.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     4. Ern relac;äo as materias reguladas neste Artigo, os investi-\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-        dores de uma das Partes Contratantes gozaräo, no territ6rio da\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                outra Parte Contratante, do tratamento de nac;äo mais favorecida.\nArtikel 5                                                          Artigo 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-      1. Ambas as Partes Contratantes garantiräo aos investidores\nren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit      da outra Parte Contratante a livre transferencia das importäncias\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere, aber         relacionadas aos investimentos, em particular, mas näo exclusi-\nnicht ausschließlich                                                vamente:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) do capital e das importäncias adicionais para a manutenc;äo\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 ou ampliac;äo do investimento;\nb) der Erträge;                                                     b) dos rendimentos;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     c) das amortizac;öes de emprestimos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation     d) do produto resultante da liquidac;äo ou alienac;äo total ou\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                parcial do investimento;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen;                    e) das indenizac;öes previstas no Artigo 4, e\nf)     der in Artikel 6 vorgesehenen Zahlungen.                      f)   dos pagamentos previstos no Artlgo 6.\nDiese Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem am Tag          As transferlmcias efetuar-se-äo, sem demora, a taxa de cämbio\ndes Transfers gültigen Kurs.                                         em vigor na data da transferAncia.\n(2) Dieser Kurs soll nicht wesentlich von dem Marktkurs abwei-       2. Esta taxa näo devera diferlr senslvelmente da taxa de mer-\nchen, der sich aus der Umrechnung der Währung der Vertrags-          cado resultante do cämblo, em d61ares americanos, da moeda\npartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage gelegen ist, und   da Parte Contratante em cujo territ6rio se encontra o investimen-\nder vom Investor gewünschten Währung in US-Dollar an den offi-       to e da moeda desejada pelo investldor, em vlgor para tran-\nziellen Märkten der beiden betreffenden Länder für laufende          saoöes correntes nos mercados oficlais dos respectlvos dols\nTransaktionen ergibt.                                                paises.\nArtikel 6                                                          Artigo 6\nHat eine Vertragspartei oder eine ihrer Institutionen Ihren         Se uma das Partes Contratantes ou uma de suas agAnclas\nInvestoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine          houver rellzado pagamento a um lnvestldor em razäo de uma\nKapitalanlage Im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelei-     garantia concedida a um investimento no territ6rlo da outra Parte\nstet, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der        Contratante, esta ultima, sem prejufzo das dlsposlo0es do Artl-\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Über-     go 9, reconhecera a prlmeira Parte Contratante a sub-rogac;Ao\ntragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren auf die        em todos os direitos daquele investidor. A Parte Contratante\nerstgenannte Vertragspartei an. Die berechtigte Vertragspartei       sub-rogada ou uma de suas agAncias podera exercer tais direi-\noder eine ihrer Institutionen kann die Rechte in demselben           tos na mesma medida em que seu titular original. As disposi9öes\nUmfang ausüben wie ihr Rechtsvorgänger. Die vorgenannten             precedentes näo se aplicam aos casos em que a legisla9äo\nBestimmungen gelten insoweit nicht, als nach der nationalen          nacional de uma Parte Contratante näo possibilite a sub-rogaoäo\nGesetzgebung einer Vertragspartei die Übertragung von Eigen-         nos direitos sobre a propriedade de bens im6veis. Neste caso, a\ntum an unbeweglichen Sachen im Rahmen der Subrogation nicht          Parte Contratante sub-rogada ou a uma de suas ag6ncias e\nmöglich ist. In diesem Fall erwirbt die berechtigte Vertragspartei   reconhecido o direito a indenizaoäo pecuniaria. Ao calculo deste\noder eine ihrer Institutionen einen Ausgleichsanspruch in Geld.      direlto a lndenizac;äo e as transferAncias efetuadas em decorrAn-\nFür die Berechnung des Ausgleichsanspruchs und den Transfer          cia da sub-rogaoäo prevista neste Artigo aplicam-se, analoga-\nvon Zahlungen aufgrund der In diesem Artikel vorgesehenen            mente, as disposic;0es dos paragrafos 2 e 3 do Artigo 4 e do Arti-\nübertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und          go 5.\nArtikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                           Artigo 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      1. Se das disposic;öes legais de uma das Partes Contratantes\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         ou das obrigaoöes decorrentes do Direito lntemacional, que\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       existam ou venham a existir entre as Partes Contratantes alem\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           deste Acordo, resultar uma regulamentac;äo geral ou especial em\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Ver-         que seja concedido aos investimentos de investidores da outra\ntragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag       Parte Contratante um tratamento mais favoravel do que o previs-\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver-        to neste Acordo, esta regulamentayäo prevalecera na parte em\ntrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                            que for mais favoravel.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      2. Cada Parte Contratante observara qualquer outro compro-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-    misso que tenha assumido em relac;äo a investimentos de inves-\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.            tidores da outra Parte Contratante em seu territ6rio.","606                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 8                                                              Artigo 8\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der      0 presente Acordo aplicar-se a igualmente aos investimentos\neinen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           ja realizados antes da entrada em vigor deste Acordo por inves-\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet          tidores de uma Parte Contratante no territ6rio da outra Parte\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen              Contratante em conformidade com as respectivas disposiyöes\nhaben. Der Vertrag gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenhei-     legais. As disposic;:öes deste Acordo näo se aplicaräo porem a\nten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                   controversias surgidas antes de sua vigencia.\nArtikel 9                                                              Artigo 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-           1. As controversias que surgirem entre as Partes Contratantes\nen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,         sobre a interpretac;:äo ou aplicac;:äo do presente Acordo seräo\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-           dirimidas, na medida do possfvel, pelos Governos das duas Par-\nparteien gütlich beigelegt werden.                                   tes Contratantes de forma amigavel.\n(2) Kann auf diese Weise keine Einigung erzielt werden, so ist       2. Caso näo se chegue a um entendimento, a controversia\ndie Meinungsverschiedenheit auf Verlangen einer der beiden           sera submetida, a pedido de qualquer das Partes Contratantes,\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.               a um tribunal arbitral.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         3. 0 tribunal sera constitufdo ad hoc, da seguinte forma: cada\njede Vertragspartei einen Schiedsrichter bestellt und beide          Parte Contratane designara um arbitro; de comum acordo, os\nSchiedsrichter sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als    dois arbitros elegeräo um nacional de um terceiro Estado como\nObmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags-         Presidente, que sera designado pelos Governos das duas Partes\nparteien zu bestellen ist. Die Schiedsrichter sind innerhalb von     Contratantes. Os arbitros deveräo ser designados no prazo de 2\nzwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu               (dois) meses e o Presidente em um prazo de 3 (tres) meses, a\nbestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit-          contar da data em que uma das Partes Contratantes tenha\ngeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schieds-      comunicado a outra sua intenc;:äo de submeter a controversia a\ngericht unterbreiten will.                                           um tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         4. Se os prazos estipulados no paragrafo 3 näo forem obser-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          vados, cada uma das Partes Contratantes podera, a falta de\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lnter-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der       nacional de Justiya que proceda as necessarias designayöes.\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-         Caso o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      Contratantes, ou por qualquer outro motivo esteja impedido,\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der        cabera ao Vice-Presidente proceder as designac;:öes. Se o Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      Presidente tambem possuir a nacionalidade de uma das Partes\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    Contratantes, ou igualmente achar-se impedido, as designa9öes\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-             caberäo ao membro do Tribunal que o siga na ordern de prece-\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die         dencia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Partes\nErnennungen vornehmen. Der Obmann und die Mitglieder des             Contratantes. 0 Presidente e os membros do tribunal arbitral\nSchiedsgerichts müssen die Staatsangehörigkeit von Staaten           deveräo ser nacionais de Estados com os quais ambas as Partes\nbesitzen, mit denen beide Vertragsparteien diplomatische Bezie-      Contratantes mantenham relayöes diplomaticas.\nhungen unterhalten.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              5. 0 tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien endgültig       decisöes seräo definitivas e obrigat6rias para ambas as Partes\nund bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schieds-     Contratantes. Cada uma das Partes Contratantes arcara com as\nrichters sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem             despesas do respectivo arbitro, bem como com as relativas a\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen           sua representa9äo no processo arbitral. As despesas do Presi-\nKosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Tei-       dente e os demais custos do processo seräo repartidos em par-\nlen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege-        tes iguais pelas Partes Contratantes. 0 tribunal arbitral podera\nlung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren    adotar disposi9öes diferentes quanto as despesas. De resto, o\nselbst.                                                              tribunal arbitral definira suas pr6prias regras processuais.\nArtikel 10                                                            Artigo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen            1. As controversias que surgirem entre uma das Partes Con-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der           tratantes e um investidor da outra Parte Contratante em relac;:äo\nanderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, gütlich beigelegt     a investimentos deveräo, na medida do possfvel, ser dirimidas\nwerden.                                                              de forma amigavel.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von      2. Se uma controversia näo puder ser solucionada dentro de\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch            um prazo de 6 (seis) meses, contado a partir da data em que uma\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie   das partes litigantes a tenha suscitado, sera submetida, a pedi-\nauf Verlangen des Investors einem internationalen Schiedsver-        do do investidor, a arbitragem internacional. A menos que as\nfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende      partes em litfgio acordem diversamente, as disposic;:öes contidas\nVereinbarung treffen, sind, soweit anwendbar, die Bestimmun-         nos parägrafos 3 a 5 do Artigo 9 deste Acordo, na medida em\ngen des Artikels 9 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe         que forem aplicäveis, aplicar-se-äo analogamente; as partes na\nanzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsge-         controversia designaräo os ärbitros do tribunal arbitral de acordo\nrichts nach Artikel 9 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und  com o procedimento estabelecido no paragrafo 3 daquele Arti-\ndaß, soweit die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht ein-   go; se os prazos estipulados naquele paragrafo näo forem\ngehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarun-      observados, cada parte no litrgio podera, a falta de outros acor-\ngen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio-          dos, convidar o Presidente da Corte de Arbitragem da Cämara\nnalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen        lnternacional de Comercio em Paris a proceder as necessarias\nErnennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach inner-         designac;:öes. 0 laudo arbitral sera executado em conformidade\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                       com o direito nacional.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                               607\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird             3. A Parte Contratante envolvida na controversia näo objetara,\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           durante um processo arbitral ou quando da execuc;:äo do laudo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der               arbitral, a que o investidor da outra Parte Contratante tenha rece-\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen       bido indenizac;:äo resultante de um seguro pela perda parcial ou\nTeil des Schaden oder den Gesamtschaden aus einer Versiche-            total do investimento.\nrung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-        4. Uma vez que ambas as Partes Contratantes tenham aderi-\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von             do a Convenc;:äo para Regular Controversias entre Estados e\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen            Nacionais de outros Estados relativas a lnvestimentos, de 18 de\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-             marc;:o de 1965, as controversias de que trata este Artigo seräo\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem           submetidas a um processo arbitral nos termos daquela Con-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                venc;:äo, a menos que as Partes Contratantes acordem diversa-\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine         mente.\nabweichende Vereinbarung.\nArtikel 11                                                             Artigo 11\nDie Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch in den in Arti-           As disposic;:öes deste Acordo continuaräo a aplicar-se inte-\nkel 63 des Wiener Übereinkommens vom 23. Mai 1969 über das             gralmente mesmo nos casos previstos no Artigo 63 da Con-\nRecht der Verträge genannten Fällen uneingeschränkt fort.              venc;:äo de Viena sobre Direito dos Tratados, de 23 de maio de\n1969.\nArtikel 12                                                             Artigo 12\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-         1 . 0 presente Acordo devera ser ratificado. Os instrumentos\nurkunden werden in Brasilia ausgetauscht, sobald die Föderative        de ratificac;:äo seräo trocados em Brasilia, logo que a Republica\nRepublik Brasilien der Bundesrepublik Deutschland notifiziert          Federativa do Brasil tiver notificado a Republica Federal da Ale-\nhat, daß sie die innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen         manha do cumprimento dos requisitos legais internes necessa-\nzum Inkrafttreten des Vertrags erfüllt hat.                            rios para a entrada em vigor deste Acordo.\n(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifika-         2. Este Acordo entrara em vigor 1 (um) mes ap6s a data da\ntionsurkunden in Kraft.                                                troca dos Instrumentes de Ratificac;:äo.\n(3) Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlän-      3. Este Acordo permanecera em vigor por um prazo de 10\ngert sich die Geltungsdauer stillschweigend auf unbegrenzte            (dez) anos, ap6s o qual sera tacitamente prorrogado por tempo\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag        indeterminado, a näo ser que uma das Partes Contratantes o\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich auf diplo-    denuncie, mediante notificac;:äo por escrito encaminhada por via\nmatischem Wege kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann               diplomatica, com uma antecedencia de doze meses. Expirado o\nder Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt      prazo de 1O (dez) anos, o Acordo podera ser denunciado a qual-\nwerden.                                                                quer momento, com 12 (doze) meses de antecedencia.\n(4) Für Kapitalanlagen, die vor dem Zeitpunkt des Außerkraft-          4. As disposic;:öes previstas nos Artigos 1 a 11 deste Acordo\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die            continuaräo a aplicar-se por um periodo de 15 (quinze) anos, a\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des           partir do dia de sua expirac;:äo, a todos os investimentos realiza-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                     dos antes de sua expirac;:äo.\nGeschehen zu Bonn am 21. September 1995 in zwei Urschrif-              Feito em Bonn, em 21 de setembro de 1995, em dois exem-\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder        plares originais, cada um nas linguas alemä e portuguesa, sendo\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                ambos os textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela Republica Federal da Alemanha\nKinkel\nFür die Föderative Republik Brasilien\nPela Republica Federativa do Brasil\nLampreia","608                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Promoc;äo e Pro-\nrepublik Deutschland und der Föderativen Republik Brasilien          t~äo Reciproca de lnvestimentos entre a Republica Federal da\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-         Alemanha e a Republica Federativa do Brasil, os plenipotencia-\nanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem          rios abaixo assinados acordaram ainda as seguintes dispo-\nfolgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Ver-      sh;;öes, que constituem parte integrante do referido Acordo:\ntrags gelten:\n(1) Zu Artikel                                                       1. Com referencia ao Artigo 1\nUnbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-           Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantes toda\nangehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer Vertragspartei jede   pessoa que possua um passaporte nacional emitido pelas auto-\nPerson, die einen von den zuständigen Behörden der betreffen-        ridades competentes da referida Parte Contratante, sem prejuizo\nden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.        de outros procedimentos para a determinac;äo da nacionalidade.\n(2) Z u Art i k e 1 2                                                2. Com referencia ao Artigo 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-            Os investimentos realizados por investidor de uma Parte Contra-\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Investo-   tante no territ6rio de outra Parte Contratante de acordo com as\nren der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, sowie Erträ-        disposic;öes legais internas desta ultima, bem como os rendi-\nge aus der Kapitalanlage genießen den vollen Schutz des Ver-         mentos deles resultantes, gozarä0 da plena protec;äo deste\ntrags.                                                               Acordo.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                              3. Com referencia ao Artigo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      a) Corno «atividade», nos termos do paragrafo 2 do Artigo 3,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         seräo compreendidos em particular, mas näo exclusivamen-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            te, a administrac;äo, a aplicac;äo, o uso eo gozo de um inves-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne           timento. Corno tratamento «menos favoravel», nos termos do\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-          Artigo 3, seräo considerados, especialmente, o tratamento\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                                                     a\ndiferenciado em caso de limitac;öes aquisic;äo de materias\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie            primas e auxiliares, energia e combustiveis, bem como de\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli-       meios de produc;äo e explorac;äo de todo tipo, o tratamento\nche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes               diferenciado em caso de impedimento a venda de produtos\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-              dentro do pais e no exterior e ainda outras medidas com efei-\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                  tos equivalentes. Näo seräo consideradas como tratamento\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-          «menos favoravel», nos termos do Artigo 3, as medidas\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als       tomadas por razöes de seguranc;a e ordern publicas, de\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.             saude publica ou de ordern moral.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b) As disposic;öes do Artigo 3 näo obrigam as Partes Contratan-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und           tes a estender a investidores residentes ou domiciliados no\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in            territ6rio da outra Parte Contratante as vantagens, isenc;öes e\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden,           reduc;öes fiscais que, segundo as leis tributarias, somente\nauf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige            säo concedidas a investidores residentes ou domiciliados no\nInvestoren auszudehnen.                                             seu pr6prio territ6rio.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-            c) No ämbito de suas disposic;öes legais internas, as Partes\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den          Contratantes examinaräo com benevolencia os requerimen-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             tos de entrada e permanencia de nacionais de uma das Par-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           tes Contratantes no territ6rio da outra Parte Contratante, em\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend            conexäo com um investimento; o mesmo se aplicara aos\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-       empregados de uma das Partes Contratantes que queiram\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage im              exercer atividade remunerada em conexäo com um investi-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine Tätigkeit als         mento e aos requerimentos para autorizac;äo de trabalho.\nArbeitnehmer ausüben wollen und auch für Anträge auf Ertei-\nlung der Arbeitserlaubnis.\n(4) Zu Artikel 4                                                      4. Com referencia ao Artigo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch         0 direito a indenizac;äo tambem prevalecera se houver uma\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der           intervenc;äo do Estado na empresa objeto de um investimento\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche    que comprometa consideravelmente a substäncia econömica da\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                              mesma.\n(5) Zu Artikel 5                                                     5. Com referencia ao Artigo 5\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 1      Uma transferencia considerar-se-a como realizada «sem de-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-  mora», nos termos do paragrafo 1 do Artigo 5, quando efetuada\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.     dentro do prazo normalmente requerido para o cumprimento das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teit II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                           609\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten und        formalidades necessarias. 0 prazo sera contado a partir da dia\nvollständigen Antrags und darf zwei Monate nicht überschreiten.      em que o requerimento devidamente instrufdo tenha sido apre-\nAbweichend hiervon ist die Föderative Republik Brasilien berech-     sentado, näo podendo exceder 2 (dois) meses. Näo obstante\ntigt, den Transfer von Erlösen aus einer vollständigen oder teil-    esta disposi9äo, a Republica Federativa da Brasil tera o direito\nweisen Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage nach           de efetuar transferencias relativas ao produto resultante da liqui-\nArtikel 5 Absatz 1 Buchstabe d innerhalb einer Frist von höch-       da9äo au aliena9äo total au parcial do investimento, previstas na\nstens sechs Monaten durchzuführen.                                   letra «d» da paragrafo 1 da Artigo 5, em um prazo maximo de 6\n(seis) meses.\n(6) Z u Art i k e 1 10                                               6. C om ref eren c i a ao Artig o 10\nIm Falle der Föderativen Republik Brasilien kann eine Meinungs-      Com rela9äo a Republica Federativa do Brasil, uma controversia\nverschiedenheit einem internationalen Schiedsgericht nach Arti-      näo podera ser submetida a arbitragem internacional, nos ter-\nkel 10 Absatz 2 insoweit nicht unterbreitet werden, als der Inve-    mos da paragrafo 2 da Artigo 1o, na medida em que o investidor\nstor ein nationales Gericht bereits angerufen und dieses ein Urteil  ja houver recorrido a sua jurisdi9äo interna e esta ja houver pro-\nin der Sache bereits gefällt hat.                                    ferido decisäo quanto ao merito.\n(7) Bei der grenzüberschreitenden Beförderung von Gütern und         7. Com referencia ao transporte internacional de bens e pesso-\nPersonen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen,        as, decorrente de um investimento, nenhuma das Partes Contra-\nwird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen        tantes excluira ou dificultara a a9äo de empresas de transporte\nVertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit          da outra Parte Contratante e outorg~. quando necessario, as\nerforderlich, die entsprechenden Genehmigungen erteilen.             autoriza9öes correspondentes.\nGeschehen zu Bonn am 21. September 1995 in zwei Urschrif-            Feito em Bonn, em 21 de setembro de 1995, em dois exem-\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder      plares originais, cada um nas linguas alemä e portuguesa, sendo\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              ambos os textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela Republica Federal da Alemanha\nKinkel\nFür die Föderative Republik Brasilien\nPela Republica Federativa da Brasil\nLampreia\n3"]}